﻿1
00:00:28,070 --> 00:00:32,199
‫{an8}"داونتون آبي"

2
00:00:43,836 --> 00:00:47,214
‫من سيتأوه أولاً عندما يراها؟
‫جدتي أم أبي؟

3
00:00:48,674 --> 00:00:51,302
‫أعتقد أنهما سيعويان كالذئب في وقت واحد.

4
00:01:05,483 --> 00:01:07,985
‫{an8}ما هذا بحق السماء؟

5
00:01:10,905 --> 00:01:12,031
‫يا للعجب!

6
00:01:12,990 --> 00:01:14,533
‫من أين أتيت بهذه؟

7
00:01:14,575 --> 00:01:17,912
‫طلبتها في طريقنا إلى هناك في "لندن"،
‫واستلمتها في طريق العودة.

8
00:01:18,579 --> 00:01:20,873
‫- إنها سيارة "إيه سي".
‫- إنها إنجليزية على الأقل.

9
00:01:21,123 --> 00:01:22,666
‫أهلاً بعودتك يا عزيزتي.

10
00:01:22,958 --> 00:01:24,001
‫كيف كان شهر العسل؟

11
00:01:24,752 --> 00:01:28,047
‫- لقد توسّعت مداركي.
‫- أعرف هذا! هيا ادخل الآن.

12
00:01:28,088 --> 00:01:29,799
‫- هل عادت "آنا" بخير؟
‫- أجل.

13
00:01:34,220 --> 00:01:36,639
‫لمن هذا؟ ولمَ أحضرته إلى هنا؟

14
00:01:37,932 --> 00:01:40,810
‫إنه للسيد "ماثيو".
‫وكان مجعداً فأحضرته لكيّه.

15
00:01:41,393 --> 00:01:44,814
‫لن تصبح وصيفه أبداً.
‫ماذا عن السيد "مولزلي"؟

16
00:01:44,855 --> 00:01:47,983
‫- سيبيت في منزل آل "كرولي".
‫- ولمَ لم يطلبوا مني أنا الاهتمام به؟

17
00:01:48,025 --> 00:01:50,319
‫ارتأى السيد "كارسون" أن هذا أفضل.
‫- حقاً؟

18
00:01:50,694 --> 00:01:51,946
‫أتساءل كيف حدث ذلك.

19
00:01:54,073 --> 00:01:56,116
‫وإن كنت تتعلم كيف تؤدي عملك،

20
00:01:56,158 --> 00:01:59,036
‫ينبغي ألّا تصلح قميصاً
‫في غرفة كهذه حيث قد يتلطخ،

21
00:01:59,995 --> 00:02:01,497
‫ناهيك عن وضع دبابيس فيه.

22
00:02:01,539 --> 00:02:03,374
‫لا تصلحه سوى في غرفة الثياب.

23
00:02:03,707 --> 00:02:04,750
‫أشكرك.

24
00:02:05,417 --> 00:02:06,752
‫أجل، شكراً لك يا "توماس"،

25
00:02:07,044 --> 00:02:09,421
‫لأنك تحاول المساعدة دوماً.

26
00:02:13,050 --> 00:02:15,678
‫هل استمتعت بجنوب "فرنسا"؟

27
00:02:15,719 --> 00:02:18,681
‫كانت رائعة،
‫لكن الجو حار جداً حتى في هذا الوقت.

28
00:02:19,306 --> 00:02:22,560
‫من المؤسف أنهم يغلقون كل شيء
‫خلال الصيف.

29
00:02:22,601 --> 00:02:24,979
‫- فأنا أحب الشمس.
‫- هذا واضح.

30
00:02:25,020 --> 00:02:27,523
‫لا يمكنك الذهاب لـ"كان" في الصيف،
‫لا أحد يستطيع احتمالها.

31
00:02:27,940 --> 00:02:28,983
‫أنا أستطيع ذلك.

32
00:02:29,692 --> 00:02:32,903
‫- إلى متى ستبقى هنا؟
‫- من يدري؟

33
00:02:33,529 --> 00:02:35,364
‫لا ينبغي قبول أي ضيف

34
00:02:35,406 --> 00:02:37,658
‫من دون تحديد تاريخ مغادرته.

35
00:02:38,284 --> 00:02:40,035
‫لن أجادلك في هذا.

36
00:02:40,578 --> 00:02:43,622
‫أخشى أن هناك كمية كبيرة من البريد.
‫وضعتها على طاولة الردهة.

37
00:02:43,664 --> 00:02:44,915
‫لا تنظرا إليها الليلة.

38
00:02:45,165 --> 00:02:46,500
‫ماذا كنت تفعلين؟

39
00:02:47,001 --> 00:02:50,254
‫في الواقع،
‫وجدت لنفسي مهمة جديدة،

40
00:02:50,754 --> 00:02:53,424
‫لكن للأسف قريبتي "فيوليت"
‫لا ترى أنها مناسبة.

41
00:02:53,465 --> 00:02:55,593
‫أيمكننا التحدث عن هذا فيما بعد؟

42
00:02:55,634 --> 00:02:59,388
‫أما تزال هناك أحاديث ممنوعة
‫في عام 1920؟

43
00:02:59,430 --> 00:03:01,140
‫لا أصدق هذا.

44
00:03:01,974 --> 00:03:06,020
‫- أتحدث من باب الذوق وليس القانون.
‫- ذلك ليس على ذوقي أنا.

45
00:03:07,688 --> 00:03:10,816
‫- ماذا عنك يا "كورا"؟
‫- أنا أتفق مع أمي.

46
00:03:11,275 --> 00:03:14,028
‫بعض الأحاديث لا يصلح تناولها
‫أمام الجميع.

