﻿1
00:01:06,150 --> 00:01:11,947
‫"(داونتن آبي)"

2
00:01:47,733 --> 00:01:49,652
‫"الملكة (كارولاين)"

3
00:01:50,069 --> 00:01:52,530
‫- علي الذهاب.
‫- بالطبع، عليك الذهاب.

4
00:01:54,156 --> 00:01:56,700
‫لكن من سيعطي الرسالة لسيادتها؟

5
00:01:56,742 --> 00:02:01,580
‫يمكنني فعل هذا وسآخذ لها الفطور
‫وأساعدها بارتداء ملابسها اليوم،

6
00:02:01,622 --> 00:02:04,041
‫لكن ليس لدي وقت
‫لأجعلها عادة مستمرة.

7
00:02:04,083 --> 00:02:07,711
‫لا، يمكنني فعل هذا حتى تجد
‫شخصاً آخر. الليدي "ماري" لن تمانع.

8
00:02:12,132 --> 00:02:14,885
‫- ما خطبك؟
‫- الآنسة "أوبراين" رحلت.

9
00:02:14,927 --> 00:02:16,095
‫مستحيل.

10
00:02:19,640 --> 00:02:22,476
‫"جيمي"، الآنسة "أوبراين" رحلت.

11
00:02:22,518 --> 00:02:25,062
‫- ماذا؟ أين ذهبت؟
‫- ما أدراني؟

12
00:02:25,437 --> 00:02:28,232
‫"مادج"، "أوبراين" رحلت.

13
00:02:30,192 --> 00:02:31,902
‫- هل سمعت؟
‫- سمعت ماذا؟

14
00:02:31,944 --> 00:02:35,489
‫- الآنسة "أوبراين"، لقد رحلت.
‫- ماذا تعنين أنها رحلت؟

15
00:02:35,531 --> 00:02:37,241
‫- رحلت.
‫- رحلت؟

16
00:02:37,283 --> 00:02:38,534
‫حزمت أغراضها.

17
00:02:50,045 --> 00:02:51,922
‫لا أصدق هذا.

18
00:02:51,964 --> 00:02:56,051
‫أنا أصدق. تتسلل ليلاً كاللصة،
‫هذه طبيعة "أوبراين".

19
00:02:56,093 --> 00:02:59,096
‫لا أصدق أن "سوزان" فعلت هذا بي.

20
00:02:59,138 --> 00:03:03,100
‫الآنسة "أوبراين" قالت إنها منسجمة
‫مع الليدي "فلينتشاير"

21
00:03:03,142 --> 00:03:05,603
‫- عندما كانت في "أسكوتلندا".
‫- هذا ما أظنه.

22
00:03:06,520 --> 00:03:10,482
‫"ليدي (فلينتشاير)
‫حجزت تذكرتي لـ(الهند) ويبدو

23
00:03:10,524 --> 00:03:15,154
‫- أنها فرصة يصعب تفويتها."
‫- ألم يكن هناك حقاً أي تحذير؟

24
00:03:15,779 --> 00:03:19,366
‫الآن عندما أفكر في هذا،
‫تلقت تلغراماً البارحة.

25
00:03:20,034 --> 00:03:21,535
‫لا بد أنها كانت هي.

26
00:03:22,244 --> 00:03:26,040
‫- ماذا يحدث الآن؟
‫- سأساعدك بملابسك اليوم، سيدتي،

27
00:03:27,041 --> 00:03:30,294
‫و"آنا" ستتولى هذا غداً،
‫حتى تجدي بديلاً.

28
00:03:33,255 --> 00:03:35,466
‫ولم تعط أي تحذير؟

29
00:03:35,507 --> 00:03:38,302
‫لم تخبرني بشيء يا سيد "كارسون"،
‫أنا جاد، ولا كلمة.

30
00:03:38,344 --> 00:03:39,929
‫ما دامت لم تفعل.

31
00:03:42,640 --> 00:03:45,684
‫أعرف أنكم تظنون جميعاً
‫أنها قالت شيئاً، لكنها لم تفعل.

32
00:03:45,726 --> 00:03:47,853
‫أصدقك. لكن الآلاف لن يفعلوا.

33
00:03:47,895 --> 00:03:50,522
‫قد تكون عمتي،
‫لكن تصرفاتها غير متوقعة.

34
00:03:50,564 --> 00:03:52,816
‫لن يعارضك أحد بهذا.

35
00:03:57,529 --> 00:04:00,449
‫"سوزان فلينتشاير" سرقت وصيفة أمي

36
00:04:00,491 --> 00:04:02,660
‫بينما ابنتها ضيفة في هذا المنزل؟

37
00:04:02,701 --> 00:04:04,578
‫واثقة أنها لن تفهم الأمر هكذا.

38
00:04:04,620 --> 00:04:07,748
‫لا أكترث كيف تفهم الأمر.
‫هذا مشين حقاً.

39
00:04:10,125 --> 00:04:13,337
‫- لا بأس. أخبرتي "مادج".
‫- ليس لا بأس.

40
00:04:13,379 --> 00:04:16,006
‫- هل كان لديك فكرة؟
‫- لا. ليس فعلاً.

41
00:04:16,882 --> 00:04:20,844
‫عرفت أن أمي وجدت أن "أوبراين"
‫بارعة بتسريح الشعر،

42
00:04:20,886 --> 00:04:23,472
‫وتحدثتا عن رغبتها بالسفر.

43
00:04:23,514 --> 00:04:26,767
‫- ماذا؟ متى؟
‫- عندما كنتم في "دان إيغل".

44
00:04:27,643 --> 00:04:31,105
‫- ولم تفكري في إخبارنا؟
‫- سأذهب إلى "لندن" غداً.

45
00:04:31,146 --> 00:04:33,691
‫- يمكنني نشر إعلان بمجلة "ذا ليدي".
‫- جيد.

46
00:04:34,650 --> 00:04:38,278
‫حسناً، ألن يستغرق طويلاً،
‫انتظار نشر المجلة؟

47
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
‫- لا حل آخر.
‫- سنقابل "ترينت" الساعة 11.

48
00:04:41,573 --> 00:04:44,576
‫سأراك هناك.
‫أريد التجول في المزارع أولاً.

49
00:04:45,285 --> 00:04:47,287
‫كنت أتساءل إن أرادت "ماري" القدوم.

50
00:04:47,329 --> 00:04:50,541
‫لا تزعج "ماري". لديها مشاكل كافية.

51
00:04:54,128 --> 00:04:56,088
‫ألم تعرفي شيئاً حقاً؟

52
00:04:57,589 --> 00:04:59,425
‫لم أعتقد أنها ستنفذ هذا حقاً.

53
00:05:04,763 --> 00:05:07,182
‫ظننت أنك تودين أخذ هذا معك.

54
00:05:07,224 --> 00:05:09,893
‫في حال أردت المشي. الطقس بارد.

55
00:05:10,269 --> 00:05:11,729
‫أين السوداء؟

56
00:05:19,069 --> 00:05:22,031
‫سآخذ السيد "جورج" ليتنشق هواء نقياً،
‫يا سيدتي،

57
00:05:22,072 --> 00:05:24,283
‫وتساءلت إن أردت القدوم معنا.

58
00:05:24,658 --> 00:05:27,578
‫لا أظن هذا، لكن شكراً لك.

59
00:05:28,829 --> 00:05:30,205
‫اليتيم المسكين.

60
00:05:32,708 --> 00:05:33,876
‫شكراً، أيتها المربية.

61
00:05:40,632 --> 00:05:44,553
‫إنه ليس يتيماً. لديه أمه.
‫الأيتام لا يملكون واحدة.

62
00:05:44,887 --> 00:05:46,972
‫إنه ليس فقيراً أيضاً، بالإضافة لهذا.

63
00:05:50,100 --> 00:05:52,853
‫ألا تمانعين اعتنائي بالليدي؟

64
00:05:53,312 --> 00:05:57,524
‫لماذا أمانع؟ لا أخطط لرحلة حول العالم.

65
00:06:07,785 --> 00:06:11,663
‫سيد "مولزلي".
‫هل رأيت السيد "ترافيس"؟

66
00:06:12,414 --> 00:06:15,751
‫أريد التحدث إليه
‫بشأن معرض الأغراض المستعملة.

67
00:06:15,793 --> 00:06:17,711
‫يؤسفني أنني لم أره، يا سيادتك.

68
00:06:18,837 --> 00:06:20,047
‫لا يهم.

69
00:06:22,841 --> 00:06:24,593
‫هذا كان محزناً.

70
00:06:25,427 --> 00:06:27,054
‫جداً، محزن جداً.

71
00:06:27,763 --> 00:06:30,557
‫لا أصدق أن الوقت حان لإزالة الحجر.

72
00:06:30,849 --> 00:06:32,017
‫ستة شهور.

73
00:06:32,059 --> 00:06:34,812
‫دائماً يتركونه ستة شهور ليستقر القبر.

74
00:06:38,232 --> 00:06:41,401
‫أخبرني، هل وجد ابنك
‫وظيفة أخرى، بعد؟

75
00:06:41,777 --> 00:06:47,032
‫لا، يا سيدتي. سمحوا له بالبقاء
‫وهو يحاول دائماً جعل نفسه مفيداً،

76
00:06:47,074 --> 00:06:48,617
‫لكن لا يمكن أن يستمر هذا للأبد.

77
00:06:49,451 --> 00:06:53,205
‫- وبأي حال، لقد خسر راتبه.
‫- لكنه وصيف مدرب جيداً.

78
00:06:53,539 --> 00:06:55,124
‫يمكنه حتى أن يكون رئيس خدم.

79
00:06:55,165 --> 00:06:56,625
‫آمل هذا، يا سيدتي.

80
00:06:59,169 --> 00:07:00,921
‫لكنه عالم يتغير.

81
00:07:02,256 --> 00:07:04,133
‫لا داعي لتخبرني.

82
00:07:13,350 --> 00:07:14,726
‫مرحباً.

83
00:07:16,645 --> 00:07:19,857
‫قريباً سيحين الوقت لتمشي،
‫أيتها الليدي الصغيرة.

84
00:07:19,898 --> 00:07:22,985
‫لا تلمس الطفلين رجاء،
‫ليس من دون إذني.

85
00:07:23,360 --> 00:07:24,570
‫ماذا؟

86
00:07:24,611 --> 00:07:27,531
‫إنهما عهدتي ويجب أن أكون حذرة جداً.

87
00:07:28,782 --> 00:07:31,869
‫أذكرك أنني عرفت والدة تلك الطفلة،

88
00:07:32,244 --> 00:07:33,662
‫وأنت لم تفعلي.

89
00:07:33,704 --> 00:07:35,873
‫هذا لا يجعلها صديقتك.

90
00:07:36,165 --> 00:07:37,875
‫في الواقع، يعني هذا.

91
00:07:37,916 --> 00:07:41,962
‫حسناً، لا يمكنني البقاء هنا لتبادل الكلام.

92
00:07:42,796 --> 00:07:46,717
‫هل يمكنك أن تسأل السيدة "باتمور"
‫أن ترسل غداء الطفلين بعد نصف ساعة؟

93
00:07:47,009 --> 00:07:49,219
‫اطلبي منها بنفسك، لماذا لا تفعلي؟

94
00:07:56,018 --> 00:07:57,978
‫هل خاب ظن سيادتها؟

95
00:07:58,604 --> 00:08:03,025
‫نعم، وسيتطلب الأمر وقتاً لإيجاد بديل.

96
00:08:03,066 --> 00:08:05,652
‫لا أصدق أن الآنسة "أوبراين"
‫قد تتصرف بلا مبالاة هكذا.

97
00:08:05,694 --> 00:08:07,613
‫حقاً؟ أنا أصدق هذا.

98
00:08:07,654 --> 00:08:11,325
‫إنها تريد مغامرة. ما خطب هذا؟
‫أنا لا ألومها.

99
00:08:11,366 --> 00:08:14,369
‫ليس لرغبتها بالذهاب،
‫لكن لماذا تهرب وتتركنا فجأة؟

100
00:08:14,411 --> 00:08:17,122
‫أنت تتحدث هكذا فقط
‫لنعتقد فقط أنك لم تعرف.

101
00:08:17,164 --> 00:08:18,832
‫هذا ليس لطيفاً.

102
00:08:18,874 --> 00:08:22,544
‫ما فائدة شهر من النظرات العابسة؟
‫حظاً موفقاً لها، حسب رأيي.

103
00:08:22,586 --> 00:08:25,380
‫- كيف الليدي "ماري" هذا الصباح؟
‫- كما هي.

104
00:08:25,631 --> 00:08:28,091
‫لكن أعتقد أنها ستخرج من هذه الحالة
‫في النهاية.

105
00:08:28,133 --> 00:08:30,594
‫من أجل السيد "جورج"
‫إن لم يكن هناك سبب آخر.

106
00:08:30,969 --> 00:08:34,723
‫آمل هذا. الآن، إنها تفضل
‫ترك كل شيء للمربية "ويست".

107
00:08:35,057 --> 00:08:36,433
‫لا يمكنني أن أكون مربية.

108
00:08:36,475 --> 00:08:39,436
‫- لماذا؟ ألا تحبين الأطفال؟
‫- لا، أحبهم.

109
00:08:39,770 --> 00:08:43,190
‫لكن كونك مربية، لا تكونين فرداً
‫من العائلة، لكن ليس واحدة منا أيضاً.

110
00:08:43,232 --> 00:08:45,692
‫- عن ماذا تتحدثين؟
‫- عن كون المرأة مربية.

111
00:08:46,235 --> 00:08:48,779
‫كانت "ديزي" تقول إنها تظنها
‫حياة وحيدة.

112
00:08:49,196 --> 00:08:50,489
‫لست متأكداً بشأن هذا.

113
00:08:50,530 --> 00:08:53,533
‫لكن إن أردتم رأيي، تلك المربية "ويست"
‫مغرورة جداً.

114
00:08:53,575 --> 00:08:56,662
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫تبدو دائماً لطيفة بالنسبة إلي.

115
00:08:56,703 --> 00:08:58,622
‫حاولت إعطائي أوامراً.

116
00:08:59,039 --> 00:09:02,209
‫- تعني، اعتقدت أنك خادم؟
‫- لكنه خادم.

