﻿1
00:00:28,154 --> 00:00:32,074
‫{an8}"داونتون آبي"

2
00:00:33,284 --> 00:00:36,328
‫{an8}"ربيع عام 1920"

3
00:00:46,630 --> 00:00:47,965
‫هل من أخبار عن "سيبل"؟

4
00:00:48,549 --> 00:00:51,677
‫ما زالت تقول إنها لن تأتي.
‫مصرة على إنها لا تستطيع تحمل التكاليف.

5
00:00:51,719 --> 00:00:54,221
‫سيد "ترافيس"، أيمكننا المضي قدماً؟

6
00:00:54,972 --> 00:00:57,391
‫اسمحا لي أن أطلب منكما
‫السير باتجاه المذبح ثانية.

7
00:00:58,976 --> 00:01:02,021
‫- أيمكننا تنظيم المجموعة؟
‫- إنه يقصدني بذلك.

8
00:01:03,189 --> 00:01:06,901
‫يبدو أنه يصعب
‫على "ترافيس" المسكين أنه يفعل كل شيء،

9
00:01:06,942 --> 00:01:09,278
‫لكن الفضل سيكون للمطران.

10
00:01:09,320 --> 00:01:11,405
‫أبي هو من أراد وجود أمير في الكنيسة.

11
00:01:11,655 --> 00:01:13,032
‫لكني كنت سأقبل بـ"ترافيس".

12
00:01:13,532 --> 00:01:16,744
‫ألا يمكننا إيجاد طريقة لإحضار "سيبل"؟
‫يبدو هذا سخيفاً.

13
00:01:16,786 --> 00:01:18,662
‫على العكس، ذلك يبعث على الراحة.

14
00:01:19,205 --> 00:01:22,291
‫ما زال "برانسون"
‫موضع اهتمام في المقاطعة.

15
00:01:22,875 --> 00:01:25,085
‫سندعوه إلى هنا حين نجهز الخدم

16
00:01:25,127 --> 00:01:26,837
‫ونتعامل مع الأمر بهدوء.

17
00:01:27,671 --> 00:01:29,423
‫إنه يختلق مشكلةً من العدم.

18
00:01:29,465 --> 00:01:32,760
‫لا أحد يهتم
‫إن حضر "برانسون" الزفاف أم لا.

19
00:01:33,803 --> 00:01:36,138
‫لا شك أنك تظنين حياة الريف
‫أكثر إثارة من الواقع

20
00:01:36,180 --> 00:01:37,473
‫إن تخيلت أن الناس لا تهتم

21
00:01:37,515 --> 00:01:39,767
‫حين تهرب ابنة إيرل مع السائق.

22
00:01:39,809 --> 00:01:42,436
‫لكن الواقع هو أنها هربت مع السائق فعلاً

23
00:01:42,478 --> 00:01:43,896
‫وعليهم الاعتياد على ذلك.

24
00:01:44,230 --> 00:01:48,234
‫- سيد "ترافيس"، هل نحن مستعدون؟
‫- سنستعد في أي لحظة يا سيدي.

25
00:01:49,568 --> 00:01:51,320
‫هلا... من فضلكم.

26
00:02:06,418 --> 00:02:09,129
‫جاءت فطيرة الدبس هذه في وقتها.
‫شكراً لك يا سيدة "باتمور".

27
00:02:09,171 --> 00:02:12,091
‫إذن، هل تقوم السيدة "هيوز"
‫و"آنا" بتجهيز المنزل؟

28
00:02:12,132 --> 00:02:13,551
‫هذا هو المخطط.

29
00:02:14,343 --> 00:02:16,554
‫فوجئت لأن "آنا" احتفظت بذلك المنزل.

30
00:02:16,929 --> 00:02:19,849
‫ظننتهم يصادرون
‫الأرباح المجنية من جرائم القتل.

31
00:02:19,890 --> 00:02:23,018
‫كان السيد "بايتس" حكيماً
‫وسجله باسمها قبل المحاكمة.

32
00:02:23,060 --> 00:02:25,437
‫لو كان الأمر بيدي
‫لما سمحت بذلك يا سيد "كارسون".

33
00:02:25,479 --> 00:02:28,482
‫إذن، علينا أن نكون ممتنين
‫لأنك لست القاضي المسؤول.

34
00:02:28,816 --> 00:02:32,862
‫ما زلت أعتقد أن ذلك مضحكاً،
‫نظراً لأنه أدين بالقتل.

35
00:02:32,903 --> 00:02:34,113
‫سأذكرك يا سيد "بارو"

36
00:02:34,154 --> 00:02:37,867
‫بأننا في هذا المنزل نعتبر السيد "بايتس"
‫رجلاً مظلوماً يبحث عن العدالة.

37
00:02:37,908 --> 00:02:40,494
‫إن كان لديك اعتراض على ذلك،

38
00:02:40,536 --> 00:02:42,955
‫فأقترح عليك أن تتناول طعامك في الحديقة.

39
00:02:50,170 --> 00:02:52,047
‫أفترض أنك توافقين "روبرت" الرأي.

40
00:02:52,089 --> 00:02:54,633
‫إذن، أنت مخطئة في افتراضك،
‫وليست هذه المرة الأولى.

41
00:02:56,427 --> 00:03:00,014
‫لا يجب أن تكون العائلة
‫موضوعاً للحديث أبداً.

42
00:03:00,306 --> 00:03:03,183
‫أخشى أن "سيبل" جعلت عائلة "كرولي"
‫موضوعاً دائماً للحديث.

43
00:03:03,225 --> 00:03:04,935
‫هذا مبرر أقوى.

44
00:03:05,477 --> 00:03:08,314
‫إن استطعنا أن نبين للمقاطعة
‫أن بإمكانه التصرف بشكل طبيعي،

45
00:03:08,355 --> 00:03:09,899
‫سيفقدون اهتمامهم به سريعاً.

46
00:03:10,190 --> 00:03:12,401
‫وسأتأكد من أنه سيتصرف بشكل طبيعي،

47
00:03:12,443 --> 00:03:15,863
‫لأني سأضغط عليه حتى يفعل ذلك.

48
00:03:17,072 --> 00:03:18,741
‫معرفتي بذلك الشاب

49
00:03:18,782 --> 00:03:20,075
‫لا تتجاوز تبادل التحية،

50
00:03:20,117 --> 00:03:23,621
‫لكنه يبدو لي
‫كفرد إضافي مثير للاهتمام في العائلة.

51
00:03:23,662 --> 00:03:25,289
‫ها قد بدأنا.

52
00:03:25,539 --> 00:03:28,042
‫لم يجب أن يكون طبيعياً كما تقولين؟

53
00:03:28,083 --> 00:03:31,086
‫أرى أن عليه الحضور إلى هنا
‫والدفاع عن نفسه.

54
00:03:31,712 --> 00:03:33,505
‫يعجبني الرجل الذي لديه معتقدات قوية.

55
00:03:35,466 --> 00:03:38,010
‫- أعتقد أني سأرسل إليه النقود.
‫- لا تفعلي ذلك، أرجوك.

56
00:03:38,052 --> 00:03:40,763
‫منعنا "روبرت" من ذلك بوضوح.
‫وسيغضب غضباً شديداً.

57
00:03:43,599 --> 00:03:45,476
‫ولكن لا يمكن أن يكون الأمر بالسوء الـ..

58
00:03:47,019 --> 00:03:50,064
‫سآتي لرؤيتك... غداً

59
00:03:50,105 --> 00:03:51,315
‫لا، أنا مصر.

60
00:03:52,733 --> 00:03:53,776
‫حسناً. وداعاً.

61
00:03:57,529 --> 00:03:59,406
‫أبي؟ ما الأمر؟

62
00:04:00,157 --> 00:04:02,368
‫لا شيء. ما الذي يجب
‫أن يكون عليه الأمر؟

63
00:04:09,917 --> 00:04:12,544
‫- كيف كانت "لندن"؟
‫- أنهينا كل شيء.

64
00:04:12,586 --> 00:04:14,588
‫لكني لم أكن سأستطيع فعل ذلك
‫بدون مساعدتي.

65
00:04:14,630 --> 00:04:17,591
‫- هل تناولتما الطعام؟
‫- أكلنا في القطار.

66
00:04:17,633 --> 00:04:19,760
‫اجلسا، سأقدم لكما الشاي.

67
00:04:20,678 --> 00:04:25,516
‫سأبدأ العمل على قائمة الزفاف النهائية
‫صباح الغد.

68
00:04:25,891 --> 00:04:28,769
‫سيتم تسليم بقية النبيذ يوم الثلاثاء.

69
00:04:29,269 --> 00:04:31,230
‫كيف ستتدبر أمرك بدون خادم؟

70
00:04:31,271 --> 00:04:32,314
‫أوافقك الرأي.

71
00:04:32,356 --> 00:04:34,358
‫لكن ليس لدي وقت للبحث الآن.

72
00:04:34,400 --> 00:04:38,362
‫تلقيت رسالة من أختي
‫وكانت تطلب وظيفة لابنها، و...

73
00:04:38,404 --> 00:04:42,324
‫آنسة "أوبراين"، نحن مقبلون
‫على إقامة زفاف للمجتمع الراقي.

74
00:04:42,366 --> 00:04:45,202
‫وليس لدي وقت لتدريب شاب أخرق.

75
00:04:48,539 --> 00:04:49,999
‫السيدة تقرع الجرس.

76
00:04:57,548 --> 00:04:58,632
‫لا أرى مانعاً.

77
00:04:59,216 --> 00:05:01,719
‫سأسأل السيد حين... ها قد جئت.

78
00:05:02,136 --> 00:05:04,596
‫- سأسألك الآن إذن.
‫- تسألينني عن ماذا؟

79
00:05:05,014 --> 00:05:07,891
‫"كارسون" يحتاج إلى خادم
‫و"أوبراين" لديها مرشح.

80
00:05:08,225 --> 00:05:11,186
‫"ألفريد". "ألفريد نيوجنت" يا سيدي.
‫إنه شاب نشيط.

81
00:05:11,228 --> 00:05:12,563
‫أعتقد أنه يبدو مناسباً جداً.

82
00:05:14,273 --> 00:05:16,692
‫- "روبرت"؟
‫- كما تشائين.

83
00:05:16,734 --> 00:05:18,527
‫عزيزتي، علي أن أذهب إلى "لندن" غداً.

84
00:05:18,569 --> 00:05:21,363
‫- وسأسافر في قطار الصباح الباكر.
‫- هذا قرار مفاجئ.

85
00:05:21,780 --> 00:05:24,408
‫أتريدهم أن يجهزوا المنزل؟
‫- لا، سأعود مباشرة.

86
00:05:24,783 --> 00:05:27,911
‫- لم ستذهب؟
‫- لا أريد إزعاجك بالأمر.

87
00:05:43,510 --> 00:05:45,554
‫كل شيء مذكور هنا.

88
00:05:47,806 --> 00:05:50,726
‫- أين وجدت الدفتر؟
‫- خلف المكتب.

89
00:05:51,351 --> 00:05:53,437
‫حركناها للتنظيف، فوجدته.

90
00:05:54,563 --> 00:05:56,273
‫لا شك أنه سقط من "فيرا".

91
00:05:56,648 --> 00:05:57,941
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذن؟

92
00:05:58,567 --> 00:06:00,569
‫سَجل ملاحظات عن كل الأسماء.

93
00:06:01,195 --> 00:06:05,365
‫إن كان صديقاً مقرباً أو معرفة
‫أو زميل في العمل أو تاجر وما شابه ذلك.

94
00:06:05,824 --> 00:06:09,119
‫ثم سأنسخها وأرسلها مع الدفتر
‫إلى السيد "موري".

95
00:06:10,537 --> 00:06:13,290
‫- أليس لديك شيء أفضل لتفعليه؟
‫- كلا.

96
00:06:14,792 --> 00:06:16,376
‫لأني أفضل العمل على إطلاق سراحك

97
00:06:16,418 --> 00:06:18,504
‫على تناول الطعام
‫مع الملك في قصر "باكنغهام".

98
00:06:23,175 --> 00:06:24,343
‫إذن، ماذا لديك من أخبار؟

99
00:06:25,594 --> 00:06:27,387
‫ما الأخبار التي ستكون لدي هنا؟

100
00:06:28,764 --> 00:06:30,349
‫لدي شريك جديد في الزنزانة.

101
00:06:31,266 --> 00:06:32,684
‫وبصراحة، لست واثقاً به.

102
00:06:34,520 --> 00:06:37,773
‫تذكر ما كانت والدتي تقوله.

103
00:06:38,398 --> 00:06:40,275
‫لا تكتسب عدواً عن طريق الصدفة.

104
00:06:42,444 --> 00:06:46,073
‫والآن، أتظن أنك تستطيع إنهاء الملاحظات
‫قبل زيارتي المقبلة؟

105
00:06:47,783 --> 00:06:49,076
‫لا أرى فائدة تُرجى من ذلك.

106
00:06:49,868 --> 00:06:51,203
‫الأرجح أن لا فائدة في ذلك.

107
00:06:51,870 --> 00:06:54,289
‫والأرجح أننا لن نستفيد من فكرتي التالية

108
00:06:54,331 --> 00:06:55,999
‫ولا التي بعدها أو التي بعدها.

109
00:06:56,917 --> 00:06:59,211
‫ولكن يوماً ما، سنتوصل إلى شيء،

110
00:06:59,878 --> 00:07:00,963
‫وحينئذ سنتتبعه

111
00:07:01,797 --> 00:07:03,632
‫وسوف تتداعى القضية المرفوعة بحقك.

112
00:07:05,843 --> 00:07:08,428
‫ألا تساورك الشكوك؟
‫ولا حتى لدقيقة واحدة؟

113
00:07:10,764 --> 00:07:13,225
‫- لن ألومك على ذلك.
‫- لا.

114
00:07:15,185 --> 00:07:18,063
‫ولا أشك أن الشمس تشرق من الشرق أيضاً.

115
00:07:23,026 --> 00:07:24,987
‫أنت أطول من أن تكون خادماً.

116
00:07:25,779 --> 00:07:27,865
‫لا يجوز أن يزيد طول الخادم
‫عن 185 سنتيمتراً.

117
00:07:28,490 --> 00:07:31,577
‫ليس ذلك ممكناً، أليس كذلك؟
‫بما أنه قُبل مسبقاً؟

118
00:07:32,828 --> 00:07:33,912
‫ماذا عملت من قبل؟

119
00:07:33,954 --> 00:07:36,790
‫كنتُ نادلاً في فندق
‫بعد تسريحي من الجيش.

120
00:07:37,291 --> 00:07:38,292
‫لكنهم قللوا الموظفين.

121
00:07:38,625 --> 00:07:41,503
‫أعتقد أن عمله كنادل يظهر روح المبادرة.

122
00:07:42,045 --> 00:07:46,717
‫- أظنه يستطيع التكلم بنفسه.
‫- لماذا؟ هل تتم محاكمته؟

123
00:07:47,467 --> 00:07:50,971
‫ليست هذه مقابلة عمل، أليس كذلك؟
‫فقد حصل على الوظيفة مسبقاً.

124
00:07:51,013 --> 00:07:53,348
‫لا، ليست مقابلة آنسة "أوبراين".

125
00:07:53,390 --> 00:07:56,602
‫لكننا نحاكمه، وإن لم يناسب معاييرنا،

126
00:07:56,643 --> 00:07:58,312
‫فسنعتبره مذنباً.

127
00:07:58,353 --> 00:08:01,106
‫- أنوي أن أحاول يا سيد "كارسون"
‫- طالما أنك ستفعل ذلك.

128
00:08:02,024 --> 00:08:04,193
‫حسناً، اذهب إلى الطابق العلوي
‫ورتب أمورك.

129
00:08:04,484 --> 00:08:07,988
‫وآمل أن تجد خالتك بدلة على مقاسك.