47
00:03:15,571 --> 00:03:17,740
‫أتقصدين أمام الخدم؟

48
00:03:18,741 --> 00:03:19,867
‫بحقك يا عزيزتي،

49
00:03:20,200 --> 00:03:23,120
‫يعرف "كارسون" و"ألفريد" عن الحياة
‫أكثر مما سنعرفه يوماً.

50
00:03:24,663 --> 00:03:29,251
‫- ألا يمكننا إيقاف هذا؟
‫- كيف؟ إنها مثل قطار خارج عن القضبان.

51
00:03:31,545 --> 00:03:32,546
‫هلا نكمل أمسيتنا.

52
00:03:34,089 --> 00:03:37,259
‫ماذا عن "سترالان" العجوز المسكين؟
‫هل رأيتموه؟

53
00:03:37,551 --> 00:03:40,763
‫لا أعرف لمَ تلقبينه بالعجوز والمسكين
‫فهذان وصفان لا ينطبقان عليه.

54
00:03:42,181 --> 00:03:45,976
‫أليس من الخطير
‫أن تترك هراء "سترالان" يستمر؟

55
00:03:46,018 --> 00:03:48,187
‫لأكون منصفاً بحقه،
‫لا أعتقد أن هذا الكلام صادر منه.

56
00:03:48,228 --> 00:03:49,939
‫اطلب منه أن ينهي هذا إذاً.

57
00:03:50,731 --> 00:03:53,067
‫سيكون ذلك فعالاً أكثر
‫من محاولاتنا نحن.

58
00:03:56,111 --> 00:03:57,947
‫هل أكلته إذاً؟

59
00:03:58,322 --> 00:04:00,491
‫لا أفهم علاقة الأمريكيين باللحوم.

60
00:04:00,532 --> 00:04:03,994
‫أعتقد أنها ستأكل كل ما تضعينه
‫أمامها. يا لها من نهمة!

61
00:04:04,453 --> 00:04:06,830
‫كان السيد "كارسون" سيخنقها.

62
00:04:08,457 --> 00:04:12,586
‫السيدة "ليفينسون"
‫تعرف أنك تسخر منها، ولكنها تسخر منك.

63
00:04:14,088 --> 00:04:15,339
‫إذاً، جميعنا متعادلون، صحيح؟

64
00:04:15,798 --> 00:04:18,550
‫المدخنة لا تجف كما يجب،
‫هذا الموقد ليس ساخناً كفاية.

65
00:04:18,968 --> 00:04:21,553
‫الحرفي السيئ
‫يلقي باللوم على أدواته دوماً.

66
00:04:22,805 --> 00:04:24,598
‫- أنت منشغلة.
‫- كلا، لست كذلك.

67
00:04:24,974 --> 00:04:27,184
‫سنتناول الطعام بعد نصف ساعة
‫لكن كل شيء جاهز.

68
00:04:27,226 --> 00:04:29,353
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟

69
00:04:32,106 --> 00:04:34,733
‫هذا نبيذ ممتاز
‫آمل أنك لم تفتحه من أجلي.

70
00:04:35,442 --> 00:04:36,568
‫بالتأكيد فعلت ذلك.

71
00:04:36,944 --> 00:04:39,196
‫لأرحب بك بهذا المنزل بصفتك ابني.

72
00:04:40,280 --> 00:04:42,116
‫لا يسعني إخبارك كم يسعدني هذا.

73
00:04:45,411 --> 00:04:49,748
‫"روبرت"، أريد أن نشعر
‫أن بوسعنا أن نكون صادقَين مع أحدنا الآخر.

74
00:04:50,374 --> 00:04:51,375
‫بالطبع.

75
00:04:53,002 --> 00:04:55,462
‫لأن "ماري" أخبرتني عن مشاكلك الحالية.

76
00:04:58,465 --> 00:04:59,883
‫كانت محقة،

77
00:05:01,218 --> 00:05:04,054
‫فقدان "داونتون" سيؤثر بكما
‫أكثر من أي شخص آخر.

78
00:05:05,764 --> 00:05:08,475
‫أتساءل إن كانت قد أخبرتك
‫عن وصية والد "لافينيا".

79
00:05:10,310 --> 00:05:13,689
‫أجل، أخبرني والدك
‫كل شيء عن الأمر،

80
00:05:14,481 --> 00:05:16,859
‫لكني لا أفهم لمَ تم
‫استثمار ذلك المبلغ الكبير

81
00:05:16,900 --> 00:05:18,694
‫في شركة واحدة.

82
00:05:18,736 --> 00:05:20,112
‫أوافقك الرأي.

83
00:05:20,821 --> 00:05:23,323
‫والآن، سيتم طردنا من "داونتون".

84
00:05:24,158 --> 00:05:28,662
‫- حتى "لويد جورج" لا يمكنه أن يرغب بذلك.
‫- لا أعرف إن كان مثالاً جيداً.

85
00:05:29,413 --> 00:05:33,042
‫المهم هو، هل غفلنا عن شيء،

86
00:05:33,083 --> 00:05:37,546
‫مصدر عوائد سابق لم تتم الاستفادة منه؟

87
00:05:39,631 --> 00:05:43,844
‫ليت لدينا بعض الفحم،
‫أو الحصى أو القصدير.

88
00:05:44,178 --> 00:05:47,014
‫يمكنني التفكير في شخص
‫لديه الكثير من القصدير.

89
00:05:47,306 --> 00:05:52,186
‫- أتساعدين النساء اللاتي تعرضن لمشاكل؟
‫- ليس بالضبط.