117
00:09:02,251 --> 00:09:04,920
‫لا تخبره بهذا. لن يتجاوز الصدمة.

118
00:09:08,715 --> 00:09:10,133
‫شكراً، يا سيد "مارش".

119
00:09:13,303 --> 00:09:15,055
‫كان سيخيب أمله بالتأكيد.

120
00:09:15,097 --> 00:09:17,349
‫واثق أنك تريد التخلي عن كل الخطة؟

121
00:09:17,391 --> 00:09:21,812
‫ليس لدينا خيار. علينا تقديم
‫ضريبة ميراث على نصف الممتلكات

122
00:09:21,853 --> 00:09:24,064
‫- وسيكونون عديمي الرحمة.
‫- أعرف.

123
00:09:24,106 --> 00:09:26,858
‫لكن، أتمنى لو نستطيع انتظار
‫عودة "ماري" لتساعدنا.

124
00:09:26,900 --> 00:09:28,277
‫لن تتدخل.

125
00:09:28,652 --> 00:09:32,489
‫لديها انتفاع مدى الحياة
‫بثلث حصة "ماثيو" من "داونتون"،

126
00:09:32,906 --> 00:09:36,910
‫وثلث ممتلكاته الأخرى،
‫لكن كل شيء آخر للصغير "جورج".

127
00:09:36,952 --> 00:09:39,913
‫- وهذا كل ما يعطيه لها القانون؟
‫- كان عليه وضع وصية.

128
00:09:40,998 --> 00:09:44,376
‫لكن، "ماري" هي وصية "جورج".
‫لا بد أن هذا يمنحها رأياً ما؟

129
00:09:44,751 --> 00:09:46,128
‫يمكن المجادلة بهذا.

130
00:09:46,670 --> 00:09:48,630
‫حيث إنني أملك النصف الآخر
‫من كل شيء،

131
00:09:48,672 --> 00:09:51,758
‫أليس ملائماً أكثر لي
‫أن أدير ثروة الطفل؟

132
00:09:52,801 --> 00:09:55,929
‫بالإضافة لهذا، إنها بحالة هشة،

133
00:09:55,971 --> 00:09:58,849
‫آخر ما أريده هو أن تبدأ القلق
‫بشأن النقود.

134
00:09:58,890 --> 00:10:01,226
‫بالطبع. لكن ألا تظن...

135
00:10:01,268 --> 00:10:02,602
‫لقد رأيتها.

136
00:10:02,936 --> 00:10:05,647
‫بالكاد لديها الطاقة لتناول الطعام.

137
00:10:06,273 --> 00:10:07,691
‫لقد أحبته جداً.

138
00:10:07,733 --> 00:10:11,111
‫وثمن الحب الكبير
‫هو تعاسة كبيرة عندما يموت أحدكما.

139
00:10:13,071 --> 00:10:16,325
‫- أعرف هذا.
‫- بالطبع تعرف. أنا آسف جداً.

140
00:10:17,492 --> 00:10:19,828
‫يستحسن أن نعود
‫أو سنتأخر على الغداء.

141
00:10:26,001 --> 00:10:28,837
‫وضعت إعلانات، يا سيد "كارسون"،
‫تعرف أنني فعلت.

142
00:10:28,879 --> 00:10:32,466
‫- لكن الردود لم تكن ملائمة؟
‫- لم أحصل على أي رد.

143
00:10:32,799 --> 00:10:36,219
‫حسناً، لقد فعلت،
‫لكن عندما راسلتهم، لم يردوا علي.

144
00:10:36,261 --> 00:10:38,805
‫حسناً، لا أعرف ماذا أقترح.

145
00:10:40,974 --> 00:10:43,727
‫لأنه، لا يمكنني البقاء هنا؟

146
00:10:44,061 --> 00:10:48,315
‫سيد "مولزلي"،
‫أكره أن نبدو غير مضيافين.

147
00:10:48,648 --> 00:10:50,025
‫لكن لا يمكنني البقاء هنا.

148
00:10:50,067 --> 00:10:53,987
‫هل هذا عادل لسيادة اللورد؟
‫لقد مضت ستة شهور.

149
00:10:56,490 --> 00:10:59,368
‫أفترض أنني أستطيع العودة لمنزل أبي
‫حتى أجد حلاً ما.

150
00:11:00,327 --> 00:11:01,787
‫إنها فكرة جيدة.

151
00:11:01,828 --> 00:11:04,790
‫- غداء الخدم على الطاولة.
‫- شكراً يا سيدة "باتمور".

152
00:11:09,461 --> 00:11:12,964
‫ابتهج، يا سيد "مولزلي".
‫قد لا يحدث هذا.

153
00:11:13,006 --> 00:11:14,299
‫لقد حدث.

154
00:11:17,803 --> 00:11:21,098
‫بالمناسبة، سأذهب إلى "ثيرسك"
‫بعد الغداء، هل تريدين القدوم؟

155
00:11:21,139 --> 00:11:24,267
‫سأذهب إلى القرية لأرى حال "إيزابيل".

156
00:11:24,309 --> 00:11:27,604
‫ذكريها أنها دعوة مفتوحة،
‫إن أرادت رؤية حفيدها

157
00:11:27,646 --> 00:11:30,065
‫أو رغبت في رفقة،
‫يمكنها القدوم ببساطة.

158
00:11:30,107 --> 00:11:32,317
‫- سأخبرها.
‫- قد آتي معك.

159
00:11:32,943 --> 00:11:36,321
‫لا أظن هذا. لا أظنها مستعدة
‫لرؤية أناس كثيرين.

160
00:11:36,363 --> 00:11:37,739
‫قصدت فقط إلى القرية.

161
00:11:38,573 --> 00:11:40,659
‫"إيديث"، هل ستذهبين حقاً
‫إلى "لندن" حقاً؟

162
00:11:40,700 --> 00:11:42,828
‫لأن هناك بضع مهمات
‫إن كنت كذلك.

163
00:11:42,869 --> 00:11:44,579
‫سأقابل "مايكل غريغسون".

164
00:11:44,621 --> 00:11:46,873
‫لا بد أنه اشتاق إليك بينما كنت هنا.

165
00:11:47,165 --> 00:11:51,086
‫سيقيم حفلة لتقديمي لأصدقائه الأدباء.

166
00:11:51,128 --> 00:11:53,547
‫هذا مثير. صحيح، يا "روبرت"؟

167
00:12:06,351 --> 00:12:07,769
‫"مكتب البريد"

168
00:12:07,811 --> 00:12:11,398
‫كنت أتساءل إن أمكنني وضع بطاقة
‫على نافذتكم.

169
00:12:11,440 --> 00:12:12,607
‫بطاقة، يا سيدتي؟

170
00:12:12,649 --> 00:12:14,818
‫لوظيفة تطلب موظفين.

171
00:12:14,860 --> 00:12:18,655
‫- وما نوع تلك الوظيفة؟
‫- لماذا؟ هل هناك فرق؟

172
00:12:18,697 --> 00:12:19,990
‫لا أظن هذا.

173
00:12:21,074 --> 00:12:22,617
‫شكراً.

174
00:12:22,659 --> 00:12:25,203
‫- كم سيكلف هذا؟
‫- ستة بنسات ستكفي.

175
00:12:31,001 --> 00:12:32,878
‫عليك رؤية "جورج" أكثر.

176
00:12:34,421 --> 00:12:35,589
‫"جورج" المسكين.

177
00:12:36,756 --> 00:12:38,508
‫لقد ولد ولديه عبء كبير.

178
00:12:39,468 --> 00:12:43,263
‫طفل ثري جداً،
‫وأم كادت أن تموت أيضاً.

179
00:12:43,889 --> 00:12:45,140
‫هذا هو القانون.

180
00:12:45,682 --> 00:12:47,142
‫إنه يبدو غريباً جداً.

181
00:12:48,435 --> 00:12:51,396
‫"ماثيو" كان دقيقاً دائماً.

182
00:12:52,814 --> 00:12:55,650
‫اعتقد أن الموت كان يبعد أعواماً طويلة.

183
00:12:56,776 --> 00:12:58,278
‫وكان يجب أن يكون كذلك.

184
00:13:00,197 --> 00:13:03,825
‫إن أمكنني فعل شيء للمساعدة،
‫أخبريني رجاء.

185
00:13:05,660 --> 00:13:06,870
‫أنا ممتنة.

186
00:13:12,918 --> 00:13:14,961
‫لكن، عندما يموت طفلك الوحيد...

187
00:13:18,256 --> 00:13:20,008
‫لا تعودين أماً بعد الآن.

188
00:13:21,718 --> 00:13:23,053
‫لا تعودين أي شيء، في الواقع.

189
00:13:25,597 --> 00:13:27,641
‫وهذا ما أحاول الاعتياد عليه.

190
00:13:28,266 --> 00:13:29,768
‫أنت جدة.

191
00:13:31,061 --> 00:13:33,480
‫وأعرف أنك ستكونين جدة رائعة.

192
00:13:44,241 --> 00:13:46,701
‫- بريد العصر.
‫- شكراً لك.

193
00:13:48,787 --> 00:13:52,332
‫- ليس هذا مجدداً.
‫- ماذا؟

194
00:13:54,918 --> 00:13:57,587
‫لا شيء.

195
00:13:58,880 --> 00:14:00,840
‫أخبريني عندما يصل موظف التنجيد.

196
00:14:00,882 --> 00:14:03,718
‫أريد أن أكون موجوداً
‫عندما تشرحين له مهمته.

197
00:14:03,760 --> 00:14:05,637
‫حسناً، لكن يمكنني تولي هذا بسهولة.

198
00:14:05,679 --> 00:14:09,516
‫عليه استيعاب جودة القماش المطرز
‫على المقاعد،

199
00:14:09,558 --> 00:14:11,977
‫قبل أن يبدأ بدق المسامير فيها.

200
00:14:12,018 --> 00:14:14,229
‫وأنا لا أستطيع جعله يفهم هذا؟

201
00:14:44,009 --> 00:14:47,012
‫"مطلوب وصيفة من الدرجة الأولى
‫ماهرة في الخياطة وتسريح الشعر."

202
00:14:50,807 --> 00:14:52,183
‫نحن نغلق المكان، يا عزيزتي.

203
00:14:52,434 --> 00:14:55,395
‫أردت أن أعرف فقط
‫من يبحث عن وصيفة.

204
00:14:55,437 --> 00:14:58,148
‫ليس هناك الكثيرون في "داونتون"
‫يحتاجون إلى وصيفة.

205
00:14:58,523 --> 00:15:01,693
‫- تعنين "آبي"؟
‫- ألم تكوني تعملين هناك؟

206
00:15:03,111 --> 00:15:07,032
‫- نعم، لكنني كنت أدرس منذئذ.
‫- تدرسين ماذا؟

207
00:15:08,158 --> 00:15:09,576
‫أن أصبح وصيفة.

208
00:15:12,787 --> 00:15:17,584
‫تقول "مادج" إن الليدي "إيديث"
‫رأت السيدة "كرولي" هذا العصر.

209
00:15:18,418 --> 00:15:21,546
‫- كيف حالها؟
‫- بحالة سيئة جداً، للأسف.

210
00:15:22,213 --> 00:15:23,632
‫لا عجب بهذا.

211
00:15:24,466 --> 00:15:26,926
‫لأم أرملة أن تفقد ابنها الوحيد...

212
00:15:27,510 --> 00:15:30,388
‫لا شخص ملائم لمواساتها أكثر منك.

213
00:15:30,430 --> 00:15:31,598
‫أتساءل...

214
00:15:32,557 --> 00:15:35,602
‫إن كانت الليدي "سيبل" طفلة وحيدة،
‫كنت سأموت.

215
00:15:36,311 --> 00:15:40,148
‫لا، يا سيدتي.
‫كنت ستتابعين العيش لأجل الطفل.

216
00:15:40,857 --> 00:15:42,400
‫وكذلك عليها هي.

217
00:15:46,321 --> 00:15:49,866
‫شكراً جزيلاً، يا سيدة "هيوز"،
‫تصبحين على خير.

218
00:15:50,492 --> 00:15:51,701
‫تصبحين على خير، يا سيدتي.

219
00:15:52,035 --> 00:15:53,370
‫سيادة اللورد.

220
00:15:56,206 --> 00:15:57,332
‫هل أنت بخير؟

221
00:15:57,791 --> 00:16:01,503
‫أشعر أن علينا تسوية مسألة
‫من سيدير ثروة الطفل.

222
00:16:01,544 --> 00:16:04,422
‫لا أريد استعجال "ماري"
‫قبل أن تصبح مستعدة.

223
00:16:04,756 --> 00:16:05,799
‫أي مسألة؟

224
00:16:07,258 --> 00:16:10,178
‫- إنها والدة ووصية "جورج".
‫- بالطبع هي كذلك

225
00:16:11,012 --> 00:16:13,682
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالقرارات
‫بشأن الممتلكات،

226
00:16:14,641 --> 00:16:15,809
‫ألا يجب أن أكون أنا؟

227
00:16:15,850 --> 00:16:17,018
‫لماذا؟

228
00:16:17,060 --> 00:16:21,189
‫لأنه، معاً، أنا وحفيدي
‫نملك خمسة أسداس من "داونتون".

229
00:16:21,564 --> 00:16:23,483
‫وحصة "ماري" تبقى ما دامت حية.

230
00:16:23,525 --> 00:16:26,069
‫لا يمكنها فعل الكثير بهذا
‫حتى إن أرادت.

231
00:16:27,487 --> 00:16:30,782
‫القصد أنه مع ضريبة الميراث
‫التي نواجهها،

232
00:16:31,324 --> 00:16:32,909
‫هناك قرارات كبيرة أمامنا.

233
00:16:32,951 --> 00:16:34,452
‫تريد إبعاد "ماري".

234
00:16:34,494 --> 00:16:36,996
‫أنا لا أبعدها.
‫لم تكن داخل الصورة أصلاً.

235
00:16:37,580 --> 00:16:41,960
‫"ماثيو" كان مالكاً مشتركاً
‫والآن أصبح ابنه. لقد عملت مع "ماثيو".

236
00:16:43,169 --> 00:16:45,046
‫علي العمل من أجل ابنه.

237
00:16:56,891 --> 00:16:58,435
‫- رسالة لك.
‫- شكراً.