130
00:08:14,077 --> 00:08:18,165
‫في البداية فقط،
‫ليكون لدينا مكان لنقيم فيه بعد شهر العسل.

131
00:08:18,207 --> 00:08:19,541
‫لا يمكنك أن تعترض على ذلك.

132
00:08:20,417 --> 00:08:21,460
‫كلا، هذا لطف منهم.

133
00:08:22,544 --> 00:08:24,004
‫لكني أشك بأني سأعتاد على أخذك

134
00:08:24,046 --> 00:08:25,881
‫للسرير ووالدك يراقبنا.

135
00:08:26,381 --> 00:08:28,508
‫إنه مرتاح جداً لأننا سنتزوج
‫درجة أنه لن يمانع

136
00:08:28,550 --> 00:08:30,427
‫إن حملتني للأعلى وأنا عارية.

137
00:08:30,886 --> 00:08:32,471
‫احذري، قد أجرب فعل ذلك.

138
00:08:35,390 --> 00:08:37,517
‫لا أريد الانتقال إلى "لندن"
‫أو ما شابه ذلك.

139
00:08:37,559 --> 00:08:39,978
‫لست أقاوم الظروف.

140
00:08:40,020 --> 00:08:41,521
‫تختبرها فحسب.

141
00:08:42,522 --> 00:08:44,274
‫أردت أن نتعرف على أحدنا الآخر.

142
00:08:45,317 --> 00:08:49,029
‫وأن نعرف حقيقة بعضنا البعض،
‫من دون وجود الجميع معنا.

143
00:08:49,863 --> 00:08:53,158
‫- إنه منزل كبير جداً.
‫- إنه منزل جميل.

144
00:08:54,117 --> 00:08:56,578
‫إنه منزلك
‫وأريده أن يكون منزلي أيضاً.

145
00:08:58,538 --> 00:08:59,748
‫ولكن ليس بعد.

146
00:09:09,466 --> 00:09:11,009
‫- شارع "تشانسري".
‫- حاضر يا سيدي.

147
00:09:17,057 --> 00:09:19,351
‫تحدثت إلى "فروبشر" و"كوران"

148
00:09:20,018 --> 00:09:22,980
‫وبما أني القيم في حال احتاجت العزبة إلي،

149
00:09:24,022 --> 00:09:26,024
‫ارتأينا أن علي أنا أن أخبرك.

150
00:09:26,525 --> 00:09:28,318
‫تجعل الأمر يبدو جاداً جداً.

151
00:09:28,944 --> 00:09:32,197
‫سأكون قد أسأت التعبير
‫إن لم تعتقد أن الأمر جاد.

152
00:09:34,783 --> 00:09:36,535
‫لم استثمرنا كل هذا؟

153
00:09:37,369 --> 00:09:40,497
‫لورد "غرانثام"،
‫أنت من أصر على أن نفعل ذلك.

154
00:09:40,539 --> 00:09:42,833
‫وقد نصحناك بألا تفعل، إن كنت تذكر.

155
00:09:42,874 --> 00:09:46,253
‫لكن الحرب كانت تعني توسيعاً كبيراً
‫للسكك الحديدية في كل مكان.

156
00:09:46,295 --> 00:09:48,046
‫كل التكهنات كانت مؤكدة.

157
00:09:48,088 --> 00:09:50,716
‫أسهم السكك الحديدية ستدر ثروة.

158
00:09:50,966 --> 00:09:54,720
‫وقد حدث هذا للكثيرين. لكن استثمارك
‫الأساسي، الذي كانت قيمته كبيرة،

159
00:09:55,012 --> 00:09:57,431
‫كان في سكة "غراند ترانك" الكندية.

160
00:09:57,472 --> 00:10:01,393
‫كانت السكة الحديدية الأساسية في مستعمرات
‫"بريطانيا" بـ"أمريكا الشمالية" بحق السماء.

161
00:10:01,727 --> 00:10:04,521
‫لَم يكن هذا رأيي فقط.
‫قال الجميع إننا لن نخسر.

162
00:10:06,064 --> 00:10:08,817
‫عرفنا أن العزبات مثل "داونتون"
‫كانت مقبلة على أوقات عصيبة

163
00:10:08,859 --> 00:10:11,361
‫وكان هذا الاستثمار سيؤمن مستقبلها.

164
00:10:11,695 --> 00:10:13,655
‫كان "تشارلز هيز" هو المشرف العبقري

165
00:10:13,697 --> 00:10:16,158
‫ومنذ فارق الحياة فإن الإدارة لم...

166
00:10:17,868 --> 00:10:21,496
‫الحقيقة أن الشركة
‫توشك على إعلان إفلاسها.

167
00:10:22,289 --> 00:10:23,790
‫وسيتم ضم الطريق

168
00:10:23,832 --> 00:10:26,376
‫إلى مخطط السكك الحديدية الكندية.

169
00:10:30,464 --> 00:10:32,799
‫هل تعني أن كل الأموال قد ضاعت؟

170
00:10:34,843 --> 00:10:38,347
‫- نعم للأسف.
‫- النسبة الأكبر من ثروة "كورا"؟

171
00:10:48,690 --> 00:10:49,858
‫لن أستسلم يا "موري".

172
00:10:51,818 --> 00:10:54,404
‫ضحيت بالكثير لأجل "داونتون"
‫ولن أستسلم الآن.

173
00:10:55,238 --> 00:10:57,199
‫أرفض أن أكون الفاشل،

174
00:10:57,532 --> 00:11:00,410
‫الإيرل الذي استسلم وتسبب بضياع كل شيء.

175
00:11:00,869 --> 00:11:02,579
‫يسوؤني قول ما هو واضح،

176
00:11:02,621 --> 00:11:04,706
‫لكن إن لَم تتوفر
‫الأموال الكافية لإدارتها...

177
00:11:05,791 --> 00:11:07,334
‫...فعليكم التخلي عن "داونتون".

178
00:11:08,043 --> 00:11:10,796
‫إلا إن قسمتها وبعتها بالتدريج.

179
00:11:10,837 --> 00:11:12,089
‫لا أستطيع فعل ذلك.

180
00:11:12,964 --> 00:11:15,384
‫لدي مسؤولية
‫أكبر من مجرد إنقاذ نفسي.

181
00:11:16,635 --> 00:11:19,763
‫يجب أن تكون العزبة قوة تشغيلية رئيسية
‫وأن تعيل المنزل

182
00:11:19,805 --> 00:11:22,265
‫وإلا فلا فائدة منها، لأي جزء منها.

183
00:11:28,438 --> 00:11:29,439
‫صباح الخير.

184
00:11:34,194 --> 00:11:35,195
‫ليدي "إيديث"...

185
00:11:42,536 --> 00:11:43,995
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

186
00:11:45,288 --> 00:11:47,290
‫ماذا تفعل هنا؟
‫- أنتظر القطار،

187
00:11:47,332 --> 00:11:48,333
‫لكن الوقت مبكر.

188
00:11:49,251 --> 00:11:51,670
‫- لا أريد أن أؤخرك.
‫- لست أفعل شيئاً.

189
00:11:52,629 --> 00:11:54,423
‫فكرت في الابتعاد عن هلع الزفاف.

190
00:11:55,465 --> 00:11:58,635
‫- ألا تحبين حفلات الزفاف؟
‫- لا تكن سخيفاً. أحبها بالطبع.

191
00:11:59,386 --> 00:12:02,472
‫لكني تحدثت عن الملابس والزهور
‫والطعام والضيوف

192
00:12:02,514 --> 00:12:03,890
‫حتى سئمت.

193
00:12:05,183 --> 00:12:07,894
‫حفلات الزفاف تذكر المرء بوحدته،
‫أليس كذلك؟

194
00:12:09,604 --> 00:12:10,647
‫لا أدري لم قلت ذلك.

195
00:12:11,815 --> 00:12:12,816
‫كيف حالك إذن؟

196
00:12:13,191 --> 00:12:15,152
‫هل ستأتي جدتك من "نيويورك" لحضور الزفاف؟

197
00:12:15,402 --> 00:12:16,403
‫نعم.

198
00:12:17,320 --> 00:12:18,905
‫ماذا عن "سيبل"؟ هل وصلت؟

199
00:12:19,197 --> 00:12:22,451
‫في الواقع، لَم تكن تنوي الحضور
‫لكني أظنها قررت الحضور الآن.

200
00:12:22,993 --> 00:12:24,494
‫تلقت "ماري" رسالة صباح اليوم.

201
00:12:24,870 --> 00:12:27,122
‫- لم يعرف أبي بعد.
‫- سيسر كثيراً.

202
00:12:27,873 --> 00:12:28,957
‫آمل ذلك.

203
00:12:31,835 --> 00:12:34,671
‫إذن، ستعيش في المنزل الكبير
‫بعد عودتك من شهر العسل.

204
00:12:35,338 --> 00:12:37,048
‫لن أعيش هناك، بل سأقيم لمدة معينة.

205
00:12:37,924 --> 00:12:39,885
‫سنقيم هناك حتى نقرر أين سنذهب.

206
00:12:40,802 --> 00:12:42,846
‫أعتقد أننا سنعيش
‫في العزبة أو في القرية.

207
00:12:43,638 --> 00:12:45,015
‫- ليس هنا؟
‫- كلا.

208
00:12:46,391 --> 00:12:49,978
‫لكني أريد منك أنت والسيدة "بيرد"
‫أن تعتنيا بالسيدة "كرولي".

209
00:12:53,732 --> 00:12:55,275
‫ألن تأخذني معك يا سيدي؟

210
00:12:56,109 --> 00:13:00,655
‫ظننتك ستحتاج إلى وصيف حقيقي
‫بعد أن تتزوج.

211
00:13:01,698 --> 00:13:04,868
‫لطالما اعتبرتك كبير خدم
‫يساعدني كوصيف،

212
00:13:05,368 --> 00:13:06,453
‫وليس العكس.

213
00:13:06,786 --> 00:13:09,706
‫سيسرني أن أكون وصيفاً يا سيدي.
‫خاصة في البيت الكبير.

214
00:13:09,748 --> 00:13:11,416
‫لن يطول بقاؤنا في البيت الكبير.

215
00:13:12,876 --> 00:13:14,044
‫بصراحة يا "مولزلي"،

216
00:13:14,085 --> 00:13:16,796
‫أريد عيش حياة أبسط بعد الزفاف.

217
00:13:17,964 --> 00:13:21,635
‫كما أن والدتي تعتمد عليك كثيراً.

218
00:13:22,761 --> 00:13:24,679
‫يسرني سماع ذلك يا سيدي.
‫شكراً لك.

219
00:13:27,557 --> 00:13:29,226
‫لا شك أنك مرهق يا سيدي.

220
00:13:29,768 --> 00:13:31,686
‫لا أظنك أمضيت أكثر من ساعتين في "لندن".

221
00:13:32,145 --> 00:13:33,563
‫كان ذلك كافياً.

222
00:13:33,939 --> 00:13:35,815
‫وصل الخادم الجديد في غيابك.

223
00:13:37,067 --> 00:13:38,068
‫ماذا؟

224
00:13:38,735 --> 00:13:42,531
‫نعم، تلقى البرقية صباح اليوم
‫وجاء فوراً.

225
00:13:43,448 --> 00:13:47,285
‫إنه متلهف جداً. وطويل جداً.

226
00:13:47,327 --> 00:13:48,328
‫ولكن متى...

227
00:13:49,955 --> 00:13:50,956
‫لا عليك.

228
00:13:53,667 --> 00:13:55,669
‫هل كنت تعرفين عن الخادم الجديد؟

229
00:13:55,710 --> 00:13:58,129
‫بالطبع. لقد وصل.

230
00:13:58,171 --> 00:14:01,299
‫لم لم يخبرني أحد؟
‫- ماذا تعني؟

231
00:14:01,758 --> 00:14:04,177
‫تحدثنا عن الأمر الليلة الماضية في غرفتي.

232
00:14:04,219 --> 00:14:07,389
‫علينا ألا نوظف غيره. لا أحد إطلاقاً.

233
00:14:07,973 --> 00:14:11,017
‫- حتى نرتب الأمور.
‫- أية أمور؟

234
00:14:12,769 --> 00:14:15,605
‫كيف تسير التحضيرات للزفاف؟
‫أظنه يكلف الكثير.

235
00:14:15,855 --> 00:14:17,983
‫ما كانت "ماري" لتتزوج بتكاليف بسيطة أبداً.

236
00:14:18,024 --> 00:14:21,403
‫كلا. لن نفعل شيئاً بتكاليف بسيطة.

237
00:14:24,406 --> 00:14:26,491
‫أنا متوتر جداً.
‫- لا داعي لذلك.

238
00:14:26,533 --> 00:14:28,660
‫تملك المهارة والاستعداد.

239
00:14:28,952 --> 00:14:31,079
‫- لكنه لا يملك الخبرة.
‫- إنه محق.

240
00:14:31,121 --> 00:14:32,372
‫لا تعره اهتماماً.

241
00:14:32,414 --> 00:14:35,292
‫أنت مهذب يا "ألفريد".
‫لست متكبراً مثل "توماس".

242
00:14:36,293 --> 00:14:37,294
‫سيعجبهم ذلك.

243
00:14:40,922 --> 00:14:42,841
‫- ما خطبك؟
‫- لقد سئمت.

244
00:14:43,216 --> 00:14:44,718
‫لقد وعدوني بترقية.

245
00:14:44,759 --> 00:14:46,553
‫قالت إنهم سيعينون خادمة مطبخ جديدة

246
00:14:46,595 --> 00:14:48,555
‫وسأصبح مساعدة السيدة "باتمور".

247
00:14:48,597 --> 00:14:51,391
‫إن وعدوك بذلك حقاً
‫فعليك الامتناع عن العمل.

248
00:14:51,433 --> 00:14:53,727
‫ماذا تعني؟ هل أبدأ إضراباً؟

249
00:14:54,519 --> 00:14:56,062
‫ولكن لا تقولي أني حرضتك على ذلك.

250
00:15:00,317 --> 00:15:03,820
‫- ولكن ماذا قالت الرسالة؟
‫- فقط إن "سيبل" ستأتي.

251
00:15:03,862 --> 00:15:06,156
‫ستصل يوم الأربعاء في موعد العشاء.

252
00:15:06,197 --> 00:15:09,367
‫- هل ستأتي بمفردها؟
‫- لا تثيري المشاكل يا أمي.

253
00:15:11,328 --> 00:15:14,331
‫- أيمكنني فعل هذا؟
‫- بالطبع. إن أردت ذلك يا سيدتي.

254
00:15:15,498 --> 00:15:19,044
‫- هل أنت طويل لهذه الدرجة حقاً؟
‫- نعم يا سيدتي.

255
00:15:20,378 --> 00:15:22,797
‫ظننتك تسير على ساقين خشبيتين.

256
00:15:24,591 --> 00:15:27,552
‫- متى ستصل جدتي؟
‫- ستصل لـ"ليفربول" في الـ15،

257
00:15:27,594 --> 00:15:29,638
‫أي أنها ستصل
‫في اليوم السابق للزفاف.

258
00:15:29,679 --> 00:15:32,223
‫أتطلع كثيراً لرؤية والدتك ثانية.

259
00:15:32,641 --> 00:15:36,978
‫حين أكون معها، أتذكر فضائل الإنجليز.

260
00:15:37,395 --> 00:15:39,814
‫- ولكن أليست أمريكية؟
‫- بالضبط.

261
00:15:40,774 --> 00:15:42,067
‫أيمكنني وضعه بنفسي؟

262
00:15:42,942 --> 00:15:44,736
‫أنت أيضاً تريد ذلك يا سيدي؟

263
00:15:44,778 --> 00:15:48,406
‫بصراحة، أظنك ستجد أن الجميع
‫يريدون فعل هذا.

264
00:15:49,407 --> 00:15:52,619
‫ماذا تظن نفسك تفعل؟
‫أنت لا تعمل في فندق الآن.