90
00:05:52,936 --> 00:05:56,398
‫قريبتنا "إيزابيل" تساعد النساء
‫اللاتي حططن من قدرهن من أجل العيش.

91
00:05:56,440 --> 00:05:57,983
‫ثمة مركز في "يورك".

92
00:05:58,317 --> 00:06:01,820
‫من دون عناوين من فضلك.
‫وإلّا سيحفظها "ألفريد" عن ظهر قلب.

93
00:06:03,530 --> 00:06:05,199
‫ماذا تفعلين لأولئك النساء إذاً؟

94
00:06:05,783 --> 00:06:08,911
‫أولاً، نحن نفضّل إرسالهن
‫إلى مكان يرتحن فيه.

95
00:06:09,328 --> 00:06:10,913
‫أعتقد أنهن يحتجن للراحة.

96
00:06:11,371 --> 00:06:14,166
‫ثم نحاول أن نجد لهن وظائف بديلة.

97
00:06:14,458 --> 00:06:16,543
‫دمرت الحرب الكثير من الأسر.

98
00:06:16,877 --> 00:06:19,379
‫حيث توفي المعيلون في آلاف العائلات.

99
00:06:19,880 --> 00:06:22,132
‫إذاً، أتودين مني أن أساهم بالمال؟

100
00:06:22,966 --> 00:06:25,511
‫ليس عليك منح المال
‫بعد كل محادثة يا أمي.

101
00:06:25,803 --> 00:06:30,182
‫حقاً؟ أليس هذا ما يتوقعه الإنجليز
‫من الأمريكيين الأثرياء؟

102
00:06:33,393 --> 00:06:36,271
‫لكن لمَ لا يمكنك الاستفادة
‫من الوصية؟ فأنت لم تخطئ.

103
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
‫عندما كتبها "سواير"،
‫لم يكن يعرف أني فطرت قلب ابنته.

104
00:06:40,609 --> 00:06:45,114
‫كتبها ليكافئني على إخلاصي
‫بينما قمت بخيانتها في الحقيقة.

105
00:06:46,281 --> 00:06:47,407
‫إن احتفظت بذلك المال،

106
00:06:47,449 --> 00:06:49,743
‫لن أكون أفضل من مجرم وضيع.

107
00:06:51,161 --> 00:06:52,162
‫فهمت.

108
00:06:53,539 --> 00:06:56,458
‫حسناً، إن كان هذا ما تشعر به،
‫لم يعد هناك ما يقال.

109
00:06:57,751 --> 00:07:00,587
‫أنا آسفة جداً يا سيدي،
‫ظننتك خرجت من هنا.

110
00:07:01,255 --> 00:07:04,299
‫أجل، يجدر بنا المغادرة.
‫ادخلي. سنذهب الآن.

111
00:07:10,013 --> 00:07:13,183
‫إنها كتلة بالفعل،
‫ما من فائدة من المجادلة بشأن ذلك.

112
00:07:14,643 --> 00:07:16,228
‫ماذا ستفعلين إزائها؟

113
00:07:17,187 --> 00:07:18,230
‫لا أعرف.

114
00:07:18,981 --> 00:07:20,232
‫أنا أعرف.

115
00:07:20,274 --> 00:07:22,776
‫ستحددين في الغد موعداً مع الطبيب،

116
00:07:22,818 --> 00:07:24,570
‫وسنرى ما رأيه.

117
00:07:25,362 --> 00:07:26,655
‫- ماذا إن كانت...
‫- توقفي!

118
00:07:27,364 --> 00:07:31,285
‫إن كانت كذلك، وأنا لا أقول إنها كذلك،
‫فمن الأفضل أن نعرف الآن.

119
00:07:33,453 --> 00:07:34,913
‫أظنك محقة.

120
00:07:35,998 --> 00:07:36,999
‫اسمعي،

121
00:07:37,958 --> 00:07:41,503
‫لن تكوني لوحدك للحظة واحدة
‫إن لم ترغبي في ذلك،

122
00:07:42,337 --> 00:07:44,673
‫لكن يجب أن يتم فحصها.

123
00:07:46,592 --> 00:07:48,093
‫ثمة تكاليف لهذا.

124
00:07:49,261 --> 00:07:53,599
‫إن كان لا بد لك أن تدفعي المال
‫فمن الأفضل أن تدفعيه لطبيب وليس لحانوتي.

125
00:07:56,852 --> 00:08:01,023
‫إن كانت ذلك مثال على مواساتك لي
‫يا سيدة "باتمور"،

126
00:08:01,064 --> 00:08:03,275
‫فأعتقد أنني أفضل أن أواجه الأمر لوحدي.

127
00:08:09,740 --> 00:08:12,784
‫يبدو مريعاً أن تراني
‫"آنا" وأنا غير محتشم.

128
00:08:14,453 --> 00:08:17,372
‫أنا قوية يا سيدي،
‫لا تقلق بشأن ذلك.

129
00:08:21,585 --> 00:08:24,963
‫- هل سترين "بايتس" اليوم؟
‫- أجل، وأتشوق لذلك.

130
00:08:25,505 --> 00:08:27,007
‫بلغيه تحياتنا.

131
00:08:28,217 --> 00:08:31,053
‫آسف، لكني ما زلت أشعر بالغرابة
‫لوجودي في سريرك.

132
00:08:32,512 --> 00:08:36,225
‫- لكن هذا جميل جداً.
‫- من أجمل ما يكون.

133
00:08:42,731 --> 00:08:46,068
‫سأذهب لرؤية "جارفيس" اليوم
‫لأرى المنازل المتاحة.