238
00:16:59,686 --> 00:17:02,063
‫رسائل كثيرة ليوم ثلاثاء.

239
00:17:02,105 --> 00:17:05,650
‫كيف يكون للناس وقت للكتابة
‫والأسبوع قد بدأ؟

240
00:17:05,692 --> 00:17:07,736
‫إنه عيد القديس "فالنتاين".

241
00:17:08,194 --> 00:17:11,990
‫تخيل تذكرك لهذا ونسياني أنا لهذا.

242
00:17:12,031 --> 00:17:13,825
‫من كان يظن حدوث هذا؟

243
00:17:13,867 --> 00:17:18,246
‫لست غريباً على الرومانسية،
‫إن كان هذا ما تلمحين إليه.

244
00:17:19,372 --> 00:17:22,751
‫ربما أنا كذلك الآن،
‫لكنني لم أكن كذلك دائماً.

245
00:17:25,712 --> 00:17:30,884
‫لحظة. ظننت أن هذه فواتير.
‫"ديزي". هذه لك.

246
00:17:33,011 --> 00:17:36,723
‫- "ديزي"؟ ممن هذه؟
‫- لا تغظها، يا سيد "بارو".

247
00:17:40,560 --> 00:17:44,773
‫- من أرسل لك بطاقة؟
‫- لا أعرف. إنها ليست موقعة.

248
00:17:44,814 --> 00:17:48,359
‫كذلك بطاقتي.
‫لا بد أن كلانا لديه معجب سري.

249
00:17:48,610 --> 00:17:50,403
‫وهذا أمر نستحقه.

250
00:17:56,701 --> 00:17:59,913
‫يكفي حديثاً، يا سيد "بايتس".
‫لدينا عمل لنقوم به.

251
00:18:15,637 --> 00:18:16,763
‫ما هذا؟

252
00:18:17,764 --> 00:18:19,057
‫لا شيء.

253
00:18:21,017 --> 00:18:23,853
‫بالطبع. إنه عيد الـ"فالنتاين".

254
00:18:26,314 --> 00:18:29,442
‫- متى ستسافرين إلى "لندن"؟
‫- سأركب قطار الساعة العاشرة.

255
00:18:34,989 --> 00:18:36,324
‫علي حزم أمتعتي.

256
00:18:39,536 --> 00:18:41,120
‫أمضي وقتاً سعيداً.

257
00:19:03,309 --> 00:19:06,271
‫"اتحاد إصلاحيات (ذا ورك هاوس)
‫في (ريبن)."

258
00:19:13,695 --> 00:19:15,238
‫إنه هناك.

259
00:19:26,040 --> 00:19:27,375
‫سيد "غريغ"؟

260
00:19:31,337 --> 00:19:32,547
‫هل أعرفك؟

261
00:19:38,761 --> 00:19:41,598
‫كتبت إلى "تشارلي كارسون"
‫في "داونتون آبي"

262
00:19:44,058 --> 00:19:45,518
‫أنا أعمل معه.

263
00:19:46,561 --> 00:19:50,857
‫- هل أرسلك؟
‫- ليس بالضبط. نوعاً ما.

264
00:20:01,034 --> 00:20:04,537
‫ماذا قال عني؟
‫ماذا يخطط أن يفعل؟

265
00:20:04,579 --> 00:20:09,542
‫سيد "كارسون" مشغول جداً.
‫أراد أن أعرف كيف حالك.

266
00:20:09,792 --> 00:20:12,503
‫ثم، أعتقد أنه سيفكر بخطة.

267
00:20:13,922 --> 00:20:15,089
‫عرفت هذا.

268
00:20:16,090 --> 00:20:18,468
‫قال أموراً قاسية آخر مرة التقينا،

269
00:20:18,843 --> 00:20:22,221
‫لكن، علاقتنا تعود لفترة طويلة،
‫أنا و"تشارلي".

270
00:20:23,348 --> 00:20:29,687
‫ومهما حدث، لممثلي المسرح مثلنا،
‫هذا يعني شيئاً.

271
00:20:31,022 --> 00:20:33,733
‫نعم، واثقة أنه كذلك.

272
00:20:46,871 --> 00:20:48,539
‫"(فيرست) 7598"

273
00:21:04,555 --> 00:21:06,057
‫- شكراً، يا سيدتي.
‫- شكراً.

274
00:21:07,266 --> 00:21:08,685
‫هذا رائع.

275
00:21:09,185 --> 00:21:12,313
‫ألا يجب أن تكون في المكتب؟
‫عمتي "روساموند" سترسل سيارتها.

276
00:21:12,855 --> 00:21:16,442
‫لقد افتقدتك.
‫لم أكف عن التفكير بك للحظة.

277
00:21:16,943 --> 00:21:18,236
‫حسناً، أنا هنا الآن.

278
00:21:18,653 --> 00:21:21,531
‫أنا سعيد جداً لأن لدي أخباراً...

279
00:21:21,572 --> 00:21:24,409
‫حسناً، ليس أخباراً، بل فكرة.

280
00:21:24,993 --> 00:21:26,995
‫- تكلم...
‫- حسناً، قمت ببعض الأبحاث،

281
00:21:27,036 --> 00:21:29,664
‫واكتشفت أن ليس كل البلدان
‫مثل "إنجلترا".

282
00:21:29,706 --> 00:21:30,957
‫أنت تذهلني.

283
00:21:30,999 --> 00:21:34,210
‫لا، أعني أن هناك أماكن
‫حيث الجنون هو أساس للطلاق،

284
00:21:34,711 --> 00:21:38,047
‫"البرتغال" و"اليونان" وحتى "ألمانيا".

285
00:21:38,756 --> 00:21:40,967
‫لكن، ألن تضطر للعيش هناك؟

286
00:21:41,009 --> 00:21:43,011
‫لا، أحاول فقط معرفة
‫ما الذي يتضمنه هذا.

287
00:21:43,928 --> 00:21:47,056
‫لكن إن عشت في "ألمانيا"،
‫هل ستأتين معي؟

288
00:21:49,392 --> 00:21:51,310
‫مرحباً، يا "بيرنز".

289
00:21:52,311 --> 00:21:54,313
‫هذا "بيرنز"، سائق عمتي "روساموند".

290
00:21:55,064 --> 00:21:56,441
‫مساء الخير، يا سيدتي.

291
00:21:59,736 --> 00:22:01,029
‫هل أوصلك؟

292
00:22:01,070 --> 00:22:03,197
‫سآخذ سيارة أجرة.
‫أنا ذاهب بالاتجاه المعاكس.

293
00:22:04,073 --> 00:22:05,408
‫سأراك الليلة.

294
00:22:13,666 --> 00:22:16,961
‫- هل أنا مبكرة جداً؟
‫- لا. يؤسفني أن الشاي تأخر.

295
00:22:17,003 --> 00:22:20,339
‫يا إلهي. هل يمكنك تدبر الأمور؟
‫هل أساعدك؟

296
00:22:20,381 --> 00:22:22,508
‫يمكنني تولي الأمر، شكراً لك،
‫يا آنسة "ويست".

297
00:22:22,884 --> 00:22:24,218
‫تعالي إلي، يا عزيزي.

298
00:22:25,303 --> 00:22:26,637
‫مرحباً.

299
00:22:27,138 --> 00:22:31,225
‫الآن، هذا هو الأمير الصغير، يا سيدتي.

300
00:22:34,437 --> 00:22:37,732
‫هل ترين مدى سعادته لرؤية أمه الجميلة؟

301
00:22:37,774 --> 00:22:39,067
‫ليباركه الرب.

302
00:22:40,109 --> 00:22:41,277
‫شكراً، أيتها المربية.

303
00:22:44,322 --> 00:22:49,368
‫تقولين إنه ليس لديك هدف،
‫لكن ماذا عن "جورج" الصغير؟

304
00:22:49,660 --> 00:22:51,537
‫لا بد أنك مهتمة به؟

305
00:22:51,579 --> 00:22:56,250
‫بالطبع، لكنني لن أفقد "ماري" صوابها
‫بكثرة التدخل.

306
00:22:56,292 --> 00:22:59,170
‫إنها وظيفة الجدات أن يتدخلن.

307
00:23:00,546 --> 00:23:03,007
‫هذا "مولزلي".

308
00:23:03,800 --> 00:23:06,469
‫طلب رؤيتي وأخبرته أنه يستطيع القدوم.

309
00:23:06,511 --> 00:23:11,516
‫حسناً، هل يمكنني البقاء؟
‫أم أنه لقاء سري؟

310
00:23:14,769 --> 00:23:17,855
‫آسف للمقاطعة يا سيادتك.

311
00:23:17,897 --> 00:23:19,273
‫ما الأمر، يا "مولزلي"؟

312
00:23:21,067 --> 00:23:24,737
‫أتيت لأسأل إن أمكنك التفكير
‫بإعادة وظيفتي القديمة لي.

313
00:23:27,073 --> 00:23:31,869
‫أعتذر على وجودي خلال محادثة خاصة.
‫سأذهب.

314
00:23:31,911 --> 00:23:34,413
‫لا أرجوك، يا سيدتي.
‫ليس هناك سرية.

315
00:23:35,123 --> 00:23:39,919
‫لقد فقدت وظيفتي، بسبب...
‫حسناً، لأسباب واضحة و...

316
00:23:40,878 --> 00:23:42,380
‫فكرت أن أبحث عن واحدة هنا.

317
00:23:45,049 --> 00:23:47,593
‫المشكلة هي، أنني لا أحتاج لرئيس خدم.

318
00:23:48,761 --> 00:23:52,348
‫هذه الأيام أنا مجرد أرملة عجوز
‫تأكل من صينية طعام.

319
00:23:52,390 --> 00:23:53,474
‫فهمت.

320
00:23:53,516 --> 00:23:57,979
‫فقط لأنك أرملة عجوز،
‫لا أرى ضرورة لتأكلي من صينية طعام.

321
00:23:58,020 --> 00:23:59,689
‫أنا وأنت مختلفتان.

322
00:24:00,189 --> 00:24:03,359
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- أنا أهدر وقتك.

323
00:24:03,609 --> 00:24:08,781
‫إن، سمعنا عن شاغر ما،
‫أين يمكننا إيجادك؟

324
00:24:08,823 --> 00:24:10,741
‫سأنتقل إلى منزل والدي اليوم
‫يا سيدتي.

325
00:24:36,309 --> 00:24:39,020
‫هل حظيت بوقت أكثر للتفكير بما قلته؟

326
00:24:39,770 --> 00:24:41,731
‫تعني عيشنا في خطيئة؟

327
00:24:42,064 --> 00:24:45,276
‫سنعيش في خطيئة كما تسمينها،
‫حتى الطلاق.

328
00:24:46,819 --> 00:24:48,279
‫ألا تريدين أن تكوني معي؟

329
00:24:49,280 --> 00:24:53,159
‫تعرف أنني أريد.. أكثر من أي شيء.

330
00:25:00,082 --> 00:25:03,628
‫هل هناك المزيد من الجن، يا سيدي؟
‫بدأت الكمية تنفد.

331
00:25:03,920 --> 00:25:06,088
‫نعم، سألقي نظرة.

332
00:25:31,155 --> 00:25:32,865
‫يا إلهي.

333
00:25:39,956 --> 00:25:41,832
‫هذا شرف لي، يا سيادتك.

334
00:25:41,874 --> 00:25:43,668
‫لدي رسالة لابنك.

335
00:25:44,252 --> 00:25:48,965
‫الليدي "شاكلتون" ستنضم إلي للغداء،
‫أريده أن يأتي للمساعدة.

336
00:25:49,840 --> 00:25:51,425
‫لكن، ماذا عن السيد "سبرات"؟

337
00:25:51,842 --> 00:25:57,014
‫حسناً، "سبرات" سيكون هناك، بالطبع،
‫لكن "مولزلي" ما زال يمكنه المساعدة.

338
00:25:58,057 --> 00:26:03,020
‫أخبرتني الليدي "شاكلتون"
‫أن رئيس خدمها سيتقاعد.

339
00:26:03,312 --> 00:26:05,773
‫ألن تكون قد قامت بترتيبات
‫لإيجاد واحد آخر؟

340
00:26:05,815 --> 00:26:07,024
‫لكن هذا هو القصد.

341
00:26:07,358 --> 00:26:10,278
‫لم تقرر بعد أن تستبدله أم لا.

342
00:26:11,195 --> 00:26:14,573
‫لذا، إن أمكن لـ"مولزلي" إظهار مهاراته...

343
00:26:15,950 --> 00:26:20,204
‫- السيد "سبرات" لن يمانع؟
‫- هذا ليس من شأنه.

344
00:26:20,246 --> 00:26:24,625
‫لا. حسناً...
‫هذا ممتاز، يا سيدتي. شكراً جزيلاً.

345
00:26:35,261 --> 00:26:37,972
‫أخذت رسالة من سلة ورق المهملات

346
00:26:38,014 --> 00:26:40,975
‫بينما قمت بوضوح بثنيها ورميها؟

347
00:26:41,017 --> 00:26:43,602
‫أمكنني رؤية أنها أزعجتك.
‫أردت معرفة السبب.

348
00:26:43,644 --> 00:26:49,483
‫أنا واثق. لكن ألم يخطر لك
‫أنه ليس شأنك لماذا كنت منزعجاً؟

349
00:26:49,525 --> 00:26:52,737
‫حسناً، بأي حال، لقد فعلت وقرأتها
‫وذهبت لرؤيته.

350
00:26:54,572 --> 00:26:56,532
‫ألا تريد أن تعرف كيف حاله؟

351
00:26:57,700 --> 00:27:00,995
‫إن أردت معرفة حاله،
‫لأجبت عن رسالته.

352
00:27:01,329 --> 00:27:03,831
‫سيد "كارسون"،
‫إنه في إصلاحية "ذا ورك هاوس"؟

353
00:27:06,751 --> 00:27:09,045
‫وفي حال كنت تتساءل،

354
00:27:09,587 --> 00:27:13,090
‫إنها سيئة كما نقرأ عنها
‫في رواية لـ"ديكنز".

355
00:27:13,924 --> 00:27:15,926
‫ألم يغلقوا إصلاحيات "ذا ورك هاوس"؟

356
00:27:16,260 --> 00:27:18,763
‫لا. لم يفعلوا. ليس كلها.