265
00:15:55,497 --> 00:15:58,166
‫- هل تدربتَ في فندق؟
‫- نعم يا سيدتي.

266
00:16:00,001 --> 00:16:02,087
‫سيكون ذلك مفيداً.
‫أليس كذلك يا "كارسون"؟

267
00:16:03,713 --> 00:16:06,007
‫هل أنت مستعد للزفاف؟

268
00:16:06,049 --> 00:16:09,594
‫بالطبع. شعار "كارسون" هو "كن مستعداً."

269
00:16:09,636 --> 00:16:12,222
‫أخشى أن قائد الكشافة "بيدن بول"
‫سرق ذلك الشعار.

270
00:16:12,764 --> 00:16:14,683
‫ولكن ألديك كل المساعدة التي تحتاج إليها؟

271
00:16:15,266 --> 00:16:19,020
‫لن أعترض على فكرة
‫تعيين خادم آخر يا سيدتي.

272
00:16:20,730 --> 00:16:21,773
‫لا أعلم ما رأيكم

273
00:16:21,815 --> 00:16:24,275
‫لكني أظن الوقت حان لنعيش بطريقة أبسط.

274
00:16:24,609 --> 00:16:27,028
‫أوافقك الرأي.
‫الأعداد الأكبر تتطلب رعاية أكبر.

275
00:16:27,070 --> 00:16:29,489
‫هذا إن كان ذلك الخيار متاحاً.

276
00:16:29,823 --> 00:16:33,034
‫لا تقل ذلك.
‫من واجبنا توفير الوظائف.

277
00:16:33,535 --> 00:16:35,537
‫الأرستقراطي الذي لا يوظف خدماً

278
00:16:35,578 --> 00:16:38,540
‫لن يكون مفيداً للمقاطعة.

279
00:16:41,459 --> 00:16:45,422
‫- عرفتُ أن هذا سيحدث. إنه متوقع.
‫- ما هو المتوقع؟

280
00:16:45,463 --> 00:16:48,967
‫أن ينتهي بي الأمر بالاعتناء
‫بالسيد "ماثيو". هذا ما كان ينقصني.

281
00:16:49,426 --> 00:16:52,679
‫لم يفكر ملياً في الأمر.
‫أعتذر لقول هذا، لكنه لَم يفعل.

282
00:16:53,304 --> 00:16:55,348
‫هل أنت قلق على وظيفتك
‫يا سيد "مولزلي"؟

283
00:16:55,974 --> 00:16:57,726
‫أنا؟ كلا بالتأكيد.

284
00:16:57,767 --> 00:17:01,020
‫لا. أنا ضروري للسيدة "كرولي".
‫إنها تعتمد علي.

285
00:17:01,062 --> 00:17:03,940
‫هذا ما قاله. "ضروري."

286
00:17:03,982 --> 00:17:07,402
‫نعم، كلنا ضروريين.
‫إلى أن نُطرد من عملنا.

287
00:17:08,778 --> 00:17:12,490
‫- كيف سار الأمر؟
‫- كان "ألفريد" مشوشاً.

288
00:17:12,782 --> 00:17:15,785
‫اعتقد أنه انتقل إلى فندق "ميتروبول".

289
00:17:17,203 --> 00:17:20,248
‫- ابتهج. ستتقن الأمر.
‫- حقاً؟

290
00:17:21,124 --> 00:17:24,210
‫هل ما زلت هنا يا سيد "مولزلي"؟

291
00:17:24,252 --> 00:17:27,213
‫أعلم. جئت لتناول كوب من الشاي
‫وللتحدث قليلاً.

292
00:17:27,589 --> 00:17:29,674
‫لكني أطلت البقاء.
‫- هراء.

293
00:17:29,966 --> 00:17:31,676
‫لم لا تتناول الطعام معنا؟

294
00:17:31,968 --> 00:17:34,429
‫لن يرحلا قبل نصف ساعة أو أكثر.

295
00:17:34,471 --> 00:17:37,140
‫كلا، علي أن أعود.
‫لا أريد أن يصلا للبيت

296
00:17:37,182 --> 00:17:40,226
‫- وأنا لست موجوداً لاستقبالهم.
‫- كلا، لا تريد ذلك،

297
00:17:41,019 --> 00:17:42,562
‫فأنت ضروري.

298
00:17:44,481 --> 00:17:46,608
‫لم سيأتي إلى هنا؟

299
00:17:46,649 --> 00:17:49,819
‫- لم لا يخبرك على الهاتف؟
‫- لا أدري.

300
00:17:49,861 --> 00:17:52,405
‫إن كان محامي السيد "سواير"
‫يريد رؤيتك لأمر طارئ،

301
00:17:52,447 --> 00:17:54,574
‫فذلك يعني أنه ترك لك شيئاً؟
‫- أشك في ذلك.

302
00:17:54,616 --> 00:17:56,242
‫لكنتُ سمعت بذلك قبل هذا بوقت طويل.

303
00:17:56,951 --> 00:17:59,370
‫- على أي حال، أتمنى أنه لم يفعل.
‫- لماذا؟

304
00:17:59,996 --> 00:18:01,915
‫هيا بنا يا "ماثيو".

305
00:18:02,540 --> 00:18:04,959
‫السائق سيتجمد من البرد، وأنا أيضاً.

306
00:18:07,504 --> 00:18:08,797
‫هل أنت متشوقة للزفاف؟

307
00:18:09,756 --> 00:18:10,757
‫ماذا تظن؟

308
00:18:12,133 --> 00:18:13,968
‫أتشوق لأشياء كثيرة.

309
00:18:14,928 --> 00:18:17,680
‫- لا تُشعرني بالخجل.
‫- "ماثيو".

310
00:18:50,547 --> 00:18:51,631
‫أبي الحبيب.

311
00:18:54,342 --> 00:18:56,845
‫أخبرني، هل أنت من أرسل النقود؟

312
00:18:57,554 --> 00:18:59,264
‫- أرجوك أن تجيبني بنعم.
‫- أية نقود؟

313
00:19:00,515 --> 00:19:03,685
‫مرحباً يا "توم".
‫أهلاً بك في "داونتون".

314
00:19:04,978 --> 00:19:07,856
‫- آمل أن أكون موضع ترحيب بالفعل يا سيدتي.
‫- بالطبع.

315
00:19:09,399 --> 00:19:12,569
‫"ألفريد"، هلا تأخذ الأمتعة
‫من السيد "برانسون".

316
00:19:13,862 --> 00:19:17,282
‫- سنقدم الشاي في المكتبة.
‫- شكراً.

317
00:19:27,750 --> 00:19:28,751
‫مرحباً سيد "كارسون".

318
00:19:38,219 --> 00:19:40,096
‫هل كان السيد "تشاركام"
‫خارجاً من هنا؟

319
00:19:41,431 --> 00:19:45,059
‫نعم، طلب مني أن أعتذر نيابة عنه.
‫فقد تأخر على القطار.

320
00:19:45,351 --> 00:19:47,020
‫بماذا أخبرك؟

321
00:19:48,354 --> 00:19:49,522
‫لا أدري من أين سأبدأ.

322
00:19:50,648 --> 00:19:53,943
‫يبدو أن "ريجي سواير"

323
00:19:53,985 --> 00:19:55,862
‫لَم يرغب بتقسيم ثروته.

324
00:19:56,988 --> 00:20:00,366
‫وحين توفيت "لافينيا"،
‫كتب وصية جديدة تضم 3 ورثة محتملين،

325
00:20:00,992 --> 00:20:02,744
‫وكنت أنا ثالثهم.

326
00:20:04,203 --> 00:20:06,205
‫لم لم ينجح الأمر مع الأول؟

327
00:20:07,081 --> 00:20:08,207
‫توفي قبل "ريجي".

328
00:20:09,334 --> 00:20:11,628
‫بالوباء نفسه الذي قتل "لافينيا".

329
00:20:12,337 --> 00:20:16,633
‫لكنهم اعتقدوا في البداية أن الوريث الثاني،
‫السيد "كلايف بولبروك"،

330
00:20:16,674 --> 00:20:17,967
‫سيكون سهل التعقب.

331
00:20:19,260 --> 00:20:20,845
‫ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟

332
00:20:22,180 --> 00:20:23,181
‫مبلغ كبير.

333
00:20:24,349 --> 00:20:26,392
‫مبلغ كبير جداً. لَم أدرك ذلك.

334
00:20:26,434 --> 00:20:28,645
‫لم يكن ذلك ظاهراً على أسلوب حياة "ريجي".

335
00:20:29,938 --> 00:20:31,439
‫يا لحسن حظ السيد "بولبروك".

336
00:20:32,065 --> 00:20:33,191
‫هذه هي المشكلة.

337
00:20:34,734 --> 00:20:36,527
‫قبل وفاة "ريجي" بمدة،

338
00:20:37,445 --> 00:20:39,072
‫سافر "بولبروك" إلى الشرق،

339
00:20:39,530 --> 00:20:42,325
‫ذهب إلى "الهند"
‫لمزارع شاي كان يملكها هناك.

340
00:20:44,327 --> 00:20:46,496
‫- وبعد؟
‫- ولَم تصل أخبار منه منذ سفره.

341
00:20:47,497 --> 00:20:48,539
‫أجروا تحرياتهم.

342
00:20:48,581 --> 00:20:50,792
‫وأرسلوا وكيلاً لزيارة عقاراته.

343
00:20:52,335 --> 00:20:53,336
‫لا أثر له.

344
00:20:55,838 --> 00:20:58,549
‫أنا آسف. لن أفعل. وهذا نهائي.

345
00:20:58,967 --> 00:21:01,052
‫عليك أن تفعل ذلك إذن
‫يا سيد "كارسون".

346
00:21:01,094 --> 00:21:03,221
‫لن أساعد سائقاً في ارتداء ملابسه.

347
00:21:03,262 --> 00:21:05,181
‫لم يعد سائقاً.

348
00:21:05,223 --> 00:21:07,308
‫على كل، ليس عليك مساعدته
‫في ارتداء ملابسه،

349
00:21:07,350 --> 00:21:09,477
‫تأكد فقط أن لديه ما يحتاجه.

350
00:21:09,852 --> 00:21:13,773
‫لا أتفق مع السيد "بارو" كثيراً،
‫لكني أرفض.

351
00:21:13,815 --> 00:21:15,358
‫إذن، على "ألفريد" أن يفعل ذلك.

352
00:21:15,400 --> 00:21:19,153
‫"ألفريد"؟ لن يعرف ما عليه فعله
‫سوى جمع الأحذية القذرة

353
00:21:19,195 --> 00:21:20,238
‫ووضعها خارج الباب.

354
00:21:20,279 --> 00:21:21,823
‫سيكون عليه أن يتعلم.

355
00:21:27,495 --> 00:21:29,747
‫هل هذا تقليد إيرلندي؟

356
00:21:30,039 --> 00:21:32,041
‫- ما هو؟
‫- تقصد عدم تبديل ملابسك.

357
00:21:32,083 --> 00:21:34,919
‫كلا بالطبع يا جدتي.
‫- لربما كان كذلك.

358
00:21:35,336 --> 00:21:38,047
‫من لا يبدل ملابسه
‫في ليلته الأولى بعد السفر؟

359
00:21:38,631 --> 00:21:40,550
‫كلا يا سيدتي، لا أملك سترة طويلة

360
00:21:40,842 --> 00:21:44,053
‫أو سترة عشاء.
‫ما كنت لأستفيد منهما.

361
00:21:44,429 --> 00:21:47,390
‫آمل أنك تملك سترة رسمية
‫بما أنك جئت لحضور زفاف.

362
00:21:48,057 --> 00:21:49,392
‫كلا، لا أملكها للأسف.

363
00:21:49,934 --> 00:21:52,395
‫نعيش حياة مختلفة تماماً يا أبي.

364
00:21:52,437 --> 00:21:53,438
‫هذا واضح.

365
00:21:54,689 --> 00:21:56,607
‫هلا تخفض الطبق قليلاً يا سيد "كارسون"؟

366
00:21:59,569 --> 00:22:02,030
‫عليك أن تشتري ملابس خاصة بـ"داونتون"
‫وتتركها هنا.

367
00:22:02,363 --> 00:22:03,990
‫لئلا تحضر أمتعتك حين تأتي.

368
00:22:04,240 --> 00:22:05,324
‫يا لها من فكرة جيدة.

369
00:22:05,908 --> 00:22:07,118
‫أنا آسف، لكني لا أستطيع

370
00:22:07,160 --> 00:22:08,619
‫أن أتغير فقط لإرضائكم.

371
00:22:08,661 --> 00:22:09,996
‫هذا مؤسف.

372
00:22:10,413 --> 00:22:12,331
‫كلا، لم عليك أن تتغير لترضينا؟

373
00:22:12,790 --> 00:22:14,709
‫ما الأوضاع في "إيرلندا" الآن؟

374
00:22:14,751 --> 00:22:17,295
‫نشعر بأننا اقتربنا
‫من التحرر من العبودية لـ"إنجلترا".

375
00:22:17,336 --> 00:22:19,005
‫هل أنت موافق على المرسوم الجديد؟

376
00:22:19,589 --> 00:22:22,675
‫أكنت لتوافقين
‫على أن تقسم قوة خارجية بلادك؟

377
00:22:22,717 --> 00:22:25,803
‫ألن يقرب ذلك الحكم الذاتي
‫لـ"إيرلندا الجنوبية"؟

378
00:22:26,054 --> 00:22:28,848
‫حكم ذاتي بشروط إنجليزية
‫وبإشراف ملك إنجليزي.

379
00:22:29,182 --> 00:22:30,892
‫هل تعارضون الإبقاء على الحكم الملكي؟

380
00:22:31,559 --> 00:22:34,562
‫هل ستعارض أن يحكمك القيصر الألماني؟

381
00:22:37,273 --> 00:22:38,483
‫هل أنت بخير يا "كارسون"؟

382
00:22:39,609 --> 00:22:42,320
‫أنا أخرق يا سيدي، أعتذر.

383
00:22:42,695 --> 00:22:46,699
‫هل صحيح أن الحدائق الإيرلندية
‫تضم تشكيلة أكبر من حدائقنا؟

384
00:22:46,949 --> 00:22:51,162
‫نعم، ألا تذكرين حفلة ليدي "دافرين"
‫في "كلانبوي"؟

385
00:22:51,829 --> 00:22:53,247
‫كانت الحدائق هناك رائعة.

386
00:22:56,167 --> 00:22:59,670
‫- أظنهم كانوا قاسين معه.
‫- هذا لأنك لا تعرف شيئاً.

387
00:22:59,712 --> 00:23:01,672
‫ألَم يكن هو قاسياً معهم؟

388
00:23:01,714 --> 00:23:04,509
‫أهان بلادنا وملكنا.

389
00:23:04,550 --> 00:23:07,428
‫كانت معجزة
‫أن استطاع السيد الحفاظ على هدوئه.

390
00:23:07,678 --> 00:23:10,306
‫ولكن لا شك أن الأمر صعب
‫يا سيد "كارسون"،

391
00:23:10,598 --> 00:23:14,185
‫أن يجلس هناك مع أناس
‫كان يعمل سائقاً لديهم.

392
00:23:15,019 --> 00:23:16,562
‫كان صعباً فعلاً يا سيدة "هيوز".

393
00:23:18,397 --> 00:23:22,944
‫- اجلسوا، أرجوكم.
‫- أثمة ما يمكننا فعله لك يا سيدي؟

394
00:23:24,320 --> 00:23:26,114
‫أردت فقط أن آتي لأسلم عليكم.

395
00:23:26,823 --> 00:23:28,908
‫لا أريدكم أن تعتقدوا أني أصبحت مغروراً.

396
00:23:29,200 --> 00:23:30,201
‫هذا لطف منك.

397
00:23:32,203 --> 00:23:33,871
‫آمل أن تكون أنت وليدي "سيبل" بخير.