134
00:08:46,610 --> 00:08:47,611
‫أعليك فعل ذلك؟

135
00:08:48,070 --> 00:08:49,821
‫فهذه آخر أيام لنا هنا.

136
00:08:50,781 --> 00:08:53,158
‫ظننت أن حلاً ما قد يطرأ أثناء سفرنا،

137
00:08:53,200 --> 00:08:54,493
‫لكن لا يبدو ذلك.

138
00:08:54,952 --> 00:08:57,955
‫أتفضّلين أن ننتظر حتى نضطر للرحيل
‫ونبحث عن منزل جديد آنذاك؟

139
00:08:59,873 --> 00:09:03,168
‫في النهاية يا عزيزي
‫أنت من يطردنا من هنا.

140
00:09:18,767 --> 00:09:20,102
‫لا أريد، شكراً لك.

141
00:09:32,322 --> 00:09:34,283
‫"لكن عادت "ماري" للتو
‫من شهر العسل.

142
00:09:35,158 --> 00:09:38,370
‫- إنه الوقت الخاص بعائلتها.
‫- لكن أنت...

143
00:09:38,412 --> 00:09:40,956
‫أرجوك، كفي عن قول إني أحد
‫أفراد العائلة بينما أنا لست كذلك.

144
00:09:42,082 --> 00:09:43,875
‫سأحضر ليلة العشاء المهم
‫الأسبوع المقبل.

145
00:09:46,169 --> 00:09:49,756
‫- ما الأمر؟
‫- أعرف أنك لا تقصد أن تجرحني، لكن...

146
00:09:49,798 --> 00:09:52,759
‫بالطبع لا أقصد ذلك.
‫هذا آخر ما قد أرغب في فعله.

147
00:09:53,677 --> 00:09:55,762
‫لمَ تقوم بإبعادي إذاً؟

148
00:09:55,804 --> 00:09:59,975
‫لا أريد ذلك، إطلاقاً، لكن...

149
00:10:00,017 --> 00:10:02,060
‫إن كنت ستتحدث عن ذراعك
‫المتضررة مجدداً،

150
00:10:02,102 --> 00:10:03,145
‫فلن أصغي إليك.

151
00:10:03,186 --> 00:10:06,523
‫المشكلة ليست ذراعي فقط.
‫أنا أكبر سناً منك بكثير.

152
00:10:06,815 --> 00:10:09,109
‫أنت تحتاجين إلى شاب يافع
‫تكون الحياة أمامه.

153
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
‫لكن الحياة أمامك أنت أيضاً.

154
00:10:12,070 --> 00:10:14,656
‫لو تعلمين يا عزيزتي
‫كم أرغب في تصديق ذلك.

155
00:10:15,782 --> 00:10:16,867
‫حُسم الأمر إذاً.

156
00:10:17,826 --> 00:10:22,122
‫لن تبعدني عنك بعد الآن
‫وستحضر للعشاء الليلة.

157
00:10:23,457 --> 00:10:24,750
‫هذا كل ما في الأمر.

158
00:10:33,884 --> 00:10:35,510
‫كيف سارت أمورك مع دفتر "فيرا"؟

159
00:10:37,387 --> 00:10:40,140
‫وجدت بعض الرسائل بانتظاري عند عودتي

160
00:10:40,182 --> 00:10:43,477
‫- ورسالتين عائدتين لعدم معرفة العنوان.
‫- ممن؟

161
00:10:43,935 --> 00:10:47,272
‫دعني أرى، كانت إحداها من سيد
‫يدعى "هارليب" على ما أظن،

162
00:10:47,522 --> 00:10:50,692
‫وكانت الأخرى لسيدة
‫تدعى "بارتليت" على ما أظن.

163
00:10:52,194 --> 00:10:54,112
‫"هارليب" ليس مهماً،

164
00:10:54,154 --> 00:10:56,448
‫كان قريباً يسكن في الشمال،
‫لم تره قط،

165
00:10:57,074 --> 00:10:58,658
‫لكن من المؤسف اختفاء السيدة "بارتليت".

166
00:10:58,700 --> 00:11:00,911
‫كانت تسكن بالقرب منها،
‫وكانت ودودة جداً مع "فيرا".

167
00:11:01,161 --> 00:11:02,913
‫سأجدها. لا تقلق.

168
00:11:05,040 --> 00:11:06,083
‫أخبريني عن "فرنسا".

169
00:11:07,334 --> 00:11:09,419
‫هل أكلت سيقان الضفادع
‫ورقصت رقصة الـ"كان كان"؟

170
00:11:10,504 --> 00:11:14,174
‫كلا، لكني اشتريت رباطاً للجورب.

171
00:11:16,343 --> 00:11:18,553
‫"مستشفى داونتون كوتاج"

172
00:11:20,097 --> 00:11:21,640
‫أليست لديكِ أعراضاً أخرى؟

173
00:11:22,724 --> 00:11:24,559
‫ليس على حد علمي.

174
00:11:24,851 --> 00:11:27,813
‫ألا تشعرين بالوهن أو التعب؟

175
00:11:28,188 --> 00:11:32,859
‫لا يمكنني القول إني لا أشعر بالتعب،
‫لكنه مجرد إرهاق طبيعي.

176
00:11:33,235 --> 00:11:34,236
‫حسناً.

177
00:11:35,153 --> 00:11:38,615
‫سأجري فحصاً أولياً.

178
00:11:38,657 --> 00:11:40,534
‫أتمانع بقائي؟

179
00:11:41,660 --> 00:11:42,786
‫بل أفضّل ذلك.

180
00:11:47,791 --> 00:11:50,836
‫- ماذا تحمل بيدك؟
‫- إنه معطف السيد "ماثيو" الطويل.