357
00:27:20,264 --> 00:27:23,267
‫حسناً، على الأقل لديه مأوى.

358
00:27:23,726 --> 00:27:28,189
‫إن أمكنك أن تسميه مأوى
‫بينما هناك عفن في الهواء الذي تتنفسه.

359
00:27:28,522 --> 00:27:33,319
‫هذا رجل غنيت ورقصت معه.
‫ألا تشعر بشيء؟

360
00:27:34,612 --> 00:27:36,989
‫لا أشعر أنني قد أستطيع مساعدته، لا.

361
00:27:37,281 --> 00:27:42,787
‫وأفضل ألا تذكريني بوقت في حياتي
‫أود أن أنساه.

362
00:27:44,997 --> 00:27:45,998
‫"خفاقة وخلاط"

363
00:27:46,040 --> 00:27:47,458
‫لكن لماذا نحتاجها؟

364
00:27:47,500 --> 00:27:50,961
‫إنه خلاط. إنه يخفق البيض
‫ويخفق الكريما وما شابه.

365
00:27:51,003 --> 00:27:52,463
‫أنت و"آيفي" تفعلان هذا.

366
00:27:52,505 --> 00:27:54,632
‫وسيسرنا ألا نفعل، شكراً جزيلاً.

367
00:27:54,673 --> 00:27:56,384
‫هل قالت الليدي "إيديث" لماذا اشترته؟

368
00:27:56,425 --> 00:27:58,052
‫سيادتها طلبت منها.

369
00:27:58,094 --> 00:28:00,221
‫تريد أن توفر علينا بعض العناء.

370
00:28:00,262 --> 00:28:02,014
‫أنتما لا تفهمان.

371
00:28:02,640 --> 00:28:07,478
‫قريباً جداً، سيادتها ستتمكن من إدارة
‫المطبخ بامرأة واحدة من القرية.

372
00:28:08,187 --> 00:28:12,441
‫مع آلات تحميص الخبز والخلاطات
‫وما شابه، سنفقد وظيفتنا.

373
00:28:12,483 --> 00:28:13,776
‫أريد تجربتها.

374
00:28:14,485 --> 00:28:16,320
‫تحملي النتيجة إذن.

375
00:28:18,280 --> 00:28:21,117
‫- "هل أعجبتك بطاقتك، يا "آيفي"؟
‫- ما شأنك؟

376
00:28:21,784 --> 00:28:24,703
‫- هذه ستكون وشاية.
‫- لا تكترثي له. إنه يغيظك فقط.

377
00:28:24,745 --> 00:28:28,624
‫هيا. ابتعدا، أنتما الاثنان.
‫هناك عمل للقيام به هنا.

378
00:28:29,708 --> 00:28:31,669
‫هل تظنين أن هذا يعني
‫أن "جيمي" أرسلها؟

379
00:28:31,919 --> 00:28:33,838
‫ربما يعتقد أنه من الممتع إغاظتي.

380
00:28:34,630 --> 00:28:38,968
‫لكن، إن أرسل "جيمي" رسالتي،
‫فمن أرسل رسالتك؟

381
00:28:45,558 --> 00:28:48,436
‫- "توماس"؟
‫- سيد "بارو" بالنسبة إليك.

382
00:28:48,811 --> 00:28:53,065
‫هل تخبر السيدة "باتمور" أنني لا أريد
‫البيض المخفوق لشاي الآنسة "سيبي".

383
00:28:53,107 --> 00:28:56,527
‫إن عبرت من هنا وأسفل الدرج،
‫يمكنك إخبارها بنفسك.

384
00:28:56,569 --> 00:29:00,823
‫افعل هذا. أرجوك. لا يمكنني التوقف.
‫الطفلان وحدهما.

385
00:29:02,116 --> 00:29:05,578
‫لماذا تكبدت عناء الذهاب لـ"لندن"
‫إن كانت "روز" ستحل المسألة؟

386
00:29:05,870 --> 00:29:07,621
‫كان لديك أمور أخرى لتفعليها.

387
00:29:08,539 --> 00:29:11,876
‫هذا لا يفسر لماذا وضعت "روز"
‫إعلاناً على نافذة مكتب البريد.

388
00:29:11,917 --> 00:29:16,005
‫فكرت أنه سيكون أسرع
‫إن أمكننا إيجاد امرأة محلية.

389
00:29:16,464 --> 00:29:19,467
‫- أشعر أنني مسؤولة.
‫- هل تلقيت ردوداً بعد؟

390
00:29:19,508 --> 00:29:23,387
‫ثلاثة ردود وإحداهن تبدو واعدة،
‫سنراها في "ريبن" يوم الجمعة.

391
00:29:23,762 --> 00:29:25,306
‫لماذا لا تأتي هنا؟

392
00:29:25,848 --> 00:29:28,309
‫إنها تعتني بعمتها، لا يمكنها الابتعاد.

393
00:29:28,350 --> 00:29:30,227
‫حان الوقت لتعودي إلينا.

394
00:29:30,811 --> 00:29:32,396
‫ماذا تقترح؟

395
00:29:32,438 --> 00:29:35,357
‫اهتمي بشيء ما، لا يهم ما هو.

396
00:29:36,609 --> 00:29:39,862
‫الشعر أو النجارة.

397
00:29:40,529 --> 00:29:43,741
‫- التاريخ أو القبعات.
‫- أنا مهتمة بـ"جورج".

398
00:29:44,909 --> 00:29:47,661
‫- حقاً؟
‫- سأكون كذلك.

399
00:29:50,122 --> 00:29:51,832
‫ماذا كنت تفعل اليوم؟

400
00:29:52,458 --> 00:29:55,252
‫حسناً، هناك مسألة ورشة التصليح.

401
00:29:55,503 --> 00:29:58,547
‫"توم"، لا تضجرها بكل هذا الهراء.

402
00:29:58,589 --> 00:30:01,008
‫- إنها غلطتي. أنا سألت.
‫- ولو فعلت.

403
00:30:01,550 --> 00:30:05,179
‫ركزي على الشعور بتحسن.
‫لا يجب أن تقلقي بشأن أي أمر آخر.

404
00:30:12,061 --> 00:30:14,104
‫هل أرسلت بطاقة الـ"فالنتاين"؟

405
00:30:14,563 --> 00:30:15,606
‫افترضي أنني فعلت.

406
00:30:15,648 --> 00:30:17,483
‫- هل كانت لـ"آيفي"؟
‫- هذا أمر يخصني.

407
00:30:17,942 --> 00:30:21,237
‫- لم ترسل بطاقة حقاً لـ"آيفي"؟
‫- هل هذا محتمل؟

408
00:30:22,154 --> 00:30:23,739
‫أرسلت واحدة لليدي "أنستريثر".

409
00:30:23,781 --> 00:30:26,575
‫كنت أعمل لديها وستعود من "فرنسا".

410
00:30:26,617 --> 00:30:27,952
‫قد تكون مفيدة.

411
00:30:28,786 --> 00:30:30,204
‫ألم يكن هذا صريحاً جداً؟

412
00:30:30,955 --> 00:30:32,081
‫لا أظنها ستمانع.

413
00:30:34,041 --> 00:30:35,793
‫بصراحة، يا سيدة "هيوز"،

414
00:30:36,585 --> 00:30:38,754
‫لا أرى أن هذا من شأني.

415
00:30:40,047 --> 00:30:42,925
‫هذا شيء لم أظن أنني سأسمعك تقولينه،
‫يا سيدتي.

416
00:30:44,260 --> 00:30:48,889
‫رجل بائس في "ذا ورك هاوس"
‫وهو يطلب منا إنقاذه.

417
00:30:48,931 --> 00:30:52,893
‫حسناً، لقد طلب من "كارسون".
‫لا أفهم ماذا تريدينني أن أفعل.

418
00:30:53,477 --> 00:30:57,606
‫سيدة "كرولي"، أنا...
‫أتساءل إن أمكنني إحضاره هنا.

419
00:30:58,440 --> 00:30:59,692
‫هنا؟

420
00:30:59,733 --> 00:31:02,820
‫إن قمنا أنا وأنت بكفالته لدى السلطات،

421
00:31:02,861 --> 00:31:05,406
‫فأنا واثقة أننا نستطيع
‫إبعاده عن ذلك المكان.

422
00:31:05,447 --> 00:31:07,449
‫لكن لماذا هنا؟ لماذا ليس في "آبي"؟

423
00:31:07,783 --> 00:31:10,119
‫أليس هو مسؤولية "كارسون"؟

424
00:31:10,411 --> 00:31:15,457
‫آسفة لقول هذا، لكن،
‫السيد "كارسون" أدار ظهره لصديقه القديم.

425
00:31:15,958 --> 00:31:17,042
‫فهمت.

426
00:31:17,710 --> 00:31:22,089
‫تريدين المخاطرة بغضب "كارسون"
‫بإنقاذ السيد "غريغ"؟

427
00:31:22,798 --> 00:31:27,094
‫إنه إنسان مثير للشفقة،
‫لكن يمكن إصلاح حاله.

428
00:31:27,136 --> 00:31:30,306
‫ليس مستحيلاً أن يحظى بحياة لائقة،
‫إن أمكنه إيجادها.

429
00:31:33,017 --> 00:31:37,313
‫اسمعي، في وضعي الحالي،
‫لا أظنني قوية بما يكفي...

430
00:31:37,354 --> 00:31:38,897
‫لكنك كذلك، يا سيدتي.

431
00:31:39,398 --> 00:31:44,862
‫إن أمكنك وضع حزنك جانباً،
‫واستخدام تلك القوة لخير شخص آخر.

432
00:31:53,746 --> 00:31:56,248
‫- سيد "برانسون".
‫- سيد "كارسون".

433
00:31:58,042 --> 00:31:59,877
‫أعرف أنك لن تعتبر هذا صائباً،

434
00:32:00,502 --> 00:32:03,005
‫لكن علي طلب مساعدتك في وضع صعب.

435
00:32:03,714 --> 00:32:05,215
‫مساعدتي، يا سيدتي؟

436
00:32:05,257 --> 00:32:08,969
‫اللورد "غرانثام" ضدي في هذا.
‫ومع وفاة "ماثيو"، لا أحد آخر لألجأ له.

437
00:32:10,596 --> 00:32:11,805
‫"ماري"...

438
00:32:12,514 --> 00:32:15,225
‫أقصد، الليدي "ماري"، لا تتحسن.

439
00:32:15,559 --> 00:32:17,227
‫لقد عانت من مأساة فظيعة.

440
00:32:17,269 --> 00:32:20,105
‫بالطبع. لكن مضت ستة شهور الآن،

441
00:32:20,564 --> 00:32:23,400
‫وهي ليست أفضل حالاً
‫مقارنة بأسبوع بعد وفاته.

442
00:32:24,193 --> 00:32:27,279
‫الطريقة الوحيدة لها
‫هي إيجاد اهتمام بعيداً عن نفسها،

443
00:32:27,655 --> 00:32:30,157
‫أنا واثق أنه يجب أن يكون
‫بإدارة الممتلكات.

444
00:32:30,449 --> 00:32:32,451
‫ما رأي سيادة اللورد؟

445
00:32:32,743 --> 00:32:35,996
‫اللورد "غرانثام" يعتقد أن واجبه
‫هو حماية "ماري" وابنها

446
00:32:36,038 --> 00:32:37,873
‫بإدارة كل شيء بنفسه.

447
00:32:37,915 --> 00:32:40,501
‫وهو يرفض الإصغاء إليك حول هذا؟

448
00:32:40,542 --> 00:32:42,503
‫يعتبرها امرأة صغيرة،

449
00:32:42,836 --> 00:32:45,547
‫لا يجب أن يزعجها أي شيء قاسي
‫مثل الواقع.

450
00:32:51,178 --> 00:32:56,850
‫وحتى إن وافقتك الرأي...
‫كيف يمكنني المساعدة؟

451
00:32:58,977 --> 00:33:01,605
‫أعطها نصيحة. ستقبلها منك.

452
00:33:02,898 --> 00:33:04,274
‫لماذا تعتقد هذا؟

453
00:33:04,733 --> 00:33:06,944
‫لأنها تعرف أنك تريد الأفضل لها.

454
00:33:12,908 --> 00:33:14,368
‫سأذهب إلى الحانة الليلة.

455
00:33:14,410 --> 00:33:15,828
‫- متى؟
‫- بعد العشاء.

456
00:33:15,869 --> 00:33:17,579
‫أشعر بالضجر. أريد التنزه.

457
00:33:17,621 --> 00:33:20,749
‫لا يمكنك الذهاب إلى الحانة
‫من دون إذن، إنه ليس يوم إجازتك.

458
00:33:20,791 --> 00:33:22,418
‫يمكنني الذهاب في نزهة، أليس كذلك؟

459
00:33:28,590 --> 00:33:31,427
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- لا تكوني ضعيفة.

460
00:33:31,468 --> 00:33:34,388
‫لا يمكنني. سأستمر بالتفكير
‫أنني سأتعرض لصعقة كهربائية.

461
00:33:34,430 --> 00:33:37,182
‫- يجب أن تتحلي بإيمان أكثر.
‫- يجب أن أتحلى بشجاعة أكثر.

462
00:33:37,224 --> 00:33:40,811
‫ماذا عن شجاعة للثمل، يا "آيفي"؟
‫لماذا لا تأتي معي، الليلة؟

463
00:33:41,145 --> 00:33:46,483
‫ماذا؟ أذهب إلى حانة من دون إجازة؟
‫لا بد أنك جننت.

464
00:33:46,525 --> 00:33:49,236
‫ما الأمر، ألا تريدين أخذ مجازفات
‫في الحياة؟

465
00:33:49,653 --> 00:33:52,197
‫- متى سنعود؟
‫- أنت لا تفكرين بالذهاب؟

466
00:33:52,239 --> 00:33:55,242
‫لا أعرف. لا أفعل أبداً
‫شيئاً لا يفترض أن أفعله.

467
00:33:55,701 --> 00:33:57,911
‫- ما الذي لا يفترض أن تفعليه؟
‫- لا شيء.

468
00:33:58,537 --> 00:34:01,790
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- أعد حلوى الموسية لهذه الليلة.