398
00:23:34,789 --> 00:23:35,832
‫نحن بخير. شكراً.

399
00:23:36,666 --> 00:23:38,835
‫ونحن نتابع أخبار السيد "بايتس".

400
00:23:38,876 --> 00:23:40,169
‫"ماري" تطلعنا عليها.

401
00:23:43,422 --> 00:23:45,800
‫ولكن علي ألا أقاطعكم أثناء العشاء.

402
00:23:46,592 --> 00:23:48,010
‫أشكرك على حضورك.

403
00:23:54,976 --> 00:23:56,394
‫لقد اعتاد على حياته الجديدة.

404
00:23:56,435 --> 00:23:58,896
‫"ماري تطلعنا على الأخبار."

405
00:23:58,938 --> 00:24:02,233
‫- إنه يعرفها الآن.
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟

406
00:24:02,775 --> 00:24:05,111
‫ما كان اللورد ليشير إليها بـ"ماري"

407
00:24:05,153 --> 00:24:06,821
‫عند التحدث إلي. مستحيل.

408
00:24:07,780 --> 00:24:11,033
‫إن أراد أن يعيش حياتهم،
‫فعليه أن يتعلم قوانينهم.

409
00:24:13,286 --> 00:24:16,164
‫فلنطلب من الخدم تناول العشاء معنا غداً

410
00:24:16,205 --> 00:24:17,707
‫لتسهيل الأمور.

411
00:24:18,207 --> 00:24:22,378
‫عليك أن تطلبي منه أن يكف
‫عن مخاطبة الجدة بـ"سيدتي". وأمنا أيضاً.

412
00:24:22,420 --> 00:24:26,174
‫نحتاج لكلمة لا تبدو رسمية وفخمة.

413
00:24:26,215 --> 00:24:28,217
‫ليدي "غرانثام" بالطبع.

414
00:24:28,885 --> 00:24:30,720
‫ويمكنه مخاطبتي باللورد "غرانثام".

415
00:24:32,221 --> 00:24:34,140
‫لا يبدو ذلك رسمياً وفخماً إطلاقاً.

416
00:24:35,057 --> 00:24:36,309
‫خطوة تلو الأخرى.

417
00:24:42,273 --> 00:24:45,026
‫ماذا أراد المحامي إذن؟
‫أفترض أنه جاء.

418
00:24:45,067 --> 00:24:48,029
‫لقد جاء فعلاً، والأمر معقد.

419
00:24:48,529 --> 00:24:50,615
‫لكنك كنت محقة.
‫الزيارة متعلقة بوصية "ريجي".

420
00:24:51,449 --> 00:24:52,700
‫هل ترك لك شيئاً؟

421
00:24:53,618 --> 00:24:56,871
‫لا تهتمي بذلك الآن.
‫اجلسي الآن وحدثيني عن الأقارب

422
00:24:56,913 --> 00:25:00,208
‫القادمين إلى الزفاف.
‫أريد ترتيبهم في عقلي.

423
00:25:01,334 --> 00:25:04,879
‫- اذهبي للنوم حين تنتهين.
‫- سأذهب للنوم حين أريد.

424
00:25:06,088 --> 00:25:09,717
‫ماذا حدث لك؟
‫هل استُبدلت بتوأمك الشرير؟

425
00:25:09,759 --> 00:25:11,761
‫أريد أن أعرف أين الخادمة الجديدة.

426
00:25:12,094 --> 00:25:13,095
‫هذا ما وعدتني به.

427
00:25:13,471 --> 00:25:15,765
‫أحضروا خادماً جديداً، فأين خادمة المطبخ؟

428
00:25:15,806 --> 00:25:18,809
‫أعلم، وأنا آسفة،
‫ولكنني تحدثت للسيد "كارسون" الليلة،

429
00:25:18,851 --> 00:25:21,020
‫ولن يعينوا أحداً جديداً.

430
00:25:21,604 --> 00:25:23,105
‫باستثناء الخادم.

431
00:25:23,147 --> 00:25:25,233
‫أجهل كيف تدبر السيد "كارسون" ذلك

432
00:25:25,274 --> 00:25:27,777
‫لأن السيد اتخذ قراره.

433
00:25:28,361 --> 00:25:29,820
‫لكنك تُعتبرين مساعدتي الآن

434
00:25:29,862 --> 00:25:31,906
‫وازداد أجرك 7 شلنات شهرياً.

435
00:25:32,573 --> 00:25:35,326
‫لكنكم أبقيتموني هنا بوعود كاذبة.

436
00:25:35,368 --> 00:25:38,579
‫يا إلهي. هل ابتلعت قاموساً؟

437
00:25:41,791 --> 00:25:44,252
‫بطريقة ما
‫لا يبدو شيئاً من هذا مهماً في "دبلن".

438
00:25:45,544 --> 00:25:47,546
‫ينسى المرء هناك أمور الطبقات وما إلى ذلك.

439
00:25:48,965 --> 00:25:51,592
‫أنا زوجة السيد "برانسون" ونعيش حياتنا

440
00:25:51,634 --> 00:25:52,635
‫كالملايين غيرنا.

441
00:25:53,636 --> 00:25:55,554
‫لكنه يشعر هنا بأنكم تتعالون عليه هنا.

442
00:25:56,847 --> 00:25:57,848
‫وهو يكره ذلك.

443
00:25:58,307 --> 00:26:01,143
‫- لكنك لا تندمين على ذلك.
‫- لا، إطلاقاً.

444
00:26:02,979 --> 00:26:04,814
‫إنه رجل رائع للغاية.

445
00:26:05,856 --> 00:26:07,191
‫أتمنى أن تتعرفوا عليه فحسب.

446
00:26:07,692 --> 00:26:09,360
‫عزيزتي، سنتعرف عليه.

447
00:26:09,610 --> 00:26:11,946
‫سنعرفه وسنقدره. أعدك.

448
00:26:14,156 --> 00:26:15,157
‫على أي حال...

449
00:26:16,659 --> 00:26:20,997
‫علي أن أصعد للأعلى
‫للتأكد من أنه لا يرغب بالانتحار.

450
00:26:21,038 --> 00:26:22,039
‫طابت ليلتك.

451
00:26:23,457 --> 00:26:26,294
‫بالمناسبة، لا أدري إن كانت أمي قد أخبرتك.

452
00:26:26,335 --> 00:26:28,963
‫لكن عائلة "غراي" كلها ستأتي ليلة الغد.

453
00:26:30,840 --> 00:26:31,924
‫و"لاري" أيضاً؟

454
00:26:33,301 --> 00:26:35,386
‫- رباه.
‫- عليك أن تحذري "توم".

455
00:26:36,429 --> 00:26:37,972
‫"سيبل"، لو كنت مكانك،

456
00:26:38,014 --> 00:26:40,766
‫لما أخبرت والدنا
‫بأمر كونك زوجة السيد "برانسون".

457
00:26:46,689 --> 00:26:47,690
‫مَن هي عائلة "غراي"؟

458
00:26:48,649 --> 00:26:50,026
‫وما أهمية حضورهم؟

459
00:26:50,901 --> 00:26:53,529
‫الأب، اللورد "ميرتون" هو عراب "ماري".

460
00:26:53,571 --> 00:26:56,699
‫لكن "لاري غراي"
‫كان معجباً بي حين كنا صغيرين.

461
00:26:57,033 --> 00:27:00,411
‫- هل أنت معجبة به؟
‫- لا. لا أظن ذلك.

462
00:27:01,829 --> 00:27:03,664
‫لا أتذكر بصراحة.

463
00:27:04,290 --> 00:27:07,960
‫- ماذا تريدين أن تقولي إذن؟
‫- لا شيء بالتحديد.

464
00:27:09,295 --> 00:27:11,589
‫ولكن يمكننا الذهاب إلى "ريبون"
‫لشراء بدلة رسمية.

465
00:27:12,465 --> 00:27:13,466
‫لدينا نقود.

466
00:27:14,550 --> 00:27:15,926
‫لن أنفق المزيد من ذلك المال.

467
00:27:17,720 --> 00:27:18,721
‫حسناً.

468
00:27:20,514 --> 00:27:22,600
‫ولكن أرجوك ألا تتحدث
‫عن "إيرلندا" طوال الوقت.

469
00:27:24,185 --> 00:27:26,020
‫أريد تسهيل الأمور عليك فحسب.

470
00:27:27,730 --> 00:27:28,731
‫علي أم على نفسك؟

471
00:27:30,483 --> 00:27:33,652
‫لا تخيبي أملي يا "سيبل".
‫لا تفعلي ذلك الآن وقد جئنا إلى هنا.

472
00:27:44,455 --> 00:27:45,873
‫هل أطلب تجهيز السيارة؟

473
00:27:46,290 --> 00:27:48,209
‫لا أعتقد أن بإمكاني رفض الذهاب
‫مع والدتي

474
00:27:48,250 --> 00:27:50,086
‫لأجبر المسكين على الخروج ثانية.

475
00:27:50,586 --> 00:27:53,130
‫- سأعود سيراً.
‫- قد تمطر.

476
00:27:53,881 --> 00:27:54,882
‫سأتبلل إذن.

477
00:27:57,218 --> 00:27:58,219
‫تعالي وقبليني.

478
00:28:03,224 --> 00:28:07,395
‫إذن، إن لم يجدوا السيد "بيلبوكس"
‫ماذا ستفعل بالنقود؟

479
00:28:07,436 --> 00:28:10,272
‫اسمه "بولبروك". وسيعثرون عليه.

480
00:28:11,607 --> 00:28:12,608
‫ولكن إن لم يجدوه؟

481
00:28:14,193 --> 00:28:18,572
‫عندها سأقرر ماذا سأفعل.
‫أو سنقرر معاً.

482
00:28:22,618 --> 00:28:26,247
‫- لأني لا أستطيع الاحتفاظ بها.
‫- كلا، بالطبع لا.

483
00:28:30,126 --> 00:28:33,462
‫لم استثمرت كل هذه الأموال في شركة واحدة؟
‫ألم يكن ذلك تصرفاً أحمق؟

484
00:28:34,755 --> 00:28:36,424
‫هل خسرنا بعضاً من ثروتي؟

485
00:28:39,009 --> 00:28:40,010
‫البعض.

486
00:28:42,805 --> 00:28:43,806
‫كلها.

487
00:28:45,057 --> 00:28:46,475
‫أو كلها تقريباً.

488
00:28:54,650 --> 00:28:55,818
‫عزيزي.

489
00:29:03,200 --> 00:29:04,368
‫كم هذا مريع بالنسبة إليك.

490
00:29:05,744 --> 00:29:07,496
‫ليست الأمور جيدة بالنسبة إليك أيضاً.

491
00:29:08,247 --> 00:29:09,874
‫لا تقلق بشأني. أنا أمريكية.

492
00:29:09,915 --> 00:29:11,584
‫أستطيع أن أتدبر أموري.

493
00:29:14,170 --> 00:29:16,464
‫الحمد لله على وجودك على أية حال.

494
00:29:20,801 --> 00:29:21,802
‫أتعلم؟

495
00:29:23,637 --> 00:29:25,473
‫أنا سعيدة لأننا سنقيم زفافاً.

496
00:29:27,641 --> 00:29:29,268
‫فلنجعله يوماً جميلاً.

497
00:29:33,439 --> 00:29:36,358
‫إن كانت المناسبة الأخيرة بالنسبة إلينا،
‫فلنجعلها مناسبة رائعة.

498
00:29:39,445 --> 00:29:40,654
‫ولنستمتع بمنزلنا الجميل

499
00:29:40,696 --> 00:29:42,990
‫مع الأشخاص الرائعين الذين عشنا بينهم.

500
00:29:57,630 --> 00:29:59,173
‫الوقت مبكر على تناول الشراب.

501
00:30:00,466 --> 00:30:02,468
‫ظننت الأفضل أن أنتقل إلى الحانة.

502
00:30:03,594 --> 00:30:04,720
‫هل أنت جاد؟

503
00:30:04,762 --> 00:30:07,431
‫لا أستطيع مواجهة عشاء كالليلة الماضية.

504
00:30:07,473 --> 00:30:09,016
‫أنت لا تسهل الأمور عليهم.

505
00:30:09,975 --> 00:30:12,770
‫أتظن أنك ستجند "روبرت"
‫للانضمام لحزب "شين فين" الإيرلندي؟

506
00:30:13,938 --> 00:30:15,314
‫لا أدري ما الذي يحدث لي.

507
00:30:16,357 --> 00:30:18,734
‫أراهم يحدقون بي،
‫وأعرف أنهم لا يرغبون بوجودي هنا.

508
00:30:18,776 --> 00:30:21,195
‫لا تشملني أنا أو "ماري".

509
00:30:21,529 --> 00:30:24,448
‫لم تكن راضية
‫عن أن يصبح السائق زوج أختها.

510
00:30:24,490 --> 00:30:26,575
‫انس ذلك. إنها براغماتية.

511
00:30:27,618 --> 00:30:29,119
‫يمكنها أن تكون مقاتلة قوية.

512
00:30:29,161 --> 00:30:32,498
‫فلنأمل ألا نضطر لتجربة ذلك.
‫والآن، انس هذا وعد معي.

513
00:30:32,540 --> 00:30:34,667
‫نحن نسيبان وزوجتانا نبيلتان.

514
00:30:35,376 --> 00:30:36,669
‫علينا أن نقف معاً.

515
00:30:44,802 --> 00:30:45,803
‫كتبت كل شيء هنا.

516
00:30:46,637 --> 00:30:48,764
‫الأصدقاء، رغم أنهم ليسوا كثيرين.

517
00:30:49,557 --> 00:30:51,517
‫والتجار والمعارف.

518
00:30:51,559 --> 00:30:53,143
‫لكني لا أدري ماذا ستستفيدين منهم.

519
00:30:54,311 --> 00:30:57,022
‫لا أصدق أن "فيرا"
‫حين قررت أن تقتل نفسها،

520
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
‫لَم تخبر أحداً.

521
00:30:59,567 --> 00:31:00,818
‫نعرف أنها لم تترك رسالة.

522
00:31:01,610 --> 00:31:02,820
‫ليتها فعلت.

523
00:31:04,405 --> 00:31:06,699
‫ولكن لم أنت متأكدة
‫من أنها انتحرت ولَم تُقتل؟

524
00:31:07,408 --> 00:31:08,951
‫أعلم أنك أنت لم تقتلها.

525
00:31:09,868 --> 00:31:11,287
‫فما الاحتمال الآخر؟

526
00:31:12,037 --> 00:31:13,205
‫هل اقتحم لص المنزل،

527
00:31:13,247 --> 00:31:15,874
‫وأعد فطيرة مسمومة وأجبرها على أكلها؟

528
00:31:16,750 --> 00:31:18,669
‫ليس هذا محتملاً.

529
00:31:19,670 --> 00:31:21,046
‫تعرفين لم أدانوني.

530
00:31:22,214 --> 00:31:24,133
‫سأرسل رسائل لكل من في الدفتر،

531
00:31:24,842 --> 00:31:28,220
‫في حال قالت لأحدهم شيئاً أو كتبت لهم

532
00:31:28,262 --> 00:31:30,264
‫ما يبين رغبتها بالموت.

533
00:31:31,265 --> 00:31:32,349
‫ولكن كم سيستغرق ذلك؟

534
00:31:33,851 --> 00:31:36,812
‫لماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟

535
00:31:40,190 --> 00:31:41,358
‫كان علي أن أحترف الطهي.

536
00:31:41,400 --> 00:31:44,069
‫كنت أراقبهم في المطبخ
‫وكنت أستطيع تعلمه.

537
00:31:44,111 --> 00:31:47,197
‫- لم لم تفعل إذن؟
‫- إنها مهنة يصعب على الرجال الترقي فيها.