181
00:11:50,877 --> 00:11:54,047
‫- ما هذه برأيك؟
‫- يصعب الجزم.

182
00:11:54,089 --> 00:11:56,758
‫حاولت استخدام كل المواد المعهودة
‫لكن لا يمكنني إزالتها.

183
00:11:56,800 --> 00:11:58,427
‫سأعطيك نصيحة إن أردت.

184
00:11:58,760 --> 00:12:01,012
‫- أستساعدني؟ حقاً؟
‫- نعم.

185
00:12:01,054 --> 00:12:04,182
‫لكن احتفظ بها لنفسك،
‫لا أريد الإفصاح عن كل أسراري.

186
00:12:10,564 --> 00:12:13,024
‫- ها أنت ذا يا عزيزتي.
‫- صباح الخير يا جدتي.

187
00:12:13,275 --> 00:12:15,318
‫كنت أبحث عنك.

188
00:12:15,610 --> 00:12:19,156
‫أريد أن أعرف إن كنا جادتين...

189
00:12:20,240 --> 00:12:22,117
‫بشأن جعل تلك المرأة،

190
00:12:22,159 --> 00:12:25,245
‫بشأن طلب مساعدة جدتك الأخرى لنا.

191
00:12:25,287 --> 00:12:26,371
‫إنها ثرية جداً،

192
00:12:26,663 --> 00:12:29,541
‫ووريثاها الوحيدان
‫هما أمي والعم "هارولد".

193
00:12:30,459 --> 00:12:34,212
‫لا يمكننا انتظار كل تلك المدة،
‫يبدو أننا جميعاً سنموت قبلها.

194
00:12:34,254 --> 00:12:36,214
‫كلا، علينا التصرف الآن.

195
00:12:37,257 --> 00:12:42,179
‫يجب أن نُشعرها بأنه من واجبها
‫أن تنقذ "داونتون".

196
00:12:42,220 --> 00:12:44,347
‫لكن كيف؟ ماذا يسعنا أن نفعل؟

197
00:12:44,389 --> 00:12:46,475
‫سنُشعرها بقيمتها،

198
00:12:47,350 --> 00:12:50,020
‫وبدورها المهم في المنطقة.

199
00:12:50,520 --> 00:12:52,272
‫أنت حفيدتها.

200
00:12:52,814 --> 00:12:55,442
‫سيكون هذا منزلك إن استطعنا إنقاذه.

201
00:12:56,026 --> 00:12:59,613
‫بالتأكيد يمكنك إقناعها
‫إن كانت تملك أدنى إحساس.

202
00:13:00,322 --> 00:13:03,700
‫- سنأتي لشرب الشاي عصر اليوم.
‫- يمكننا أن نبدأ إذاً.

203
00:13:06,286 --> 00:13:08,413
‫صدقيني، ثمة مراحل عديدة لنخوضها

204
00:13:08,455 --> 00:13:10,207
‫قبل أن نيأس.

205
00:13:10,248 --> 00:13:12,167
‫أية مراحل؟

206
00:13:13,251 --> 00:13:16,630
‫عندما تعودين بعد يوم أو اثنين،
‫سأزيل بعض السوائل من الكيس.

207
00:13:17,255 --> 00:13:20,091
‫وإن حالفنا الحظ ستكون العينة
‫صافية وسينتهي الأمر.

208
00:13:20,717 --> 00:13:23,011
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- باستخدام حقنة.

209
00:13:23,970 --> 00:13:25,013
‫هل ستؤلم؟

210
00:13:25,680 --> 00:13:28,558
‫بما أن عليه استخدامها،
‫فسواءً أكانت مؤلمة أم لا،

211
00:13:28,600 --> 00:13:30,644
‫لا أرى الهدف من هذا السؤال.

212
00:13:31,144 --> 00:13:35,440
‫ما أريد معرفته هو ماذا سيحدث
‫إن لم تكن السوائل صافية؟

213
00:13:35,482 --> 00:13:37,108
‫سنرسلها للتحليل.

214
00:13:38,026 --> 00:13:40,320
‫لأنه قد يكون سرطاناً؟

215
00:13:42,656 --> 00:13:46,618
‫قد يكون سرطاناً،
‫لكني متأكد تقريباً من أنه ليس كذلك.

216
00:13:46,910 --> 00:13:47,953
‫أرأيتِ؟

217
00:13:48,411 --> 00:13:51,998
‫الاحتمال ضئيل جداً،
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟

218
00:13:53,166 --> 00:13:56,378
‫إن كان الطبيب يعاملني
‫معاملة البالغين يا سيدة "باتمور"،

219
00:13:56,419 --> 00:13:58,713
‫فلمَ أنت مصرة على معاملتي كأني طفلة؟

220
00:14:03,134 --> 00:14:06,263
‫- أيبدو بطيئاً لك؟
‫- ليس فعلاً.

221
00:14:08,431 --> 00:14:10,433
‫ستذهب السيدة "ليفينسون" لمنزل "داور"

222
00:14:10,475 --> 00:14:11,601
‫مع البقية لشرب الشاي.

223
00:14:16,523 --> 00:14:19,776
‫- أعتقد أني أروقه.
‫- إنه يتصرف بودية فحسب.

224
00:14:28,827 --> 00:14:29,953
‫هل أنت بخير؟

225
00:14:30,704 --> 00:14:32,914
‫يبدو وكأنك تكد في العمل
‫منذ ساعات.

226
00:14:33,540 --> 00:14:36,376
‫أريد مواكبة تطورات الأمر
‫قبل عودتي للمكتب.