469
00:34:01,832 --> 00:34:04,918
‫يا إلهي! حسناً، يستحسن أن نعد
‫بعض الحساء للاحتياط.

470
00:34:04,960 --> 00:34:07,629
‫أفضل ألا أعتمد على تلك الآلة.

471
00:34:16,638 --> 00:34:17,806
‫هل يمكنني مساعدتك؟

472
00:34:18,474 --> 00:34:19,892
‫أشك أنك تستطيع إن أمكنك.

473
00:34:20,350 --> 00:34:21,477
‫عذراً؟

474
00:34:22,269 --> 00:34:25,981
‫لماذا لم تعط تعليماتي للسيدة "باتمور"
‫بشأن البيض؟

475
00:34:26,231 --> 00:34:28,025
‫لأنني لم أرغب بهذا.

476
00:34:29,443 --> 00:34:33,447
‫بالإضافة لهذا، لماذا لا يمكن للآنسة
‫"سيبي" تناول البيض مع الشاي؟

477
00:34:33,489 --> 00:34:36,325
‫لست مضطرة لأشرح قراراتي لك.

478
00:34:37,493 --> 00:34:39,244
‫أنت فرد من الخدم،

479
00:34:39,745 --> 00:34:42,623
‫والأوامر التي أعطيها يجب إطاعتها.

480
00:34:42,664 --> 00:34:46,585
‫- وأنت لست فرداً من الخدم؟
‫- ليس بتلك الطريقة.

481
00:34:47,169 --> 00:34:50,714
‫الآن، أعتقد أنهم بحاجة إلي في الأعلى.

482
00:34:57,346 --> 00:34:58,764
‫هل يمكنني الدخول؟

483
00:34:59,681 --> 00:35:03,268
‫"كارسون"؟ بالطبع.

484
00:35:05,521 --> 00:35:07,022
‫سأتركك الآن، يا سيدتي.

485
00:35:13,695 --> 00:35:15,113
‫بماذا أخدمك؟

486
00:35:15,531 --> 00:35:18,742
‫حسناً، لست واثقاً كيف أبدأ.

487
00:35:19,284 --> 00:35:24,289
‫لكن قبل أن أفعل، عليك أن تعرفي
‫أنني سأكون جريئاً هكذا فقط

488
00:35:24,331 --> 00:35:26,375
‫إن شعرت أن هذا لمصلحتك.

489
00:35:27,292 --> 00:35:28,877
‫الآن أنت تخيفني.

490
00:35:33,799 --> 00:35:35,133
‫سيادتك...

491
00:35:36,510 --> 00:35:38,929
‫- هل لديك لحظة؟
‫- ما الأمر، يا "بارو"؟

492
00:35:39,847 --> 00:35:42,099
‫هناك أمر يقلقني يا سيدتي، و...

493
00:35:42,933 --> 00:35:45,936
‫- لا يمكنني الاحتمال أكثر.
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

494
00:35:45,978 --> 00:35:47,145
‫إنها المربية "ويست".

495
00:35:48,021 --> 00:35:51,316
‫يؤسفني أنه يبدو أنها تترك
‫الطفلين ليفعلا ما يريدانه.

496
00:35:51,608 --> 00:35:54,570
‫ماذا؟ هل تعني أنها تهملهما؟

497
00:35:56,029 --> 00:35:58,282
‫لم أكن سأتكلم لولا...

498
00:35:59,157 --> 00:36:02,703
‫أنه يضع فتاة صغيرة
‫وطفل صغير في خطر.

499
00:36:06,874 --> 00:36:08,709
‫"كارسون"، هذه غلطتي.

500
00:36:09,293 --> 00:36:10,377
‫عذراً؟

501
00:36:10,419 --> 00:36:12,671
‫يؤسفني أنني ربما شجعتك لتشعر

502
00:36:12,713 --> 00:36:15,090
‫أن لديك الحق بمخاطبتي هكذا.

503
00:36:16,008 --> 00:36:17,634
‫سيادة اللورد اتخذ قراراً،

504
00:36:17,676 --> 00:36:20,888
‫وأجد الأمر صعباً
‫أن رئيس خدمه ينتقده على هذا.

505
00:36:21,138 --> 00:36:22,472
‫لا، لم أقصد...

506
00:36:22,514 --> 00:36:27,102
‫لا يبدو أنك تفهم تأثير وفاة
‫السيد "كرولي" علي.

507
00:36:27,895 --> 00:36:30,856
‫بالنسبة لإدارة الممتلكات،
‫لن أعرف أين سأبدأ.

508
00:36:31,481 --> 00:36:34,651
‫لكن يعتقد السيد "برانسون"
‫أنك قد تكونين مفيدة، يا سيدتي،

509
00:36:34,693 --> 00:36:37,154
‫وكمدير أعمال، إنه أدرى.

510
00:36:37,195 --> 00:36:40,324
‫إنه متوتر فقط أن سيادة اللورد
‫سيعود لطرقه القديمة

511
00:36:40,365 --> 00:36:42,868
‫ويتخلى عن كل إصلاحات السيد "ماثيو".

512
00:36:43,160 --> 00:36:44,286
‫هل سيفعل؟

513
00:36:44,995 --> 00:36:46,830
‫إن فعل، ألن توافق؟

514
00:36:47,831 --> 00:36:49,583
‫بأي حال، سواء وافقت أم لا،

515
00:36:49,625 --> 00:36:52,252
‫آسف أنك تشعر أن لك الحق
‫بتجاوز حدودك.

516
00:36:54,004 --> 00:36:57,549
‫- سيدتي...
‫- نحن صديقان قديمان،

517
00:36:58,342 --> 00:37:02,554
‫وكما قلت، واثقة أن هذا الخطأ
‫هو غلطتي كما هو غلطتك.

518
00:37:04,848 --> 00:37:07,100
‫لكن، أقترح ألا نذكر هذا مجدداً.

519
00:37:08,185 --> 00:37:10,395
‫الآن، اعذرني، حان الوقت لأنزل.

520
00:37:21,865 --> 00:37:24,201
‫أنت تدعين نفسك تتم هزيمتك،
‫يا سيدتي.

521
00:37:24,993 --> 00:37:29,957
‫آسف إن كان من الخطأ قول هذا،
‫لكن أحدهم عليه قول هذا.

522
00:37:40,300 --> 00:37:43,053
‫كيف ترتيبات الغداء
‫للمزارعين المستأجرين؟

523
00:37:43,095 --> 00:37:44,554
‫أظنها تسير جيداً. "توم"؟

524
00:37:44,596 --> 00:37:47,474
‫الجميع وافق باستثناء "بارنز"
‫في "ويلرز وود".

525
00:37:47,516 --> 00:37:49,309
‫عليه حضور زفاف شقيقته.

526
00:37:49,351 --> 00:37:51,144
‫أعتقد أننا نستطيع مسامحته.

527
00:37:51,186 --> 00:37:54,940
‫لدي شعور فظيع لأنني قمت بموعد آخر.
‫إنه هذا السبت، صحيح؟

528
00:37:54,982 --> 00:37:58,402
‫لا تقلقي. لن ندعو الزوجات.
‫"إيديث" يمكنها الحضور.

529
00:37:58,443 --> 00:38:01,279
‫يؤسفني أنني لا أستطيع.
‫سأذهب إلى "لندن".

530
00:38:01,989 --> 00:38:04,324
‫- "ماري"، إذن.
‫- أنا؟

531
00:38:04,616 --> 00:38:07,869
‫حسناً، إن كان "جورج"
‫يملك نصف الممتلكات الآن،

532
00:38:07,911 --> 00:38:09,538
‫ألا يجب أن تمثليه؟

533
00:38:09,579 --> 00:38:11,331
‫- أنا...
‫- لا أريد إزعاج "ماري".

534
00:38:11,373 --> 00:38:13,542
‫- يودون رؤيتك.
‫- واثقة من هذا، لكن...

535
00:38:13,583 --> 00:38:17,087
‫في النهاية، سيكون عليك إدارتها
‫إن حدث شيء لـ"روبرت".

536
00:38:17,379 --> 00:38:19,840
‫حتى يصبح "جورج" رجلاً بالغاً، أو أطول.

537
00:38:19,881 --> 00:38:23,635
‫يا إلهي! لماذا يستمر الجميع بالتذمر؟

538
00:38:24,636 --> 00:38:28,849
‫لقد مات زوجي.
‫ألا يمكنكم أن تفهموا ماذا يعني هذا؟

539
00:38:29,683 --> 00:38:33,228
‫بعد كل ما عاناه في الحرب،
‫مات في حادث تحطم سيارة سخيف.

540
00:38:34,646 --> 00:38:40,068
‫مات "ماثيو"، قبل أوانه بخمسين عاماً.
‫أليس هذا كافياً لأتعامل معه؟

541
00:38:40,360 --> 00:38:41,778
‫اتركوني وشأني.

542
00:38:45,449 --> 00:38:47,075
‫هذا بالضبط ما كنت أخافه.

543
00:38:48,910 --> 00:38:50,495
‫إنها تعيش كابوساً.

544
00:38:50,537 --> 00:38:54,499
‫علينا جميعاً الابتعاد عنها
‫والسماح لها بالخروج منه بوقتها الخاص.

545
00:38:54,541 --> 00:38:56,293
‫- ألست محقاً، يا أمي؟
‫- لا.

546
00:38:57,294 --> 00:38:58,837
‫لا يمكننا مناقشة هذا الآن.

547
00:39:00,797 --> 00:39:05,677
‫حلوى الموسية شهية، يا "كارسون".
‫هل هو عمل السيدة "باتمور"؟

548
00:39:05,719 --> 00:39:10,557
‫- أفترض أنها لم تشتره؟
‫- لا أظن هذا، يا سيادتك، لا.

549
00:39:10,807 --> 00:39:13,310
‫تأكد إذن أن ترسل إليها إعجابنا.

550
00:39:28,700 --> 00:39:30,077
‫ما الأمر، يا رجل؟

551
00:39:31,286 --> 00:39:32,871
‫ألا تشعر بخير؟

552
00:39:34,206 --> 00:39:35,582
‫لا، الأمر ليس كذلك.

553
00:39:38,543 --> 00:39:40,378
‫لا أعرف، يا أبي. فقط...

554
00:39:42,672 --> 00:39:44,091
‫مؤخراً لقد...

555
00:39:44,424 --> 00:39:48,136
‫لا يبدو أنني أعرف أين أتجه، أنا...

556
00:39:49,262 --> 00:39:52,891
‫لقد تعرضت لصدمة، لا عجب بهذا.

557
00:39:53,934 --> 00:39:56,728
‫كان يجب أن تعمل للسيد "ماثيو"
‫حتى تصبح عجوزاً.

558
00:39:57,479 --> 00:40:01,233
‫ربما تصبح رئيس خدم في "آبي"
‫قبل أن تتقاعد، الآن انتهى كل هذا،

559
00:40:02,526 --> 00:40:04,111
‫وراتبك معه.

560
00:40:06,238 --> 00:40:07,864
‫كان رجلاً لطيفاً، يا أبي.

561
00:40:09,032 --> 00:40:13,203
‫هل تعلم، مهما كان الاختلاف بيننا،
‫كان دائماً مهذباً، لطيفاً دائماً.

562
00:40:13,578 --> 00:40:14,830
‫يسرني سماع هذا.

563
00:40:14,871 --> 00:40:17,249
‫لكن، لقد رفع معاييري، هل تفهم؟

564
00:40:18,166 --> 00:40:22,379
‫أعني، من هي تلك العجوز
‫التي تريد سيادتها أن ألتقيها يوم الجمعة؟

565
00:40:23,046 --> 00:40:28,802
‫الآن، اسمع. في مهنتك، إن أردت
‫الأفضل، فيجب أن تكون الأفضل.

566
00:40:28,844 --> 00:40:30,428
‫والعمل على هذا.

567
00:40:31,721 --> 00:40:34,599
‫عد إلى الخدمة، بمركز جيد...

568
00:40:35,976 --> 00:40:38,478
‫وقريباً ستجد طريقك إلى حيث تريد.

569
00:41:00,625 --> 00:41:01,793
‫سأغادر.

570
00:41:05,505 --> 00:41:07,883
‫لم أكن سأرحل
‫من دون تمني ليلة سعيدة لك.

571
00:41:08,758 --> 00:41:11,553
‫أعتقد أنك تظنين أنني تصرفت
‫بشكل سيىء هناك.

572
00:41:12,512 --> 00:41:17,392
‫عزيزتي، لست مهتمة
‫إن تصرفت بشكل سيىء أم لا.

573
00:41:17,684 --> 00:41:19,603
‫- حقاً؟
‫- لا.

574
00:41:20,187 --> 00:41:21,938
‫أنا لا أحكمك.

575
00:41:23,607 --> 00:41:25,066
‫أنا جدتك.

576
00:41:26,067 --> 00:41:27,569
‫وما الاختلاف؟

577
00:41:28,028 --> 00:41:29,529
‫الاختلاف هو...

578
00:41:32,616 --> 00:41:33,783
‫أحبك.

579
00:41:42,083 --> 00:41:43,376
‫بالطبع أنت كذلك.

580
00:41:44,753 --> 00:41:46,213
‫أنا آسفة.

581
00:41:46,254 --> 00:41:49,966
‫"ماري"، أنت تخوضين وقتاً عصيباً.

582
00:41:51,218 --> 00:41:56,389
‫لكن عليك الآن تذكر ابنك.
‫إنه بحاجة إليك، كثيراً.

583
00:41:57,057 --> 00:41:58,141
‫أعرف.

584
00:42:00,143 --> 00:42:03,188
‫الحقيقة، أنني لا أعتقد
‫أنني سأكون أماً جيدة.

585
00:42:04,564 --> 00:42:09,110
‫- لماذا؟
‫- لأنه بشكل ما، مع موت "ماثيو"،

586
00:42:09,986 --> 00:42:15,283
‫كل النعومة التي وجدها بي
‫يبدو أنها اختفت ولم يبق لها أثر.

587
00:42:17,327 --> 00:42:20,038
‫ربما كان ذلك موجوداً فقط في مخيلته.

588
00:42:21,873 --> 00:42:23,208
‫الآن، يا عزيزتي...