538
00:31:47,698 --> 00:31:51,160
‫مقابل كل طاهٍ مشهور، هناك ألف عامل

539
00:31:51,201 --> 00:31:53,787
‫يتلقون الأوامر من عجوز نكدة محمرة الوجه.

540
00:31:54,246 --> 00:31:55,789
‫عمن تتحدثون؟

541
00:31:56,373 --> 00:31:59,084
‫مرحباً سيدة "باتمور".
‫لم أرك تقفين هناك.

542
00:31:59,501 --> 00:32:00,502
‫هذا واضح.

543
00:32:02,212 --> 00:32:03,464
‫أمي وخالتي "سارة" اعتقدتا

544
00:32:03,505 --> 00:32:05,799
‫أني سأكون أفضل
‫في وظيفة كبير خدم وهذا ما سأجربه.

545
00:32:05,841 --> 00:32:08,552
‫أظنك محق.
‫أعلم أني أفضل أن أوجه الأوامر.

546
00:32:09,011 --> 00:32:12,514
‫لامرأة نكدة محمرة الوجه.
‫نعم، نعرف ذلك.

547
00:32:17,019 --> 00:32:19,688
‫ها قد انتهيت. أهذا ما قصدته؟

548
00:32:19,730 --> 00:32:22,149
‫نعم. ممتاز.

549
00:32:22,941 --> 00:32:24,735
‫جديد بعض الشيء،
‫لكنه ليس مختلفاً جداً.

550
00:32:26,320 --> 00:32:28,322
‫سنرى إن لاحظ السير "أنتوني" ذلك.

551
00:32:31,533 --> 00:32:34,578
‫أعلم أنهم يعتقدون أنه كبير جداً
‫بالنسبة إلي، لكن ذلك ليس صحيحاً.

552
00:32:35,579 --> 00:32:38,207
‫"بايتس" أكبر منك، وأنتما سعيدان جداً.

553
00:32:38,957 --> 00:32:40,793
‫ليس وضعنا مثالياً،

554
00:32:40,834 --> 00:32:44,797
‫لكن، نعم، نحن سعيدان جداً مع بعضنا.

555
00:32:46,006 --> 00:32:47,132
‫وذلك هو المهم.

556
00:32:48,550 --> 00:32:49,843
‫وأقول لهم ذلك باستمرار.

557
00:32:55,933 --> 00:32:58,977
‫- ليس لدي وقت للتحدث.
‫- لم يصعد السيد بعد.

558
00:33:00,396 --> 00:33:02,314
‫حسناً. ما الأمر؟

559
00:33:03,190 --> 00:33:06,777
‫كنت آمل أن تساعد "ألفريد"
‫في تدبر أموره.

560
00:33:08,320 --> 00:33:10,864
‫- أتقصدين كخادم؟
‫- أعني كوصيف.

561
00:33:12,408 --> 00:33:14,660
‫إنه يعتني بالسيد "برانسون" الآن.

562
00:33:14,702 --> 00:33:17,121
‫لكن السائق يستطيع ارتداء ملابسه بمفرده.

563
00:33:17,788 --> 00:33:20,833
‫ولكن يمكنك إخباره بما يحتاج إلى معرفته
‫لمنحه أفضلية.

564
00:33:20,874 --> 00:33:22,418
‫لماذا؟ لم العجلة؟

565
00:33:22,918 --> 00:33:25,379
‫هل سمعت أن السيد "ماثيو"
‫رفض السيد "مولزلي"؟

566
00:33:26,338 --> 00:33:28,382
‫يا للعجب.
‫أنت لا تريدين الكثير، أليس كذلك؟

567
00:33:29,883 --> 00:33:32,511
‫أتذكرين ما واجهته لأصبح وصيفاً؟

568
00:33:32,553 --> 00:33:34,388
‫بالطبع، ألم أشهده؟

569
00:33:35,556 --> 00:33:38,225
‫ولكن "ألفريد" الشاب
‫سيقطع الطريق كله بخطوة واحدة؟

570
00:33:39,393 --> 00:33:41,979
‫أعتذر يا آنسة "أوبراين"،
‫لكني لم أقتنع.

571
00:33:42,896 --> 00:33:44,148
‫اعذريني.

572
00:34:09,715 --> 00:34:11,925
‫هذا مزعج. لا يوجد ما يمكنك فعله.

573
00:34:11,967 --> 00:34:14,219
‫لا أوافقك الرأي. أظن ذلك ضعفاً.

574
00:34:14,261 --> 00:34:17,890
‫عليه أن يجبر نفسه على ألا يصاب بالمرض
‫وأن ينهار في اليوم التالي.

575
00:34:18,515 --> 00:34:21,310
‫- ممن ستطلب بدلاً منه؟
‫- لست متأكداً.

576
00:34:22,227 --> 00:34:24,021
‫عرفت "سيبل" طوال حياتي.

577
00:34:24,813 --> 00:34:26,356
‫لذا، يمكنك تخيل كم شعرت بالفضول

578
00:34:26,398 --> 00:34:27,858
‫حين عرفت أنك ستكون هنا الليلة.

579
00:34:28,609 --> 00:34:30,277
‫لَم أعتقد أننا سنلتقي شخصياً أبداً.

580
00:34:30,903 --> 00:34:33,113
‫ماذا إذن؟ بروحينا؟

581
00:34:35,616 --> 00:34:38,827
‫بالنسبة إلينا، بزواجها بك

582
00:34:38,869 --> 00:34:42,164
‫بدا أن "سيبل"
‫قد تركت "داونتون آبي" إلى الأبد.

583
00:34:43,874 --> 00:34:45,292
‫إن كنت تفهم ما أقصده.

584
00:34:46,293 --> 00:34:47,795
‫أعرف ما تقصده تماماً.

585
00:34:50,422 --> 00:34:52,508
‫هل فقدت حقيبتك في الطريق إلى هنا؟

586
00:34:52,758 --> 00:34:54,134
‫كم هذا مؤسف.

587
00:34:55,052 --> 00:34:57,012
‫كلا، وصلت حقيبتي بأمان، شكراً لك.

588
00:34:57,638 --> 00:34:58,847
‫وأخلاقي المهذبة أيضاً.

589
00:35:05,145 --> 00:35:08,232
‫أرى أنه ما زال يرتدي ملابس
‫موظفي التأمين.

590
00:35:09,608 --> 00:35:12,569
‫نعم، من اللطيف رؤية شخص
‫من العالم الحقيقي، أليس كذلك؟

591
00:35:16,532 --> 00:35:19,701
‫مرحباً يا أمي.
‫أيمكنني أن أقدم لك الشراب الجديد؟

592
00:35:19,743 --> 00:35:21,245
‫لا أظن ذلك.

593
00:35:21,578 --> 00:35:24,915
‫تبدو مثيرة جداً لهذه الساعة المبكرة
‫من المساء.

594
00:35:24,957 --> 00:35:26,667
‫أليس كذلك يا "كارسون"؟

595
00:35:26,708 --> 00:35:29,461
‫- الأفضل تجنبها يا سيدتي.
‫- أعتقد ذلك.

596
00:35:30,921 --> 00:35:34,341
‫كم تسرني رؤيتك يا سير "أنتوني".

597
00:35:35,342 --> 00:35:37,469
‫أود أن أعرض عليك المساعدة،

598
00:35:37,511 --> 00:35:39,054
‫ولكن يبدو أنك لا تحتاج إليها.

599
00:35:39,096 --> 00:35:42,516
‫لا يحتاج إلى أية مساعدة.
‫لا يسمح لي بأن أفعل له شيئاً.

600
00:35:42,558 --> 00:35:44,101
‫لا أريد أن أكون مصدر إزعاج.

601
00:35:45,352 --> 00:35:47,855
‫- هل ستأتي إلى الزفاف؟
‫- بالطبع.

602
00:35:49,398 --> 00:35:51,567
‫إن أردت ذلك حقاً.

603
00:35:51,984 --> 00:35:54,820
‫أريد ذلك، أريده حقاً.

604
00:35:56,405 --> 00:35:57,406
‫تبدين جميلة جداً.

605
00:35:58,156 --> 00:35:59,700
‫هل فعلت شيئاً مختلفاً بشعرك؟

606
00:36:01,660 --> 00:36:03,120
‫ما الذي يحدث؟

607
00:36:03,912 --> 00:36:07,082
‫- ما الأمر؟
‫- العشاء جاهز يا سيدتي.

608
00:36:11,211 --> 00:36:13,046
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل غريب.

609
00:36:13,088 --> 00:36:16,133
‫السيد "برانسون" يتصرف بغرابة
‫وذلك لا يعجب ليدي "سيبل".

610
00:36:16,842 --> 00:36:19,011
‫لا أفهم. شرب كأساً واحداً فقط.

611
00:36:19,052 --> 00:36:22,097
‫ربما شرب قبل نزوله لتهدئة أعصابه.

612
00:36:24,975 --> 00:36:27,686
‫لا، لا أتفق معك،
‫ولا يهمني من يعرف ذلك.

613
00:36:28,061 --> 00:36:30,939
‫الثوار الإيرلنديون موجودون
‫لإعادة النظام، أليس كذلك؟

614
00:36:31,231 --> 00:36:33,483
‫لم لا يقتلون كل السكان

615
00:36:33,525 --> 00:36:35,485
‫وعندها لن تسمعوا كلمة من أحدهم.

616
00:36:35,861 --> 00:36:37,404
‫أهناك طريقة لإسكاته؟

617
00:36:37,446 --> 00:36:39,907
‫لو عرفت كيف أسيطر عليه،
‫لما كان هنا أصلاً.

618
00:36:39,948 --> 00:36:42,409
‫هل أنت مهتم بالسياسة الإيرلندية
‫يا لورد "ميرتون"؟

619
00:36:42,451 --> 00:36:43,785
‫كنتُ سأقول إني...

620
00:36:43,827 --> 00:36:47,080
‫إنه مهتم بقمع الإيرلنديين.
‫مثلكم جميعاً.

621
00:36:47,331 --> 00:36:49,708
‫اسمع يا صديقي،
‫نعرف أن هذا مهم جداً بالنسبة إليك.

622
00:36:49,750 --> 00:36:50,959
‫نعم، إنها مهمة...

623
00:36:51,793 --> 00:36:52,794
‫هذه الأمور.

624
00:36:53,921 --> 00:36:55,297
‫هذه الأمور مهمة جداً.

625
00:36:55,547 --> 00:36:56,548
‫ما الذي يضحكك؟

626
00:36:57,549 --> 00:37:01,345
‫لا شيء، أنا أستمتع بهذا الاستعراض
‫المشرق للشخصية الإيرلندية.

627
00:37:02,179 --> 00:37:05,057
‫أرجوك يا "توم".
‫لا داعي لتوتر الجميع هكذا.

628
00:37:05,974 --> 00:37:08,352
‫لماذا؟ ما الأمر؟

629
00:37:09,353 --> 00:37:11,396
‫ألست مهذباً بالقدر الكافي؟

630
00:37:12,105 --> 00:37:13,774
‫مهلاً. هذا بسببك أنت، أليس كذلك؟

631
00:37:15,108 --> 00:37:17,361
‫- لا أدري ماذا تعني.
‫- بلى، تدري.

632
00:37:17,402 --> 00:37:19,529
‫لقد رأيتك.
‫دسست شيئاً في شرابه، أليس كذلك؟

633
00:37:19,863 --> 00:37:21,031
‫قبل دخولنا مباشرة.

634
00:37:22,407 --> 00:37:25,452
‫- هذا صحيح، أليس كذلك يا "لاري"؟
‫- يا له من تصرف بغيض.

635
00:37:25,494 --> 00:37:26,995
‫بربك يا "إيديث".

636
00:37:27,037 --> 00:37:29,539
‫هذا لا يليق بك.
‫لطالما كنت تحبين المزاح.

637
00:37:29,581 --> 00:37:30,916
‫يا له من دفاع واهٍ.

638
00:37:31,500 --> 00:37:32,542
‫اسمعوني جميعاً.

639
00:37:32,584 --> 00:37:35,587
‫وضع السيد "غراي"
‫لزوج أختي ما جعله يبدو ثملاً.

640
00:37:36,088 --> 00:37:39,549
‫- هل هو شراب؟
‫- ليس شراباً، بل قرص فظيع.

641
00:37:39,883 --> 00:37:42,386
‫- "سيبل"، خذيه للطابق العلوي.
‫- هذا ما كان ينقصنا.

642
00:37:43,220 --> 00:37:45,263
‫كان "توم" ضحية مقلب قاسٍ

643
00:37:45,305 --> 00:37:48,100
‫أعلم أنكم ستتكرمون بنسيانه.

644
00:37:48,433 --> 00:37:51,478
‫قد نغفر له، لكننا لن ننساه أبداً.

645
00:37:52,312 --> 00:37:53,522
‫هل هذا صحيح يا "لاري"؟

646
00:37:53,563 --> 00:37:55,649
‫لا أدري ما سبب غضبكم.

647
00:37:55,691 --> 00:37:58,318
‫إنه مجرد سائق في حال كنتم قد نسيتم.

648
00:37:58,360 --> 00:38:00,320
‫اصمت فوراً أيها السيد.

649
00:38:03,323 --> 00:38:06,660
‫أعتذر نيابة عن ابني يا سيد "برانسون".
‫من دون أي تحفظ.

650
00:38:07,869 --> 00:38:09,746
‫آمل فحسب أن تتعافى قبل الزفاف.

651
00:38:11,331 --> 00:38:12,332
‫آمل ذلك أيضاً.

652
00:38:13,458 --> 00:38:15,419
‫لأني أريده أن يكون إشبيني.

653
00:38:19,339 --> 00:38:21,842
‫أحسنت. كلام رائع.

654
00:38:22,384 --> 00:38:24,511
‫- هل تعني ذلك حقاً؟
‫- حقاً؟

655
00:38:24,553 --> 00:38:25,637
‫أخبرتك من قبل.

656
00:38:25,679 --> 00:38:27,431
‫إن كنا مجنونين
‫كفاية لنتزوج بالأختين "كرولي"،

657
00:38:27,472 --> 00:38:28,765
‫فعلينا أن نساند بعضنا.

658
00:38:30,434 --> 00:38:32,436
‫شكراً يا "ماثيو". شكراً جزيلاً.

659
00:38:35,856 --> 00:38:39,109
‫كان تصرفك رائعاً
‫حين كشفت أمر "لاري غراي".

660
00:38:39,609 --> 00:38:40,944
‫لقد أنقذت الموقف.

661
00:38:40,986 --> 00:38:43,071
‫لا أظن ذلك، "ماثيو" فعل ذلك.

662
00:38:43,405 --> 00:38:44,698
‫كلا، بل أنت.

663
00:38:46,199 --> 00:38:50,078
‫لآمل أن أراك أكثر حين ينتهي الزفاف.

664
00:38:50,120 --> 00:38:52,205
‫- حسناً...
‫- ألا تود ذلك؟

665
00:38:52,789 --> 00:38:53,915
‫أود ذلك كثيراً.

666
00:38:55,500 --> 00:38:56,918
‫أكثر مما يفترض بي على الأرجح.

667
00:38:58,086 --> 00:38:59,796
‫"إيديث"، دعي السير "أنتوني" يغادر.

668
00:39:10,015 --> 00:39:11,016
‫طابت ليلتك يا أبي.

669
00:39:19,900 --> 00:39:21,443
‫كان ذلك آخر الضيوف.

670
00:39:21,985 --> 00:39:23,653
‫- أين الآخرون؟
‫- خلدوا إلى النوم.

671
00:39:24,154 --> 00:39:26,323
‫و"إيديث" أيضاً.
‫علينا أيضاً أن نخلد للنوم.

672
00:39:28,366 --> 00:39:31,870
‫يا لها من ليلة.
‫ستكون حديث المقاطعة.

673
00:39:32,746 --> 00:39:35,582
‫لكن كان "ماثيو" لطيفاً
‫حين أظهر مساندته.