227
00:14:38,253 --> 00:14:40,171
‫هل ثمة أخبار من محامي السيد "سواير"؟

228
00:14:43,633 --> 00:14:44,843
‫يمكنك قراءتها إن شئت.

229
00:14:49,431 --> 00:14:51,391
‫إذاً فأنت وريث "ريدجي" بالتأكيد.

230
00:14:51,725 --> 00:14:52,726
‫يبدو الأمر كذلك،

231
00:14:53,727 --> 00:14:55,353
‫لكن إن توجب عليهم إخراج
‫شهادة وفاة

232
00:14:55,395 --> 00:14:58,523
‫من السلطات الهندية،
‫فلن يتم تسوية الأمر قبل الثلاثاء.

233
00:14:59,316 --> 00:15:02,485
‫- جيد.
‫- لمَ ذلك جيد؟

234
00:15:03,278 --> 00:15:05,530
‫قد يمنحك التأخير وقتاً
‫كي تعدل عن رأيك.

235
00:15:06,448 --> 00:15:08,199
‫توقفي عن معاقبتي يا "ماري"،
‫من فضلك.

236
00:15:08,491 --> 00:15:09,618
‫إن قبلت الإرث،

237
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
‫فسيكون ذلك بمثابة الاحتيال.

238
00:15:12,120 --> 00:15:13,121
‫وكأني أسرق.

239
00:15:13,705 --> 00:15:15,749
‫والدك تفهّم ذلك
‫لمَ لا يمكنك أنت تفهم ذلك؟

240
00:15:15,790 --> 00:15:18,793
‫لا أعتقد أنه تفهم ذلك على الإطلاق،
‫لكنه لا يرغب بالتوسل.

241
00:15:20,170 --> 00:15:23,173
‫على أية حال، سأذهب لمنزل
‫جدتي لاحتساء الشاي. أراك فيما بعد.

242
00:15:27,385 --> 00:15:32,223
‫- أنا أحبك كثيراً.
‫- أجل، أعرف ذلك.

243
00:15:42,651 --> 00:15:44,402
‫إذاً، ماذا يفعل "هارولد" الآن؟

244
00:15:44,736 --> 00:15:47,489
‫إنه منشغل الآن باليخوت.

245
00:15:47,781 --> 00:15:49,616
‫يخوتاً أكبر وأسرع.

246
00:15:50,575 --> 00:15:53,411
‫- وكل ما له علاقة باليخوت.
‫- هل هو سعيد؟

247
00:15:53,703 --> 00:15:55,830
‫إنه أكثر انشغالاً من أن يعرف ذلك.

248
00:15:55,872 --> 00:16:00,126
‫يبدو لي غريباً دوماً
‫أن لدى "كورا" أخ.

249
00:16:00,168 --> 00:16:01,127
‫لماذا؟

250
00:16:01,169 --> 00:16:02,796
‫أنت تعرفين كيف تسير الأمور
‫هنا يا أمي.

251
00:16:02,837 --> 00:16:05,340
‫إن كان يوجد فتى،
‫فالفتاة لا تحصل على شيء.

252
00:16:05,382 --> 00:16:08,551
‫لا يوجد وريثات إنجليزيات لديهن إخوة.

253
00:16:10,095 --> 00:16:11,471
‫لمَ لا نراه أبداً؟

254
00:16:11,763 --> 00:16:14,182
‫يكره "هارولد" مغادرة "أمريكا".

255
00:16:14,224 --> 00:16:17,769
‫هذا غريب. هو يكره مغادرة "أمريكا".

256
00:16:18,061 --> 00:16:20,271
‫وأنا أكره الذهاب إليها.

257
00:16:21,398 --> 00:16:25,276
‫أنت لا تعنين هذا يا جدتي،
‫فكلتانا تحب "أمريكا".

258
00:16:26,403 --> 00:16:29,948
‫صحيح، صحيح، نحن نحبها.
‫الآن أكثر من ذي قبل،

259
00:16:30,615 --> 00:16:34,369
‫بما أن الرابطة بين عائلتي
‫"كرولي" و"ليفينسون" قوية جداً.

260
00:16:34,411 --> 00:16:37,288
‫هذا جميل،
‫إن كنت تعنين ذلك يا أمي.

261
00:16:38,081 --> 00:16:39,207
‫أنا أعنيه حقاً.

262
00:16:40,166 --> 00:16:43,712
‫الطريقة التي تدعم فيها
‫عائلتينا إحداهما الأخرى مذهلة.

263
00:16:45,630 --> 00:16:49,843
‫أنت تعنين أنكم تحتاجون لنقود "ليفينسون"
‫لإبقاء عائلة "كرولي" في القمة؟

264
00:16:50,093 --> 00:16:51,970
‫لست واثقة من أننا نصف الأمر بهذه الطريقة.

265
00:16:52,303 --> 00:16:54,347
‫أنا متأكدة من أننا ما كنا لنفعل ذلك.

266
00:16:54,389 --> 00:16:58,435
‫لكني آمل أن تشعروا
‫بأن ثروة أمي تم صرفها بشكل جيد

267
00:16:58,476 --> 00:17:00,395
‫بدعم عائلة قديمة.

268
00:17:03,022 --> 00:17:05,400
‫لا بد من إنفاقه على شيء ما!

269
00:17:12,574 --> 00:17:14,451
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- أنا...

270
00:17:15,910 --> 00:17:16,995
‫قمت...

271
00:17:17,704 --> 00:17:19,998
‫- قمت بماذا؟
‫- كانت توجد لطخة.

272
00:17:20,039 --> 00:17:22,876
‫أعرف أنه كانت توجد لطخة،
‫لكن لم يكن عليك حرقها للتخلص منها.