589
00:42:25,001 --> 00:42:27,629
‫هناك أكثر من نوع واحد من الأم الجيدة.

590
00:42:30,173 --> 00:42:35,345
‫الحقيقة، لديك خيار واضح أمامك.

591
00:42:39,808 --> 00:42:41,351
‫عليك الاختيار...

592
00:42:43,019 --> 00:42:46,147
‫إما الموت أو الحياة.

593
00:42:47,607 --> 00:42:49,442
‫وتعتقدين أن علي اختيار الحياة؟

594
00:43:02,122 --> 00:43:06,001
‫"تشارلي غريغ"
‫سيمكث مع السيدة "كرولي"؟

595
00:43:06,042 --> 00:43:10,547
‫السلطات سلمته إلى عهدتها.
‫سأصحبه يوم الجمعة.

596
00:43:11,298 --> 00:43:13,425
‫لكن لماذا وافقت على هذا؟

597
00:43:13,466 --> 00:43:17,220
‫لأنها امرأة لطيفة، وهو رجل في حاجة.

598
00:43:17,262 --> 00:43:21,725
‫لا أصدق أنك تفرضين نفسك
‫على السيدة "كرولي" في وقت كهذا.

599
00:43:22,309 --> 00:43:24,894
‫وهي محطمة من الحزن.

600
00:43:25,979 --> 00:43:29,316
‫أنا أفرض نفسي عليها بسبب حزنها.

601
00:43:31,401 --> 00:43:32,819
‫لا أفهمك.

602
00:43:33,236 --> 00:43:36,197
‫لا... لن تفعل.

603
00:43:37,741 --> 00:43:39,451
‫عليك مسامحة "ماري".

604
00:43:40,076 --> 00:43:42,996
‫- أنا أسامحها.
‫- إنها مجروحة ومحطمة

605
00:43:43,038 --> 00:43:46,207
‫ومن واجبنا أن نحميها ونبقيها بأمان
‫من العالم.

606
00:43:46,249 --> 00:43:47,792
‫لا، يا "روبرت".

607
00:43:48,460 --> 00:43:51,629
‫إنها مهمتنا أن نعيدها إلى العالم.

608
00:43:51,671 --> 00:43:54,299
‫يؤسفني أنني لا أرى الأمر هكذا.

609
00:43:54,341 --> 00:44:00,930
‫حقاً؟ يمكنني القول فقط أنه بينما
‫سأتغاضى عن حكم "ماري" الخاطىء،

610
00:44:00,972 --> 00:44:03,808
‫أجد الأمر صعباً أن أتغاضى عن خطئك.

611
00:44:04,351 --> 00:44:05,602
‫تصبح على خير.

612
00:44:07,062 --> 00:44:10,690
‫"إيديث"، تعالي للغداء يوم الجمعة.

613
00:44:10,732 --> 00:44:12,567
‫- أنا...
‫- أنا جادة؟

614
00:44:12,984 --> 00:44:15,945
‫أريد مساعدتك لجعل الأمور ناجحة.

615
00:44:16,279 --> 00:44:17,947
‫لماذا؟ ماذا سنفعل؟

616
00:44:17,989 --> 00:44:21,409
‫سنسوق "مولزلي" لليدي "شاكلتون".

617
00:44:21,451 --> 00:44:22,952
‫تقصدين كخادم؟

618
00:44:24,412 --> 00:44:27,957
‫لا. كعامل غسيل صيني.

619
00:44:35,090 --> 00:44:37,634
‫من الجيد أنك وحدك. عليك مساعدتي.

620
00:44:38,510 --> 00:44:40,011
‫ما خطبكما؟

621
00:44:40,053 --> 00:44:43,181
‫لا أعرف، لكن يستحسن أن ألحق به
‫إن أردت أن أعرف.

622
00:44:47,852 --> 00:44:50,063
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

623
00:44:50,480 --> 00:44:53,691
‫- شربت قليلاً في الحانة.
‫- لم تشرب القليل. إنها ثملة.

624
00:44:53,733 --> 00:44:55,485
‫استمر بشراء الشراب.

625
00:44:55,777 --> 00:44:57,654
‫- ماذا حاولت أن تفعل؟
‫- لا شيء.

626
00:44:58,071 --> 00:45:00,407
‫- إنها غير معتادة على الكحول فقط.
‫- هيا.

627
00:45:04,202 --> 00:45:06,496
‫- ما هذا؟
‫- "آيفي" ليست بخير.

628
00:45:06,538 --> 00:45:09,582
‫هذا واضح جداً. أحضرها للداخل.

629
00:45:19,592 --> 00:45:21,302
‫هل خلدت السيدة "باتمور" للنوم؟

630
00:45:21,344 --> 00:45:22,971
‫لا بد من ذلك، حمداً للرب.

631
00:45:23,012 --> 00:45:25,932
‫- ماذا كنت تحاول أن تفعل؟
‫- لم أحاول فعل شيء.

632
00:45:25,974 --> 00:45:27,142
‫ما دمت لم تكن كذلك.

633
00:45:29,727 --> 00:45:30,770
‫حسناً.

634
00:45:35,692 --> 00:45:38,486
‫- كيف تشعرين؟
‫- أفضل قليلاً، شكراً.

635
00:45:38,528 --> 00:45:40,029
‫أمكنك إحداث ضرر حقيقي.

636
00:45:40,071 --> 00:45:41,364
‫تعالي معي الآن.

637
00:45:41,406 --> 00:45:45,118
‫ماذا عن السيد "بايتس"؟ ألن يفتقدك؟

638
00:45:45,493 --> 00:45:48,538
‫السيد "بايتس" عليه انتظار دوره.

639
00:45:48,788 --> 00:45:50,540
‫لم أقصد أي أذى، يا "آيفي"،
‫أنا جاد.

640
00:45:51,499 --> 00:45:53,418
‫لن تقول شيئاً عن هذا، صحيح؟

641
00:45:53,460 --> 00:45:54,669
‫بالطبع لا.

642
00:45:55,044 --> 00:45:56,087
‫هيا.

643
00:45:56,796 --> 00:45:58,381
‫لم يكن هذا عن قصد، حسناً.

644
00:45:59,674 --> 00:46:02,051
‫أعرف أنك تتظاهر أنك معجب بها
‫لتغيظني فقط.

645
00:46:03,928 --> 00:46:06,181
‫لماذا لا تخبرها
‫أنك لم ترسل تلك البطاقة؟

646
00:46:14,230 --> 00:46:17,775
‫صباح الخير، يا سيدة "كرولي".
‫لم أعرف أنك هنا.

647
00:46:18,526 --> 00:46:23,072
‫"ألفريد" أدخلني...
‫أردت رؤية الطفل "جورج"،

648
00:46:24,073 --> 00:46:27,994
‫لكن يؤسفني أن المربية "ويست"
‫لم تعتقد أنه وقت ملائم.

649
00:46:29,496 --> 00:46:34,417
‫سيدة "كرولي"، سمعت أنك تقدمين ملجأ
‫للسيد "غريغ".

650
00:46:35,084 --> 00:46:36,878
‫نعم. سيصل هذا العصر.

651
00:46:36,920 --> 00:46:40,924
‫لكن أكره أن أشعر أنك تفعلين هذا
‫من داعي الاعتبار لي.

652
00:46:40,965 --> 00:46:44,093
‫السيد "غريغ" قادر تماماً
‫على إدارة شؤونه.

653
00:46:44,135 --> 00:46:47,222
‫ليس ناجحاً بهذا إن انتهى به الأمر
‫بإصلاحية "ذا ورك هاوس".

654
00:46:47,263 --> 00:46:52,936
‫لا أريدك أن تهدري طاقتك ولطفك
‫على شخص لا يستحق.

655
00:46:53,478 --> 00:46:56,731
‫- ليس في وقت كهذا.
‫- أفهم هذا.

656
00:46:58,191 --> 00:47:00,068
‫لكن، يا "كارسون"،

657
00:47:00,109 --> 00:47:03,738
‫كدت أنسى
‫أن لدي أي طاقة أو لطف بي.

658
00:47:05,782 --> 00:47:07,534
‫لذا هذا شيء ما، صحيح؟

659
00:47:13,248 --> 00:47:15,083
‫لماذا تقابلها في "ريبن"؟

660
00:47:15,124 --> 00:47:16,292
‫لا أعرف.

661
00:47:16,334 --> 00:47:18,878
‫وسيادتها لن تنتظر أن يتم نشر الإعلان؟

662
00:47:18,920 --> 00:47:21,923
‫ستفعل إن لم تكن هذه جيدة،
‫لكنها تريد الانتهاء من هذا.

663
00:47:24,801 --> 00:47:25,969
‫كيف حالك، يا "آيفي"؟

664
00:47:27,220 --> 00:47:28,596
‫لست بخير.

665
00:47:35,103 --> 00:47:39,941
‫- أظن أننا جميعاً كنا صغاراً سابقاً.
‫- نعم، لكنك بقيت شابة.

666
00:47:40,650 --> 00:47:42,110
‫هذا هو الاختلاف.

667
00:47:45,113 --> 00:47:46,698
‫سامحيني، يا آنسة "برايثوايت"،

668
00:47:46,739 --> 00:47:49,492
‫لكن لدي شعور غريب أنني رأيتك مسبقاً.

669
00:47:49,867 --> 00:47:52,495
‫نعم. كنت سأتطرق إلى هذا.

670
00:47:52,537 --> 00:47:56,666
‫لأنه، عملت في "داونتون آبي"،
‫لكن فقط لفترة قصيرة.

671
00:47:56,708 --> 00:47:59,627
‫- لماذا هذا؟
‫- كنت خادمة منزل حينها، يا سيدتي،

672
00:47:59,669 --> 00:48:02,130
‫وبدأت أشعر أن الوقت حان
‫لأتابع حياتي.

673
00:48:02,171 --> 00:48:03,423
‫فهمت.

674
00:48:03,464 --> 00:48:06,676
‫لذا، أخذت دورة في تسريح الشعر،
‫وأمكنني دائماً الخياطة.

675
00:48:06,718 --> 00:48:08,970
‫وحصلت على وظيفة كوصيفة.

676
00:48:09,012 --> 00:48:12,724
‫نعم، يا سيدتي،
‫لكن استمر هذا بضعة أشهر فقط

677
00:48:12,765 --> 00:48:15,226
‫لأن الليدي العجوز
‫التي عملت لديها توفيت.

678
00:48:15,268 --> 00:48:16,894
‫آسفة.

679
00:48:17,562 --> 00:48:20,523
‫أعرف أنه يبدو أنني قليلة الخبرة،
‫يا سيدتي،

680
00:48:20,940 --> 00:48:24,652
‫لكنني أعمل بجد
‫وقد تدربت على ما تعلمته.

681
00:48:25,361 --> 00:48:28,615
‫حسناً، عليك بالطبع التحدث
‫إلى السيدة "هيوز"

682
00:48:28,656 --> 00:48:30,783
‫إن عملت لدينا مسبقاً.

683
00:48:31,200 --> 00:48:34,662
‫لقد أعطتني توصية رائعة عندما غادرت.

684
00:48:34,912 --> 00:48:36,789
‫يبدو هذا مشجعاً جداً.

685
00:48:37,206 --> 00:48:39,042
‫وافقي رجاء، يا ابنة العم "كورا".

686
00:48:42,045 --> 00:48:43,921
‫هل تريدين الوظيفة بالتأكيد؟

687
00:48:43,963 --> 00:48:47,508
‫نعم، يا سيدتي.
‫استمتعت بالعيش في "داونتون" كثيراً.

688
00:48:47,800 --> 00:48:50,553
‫لكن لم يكن العمل كثير المتطلبات فقط.

689
00:48:50,595 --> 00:48:52,221
‫متى يمكنك البدء؟

690
00:48:53,473 --> 00:48:55,350
‫عندما ترغبين، يا سيادتك.

691
00:48:55,391 --> 00:48:58,186
‫- ويمكنك القيام بترتيبات لعمتك؟
‫- عمتي؟

692
00:48:59,395 --> 00:49:02,732
‫ظننت أن هذا سبب عدم قدرتك
‫على القدوم إلى "داونتون" للمقابلة.

693
00:49:02,774 --> 00:49:06,110
‫آسفة. بالطبع كان كذلك.
‫أنا مرتبكة لأنني حصلت على الوظيفة.

694
00:49:06,903 --> 00:49:10,198
‫نعم، يمكنني القيام بترتيبات لعمتي.
‫لا تقلقي بشأن هذا.

695
00:49:11,115 --> 00:49:12,700
‫اتفقنا، إذن.

696
00:49:19,290 --> 00:49:23,961
‫أنا قادر تماماً على تقديم الغداء
‫لثلاث سيدات. لذا، لماذا أنت هنا؟

697
00:49:24,879 --> 00:49:29,008
‫أعتقد أنها تريد تقديمي
‫لليدي "شاكلتون".

698
00:49:31,094 --> 00:49:33,054
‫هل أنت واثق أنها ليست فكرتك؟

699
00:49:35,223 --> 00:49:37,725
‫أتساءل إن قمت بالضغط
‫على سيادتها لفعل هذا،

700
00:49:37,767 --> 00:49:40,728
‫لتقوم بالتباهي أمامها.

701
00:49:40,770 --> 00:49:41,979
‫بالتأكيد لا.

702
00:49:42,605 --> 00:49:44,440
‫أعتقد أنك تريد وظيفتي أنا.

703
00:49:45,775 --> 00:49:48,486
‫- ليس لهذا علاقة بالليدي "شاكلتون".
‫- لا.

704
00:49:49,028 --> 00:49:50,196
‫هذا ما تقوله.

705
00:49:55,368 --> 00:49:57,453
‫حسناً، سأعلن عن تقديم الغداء.

706
00:50:02,792 --> 00:50:05,712
‫لكنني أحذرك. هذا كل شيء.

707
00:50:16,556 --> 00:50:19,934
‫أخبرني ابني أن هذا القرار
‫بالتخلص من إعانات المزارع

708
00:50:19,976 --> 00:50:23,771
‫تسبب بضربة قوية للممتلكات المؤجرة
‫في أرجاء البلاد.

709
00:50:24,105 --> 00:50:26,023
‫ذلك السيد الفظيع "لويد جورج".

710
00:50:26,566 --> 00:50:27,734
‫أوافقك الرأي.