674
00:39:35,874 --> 00:39:36,875
‫أعتقد ذلك.

675
00:39:38,376 --> 00:39:40,629
‫سنحتاج إلى كل المساندة التي يمكننا جمعها.

676
00:39:41,588 --> 00:39:43,006
‫متى ستخبر الفتيات؟

677
00:39:46,093 --> 00:39:50,138
‫- أظن أن علي إخبار "ماري" الآن.
‫- لا، ليس قبل الزفاف.

678
00:39:50,388 --> 00:39:53,517
‫علي أن أفعل.
‫إنهما مختلفان بشأن مكان إقامتهما.

679
00:39:53,558 --> 00:39:55,352
‫ومن الخطأ أن أخفي هذا عنهما.

680
00:39:55,936 --> 00:39:58,897
‫ليناقشا الأمر في شهر العسل
‫ويتخذا قراراً منطقياً.

681
00:40:01,358 --> 00:40:03,902
‫أتظنين أن علينا إخبار والدتك حين تصل؟

682
00:40:04,236 --> 00:40:07,030
‫لا، ستدخل في حالة حداد

683
00:40:07,072 --> 00:40:09,407
‫وستفسد كل شيء.

684
00:40:11,284 --> 00:40:14,329
‫من حسن الحظ أنها لم تشهد
‫ما حدث الليلة، وإلا لما نسيتها أبداً.

685
00:40:14,621 --> 00:40:15,622
‫لا تقلق.

686
00:40:16,248 --> 00:40:18,166
‫ستسبب بنفسها ما يكفي من الدراما.

687
00:40:25,340 --> 00:40:26,341
‫لن ينجح هذا.

688
00:40:27,801 --> 00:40:28,844
‫وإن لم تعترف بذنبك،

689
00:40:28,885 --> 00:40:30,470
‫فلن يطلقوا سراحك حين تنتهي مدتك.

690
00:40:31,054 --> 00:40:32,681
‫كيف يمكنني الاعتراف بما لم أفعله؟

691
00:40:34,599 --> 00:40:37,561
‫لم تحب التظاهر بالتقوى؟

692
00:40:40,063 --> 00:40:41,565
‫أنت رجل حساس، أليس كذلك؟

693
00:40:43,984 --> 00:40:44,985
‫لا تزعجني يا "كريغ".

694
00:40:46,403 --> 00:40:47,612
‫أهذا تحذير؟

695
00:40:48,947 --> 00:40:51,783
‫نعم. هو كذلك.

696
00:40:54,828 --> 00:40:55,829
‫أنا أحذرك

697
00:41:04,671 --> 00:41:06,256
‫لست متأكدةً بشأن القبعة.

698
00:41:07,090 --> 00:41:08,592
‫هل من المفترض أن تبدو منحنية؟

699
00:41:08,967 --> 00:41:12,220
‫لا تهتمي بكلامها.
‫إنها تعجبني. لا تغيري شيئاً.

700
00:41:12,971 --> 00:41:15,724
‫- "آنا"؟
‫- أظنك تبدين جميلة يا سيدتي.

701
00:41:17,976 --> 00:41:19,728
‫توقفي. مهلاً. من؟

702
00:41:20,061 --> 00:41:23,231
‫- والدكن المعذب.
‫- أعتقد أنه يستطيع الدخول.

703
00:41:26,943 --> 00:41:29,070
‫- لم سترتدين هذا؟
‫- للسفر.

704
00:41:29,779 --> 00:41:32,157
‫- كيف يبدو؟
‫- يبدو ثميناً.

705
00:41:32,991 --> 00:41:36,912
‫ثمنه يعادل ضعف الدين القومي.
‫لكني أعلم أنك لا تمانع.

706
00:41:38,413 --> 00:41:40,874
‫أيمكنني الانفراد بـ"ماري"
‫لإعطائها مباركتي؟

707
00:41:41,750 --> 00:41:44,628
‫هذا جميل. فليخرج الجميع.

708
00:41:51,468 --> 00:41:53,136
‫هيا، باركني.

709
00:41:54,262 --> 00:41:58,808
‫بالطبع، ولكن هناك ما أريد قوله لك أولاً.

710
00:42:00,018 --> 00:42:03,730
‫أردت الانتظار حتى عودتك،
‫لكني لا أظن أني أستطيع.

711
00:42:04,814 --> 00:42:06,149
‫يبدو هذا منذراً بالسوء.

712
00:42:07,275 --> 00:42:09,819
‫{an8}"ثريسك، 6 أميال
‫ريبون، 9 أميال"

713
00:42:12,155 --> 00:42:13,531
‫مرحباً سيد "مولزلي".

714
00:42:13,573 --> 00:42:15,242
‫تلقيت رسالة لزيارة السيدة "كرولي".

715
00:42:15,283 --> 00:42:16,326
‫جيد جداً يا سيدي.

716
00:42:16,368 --> 00:42:19,704
‫هلا تعطيني قبعتك ومعطفك يا سيدي.

717
00:42:20,664 --> 00:42:23,833
‫هل ستذهبين إلى المنزل
‫للترحيب بجلالتها؟

718
00:42:24,292 --> 00:42:25,418
‫أظن ذلك.

719
00:42:26,169 --> 00:42:27,629
‫- هل ستذهبين أنت؟
‫- لا.

720
00:42:28,296 --> 00:42:30,006
‫سأرحب بها على العشاء.

721
00:42:30,590 --> 00:42:33,593
‫لطالما احترمت عدم تأثر السيدة "ليفنسون"

722
00:42:33,635 --> 00:42:35,262
‫بالترتيبات في "داونتون".

723
00:42:36,513 --> 00:42:39,224
‫هل تأثر "نابليون" بسلالة "بوربون"؟

724
00:42:40,600 --> 00:42:41,768
‫تفضل يا "توم".

725
00:42:44,437 --> 00:42:46,690
‫- أيمكنني مخاطبتك بـ"توم"؟
‫- بالطبع.

726
00:42:48,483 --> 00:42:50,902
‫مساء الخير يا سيدتي.
‫أعني ليدي "غرانثام".

727
00:42:51,695 --> 00:42:53,196
‫أنا سعيد لرؤيتك هنا لأني...

728
00:42:54,364 --> 00:42:56,074
‫أريد الاعتذار عن الليلة الماضية.

729
00:42:57,117 --> 00:42:59,494
‫لا داعي لذلك.
‫نعرف أنها لم تكن غلطتك.

730
00:43:00,412 --> 00:43:02,789
‫لَم تكن الثمل الأول في غرفة الطعام تلك،

731
00:43:02,831 --> 00:43:04,291
‫أؤكد لك ذلك.

732
00:43:05,667 --> 00:43:07,043
‫لكني الجمهوري الأول.

733
00:43:07,669 --> 00:43:09,129
‫هذا صحيح.

734
00:43:10,630 --> 00:43:12,007
‫لم أردت رؤيتي؟

735
00:43:12,590 --> 00:43:15,302
‫طلبنا من "مولزلي"
‫إحضار سترة "ماثيو" الرسمية القديمة.

736
00:43:15,343 --> 00:43:17,137
‫وهو متأكد أنه يستطيع تعديلها لتناسبك.

737
00:43:18,138 --> 00:43:19,514
‫هذا لطف منكما سيدتاي.

738
00:43:19,556 --> 00:43:21,683
‫لكني لا أؤيد ارتداء هذه الملابس.

739
00:43:22,350 --> 00:43:24,394
‫أعتبرها الزي الرسمي للاضطهاد

740
00:43:24,436 --> 00:43:25,937
‫ولا أشعر بالراحة لارتدائها.

741
00:43:26,354 --> 00:43:27,480
‫هل انتهيت؟

742
00:43:29,691 --> 00:43:31,234
‫- نعم.
‫- جيد.

743
00:43:32,527 --> 00:43:33,903
‫اخلع معطفك من فضلك.

744
00:43:36,031 --> 00:43:39,409
‫- ساعده يا "مولزلي".
‫- هلا تخلعه يا سيدي.

745
00:43:45,415 --> 00:43:46,958
‫أليس عليه ارتداء الصدار أولاً؟

746
00:43:47,542 --> 00:43:48,543
‫ماذا يحدث؟

747
00:43:49,627 --> 00:43:51,421
‫إنهما تجبرانني على ارتداء سترة رسمية.

748
00:43:52,130 --> 00:43:55,633
‫- أليس له رأي في الموضوع؟
‫- كلا، ولا أنت أيضاً.

749
00:43:56,926 --> 00:43:58,720
‫ما رأيك يا "مولزلي"؟

750
00:43:59,804 --> 00:44:02,599
‫يحتاج إلى الرفع قليلاً يا سيدتي.

751
00:44:02,640 --> 00:44:04,726
‫- وسأنقل الأزرار قليلاً
‫- حسناً.

752
00:44:05,101 --> 00:44:07,145
‫أظن الكتفان يبدوان غريبين.

753
00:44:34,506 --> 00:44:37,384
‫في الحرب والسلام،
‫تبقى "داونتون" قائمة.

754
00:44:37,425 --> 00:44:39,344
‫وعائلة "كرولي" تعيش فيها.

755
00:44:40,720 --> 00:44:42,972
‫- "كورا".
‫- أمي، كم تسرني رؤيتك.

756
00:44:43,014 --> 00:44:44,641
‫يسعدني سماع هذا.

757
00:44:45,308 --> 00:44:48,895
‫- "روبرت"، ألن تقبلني؟
‫- بحماس كبير.

758
00:44:50,313 --> 00:44:51,898
‫أخبريني، من أين هذه؟

759
00:44:52,649 --> 00:44:54,526
‫استأجرتها من "ليفربول". لماذا؟

760
00:44:54,567 --> 00:44:56,945
‫ظننتها لربما هدية من الحكومة الأمريكية

761
00:44:56,986 --> 00:44:58,738
‫لمساعدة "بريطانيا" للوقوف على قدميها.

762
00:45:00,990 --> 00:45:03,660
‫"كارسون" والسيدة "هيوز".
‫لقد تغير العالم

763
00:45:03,701 --> 00:45:05,161
‫منذ التقينا في المرة الماضية.

764
00:45:05,537 --> 00:45:08,748
‫- ونحن تغيرنا مثله يا سيدتي.
‫- حقاً؟

765
00:45:09,666 --> 00:45:12,961
‫يبدو من الغريب أن يقتنع الإنجليز بالتغيير.

766
00:45:13,002 --> 00:45:15,672
‫- سيدة "هيوز".
‫- هذه خادمتي "ريد".

767
00:45:15,713 --> 00:45:19,342
‫"سيبل"، أخبريني بكل ترتيباتك
‫للاستعداد للولادة.

768
00:45:19,676 --> 00:45:22,345
‫نفعل هذه الأشياء
‫بطريقة أفضل في "أمريكا".

769
00:45:22,846 --> 00:45:25,432
‫"إيديث"، أليس لديك شخص مميز بعد؟

770
00:45:26,141 --> 00:45:27,350
‫لا تهتمي.

771
00:45:27,392 --> 00:45:30,061
‫عليك أن تقبلي النصيحة
‫من فتاة أمريكية عصرية.

772
00:45:31,229 --> 00:45:33,440
‫عزيزتي "ماري".

773
00:45:33,481 --> 00:45:36,818
‫أخبريني بكل شيء عن مخططات زفافك

774
00:45:36,860 --> 00:45:39,112
‫وسأرى ما يمكنني فعله لتحسينها.

775
00:45:50,707 --> 00:45:52,250
‫ما خطبك؟

776
00:45:53,501 --> 00:45:55,044
‫السيدة "باتمور" تعرف.

777
00:45:55,086 --> 00:45:58,256
‫هل أخبرك بمتطلبات السيدة "ليفنسون"
‫أثناء إقامتها؟

778
00:45:58,298 --> 00:46:02,469
‫- لا، أخبريها هي.
‫- نعم، آنسة "ريد". كيف يمكنني المساعدة؟

779
00:46:02,844 --> 00:46:05,555
‫بداية، ستحتاج إلى حليب الماعز
‫في الصباح.

780
00:46:05,597 --> 00:46:07,932
‫حليب الماعز؟ يا للغرابة.

781
00:46:08,183 --> 00:46:09,726
‫وتشرب الماء المغلي فقط.

782
00:46:09,767 --> 00:46:12,145
‫- حقاً؟
‫- أعني في "إنجلترا".

783
00:46:12,437 --> 00:46:14,939
‫- ألا يفترض أن تفعل "ديزي" هذا؟
‫- علي أخذ الشاي.

784
00:46:14,981 --> 00:46:16,858
‫سأجهزه خلال لحظات.

785
00:46:20,028 --> 00:46:23,531
‫لا تحب الدهون أو السلطعون
‫أو أي شيء من عائلة الكوسا.

786
00:46:25,033 --> 00:46:27,285
‫اشرح لي ثانية

787
00:46:27,327 --> 00:46:30,330
‫قرابتك بنا يا سيد "كرولي".

788
00:46:31,331 --> 00:46:33,082
‫إنها قرابة بعيدة للأسف.

789
00:46:33,124 --> 00:46:37,420
‫كان جد جدي الابن الأصغر للإيرل الثالث.

790
00:46:38,338 --> 00:46:42,634
‫يا للعجب. سيكون علي كتابة ذلك
‫لأستطيع دراسته.

791
00:46:42,926 --> 00:46:45,678
‫اقرأي صفحتنا في كتاب "بيركس" للأنساب
‫وستجدين "ماثيو" فيها.

792
00:46:46,262 --> 00:46:48,389
‫جيد، لأني أود أن أعرف

793
00:46:48,431 --> 00:46:51,643
‫لم سيرث أموال زوجي الراحل.

794
00:46:52,602 --> 00:46:53,937
‫أعلم، هذا مضحك، أليس كذلك؟

795
00:46:55,563 --> 00:46:57,690
‫لا يشاركك الجميع روحك المرحة.

796
00:46:57,941 --> 00:47:00,443
‫لكن ذلك ليس مهماً الآن
‫بما أنهما سيتزوجان.

797
00:47:01,194 --> 00:47:04,155
‫في الواقع، عليه الذهاب الآن
‫وإلا سيجلب هذا الحظ السيء غداً.

798
00:47:04,197 --> 00:47:05,240
‫أنت محقة.

799
00:47:13,373 --> 00:47:16,209
‫لا شك أنك السائق
‫الذي سمعت عنه الكثير.

800
00:47:16,543 --> 00:47:19,754
‫- نعم يا سيدتي.
‫- "توم" صحفي الآن يا جدتي.

801
00:47:19,796 --> 00:47:24,133
‫عجباً. سمعت عن هذا في بلادنا.

802
00:47:24,384 --> 00:47:27,595
‫وتسرني رؤيته يحدث هنا.

803
00:47:31,015 --> 00:47:34,227
‫لا بأس يا أمي.
‫يمكنك أن تتركينا بلا رقابة.

804
00:47:34,477 --> 00:47:36,896
‫كل شيء سيكون مسموحاً بعد غدٍ.

805
00:47:36,938 --> 00:47:38,314
‫لا تحرجيني.

806
00:47:39,482 --> 00:47:40,483
‫وداعاً يا "ماثيو"،

807
00:47:41,150 --> 00:47:42,443
‫نوماً هنيئاً.

808
00:47:48,199 --> 00:47:51,369
‫شهدت هذه الغرفة لحظات تاريخية
‫لعائلة "كرولي".

809
00:47:52,787 --> 00:47:53,871
‫وستشهد الكثير.

810
00:47:55,373 --> 00:47:56,541
‫آمل ذلك.

811
00:47:58,001 --> 00:48:02,547
‫في الواقع،
‫ماذا حدث في البحث عن ذلك الرجل؟

812
00:48:03,131 --> 00:48:05,508
‫وريث "سواير". هل سمعتَ شيئاً عنه؟

813
00:48:05,550 --> 00:48:08,720
‫نعم، أرسل "تشاركام" برقية.
‫إنها معي هنا.