273
00:17:23,543 --> 00:17:24,544
‫ماذا فعلت؟

274
00:17:25,962 --> 00:17:27,297
‫سأنزل بسترة العشاء،

275
00:17:27,338 --> 00:17:29,466
‫وأرسله إلى خياطي في "لندن" غداً صباحاً.

276
00:17:30,091 --> 00:17:33,636
‫بحقك، لم يمت أحد،
‫جد سترة العشاء فحسب.

277
00:17:37,056 --> 00:17:38,266
‫سيدة "هيوز"،

278
00:17:38,725 --> 00:17:41,186
‫ليست هناك كؤوس
‫موضوعة لنبيذ طبق التحلية.

279
00:17:41,227 --> 00:17:44,355
‫- هل سيتناولون هذا الطبق الليلة؟
‫- إنه موجود على قائمة الطعام.

280
00:17:44,814 --> 00:17:46,941
‫أنا لا أكتب القوائم كي أتسلى.

281
00:17:46,983 --> 00:17:48,610
‫أجل، هذا صحيح.

282
00:17:48,651 --> 00:17:51,529
‫سيدة "هيوز"، أنا أحاول،
‫وقد فشلت حتى الآن،

283
00:17:51,571 --> 00:17:53,656
‫بإقناع اللورد بأن يزيد عدد الطاقم

284
00:17:53,698 --> 00:17:54,783
‫للعدد المطلوب،

285
00:17:55,033 --> 00:17:58,745
‫لكن حتى يفعل ذلك
‫من الضروري أن تقومي بواجباتك.

286
00:18:06,169 --> 00:18:08,296
‫"نيوبورت" ليست بغابة أبداً،

287
00:18:09,088 --> 00:18:10,924
‫لكنها أقل رسمية بعض الشيء.

288
00:18:11,549 --> 00:18:14,969
‫من الواضح أن "ماثيو" يرغب في إشعارك
‫بأنك في الديار بارتدائه ثياب الحفلات.

289
00:18:15,595 --> 00:18:16,721
‫لا تلقي باللوم عليّ لهذا.

290
00:18:16,763 --> 00:18:19,349
‫أخشى أنني و"ألفريد"
‫قد واجهنا كارثة قبل قليل.

291
00:18:19,390 --> 00:18:21,518
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- بطريقة ما أحدث المسكين

292
00:18:21,559 --> 00:18:24,771
‫ثقباً في معطفي الطويل.
‫لكن لا تقلقوا، يمكن إصلاحه.

293
00:18:24,813 --> 00:18:26,773
‫حذار يا "كارسون". ثبّت الـ...

294
00:18:27,398 --> 00:18:28,608
‫معذرة يا سيدي.

295
00:18:28,900 --> 00:18:30,360
‫أنا أحب سترات العشاء،

296
00:18:30,860 --> 00:18:33,071
‫وأنا أتفق معك، فمن الجميل
‫أحياناً أن يكون المرء غير رسمي.

297
00:18:33,863 --> 00:18:35,782
‫بالأخص عندما يكون الثنائي وحدهما.

298
00:18:36,950 --> 00:18:40,286
‫لكن يجب على الأشخاص أمثالنا
‫أن يترأسوا القتال لاستمرار التقاليد.

299
00:18:40,328 --> 00:18:43,164
‫إن كنت تعنين أنه ليس بوسعنا التغير،
‫أبداً فأنا لا أوافقك الرأي.

300
00:18:43,206 --> 00:18:44,207
‫ولا أنا أيضاً.

301
00:18:44,624 --> 00:18:48,378
‫أعتقد أن تقبل التغيير بنفس درجة
‫أهمية الدفاع عن الماضي.

302
00:18:48,753 --> 00:18:52,173
‫لكن دور المنازل التي كمنزل "داونتون"
‫هو حماية التقاليد.

303
00:18:52,757 --> 00:18:54,342
‫لهذا السبب من المهم جداً الحفاظ عليها.

304
00:18:54,384 --> 00:18:56,678
‫ألا توافقينا الرأي يا سيدة "ليفينسون"؟

305
00:18:56,719 --> 00:19:00,682
‫علينا بذل كل ما بوسعنا
‫للإبقاء على المنازل كمنزل "داونتون".

306
00:19:01,099 --> 00:19:02,851
‫بالطبع، إن كنتم تظنون
‫أنه يستحق ذلك.

307
00:19:03,726 --> 00:19:05,687
‫إذاً، من سيحضر للعشاء
‫الأسبوع المقبل؟

308
00:19:07,480 --> 00:19:08,481
‫بعض الأشخاص المحليين.

309
00:19:08,773 --> 00:19:11,067
‫ارتأينا أنك سترغبين
‫برؤية احتفال في "داونتون".

310
00:19:11,401 --> 00:19:14,445
‫هذا صحيح يا جدتي.
‫يسعدني أننا سنقيم عشاءً.

311
00:19:14,779 --> 00:19:16,906
‫يمكننا أن نريك
‫المغزى الحقيقي من "داونتون".

312
00:19:18,992 --> 00:19:20,785
‫لا أعرف ماذا أقول يا سيد "كارسون".

313
00:19:21,870 --> 00:19:25,498
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- لقد أحرج "ألفريد" العائلة.

314
00:19:26,165 --> 00:19:29,627
‫لقد أجبر السيد "ماثيو"
‫على النزول بملابس غير لائقة.

315
00:19:29,669 --> 00:19:31,588
‫تجعل الأمر يبدو ممتعاً.

316
00:19:31,963 --> 00:19:34,924
‫لن أقبل بالسوقية يا سيدة "أوبراين".