711
00:50:28,484 --> 00:50:31,487
‫هل تعلمين، أتساءل أحياناً
‫إن لم يكن ألمانياً.

712
00:50:31,529 --> 00:50:33,489
‫ويتظاهر فقط أنه ويلزي.

713
00:50:36,242 --> 00:50:38,870
‫تسرني رؤيتك هنا، يا "مولزلي".

714
00:50:39,912 --> 00:50:43,666
‫"مولزلي" كان دائماً داعماً كبيراً للعائلة.

715
00:50:43,708 --> 00:50:45,126
‫يسرني سماع هذا.

716
00:50:45,168 --> 00:50:47,587
‫نعم، أنا وجدتي كنا نقول دائماً

717
00:50:47,628 --> 00:50:49,964
‫أنه لا أحد يمكن الاعتماد عليه
‫أكثر من "مولزلي".

718
00:50:50,006 --> 00:50:51,924
‫- لا أحد.
‫- احذر، يا سيد "مولزلي".

719
00:50:52,800 --> 00:50:55,428
‫هل أنت بخير، يا "مولزلي"؟

720
00:50:55,678 --> 00:50:56,929
‫نعم، يا سيادتك.

721
00:50:58,806 --> 00:51:01,976
‫ماذا تفعلين في "لندن"،
‫يا عزيزتي "إيديث"؟

722
00:51:02,769 --> 00:51:04,729
‫تعرفين، أقابل الناس.

723
00:51:04,771 --> 00:51:07,648
‫لا داعي لتصرخ.
‫لم أكن أرتكب أي خطأ.

724
00:51:07,690 --> 00:51:10,401
‫بدى لي أنك على وشك إيقاعه.

725
00:51:10,443 --> 00:51:12,361
‫- حسناً، لم أكن سأفعل.
‫- حسناً.

726
00:51:13,029 --> 00:51:14,906
‫أمسك، خذ هذه.

727
00:51:18,075 --> 00:51:19,285
‫"مولزلي"؟

728
00:51:19,994 --> 00:51:21,329
‫آسف، يا سيدتي، أنا...

729
00:51:22,079 --> 00:51:24,040
‫لم أدرك أن الصينية ساخنة جداً.

730
00:51:24,832 --> 00:51:27,335
‫المسكين. يبدو أنه جديد
‫على هذا النوع من العمل.

731
00:51:27,376 --> 00:51:28,503
‫حقاً؟

732
00:51:29,128 --> 00:51:33,049
‫لكن هذا... لا يا عزيزتي،
‫هذه نقطة قوة "مولزلي".

733
00:51:34,300 --> 00:51:36,844
‫إنه دائماً مستعد لتحدي.

734
00:51:36,886 --> 00:51:40,389
‫أعتقد أنه كان لطفاً منك
‫السماح له بالمحاولة.

735
00:51:41,015 --> 00:51:43,684
‫نعم، حسناً، نحاول بذل جهدنا.

736
00:51:43,726 --> 00:51:46,938
‫أجد الأمر صعباً هذه الأيام
‫رؤية عدد الرجال

737
00:51:46,979 --> 00:51:49,732
‫المضطرين للعمل في وظائف
‫غير ملائمين لها.

738
00:51:50,274 --> 00:51:54,320
‫آمل أن تعود قريباً لما تدربت عليه.

739
00:52:11,087 --> 00:52:13,965
‫"سيارة أجرة"

740
00:52:26,686 --> 00:52:30,648
‫تفضل، يا سيد "غريغ".
‫السيدة "هيوز" أخبرتني عنك.

741
00:52:30,690 --> 00:52:32,358
‫شكراً، يا سيدة "كرولي".

742
00:52:36,487 --> 00:52:37,655
‫كنت...

743
00:52:38,614 --> 00:52:40,408
‫كنت أتساءل إن كان "تشارلي" هنا.

744
00:52:41,075 --> 00:52:44,453
‫- "تشارلي كارسون".
‫- لا. السيد "كارسون" مشغول جداً.

745
00:52:44,495 --> 00:52:47,331
‫لكن، سأخبره أنك وصلت بأمان.

746
00:52:47,373 --> 00:52:49,709
‫لكن، هو يعرف أنني قادم هنا؟

747
00:52:49,750 --> 00:52:51,419
‫تحدثنا عن هذا البارحة.

748
00:52:51,836 --> 00:52:56,340
‫الآن، لقد جهزت الحمام لك وأخرجت
‫ملابس نظيفة من تبرعات الإرسالية.

749
00:52:56,382 --> 00:52:59,051
‫يجب أن تلائمك، على الأقل
‫حتى نجد شيئاً أفضل.

750
00:53:00,011 --> 00:53:01,137
‫أنت لطيفة جداً.

751
00:53:01,178 --> 00:53:03,681
‫هراء. إنه أقل ما يمكنني فعله.

752
00:53:08,728 --> 00:53:11,939
‫بينما أساعده،
‫أتساءل إن أمكنك الذهاب إلى المطبخ

753
00:53:11,981 --> 00:53:15,401
‫وإخبار السيدة "فيلد" أنه وصل
‫وأن تضع غداءه في صينية.

754
00:53:16,110 --> 00:53:19,447
‫أعتقد أن عليه البقاء في السرير اليوم
‫بعدها سنرى كيف سيكون الوضع.

755
00:53:20,239 --> 00:53:22,450
‫إنه محق. أنت لطيفة جداً.

756
00:53:22,742 --> 00:53:23,826
‫لا.

757
00:53:24,619 --> 00:53:26,078
‫جميعنا علينا فعل ما بوسعنا.

758
00:53:30,791 --> 00:53:32,919
‫"(كرايتيريون إيست). 1874."

759
00:53:55,441 --> 00:53:59,362
‫مرحباً. تبدين متألقة.

760
00:53:59,946 --> 00:54:01,989
‫فكرت في بذل جهد.

761
00:54:02,531 --> 00:54:03,741
‫يسرني أنك فعلت.

762
00:54:05,034 --> 00:54:06,619
‫طلبت بعض النبيذ لنا.

763
00:54:07,203 --> 00:54:09,288
‫يا إلهي، هذا دلال شديد.

764
00:54:12,959 --> 00:54:14,502
‫أحب مطعم "كرايتيريون".

765
00:54:20,508 --> 00:54:22,093
‫أشعر أن هذا جامح.

766
00:54:22,677 --> 00:54:27,306
‫أن أخرج مع رجل، وأشرب وأتعشى
‫في مطعم عصري في "لندن".

767
00:54:27,974 --> 00:54:30,601
‫هل تتصور أن يتم السماح بفعل شيء كهذا

768
00:54:30,643 --> 00:54:32,269
‫قبل خمسة أعوام، أو حتى عشرة أعوام؟

769
00:54:32,728 --> 00:54:34,230
‫الحرب غيرت كل شيء.

770
00:54:34,814 --> 00:54:37,441
‫كانت أمي تقول إننا لا نستطيع الأكل
‫في أي مكان عام،

771
00:54:37,858 --> 00:54:39,819
‫باستثناء الفندق الذي نمكث فيه.

772
00:54:40,111 --> 00:54:42,947
‫قد تغش وتأخذنا لفندق "ريتز"،
‫لكن هذا كل شيء.

773
00:54:46,075 --> 00:54:50,663
‫- أحبك هكذا.
‫- حقاً؟ أنا مسرورة.

774
00:54:52,957 --> 00:54:57,169
‫- هل هذا ما نحتفل به؟
‫- هذا، بالإضافة إلى تقدمي.

775
00:54:59,588 --> 00:55:06,345
‫اكتشفت أنني أستطيع تطليق "ليزي"
‫في "ألمانيا"، إن أصبحت مواطناً ألمانياً.

776
00:55:08,889 --> 00:55:13,102
‫أنت مستعد لتصبح مواطناً ألمانياً،
‫من أجلي؟

777
00:55:13,853 --> 00:55:15,062
‫ستفعل هذا؟

778
00:55:15,104 --> 00:55:17,523
‫سأصبح رجل "أسكيمو"
‫إن كان يعني هذا الزواج بك.

779
00:55:17,982 --> 00:55:19,859
‫لكن... "ألمانيا"؟

780
00:55:21,652 --> 00:55:26,449
‫بعد أربع أعوام من القتال، ستنضم
‫لأكثر شعب مكروه في "أوروبا" لأجلي؟

781
00:55:34,665 --> 00:55:35,958
‫هل يمكنني تقبيلك؟

782
00:55:36,584 --> 00:55:37,752
‫ماذا، هنا؟

783
00:55:39,045 --> 00:55:40,463
‫أمام كل هؤلاء الناس؟

784
00:55:41,172 --> 00:55:42,631
‫لا أكترث.

785
00:55:43,549 --> 00:55:44,633
‫قم بتقبيلي.

786
00:55:45,384 --> 00:55:46,594
‫الآن.

787
00:55:55,978 --> 00:55:58,022
‫"إدنا برايثوايت" ستعود؟

788
00:55:58,731 --> 00:56:01,067
‫كنت سأناقشك بالأمر أولاً لكن...

789
00:56:01,317 --> 00:56:03,736
‫لكن عندما رأيت رسالة
‫التوصية الرائعة التي كتبتها لها.

790
00:56:03,778 --> 00:56:05,154
‫نعم، لكن كان هذا لأنه...

791
00:56:07,782 --> 00:56:11,827
‫كتبت لها رسالة توصية جيدة
‫لأنني ظننت أنها عاملة جيدة.

792
00:56:13,245 --> 00:56:15,289
‫لكنني لا أتخيلها كوصيفة.

793
00:56:17,583 --> 00:56:20,628
‫ألا يمكنك انتظار الردود
‫على الإعلان، يا سيدتي،

794
00:56:20,669 --> 00:56:22,171
‫قبل أن تتوصلي إلى قرار؟

795
00:56:24,548 --> 00:56:26,467
‫أنا متفاجئة منك، يا سيدة هيوز".

796
00:56:30,971 --> 00:56:34,433
‫هل ستمانعين أن أعطي
‫امرأة تعمل بجد فرصة للمساعدة؟

797
00:56:43,567 --> 00:56:47,113
‫هل تعلمين، كان "جيمي"
‫من أرسل تلك البطاقة إلى "آيفي".

798
00:56:48,322 --> 00:56:51,325
‫- أنت لا تعرفين هذا.
‫- أظنني أعرف.

799
00:56:52,701 --> 00:56:56,163
‫لكن، إن كان هو،
‫فلا بد أن "ألفي" أرسل بطاقتي.

800
00:56:59,834 --> 00:57:01,293
‫"ألفريد"، تعال معي.

801
00:57:01,335 --> 00:57:04,046
‫- لماذا؟
‫- لا يهم. تعال فقط.

802
00:57:07,800 --> 00:57:09,301
‫سيد "مولزلي"؟

803
00:57:10,803 --> 00:57:14,557
‫- هل أحضر لك شيئاً؟ كوب شاي؟
‫- لا. لا أريد إزعاجك.

804
00:57:14,598 --> 00:57:18,144
‫كيف كان الغداء المنتظر؟
‫الليدي "إيديث" أخبرتني عنه.

805
00:57:18,894 --> 00:57:21,689
‫هل كان هذا قبل أم بعد؟

806
00:57:21,730 --> 00:57:22,982
‫قبل حدوثه.

807
00:57:23,524 --> 00:57:25,484
‫لنترك الأمور عند هذا الحد، حسناً؟

808
00:57:28,154 --> 00:57:29,780
‫السيدة "هيوز" كانت تبحث عني.

809
00:57:30,072 --> 00:57:32,575
‫رأيتها تدخل غرفة الجلوس. هل أحضرها؟

810
00:57:32,616 --> 00:57:33,617
‫لا داعي.

811
00:57:33,659 --> 00:57:35,452
‫آسف أنني لم أذكر هذا سابقاً.

812
00:57:36,537 --> 00:57:38,205
‫أنا أرسلت البطاقة إلى "آيفي".

813
00:57:39,456 --> 00:57:41,667
‫لكن... "جيمي" قال...

814
00:57:41,709 --> 00:57:42,918
‫لم يرسل واحدة.

815
00:57:43,794 --> 00:57:46,213
‫أو، إن فعل،
‫لم يكن لأي أحد في "داونتون".

816
00:57:49,550 --> 00:57:51,177
‫تصبحين على خير، يا سيدة "باتمور".

817
00:57:59,476 --> 00:58:02,146
‫إن لم يكن هو، فمن أرسل بطاقتي؟

818
00:58:03,689 --> 00:58:05,399
‫لن أنام الآن.

819
00:58:05,441 --> 00:58:08,027
‫يا إلهي. أنا أرسلتها.

820
00:58:08,986 --> 00:58:09,987
‫أنت؟

821
00:58:10,029 --> 00:58:11,197
‫نعم.

822
00:58:13,490 --> 00:58:16,035
‫ظننت أن "ألفريد" سيشتري واحدة
‫لـ"آيفي"،

823
00:58:16,785 --> 00:58:19,580
‫ولم أرد ألا يكون هناك
‫بطاقة لتفتحيها إن فعل.

824
00:58:21,957 --> 00:58:25,336
‫- آسفة إن ارتكبت خطأ.
‫- لا، لا تأسفي.

825
00:58:26,545 --> 00:58:29,340
‫قد لا يكون لدي معجب،
‫لكن على الأقل لدي صديقة.

826
00:58:31,842 --> 00:58:33,510
‫تصبحين على خير، يا سيدة "باتمور".

827
00:58:40,184 --> 00:58:43,771
‫لم أعرف ماذا أقول غير هذا.
‫لقد كتبت لها رسالة توصية جيدة.

828
00:58:44,230 --> 00:58:45,648
‫فقط لأنني طلبت منك هذا.

829
00:58:45,689 --> 00:58:50,361
‫وهل كان علي إخبارها بهذا،
‫يا سيد "برانسون"، ولماذا سألتني؟

830
00:58:50,402 --> 00:58:51,987
‫يعود الأمر لي أن أخبرها.

831
00:58:52,238 --> 00:58:54,240
‫أنا الذي وضعتنا بهذه الورطة.

832
00:58:54,281 --> 00:58:58,661
‫لا... سيادتها فقدت ابنة وزوج ابنتها.