814
00:48:16,603 --> 00:48:19,856
‫"دليل دامغ على وفاة بولبروك، نقطة.

815
00:48:20,231 --> 00:48:21,899
‫يتم التحقق من التاريخ."

816
00:48:23,443 --> 00:48:24,736
‫ما معنى هذا؟

817
00:48:25,320 --> 00:48:28,740
‫إن توفي "بولبروك" بعد "ريجي"
‫فسيأخذ ورثته النقود.

818
00:48:29,616 --> 00:48:31,117
‫ولكن إن مات قبله، فسآخذها أنا.

819
00:48:31,659 --> 00:48:34,912
‫لكن هذا سخيف.
‫بأي حق سيأخذها ورثته؟

820
00:48:34,954 --> 00:48:36,414
‫وبأي حق سأرثها أنا؟

821
00:48:37,290 --> 00:48:38,416
‫وما الفرق على أي حال؟

822
00:48:38,458 --> 00:48:40,251
‫لن أحتفظ بالأموال إن ورثتها.

823
00:48:40,543 --> 00:48:42,670
‫بل ستحتفظ بها في الواقع.

824
00:48:43,963 --> 00:48:46,299
‫لأن شيئاً مروعاً قد حدث.

825
00:48:47,759 --> 00:48:48,760
‫حيث...

826
00:48:50,511 --> 00:48:53,264
‫يبدو أن أبي خسر مبالغ كبيرة.

827
00:48:54,849 --> 00:48:58,478
‫مبالغ كبيرة لدرجة أن هذا قد يدمره
‫وقد يتسبب ذلك بأن نخسر "داونتون".

828
00:48:58,811 --> 00:48:59,812
‫يا إلهي. أنا آسف.

829
00:49:02,023 --> 00:49:03,107
‫آسف جداً.

830
00:49:03,149 --> 00:49:06,861
‫نعم، ولكن إن كان السيد "بولبروك"
‫قد توفي قبل "سواير"

831
00:49:06,903 --> 00:49:08,571
‫فسننجو.

832
00:49:11,324 --> 00:49:12,867
‫عزيزتي، لا أعتقد أنك تفهمين.

833
00:49:15,620 --> 00:49:17,121
‫ذكرني "ريجي سواير" في وصيته

834
00:49:17,163 --> 00:49:19,666
‫لأنه ظن أني الحب الحقيقي الوحيد لابنته.

835
00:49:20,500 --> 00:49:22,043
‫- وقد كنت كذلك؟
‫- نعم، ولكن...

836
00:49:24,379 --> 00:49:26,339
‫لكني حطمت قلب "لافينيا" قبل وفاتها.

837
00:49:26,381 --> 00:49:27,423
‫وهو لم يعرف ذلك قط.

838
00:49:28,716 --> 00:49:32,011
‫كيف سأسمح لنفسي
‫بأن أستفيد من موتها...

839
00:49:33,096 --> 00:49:34,514
‫وأن... أعيش حياة ترف

840
00:49:34,764 --> 00:49:37,058
‫لأني سلبت رغبتها في الحياة؟

841
00:49:37,517 --> 00:49:41,396
‫هل تريد أن تدمرنا
‫لتدفع ثمن تدميرك لها؟

842
00:49:41,437 --> 00:49:45,316
‫أرجوك يا عزيزتي. تعرفين أني مستعد
‫لفعل أي شيء لهذه العائلة.

843
00:49:45,358 --> 00:49:46,734
‫أي شيء باستثناء مساعدتنا.

844
00:49:47,151 --> 00:49:49,612
‫باستثناء إنقاذ أبي من عيش بقية حياته

845
00:49:49,654 --> 00:49:51,197
‫بذل وحزن.

846
00:49:51,656 --> 00:49:54,492
‫وماذا عنا؟ ماذا عن أطفالنا؟

847
00:49:55,201 --> 00:49:57,328
‫رباه يا "ماثيو". كم خيبت أملي.

848
00:49:57,370 --> 00:49:59,872
‫- أرجوك يا "ماري".
‫- لا. ألا ترى ما يعنيه هذا؟

849
00:50:00,331 --> 00:50:02,417
‫ألا ترى الفرق الذي سيحدثه ذلك؟

850
00:50:02,709 --> 00:50:05,503
‫إنه يعني أنك لا تقف معنا يا "ماثيو".

851
00:50:05,545 --> 00:50:08,047
‫يعني أنك في أعماقك
‫لا ترغب بالوقوف معنا.

852
00:50:30,027 --> 00:50:32,113
‫كيف تسير الأمور
‫مع شريكك الجديد في الزنزانة؟

853
00:50:32,655 --> 00:50:35,867
‫لا أحبه،
‫لكني أحتفظ بشعوري لنفسي حتى الآن.

854
00:50:38,202 --> 00:50:40,246
‫إذن، من ستكون الوصيفات؟

855
00:50:41,330 --> 00:50:43,458
‫- أنت لا تهتم بذلك.
‫- أنت مخطئة.

856
00:50:43,833 --> 00:50:45,418
‫هذا ما أحلم به.

857
00:50:46,586 --> 00:50:48,463
‫الخوف من ألا يجهز العشاء،

858
00:50:48,504 --> 00:50:51,132
‫أو من ألا تكون السترة مكوية،
‫أو من أن المسدس لم يُنظف.

859
00:50:51,924 --> 00:50:53,676
‫أتعرفين أين سيذهبان لقضاء شهر العسل؟

860
00:50:54,010 --> 00:50:55,553
‫أريد التحدث عن ذلك.

861
00:50:56,179 --> 00:50:58,139
‫سيقيمان في "لندن" مع ليدي "روزموند"

862
00:50:58,181 --> 00:51:00,391
‫بضعة أيام ليعتادا على بعضهما.

863
00:51:02,935 --> 00:51:04,812
‫ثم سيسافران إلى جنوب "فرنسا".

864
00:51:05,813 --> 00:51:09,609
‫سأعين بديلة لي في "لندن"
‫وسأعود للمنزل.

865
00:51:10,359 --> 00:51:12,904
‫لن تمانع الليدي "ماري".
‫أنا سأدفع لها.

866
00:51:12,945 --> 00:51:13,946
‫لم ستفعلين ذلك؟

867
00:51:15,239 --> 00:51:16,949
‫لأكون بجانبك بالطبع.

868
00:51:17,200 --> 00:51:18,284
‫ألا تفهمين؟

869
00:51:19,535 --> 00:51:22,205
‫أثناء وجودي هنا
‫عليك أن تعيشي حياتي إضافة لحياتك.

870
00:51:22,955 --> 00:51:27,460
‫اذهبي إلى "فرنسا" وشاهدي المناظر،
‫اصنعي لنا بعض الذكريات.

871
00:51:28,211 --> 00:51:29,962
‫لكني لن أعود قبل شهر.

872
00:51:30,004 --> 00:51:31,631
‫ألن يكون لدينا ما نتحدث عنه آنذاك؟

873
00:51:32,048 --> 00:51:36,677
‫اذهبي، أنا مصر. من أجلي.

874
00:51:39,180 --> 00:51:41,182
‫خشيت أن أتأخر.

875
00:51:42,141 --> 00:51:43,142
‫ولكن...

876
00:51:44,310 --> 00:51:45,561
‫"فيوليت".

877
00:51:50,733 --> 00:51:51,734
‫يا إلهي.

878
00:51:52,235 --> 00:51:55,279
‫أخشى أن الحرب جعلتنا نشيخ.

879
00:51:55,321 --> 00:51:57,532
‫لا أظن ذلك. لكني...

880
00:51:57,907 --> 00:51:59,951
‫أبتعد عن الشمس دائماً.

881
00:52:00,827 --> 00:52:03,287
‫كيف وجدت "داونتون" حين عدت؟

882
00:52:03,329 --> 00:52:04,664
‫كما هي في الواقع.

883
00:52:05,081 --> 00:52:06,582
‫قد تكون كما هي أكثر مما ينبغي،

884
00:52:06,624 --> 00:52:09,836
‫لكني لا أريد إفساد كل هذه السعادة.

885
00:52:10,086 --> 00:52:11,838
‫كيف يمكنك أن تفعلي ذلك؟

886
00:52:13,172 --> 00:52:15,967
‫أخبريني، ما رأيك في ذلك الشاب "لوكينفار"

887
00:52:16,008 --> 00:52:20,179
‫الذي استطاع ببراعة
‫أخذ حفيدتنا وأموالنا؟

888
00:52:20,221 --> 00:52:21,389
‫هل أنت موافقة عليه؟

889
00:52:21,430 --> 00:52:24,058
‫ليس بقدر ما ستوافقين عليه أنت حين تعرفينه.

890
00:52:25,309 --> 00:52:26,978
‫هل ذهب إلى المنزل لتبديل ملابسه؟

891
00:52:27,019 --> 00:52:29,021
‫كلا، لن نراه ثانية الليلة.

892
00:52:30,064 --> 00:52:34,026
‫العريس لا يرى العروس
‫في الليلة السابقة للزفاف.

893
00:52:35,111 --> 00:52:37,947
‫ألا يتغير شيء لديكم أبداً؟

894
00:52:38,239 --> 00:52:41,242
‫تقوم الثورات وتسقط العائلات المالكة

895
00:52:41,284 --> 00:52:44,495
‫وما زال العريس لا يستطيع رؤية العروس
‫في الليلة السابقة للزفاف.

896
00:52:45,079 --> 00:52:49,959
‫أنتم الأمريكيون
‫لا تفهمون أبداً أهمية التقاليد.

897
00:52:50,501 --> 00:52:53,588
‫بلى، لكننا لا نجعلها تسيطر علينا.

898
00:52:54,046 --> 00:52:57,550
‫التاريخ والتقاليد
‫جعلتكم تخوضون حرباً عالمية.

899
00:52:58,301 --> 00:53:00,636
‫ربما عليكم التفكير في التحرر من سيطرتها.

900
00:53:06,559 --> 00:53:07,560
‫ها أنت ذي.

901
00:53:08,352 --> 00:53:10,438
‫أرى أنك سلمت على جدتي.

902
00:53:10,813 --> 00:53:13,190
‫إنها أشبه بحمامة زاجلة.

903
00:53:14,734 --> 00:53:17,737
‫وتجد طريقة لإزعاجنا في كل مرة.

904
00:53:19,238 --> 00:53:20,948
‫امرأة مروعة.

905
00:53:21,657 --> 00:53:22,950
‫كلا، لم أكن أنا.

906
00:53:22,992 --> 00:53:26,996
‫أحدهم أرسل لـ"سيبل" و"توم"
‫ثمن التذكرتين للحضور.

907
00:53:27,038 --> 00:53:29,916
‫لا يهم من أرسلها،
‫فقد جعلنا ذلك نأتي إلى الزفاف.

908
00:53:31,000 --> 00:53:34,337
‫بالطبع، أتمنى لو كان أنت
‫من أرسلها يا أبي. لكني لا أمانع،

909
00:53:34,712 --> 00:53:36,047
‫أشكره أياً كان.

910
00:53:36,505 --> 00:53:38,591
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا،

911
00:53:38,633 --> 00:53:41,052
‫لكن يؤسفني القول إني لم أفعل ذلك.

912
00:53:41,093 --> 00:53:43,596
‫أحب الألغاز.
‫من يمكن أن يكون الفاعل؟

913
00:53:43,638 --> 00:53:47,350
‫أخمن أنها كانت "إيزابيل".
‫فهي تحب دائماً التدخل.

914
00:53:47,391 --> 00:53:48,476
‫سأسألها.

915
00:53:49,477 --> 00:53:50,853
‫بحق السماء. أنا أرسلتُها.

916
00:53:55,066 --> 00:53:57,735
‫أنت؟ لكنه لم يكن خط يدك.

917
00:53:57,777 --> 00:54:00,029
‫كلا، "سميذرز" كتبت الرسالة.

918
00:54:00,071 --> 00:54:02,406
‫فهي ككل الخادمات تحب المكائد.

919
00:54:02,782 --> 00:54:04,033
‫هل أردتني أن آتي إلى هنا؟

920
00:54:04,325 --> 00:54:09,246
‫أردتُ أن تكون "سيبل" وزوجها هنا
‫لحضور زفاف "ماري"، نعم.

921
00:54:10,247 --> 00:54:11,666
‫ولكن لم أبقيت ذلك سراً؟

922
00:54:12,917 --> 00:54:14,418
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟

923
00:54:14,919 --> 00:54:17,296
‫لقد تأثرت كثيراً. أعترف بذلك.

924
00:54:17,338 --> 00:54:18,756
‫يا له من تصرف ديمقراطي.

925
00:54:19,590 --> 00:54:22,343
‫هذا يجعلني أظن أني لربما كنت مخطئة بشأنك.

926
00:54:23,010 --> 00:54:24,804
‫أنا امرأة ذات خصال متنوعة.

927
00:54:26,055 --> 00:54:29,392
‫ففي النهاية، "برانسون" هو...
‫أعني "توم".

928
00:54:30,142 --> 00:54:31,852
‫أنت فرد من العائلة الآن.

929
00:54:32,561 --> 00:54:34,939
‫وستجد أن أفراد عائلة "كرولي"
‫يقفون مع بعضهم البعض.

930
00:54:35,731 --> 00:54:38,192
‫ليس دائماً.
‫- ما الأمر يا "ماري"؟

931
00:54:39,026 --> 00:54:40,361
‫لا شيء، إنما...

932
00:54:43,656 --> 00:54:45,032
‫"ماري".

933
00:54:50,204 --> 00:54:53,582
‫ها أنت ذا. هذا كل شيء
‫لهذا الجزء من الوجبة.

934
00:54:54,083 --> 00:54:55,459
‫ألا تظنين ذلك يا "ديزي"؟

935
00:54:57,044 --> 00:55:00,965
‫- هل "ديزي" بخير يا سيدة "باتمور"؟
‫- نعم. إنها تساعدني كثيراً.

936
00:55:01,507 --> 00:55:04,719
‫والآن، أظن أن علينا
‫تفقد البودنغ يا "ديزي".

937
00:55:04,760 --> 00:55:06,262
‫ألا توافقينني الرأي؟

938
00:55:06,971 --> 00:55:08,139
‫إنها متوترة.

939
00:55:08,180 --> 00:55:10,850
‫الجميع يبكون قبل الزفاف.

940
00:55:10,891 --> 00:55:12,935
‫ولكن ماذا كان سبب الشجار؟

941
00:55:13,436 --> 00:55:17,148
‫لست متأكدة؟
‫لكني سمعتها تتهمه بأنه لا يساندنا.

942
00:55:17,440 --> 00:55:19,066
‫أتمنى أن تكون مخطئة.

943
00:55:19,567 --> 00:55:22,528
‫- فقد يكون ذلك خطيراً جداً.
‫- بالطبع يساندنا.

944
00:55:22,903 --> 00:55:25,823
‫- هذا سخيف. سأذهب لرؤيته.
‫- كلا، أنا سأذهب.

945
00:55:26,949 --> 00:55:28,826
‫أنا إشبينه. وعلي أنا أن أذهب.

946
00:55:29,326 --> 00:55:30,327
‫ماذا؟

947
00:55:30,745 --> 00:55:32,621
‫أعرف معنى الزواج بابنة هذه العائلة.

948
00:55:33,122 --> 00:55:34,832
‫لست أقارن نفسي بالسيد "كرولي"،

949
00:55:34,874 --> 00:55:36,625
‫لكنه دخيل إلى حد ما على هذه العائلة.

950
00:55:36,959 --> 00:55:38,836
‫- ما كنت...
‫- لم لا؟

951
00:55:38,878 --> 00:55:41,797
‫هو مَن سيفقد وظيفته
‫إن تم إلغاء الزفاف.

952
00:55:46,844 --> 00:55:49,889
‫- أفهم ما تفعلينه.
‫- ما هو؟

953
00:55:50,681 --> 00:55:52,767
‫لا تستجيبين لاحتجاجي.

954
00:55:52,808 --> 00:55:55,561
‫"لا تستجيبين لاحتجاجي."

955
00:55:55,603 --> 00:55:57,730
‫يا له من كلام منمق.

956
00:55:57,772 --> 00:55:59,231
‫إلى من كنت تتحدثين؟

957
00:55:59,273 --> 00:56:01,609
‫- "توماس"؟
‫- حسناً...

958
00:56:04,195 --> 00:56:06,155
‫أعطني الفوطة فحسب، وسأجفف الأطباق.

959
00:56:12,953 --> 00:56:16,290
‫- افترضي أنه لم يحصل على المال.
‫- ليس الأمر متعلقاً بالمال.

960
00:56:16,916 --> 00:56:19,168
‫بل بأنه يرفض إنقاذ أبي
‫رغم أنه يستطيع ذلك.

961
00:56:21,253 --> 00:56:22,755
‫عليه أن يكون صادقاً مع نفسه.

962
00:56:23,464 --> 00:56:27,051
‫هذا ما أقصده.
‫إنه يقدم نفسه علينا جميعاً.

963
00:56:27,468 --> 00:56:28,469
‫ألا ترين ذلك؟

964
00:56:29,929 --> 00:56:32,848
‫ما أراه هو رجل صالح يا سيدتي.

965
00:56:33,599 --> 00:56:35,101
‫والرجال الصالحون ليسوا كثيرين.

966
00:56:35,851 --> 00:56:37,853
‫لن تجدي مثله بسرعة.

967
00:56:50,282 --> 00:56:51,951
‫تبدو المشكلة كبيرة،
‫لكنها ليست كذلك.

968
00:56:54,286 --> 00:56:57,289
‫وماذا لو حدث هذا؟
‫وحصلت على النقود؟

969
00:56:58,415 --> 00:57:00,000
‫لا أستطيع أن أفعل ما تريده مني.

970
00:57:01,460 --> 00:57:03,712
‫من الغريب بالنسبة إلي
‫أن أناقش الأموال الموروثة

971
00:57:03,754 --> 00:57:04,880
‫وإنقاذ الممتلكات.

972
00:57:05,798 --> 00:57:08,175
‫في حين كنت سأرغب في الماضي
‫بتفجير قنبلة بينكم.

973
00:57:09,718 --> 00:57:12,680
‫- ولكن؟
‫- ولكنكما مقدران لبعضكما البعض.

974
00:57:14,348 --> 00:57:16,392
‫عرفت ذلك منذ دخلت هذا المنزل.

975
00:57:17,351 --> 00:57:20,521
‫في البداية،
‫واجهتما بعض العقبات التي فرقت بينكما.

976
00:57:22,314 --> 00:57:23,983
‫ولكن أرجوك ألا تخاطر للمرة الثالثة.

977
00:57:25,234 --> 00:57:26,443
‫لأني أؤكد لك التالي.

978
00:57:27,778 --> 00:57:31,157
‫لن تكون سعيداً مع امرأة أخرى
‫طالما الليدي "ماري" حية ترزق.

979
00:57:31,991 --> 00:57:34,702
‫- خاطبها بـ"ماري" فقط أرجوك.
‫- لا عليك بما أخاطبها.

980
00:57:35,828 --> 00:57:37,037
‫لكني أعرف بم سأخاطبك

981
00:57:37,079 --> 00:57:38,873
‫إن سمحت لهذه الفرصة أن تضيع منك.

982
00:57:54,221 --> 00:57:55,514
‫أريد التحدث إليها قليلاً.

983
00:57:56,140 --> 00:57:57,558
‫لا، اذهب من هنا.

984
00:57:58,309 --> 00:57:59,977
‫لست محتشمة. لا يمكنك الدخول.

985
00:58:00,269 --> 00:58:02,897
‫كلمة واحدة فقط. اقتربي من الباب.

986
00:58:02,938 --> 00:58:05,024
‫أرجوك. امنحيه هذه الفرصة فقط.

987
00:58:06,692 --> 00:58:09,528
‫- لن أنظر إليك.
‫- ستجلب الحظ السيء إن فعلت.

988
00:58:10,279 --> 00:58:11,864
‫هذا إن كنا سنتزوج.

989
00:58:13,157 --> 00:58:14,158
‫وهذا ما سيحدث.

990
00:58:26,003 --> 00:58:29,548
‫عزيزتي، أرفض الشجار
‫بشأن أمر لم يحدث

991
00:58:29,590 --> 00:58:32,468
‫- ولن يحدث على الأرجح.
‫- هذا ما قالته "آنا".

992
00:58:33,928 --> 00:58:34,929
‫إذن، فهي محقة.

993
00:58:36,931 --> 00:58:41,685
‫حبيبتي، أنا متأكد من أننا سنتشاجر
‫بشأن النقود وبشأن "داونتون"،

994
00:58:43,020 --> 00:58:45,856
‫وبشأن تربية أطفالنا،
‫وبشأن أشياء كثيرة.

995
00:58:45,898 --> 00:58:47,358
‫أليس علينا أن نقبل بالأمر إذن؟

996
00:58:48,901 --> 00:58:51,362
‫"ماثيو"، كنت أفكر.

997
00:58:52,112 --> 00:58:54,448
‫ولست غاضبة الآن، لست غاضبة فعلاً.

998
00:58:55,616 --> 00:58:59,036
‫ولكن إن كنا سنختلف
‫بشأن أمر مهم كهذا،

999
00:58:59,078 --> 00:59:02,539
‫أليس علينا أن نتحلى بالشجاعة
‫ونتراجع الآن؟

1000
00:59:03,332 --> 00:59:04,333
‫كلا.

1001
00:59:05,084 --> 00:59:08,128
‫ليس السبب أنك تخشى إلغاء الزفاف،
‫فأنا لست خائفة.

1002
00:59:08,796 --> 00:59:09,797
‫كلا.

1003
00:59:11,340 --> 00:59:13,759
‫بل بسبب شيء قاله لي "توم".

1004
00:59:16,512 --> 00:59:18,514
‫وهو أني لن أكون سعيداً مع غيرك

1005
00:59:18,555 --> 00:59:20,057
‫طالما أنت حية ترزقين.

1006
00:59:21,558 --> 00:59:22,559
‫وذلك صحيح.

1007
00:59:24,228 --> 00:59:28,732
‫وأعتقد أنك تشعرين بالمثل بشأني.

1008
00:59:36,949 --> 00:59:37,950
‫أيمكنني تقبيلك؟

1009
00:59:40,703 --> 00:59:41,704
‫لأني أحتاج إلى ذلك.

1010
00:59:42,997 --> 00:59:46,750
‫- أحتاج إلى ذلك كثيراً.
‫- لا. النظر إلي سيجلب النحس.

1011
00:59:47,960 --> 00:59:50,337
‫ماذا لو أغمضت عيني
‫وفعلت أنت ذلك أيضاً؟

1012
00:59:55,175 --> 00:59:58,304
‫حسناً، ولكن لا تغش.

1013
01:00:28,208 --> 01:00:29,209
‫طابت ليلتك.

1014
01:00:48,354 --> 01:00:50,272
‫حسناً، سأذهب لإحضار "ماثيو".

1015
01:00:50,689 --> 01:00:53,150
‫تبدو أنيقاً جداً.
‫- آمل ذلك.

1016
01:00:53,192 --> 01:00:54,818
‫لأني لست مرتاحاً إطلاقاً.

1017
01:00:56,695 --> 01:00:57,696
‫"برانسون"...

1018
01:00:59,740 --> 01:01:01,742
‫أعني "توم".

1019
01:01:03,118 --> 01:01:05,329
‫أريد أن أشكرك
‫على ما فعلته الليلة الماضية.

1020
01:01:05,371 --> 01:01:06,789
‫أنا ممتن لك. أعني ذلك.

1021
01:01:07,164 --> 01:01:08,499
‫كل منهما لديه شخصية قوية.

1022
01:01:09,124 --> 01:01:11,960
‫أرى أن علينا توقع
‫الكثير من الشجارات في المستقبل.

1023
01:01:14,880 --> 01:01:16,799
‫سامحني، كنت سأتكلم بغضب،

1024
01:01:16,840 --> 01:01:19,009
‫لكن من حقك أن تقول هذا.

1025
01:01:19,676 --> 01:01:22,096
‫- أتمنى أنك تعني ذلك أيضاً.
‫- أنا أعنيه.

1026
01:01:23,472 --> 01:01:24,473
‫والآن، أسرع.

1027
01:01:27,267 --> 01:01:28,685
‫كنت لتسألينني، أليس كذلك؟

1028
01:01:29,144 --> 01:01:30,896
‫إن أردتني أن أخبرك بشيء.

1029
01:01:31,814 --> 01:01:34,608
‫- أنا واثقة بأنك تعرفين.
‫- أعرف أكثر مما كنت تعرفين.

1030
01:01:34,942 --> 01:01:37,903
‫واهدأي، لا يوجد ما أحتاج إلى سماعه الآن.

1031
01:01:38,278 --> 01:01:41,490
‫لأنك تفهمين أنه حين يحب
‫شخصان بعضهما البعض، كل شيء...

1032
01:01:45,244 --> 01:01:46,954
‫إنه ممتع جداً.

1033
01:01:47,454 --> 01:01:49,915
‫اهدأي يا أمي، وإلا ستصدمين "آنا".

1034
01:01:50,833 --> 01:01:52,543
‫أنا امرأة متزوجة الآن يا سيدتي.

1035
01:01:54,253 --> 01:01:55,379
‫أظن أن علينا أن نذهب.

1036
01:01:55,838 --> 01:01:57,005
‫ماذا عن "آنا"؟

1037
01:01:57,047 --> 01:01:58,382
‫كيف ستذهبين إلى الكنيسة؟

1038
01:01:58,424 --> 01:01:59,800
‫إنهم ينتظرونني في العربة.

1039
01:01:59,842 --> 01:02:00,884
‫سأراكن هناك.

1040
01:02:03,846 --> 01:02:06,849
‫أعلم أن زواجي كان عاصفاً يا عزيزتي.

1041
01:02:07,683 --> 01:02:09,476
‫وزفافك هو ما أراده الجميع.

1042
01:02:10,018 --> 01:02:14,231
‫لكن المثير في الأمر
‫أنه رومنسي أيضاً.

1043
01:02:15,482 --> 01:02:18,318
‫أشكرك لكونك لطيفة دائماً.

1044
01:02:24,700 --> 01:02:27,578
‫رجل وسيم يحبك وذو منصب.

1045
01:02:27,953 --> 01:02:29,329
‫أيمكنك أن تتمني أكثر من ذلك؟

1046
01:02:34,751 --> 01:02:36,086
‫لا تهتمي بـ"إيديث".

1047
01:02:38,547 --> 01:02:43,093
‫حظاً طيباً يا ابنتي الجميلة.

1048
01:02:57,649 --> 01:03:02,404
‫هناك عربة كبيرة لكن فقط.
‫تخيلن ذلك.

1049
01:03:02,446 --> 01:03:06,074
‫لذا، نتوقع منكن أن تتصرفن كالكبار.

1050
01:03:06,617 --> 01:03:09,036
‫يمكنكن فعل ذلك، أليس كذلك؟

1051
01:03:09,411 --> 01:03:11,288
‫- هل لديك كل ما تحتاجين إليه؟
‫- نعم.

1052
01:03:11,663 --> 01:03:12,956
‫اركبي إذن.

1053
01:03:13,499 --> 01:03:14,833
‫انتبهي لثوبك.

1054
01:03:18,837 --> 01:03:21,089
‫اجلسن. هل أنتن بخير؟

1055
01:03:24,176 --> 01:03:26,470
‫- لا تفعلن ما لن أفعله أنا.
‫- وداعاً.

1056
01:03:28,472 --> 01:03:30,724
‫- وداعاً. حظاً طيباً.
‫- حظاً طيباً.

1057
01:03:42,653 --> 01:03:44,821
‫- هل لديك كل ما تحتاجين إليه؟
‫- نعم.

1058
01:03:44,863 --> 01:03:47,824
‫اذهبي الآن، واستمتعي بوقتك.

1059
01:03:49,409 --> 01:03:50,577
‫أتمنى لو كنا سنذهب.

1060
01:03:51,036 --> 01:03:53,205
‫ومَن سيعد الطعام قبل عودتهم؟

1061
01:03:54,122 --> 01:03:56,667
‫أحضري معطفك، سنراها حين تخرج.

1062
01:04:00,128 --> 01:04:02,339
‫حسناً، سأراك بعد قليل.

1063
01:04:07,302 --> 01:04:10,180
‫سنذهب الآن يا سيدي،
‫فور أن تأتي "آنا".

1064
01:04:10,556 --> 01:04:11,848
‫ها هي العروس قادمة.

1065
01:04:41,461 --> 01:04:43,130
‫هل أبدو مناسبة يا "كارسون"؟

1066
01:04:45,632 --> 01:04:47,009
‫بالتأكيد يا سيدتي.

1067
01:04:54,182 --> 01:04:56,101
‫أحمد الله لأنكما حللتما خلافكما.

1068
01:04:56,143 --> 01:04:57,311
‫لقد أثرت قلقي.

1069
01:04:57,352 --> 01:05:01,189
‫ليس بالكامل للأسف.
‫لن ينجو بهذه البساطة.

1070
01:05:02,316 --> 01:05:05,027
‫- لكنك سعيدة؟
‫- نعم.

1071
01:05:06,653 --> 01:05:07,821
‫ماذا عنك؟

1072
01:05:11,033 --> 01:05:14,536
‫أنا سعيد جداً،

1073
01:05:14,578 --> 01:05:16,788
‫درجة أني أشعر بأن صدري سينفجر.

1074
01:05:36,516 --> 01:05:39,061
‫أنا سعيدة بحضورك.
‫تعال واجلس خلفنا.

1075
01:05:39,311 --> 01:05:42,022
‫- لا أستطيع، لست من العائلة.
‫- أنت من العائلة تقريباً.

1076
01:05:45,400 --> 01:05:47,402
‫- صباح الخير. شكراً.
‫- شكراً.

1077
01:05:50,822 --> 01:05:54,201
‫"مولزلي"، أنا ممتن لك

1078
01:05:54,242 --> 01:05:55,994
‫لاعتنائك بالسيد "برانسون".

1079
01:05:56,662 --> 01:05:59,665
‫- كلانا ممتنان، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

1080
01:06:00,540 --> 01:06:01,708
‫شكراً لك يا سيدي.

1081
01:06:08,757 --> 01:06:11,468
‫إنه يوم يبعث على الفخر يا سيدة "هيوز".

1082
01:06:12,135 --> 01:06:13,595
‫لا أدري إن كنت فخورة،

1083
01:06:13,637 --> 01:06:16,306
‫لكني مسرورة لأنك سعيد يا سيد "كارسون".

1084
01:06:17,432 --> 01:06:20,143
‫- ستكونين التالية يا عزيزتي، سترين.
‫- حقاً؟

1085
01:06:21,186 --> 01:06:24,189
‫من المثير أن أرى المستقبل يتشكل.

1086
01:06:26,108 --> 01:06:31,029
‫بشرط أن تتذكري أنه لن يكون كالماضي.

1087
01:07:22,456 --> 01:07:23,457
‫حظاً طيباً.

1088
01:08:03,163 --> 01:08:04,164
‫لقد جئت.

1089
01:08:05,791 --> 01:08:08,251
‫بصراحة، لم أكن واثقاً بأنك ستأتين.

1090
01:08:09,127 --> 01:08:13,131
‫يسرني سماع ذلك.
‫أكره أن تكون تصرفاتي متوقعة.

1091
01:08:54,464 --> 01:08:55,465
‫ترجمة: كمال سمير