833
00:58:58,702 --> 00:59:03,707
‫لا يمكنني أن أدعها تعتقد الآن
‫أن زوج الليدي "سيبل" كان لا يستحقها.

834
00:59:04,333 --> 00:59:05,626
‫هذا كثير.

835
00:59:07,086 --> 00:59:08,587
‫ماذا سنفعل إذن؟

836
00:59:09,213 --> 00:59:11,548
‫- لا يمكننا السماح لها بالعودة هنا.
‫- علينا ذلك.

837
00:59:11,882 --> 00:59:15,094
‫سندعها تعود وسنتأكد أن تتصرف جيداً.

838
00:59:15,886 --> 00:59:19,390
‫- وإن لم تفعل؟
‫- علينا مراقبتها جيداً،

839
00:59:19,431 --> 00:59:23,560
‫وآمل أن نعتمد عليك
‫لنحرص أن "إدنا" لن تتجاوز حدها.

840
00:59:24,186 --> 00:59:25,271
‫بالطبع.

841
00:59:25,646 --> 00:59:29,066
‫في النهاية، يبدو أنها اكتسبت
‫تدريباً لائقاً.

842
00:59:29,108 --> 00:59:30,776
‫لا أعتقد أن هذه كذبة.

843
00:59:31,360 --> 00:59:34,571
‫ربما انتقلت إلى العالم الحقيقي.

844
00:59:36,991 --> 00:59:40,160
‫حسناً، تبدو قنبلة موقوتة بالنسبة إلي.

845
00:59:56,135 --> 01:00:00,139
‫اهدأ، يا طفلي العزيز،

846
01:00:00,180 --> 01:00:05,811
‫ولا تدع ابنة السائق تزعجك أكثر.

847
01:00:09,481 --> 01:00:15,154
‫عودي إلى النوم،
‫أيتها الهجينة الشريرة.

848
01:00:18,615 --> 01:00:23,245
‫- سيادتك. لم أرك.
‫- هذا ما يبدو.

849
01:00:24,079 --> 01:00:25,164
‫كنت فقط...

850
01:00:25,205 --> 01:00:28,000
‫كنت ألعب مع الآنسة "سيبي".

851
01:00:28,042 --> 01:00:31,837
‫أريدك أن تحزمي أغراضك
‫وتغادري في الصباح الباكر.

852
01:00:31,879 --> 01:00:33,005
‫لكن، يا سيادتك...

853
01:00:33,047 --> 01:00:35,382
‫رجاء أعيدي السيد "جورج" إلى مهده.

854
01:00:36,091 --> 01:00:38,635
‫لا تلمسي الطفلين مجدداً.

855
01:00:41,013 --> 01:00:42,890
‫ظننت أن المربية "ويست" ترن الجرس.

856
01:00:42,931 --> 01:00:46,268
‫لا، سيدة "هيوز"،
‫المربية "ويست" ستغادر صباحاً.

857
01:00:46,769 --> 01:00:48,812
‫هل يمكنك إيجاد سرير لها
‫لهذه الليلة

858
01:00:48,854 --> 01:00:51,482
‫وتطلبي من إحدى الخادمات
‫أن تنام مع الطفلين؟

859
01:00:51,523 --> 01:00:53,692
‫لكن، يا سيادتك، كنت أمزح فقط.

860
01:00:53,734 --> 01:00:56,070
‫أرجوك، يا آنسة "ويست"،
‫أفضل عدم مناقشة هذا،

861
01:00:56,111 --> 01:00:59,281
‫باستثناء قول إن قيمك
‫ليس لها مكان بهذا المنزل المتحضر.

862
01:01:01,575 --> 01:01:02,826
‫الآن، سيدة "هيوز"...

863
01:01:04,661 --> 01:01:07,039
‫سأنتظر هنا بينما تحزم المربية
‫"ويست" أغراضها.

864
01:01:08,624 --> 01:01:11,502
‫ستحضرين الخادمة وتحضرين الغرفة.

865
01:01:11,960 --> 01:01:15,464
‫هل تفهمين، الآنسة "ويست"
‫لا يجب أن تبقى مع الطفلين.

866
01:01:15,506 --> 01:01:16,757
‫ولا للحظة.

867
01:01:18,509 --> 01:01:22,388
‫أتساءل كيف حال "إيديث".
‫لديها حياة في "لندن" هذه الأيام.

868
01:01:22,429 --> 01:01:25,682
‫- إنها تقابل ذلك الناشر.
‫- هل علاقتهما جدية؟

869
01:01:26,392 --> 01:01:30,729
‫حسناً، إنه ليس سيىء المظهر
‫وما زال حياً،

870
01:01:31,438 --> 01:01:34,483
‫هذا يجعله متقدماً بنقطتين
‫من معظم الرجال من جيلنا.

871
01:01:35,943 --> 01:01:38,737
‫وهذا لا يغير حقيقة
‫أنها تستطيع إيجاد رجل أفضل.

872
01:01:38,779 --> 01:01:40,280
‫هل تعرفين شيئاً عنه؟

873
01:01:41,156 --> 01:01:42,282
‫ليس فعلاً.

874
01:01:43,158 --> 01:01:45,702
‫تحدث إلى "ماثيو" قليلاً
‫عندما كنا في "دان إيغل".

875
01:01:52,918 --> 01:01:56,296
‫اخلدي للنوم... تبدين مرهقة.

876
01:02:04,388 --> 01:02:06,765
‫هل تريدني في غداء المستأجرين غداً؟

877
01:02:06,807 --> 01:02:08,434
‫لا، ليس هناك داع لتحضري.

878
01:02:09,560 --> 01:02:13,230
‫- أعرف أنك تحاول حمايتي...
‫- دعيني أدير الأمور بطريقتي.

879
01:02:13,272 --> 01:02:15,566
‫أرجوك. سيكون هذا للأفضل.

880
01:02:17,818 --> 01:02:19,486
‫لدي أفكار، لمعلوماتك.

881
01:02:20,195 --> 01:02:21,530
‫أنا و"ماثيو" كنا نتحدث...

882
01:02:21,572 --> 01:02:24,241
‫عزيزتي، أعرف أنني محق بهذا.

883
01:02:25,951 --> 01:02:27,035
‫الآن، اخلدي للنوم.

884
01:02:53,228 --> 01:02:54,313
‫سيدتي؟

885
01:02:54,354 --> 01:02:59,318
‫آسفة لإزعاجك بوقت متأخر...
‫لكنني أظن أنك تعرف سبب قدومي.

886
01:03:01,528 --> 01:03:04,615
‫- للاعتذار.
‫- ليس هناك شيء لتعتذري عنه.

887
01:03:04,656 --> 01:03:07,242
‫لقد دخلت غرفتك وتحدثت بوقاحة.

888
01:03:07,659 --> 01:03:10,579
‫أفترض أنك تعرف أن جدتي
‫توافقك الرأي.

889
01:03:11,205 --> 01:03:13,248
‫هذا لا يفاجئني.

890
01:03:15,167 --> 01:03:19,046
‫إذن، هل يعني هذا أنك قررت
‫العودة إلى الحياة الواقعية؟

891
01:03:20,631 --> 01:03:23,717
‫لأنه، إن فعلت... فأنا مسرور.

892
01:03:25,260 --> 01:03:30,265
‫هذا يعني أنني أعرف أنني أمضيت
‫فترة طويلة في أرض الأموات.

893
01:03:31,808 --> 01:03:35,062
‫كنا نحب السيد "كرولي" جداً،
‫يا سيدتي.

894
01:03:36,021 --> 01:03:37,231
‫جميعنا.

895
01:03:41,610 --> 01:03:42,861
‫أنا...

896
01:04:01,088 --> 01:04:03,048
‫ابكي، يا سيدتي.

897
01:04:04,591 --> 01:04:06,802
‫ابكي جيداً.

898
01:04:07,803 --> 01:04:10,097
‫هذا ما تحتاجينه الآن.

899
01:04:13,392 --> 01:04:17,980
‫وعندما تكونين مستعدة...
‫يمكنك مباشرة العمل.

900
01:04:19,231 --> 01:04:21,608
‫لأنك قوية بما يكفي.

901
01:04:27,614 --> 01:04:29,992
‫أنت قوية بما يكفي للمهمة.

902
01:04:30,951 --> 01:04:32,578
‫هل أنا كذلك، يا "كارسون"؟

903
01:04:33,245 --> 01:04:36,164
‫هذا هو القصد.
‫يبدو أن أبي لا يعتقد هذا.

904
01:04:36,540 --> 01:04:40,460
‫ألست مدينة للسيد "كرولي"
‫أن تحمي عمله؟

905
01:04:41,211 --> 01:04:46,550
‫أن تحاربي للتغييرات التي قام بها؟
‫لتوجيه "داونتون" إلى الاتجاه الصحيح؟

906
01:04:47,509 --> 01:04:49,344
‫أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك دائماً

907
01:04:49,386 --> 01:04:52,180
‫لدفعة من الثقة بالنفس
‫عندما أبدأ بالشك بنفسي.

908
01:04:53,015 --> 01:04:55,434
‫وستجدين هذا دائماً هنا.

909
01:04:59,271 --> 01:05:00,814
‫عمت مساء، يا "كارسون".

910
01:05:03,525 --> 01:05:05,027
‫عمت مساء، يا سيدتي.

911
01:05:16,538 --> 01:05:17,956
‫يا إلهي.

912
01:05:23,962 --> 01:05:26,214
‫ماذا حدث.

913
01:05:26,715 --> 01:05:29,551
‫لا بد أنني وضعت الأطراف المدببة
‫بطريقة خاطئة.

914
01:05:29,593 --> 01:05:31,178
‫لقد فعلت شيئاً خاطئاً.

915
01:05:32,346 --> 01:05:34,389
‫اتضح أنه يوم حافل.

916
01:05:34,723 --> 01:05:35,724
‫لماذا؟

917
01:05:35,766 --> 01:05:40,270
‫المربية "ويست" تم طردها.
‫لذا، سيكون هذا ممتعاً للغد.

918
01:05:40,312 --> 01:05:42,981
‫حسناً، أنا التي سيتم طردها
‫إن رأى أحد هذا!

919
01:05:43,523 --> 01:05:46,360
‫دعي "ديزي" و"آيفي" ينظفان هذا صباحاً.

920
01:05:46,735 --> 01:05:49,404
‫لكن "ديزي" لا يجب أن تعرف
‫أنني لا أعرف كيف أشغل هذا.

921
01:05:49,446 --> 01:05:50,697
‫لماذا؟

922
01:05:50,739 --> 01:05:52,532
‫لأن هذا يجعلها جزءاً من المستقبل

923
01:05:52,574 --> 01:05:55,452
‫ويتركني عالقة في الماضي، ألا تفهمين؟

924
01:05:59,956 --> 01:06:01,958
‫أحضري لي مئزراً. سنفعل هذا معاً.

925
01:06:02,000 --> 01:06:04,336
‫- هل ستفعلين، حقاً؟
‫- ما المانع؟

926
01:06:05,462 --> 01:06:06,922
‫من يحتاج للنوم؟

927
01:06:07,881 --> 01:06:09,132
‫شكراً لك.

928
01:06:15,597 --> 01:06:18,934
‫- لم أحبها أبداً.
‫- المربية "ويست"؟

929
01:06:19,601 --> 01:06:23,730
‫ليس لي الحق أن يكون لي رأي،
‫لكنني سأقول هذا...

930
01:06:42,874 --> 01:06:44,418
‫أين ذهبت الليلة الماضية؟

931
01:06:45,127 --> 01:06:48,964
‫نمت بعمق قبل قدومك
‫وأنت كنت نائمة عندما غادرت.

932
01:06:49,005 --> 01:06:50,632
‫يؤسفني أن الوقت كان قد تأخر.

933
01:06:50,966 --> 01:06:53,760
‫لكنني مسرورة أنك هنا الآن
‫لأنني أريدك أن تعرف

934
01:06:54,344 --> 01:06:58,432
‫أننا مدينون جداً لـ"بارو"، هنا.

935
01:07:00,559 --> 01:07:03,520
‫اتضح أن الآنسة "ويست"
‫غير ملائمة جداً بدور مربية.

936
01:07:03,562 --> 01:07:05,856
‫- سترحل اليوم.
‫- ماذا؟ ليس واحدة أخرى.

937
01:07:05,897 --> 01:07:08,900
‫ثق بي. سنتحدث عن هذا لاحقاً.
‫علي الذهاب وإلا سأتأخر.

938
01:07:10,277 --> 01:07:13,739
‫"بارو"، لقد عنيت كلامي. شكراً لك.

939
01:07:14,364 --> 01:07:15,907
‫هذا يسرني، يا سيادتك.

940
01:07:16,491 --> 01:07:20,078
‫كان لدي حدس أن هناك خطباً ما بها.

941
01:07:36,344 --> 01:07:38,847
‫لا مشكلة لدي، ما دمت تختبرها أولاً.

942
01:07:44,811 --> 01:07:46,897
‫آسفة لأنه فاتني حضوركم.

943
01:07:46,938 --> 01:07:49,107
‫لا بأس، يا سيدتي. لم نبدأ الأكل.

944
01:07:49,149 --> 01:07:52,194
‫- تعالي واجلسي هنا.
‫- لا بأس إن جلست في النهاية.

945
01:07:52,235 --> 01:07:53,904
‫"كارسون" يمكنه إيجاد كرسي لي.

946
01:07:54,905 --> 01:07:57,616
‫لا. اجلسي هنا. سأذهب للنهاية.

947
01:08:00,494 --> 01:08:01,995
‫هذا مكانك.

948
01:08:03,079 --> 01:08:04,873
‫واثقة أن لديك وقت لهذا؟

949
01:08:05,499 --> 01:08:07,959
‫بالطبع. كنت أتطلع لهذا.

950
01:08:09,544 --> 01:08:13,006
‫الآن، يا سيد "تيلور". ما الذي سمعته
‫عن تخليك عن تربية الأغنام؟

951
01:08:13,256 --> 01:08:15,884
‫حسناً، يا سيدتي،
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

952
01:08:16,176 --> 01:08:18,762
‫في الواقع، أفضل تربية الماشية...

953
01:08:22,057 --> 01:08:23,141
‫ولماذا هذا؟