317
00:19:34,966 --> 00:19:37,385
‫أنا متأكدة من أن "ألفريد"
‫لم يقصد ذلك يا سيد "كارسون".

318
00:19:40,221 --> 00:19:42,849
‫- سألت "توماس" كيف يمكنني إزالة...
‫- مهلاً، ما هذا؟

319
00:19:43,224 --> 00:19:46,185
‫المادة التي أعطيتني إياها
‫لتنظيف المعطف حرقت ثقباً فيه.

320
00:19:46,644 --> 00:19:49,272
‫هذا غير صحيح.
‫أعطيتك كربونات الصوديوم فحسب.

321
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
‫إن استخدمتها بطريقة خاطئة، فهذا ليس خطئي.

322
00:19:52,483 --> 00:19:55,486
‫هذا ما ينتج عن الاستعجال
‫وإعطائه مهام تفوق قدراته.

323
00:20:02,619 --> 00:20:05,204
‫إن أردت مني الابتعاد عنها،
‫فسأفعل ذلك بالطبع.

324
00:20:05,872 --> 00:20:07,373
‫أعرف أن هذا يبدو قاسياً.

325
00:20:07,415 --> 00:20:09,292
‫أرجوك يا "روبرت"، أنا أتفهم تماماً.

326
00:20:10,043 --> 00:20:12,295
‫الليدي "إيديث" هي ابنتك
‫وأنت لا تريدها أن تخوض في علاقة

327
00:20:12,337 --> 00:20:14,005
‫مع معاق كبير في السن.

328
00:20:14,589 --> 00:20:16,299
‫أنت الآن من يتصرف بقسوة.

329
00:20:18,176 --> 00:20:20,094
‫المشكلة هي أنها تزورني باستمرار.

330
00:20:21,220 --> 00:20:25,016
‫لا يمكنني أن أمنع إدخالها.
‫أظن أن بوسعي أن أكتب لها رسالة.

331
00:20:27,310 --> 00:20:29,854
‫آمل ألّا تشعر
‫أننا لن نكون صديقين بعد هذا.

332
00:20:31,731 --> 00:20:33,107
‫فلندع الأمر لبعض الوقت.

333
00:20:34,275 --> 00:20:38,529
‫- سأتخلف عن حضور العشاء الأسبوع المقبل.
‫- سيكون هذا أفضل. شكراً لك.

334
00:20:43,284 --> 00:20:46,037
‫هذه المادة التي كان عليك استخدامها،
‫كربونات الصوديوم.

335
00:20:46,079 --> 00:20:48,414
‫لكنه لم يعطني هذه،
‫بل أشار إلى هذه.

336
00:20:48,456 --> 00:20:49,457
‫أقسم على ذلك.

337
00:20:52,835 --> 00:20:55,546
‫ليس عليك أن تقسم لي، أنا أصدقك.

338
00:21:00,009 --> 00:21:01,552
‫إذاً، أنت تعتقد أنه ليس مستعداً بعد.

339
00:21:03,304 --> 00:21:04,806
‫إنه مجرد فتى يا سيدي.

340
00:21:05,181 --> 00:21:08,601
‫يمكنه الإشراف على ضيف بين الحين والآخر،
‫لكن أن يكون الوصيف الدائم للسيد "ماثيو"؟

341
00:21:09,268 --> 00:21:10,561
‫هذا يفوق قدرته.

342
00:21:10,603 --> 00:21:13,606
‫في الواقع، أنا متأكد تماماً من أن السيد
‫"كرولي" يفضّل تدبر شؤونه بنفسه.

343
00:21:14,357 --> 00:21:16,401
‫لن يعجبهم ذلك في الأسفل يا سيدي.

344
00:21:17,276 --> 00:21:21,239
‫كنت أخشى أن تقول هذا.
‫ماذا تقترح إذاً؟

345
00:21:23,157 --> 00:21:24,951
‫اطلب من السيد "مولزلي" أن ينضم إلينا.

346
00:21:25,743 --> 00:21:30,707
‫سيكون هذا أفضل لـ"ألفريد" على المدى الطويل
‫وأفضل من أن نطلب منه ما لا يمكنه تحقيقه.

347
00:21:39,507 --> 00:21:41,134
‫كيف حال ذلك الخادم المسكين؟

348
00:21:41,175 --> 00:21:43,469
‫ظننت أن "كارسون" سيلتهمه حياً.

349
00:21:43,720 --> 00:21:46,848
‫إنه متجهم للغاية،
‫ولأصدقك القول لقد تصرف بغباء.

350
00:21:46,889 --> 00:21:48,725
‫سيتوجب عليّ إرسال المعطف
‫إلى "لندن" الآن.

351
00:21:49,100 --> 00:21:50,351
‫أنجز هذا بسرعة.

352
00:21:50,601 --> 00:21:53,146
‫يجب أن يكون هذا العشاء فخماً جداً.

353
00:21:53,980 --> 00:21:55,398
‫ماذا تأملين بأن تظهري لها؟

354
00:21:56,441 --> 00:21:59,861
‫أهمية "داونتون"،
‫ولمَ لا يجب أن نسمح لها بالانهيار.

355
00:22:00,194 --> 00:22:01,946
‫ألم تحصل "كورا" على نصيبها
‫من إرث "ليفينسون"؟

356
00:22:01,988 --> 00:22:04,032
‫ظننت أن ما تبقى هو من نصيب عمك.

357
00:22:04,073 --> 00:22:07,994
‫هذه الأمور ليست مخططة هكذا في "أمريكا".
‫إنّه بثراء "قارون" أصلاً.

358
00:22:08,036 --> 00:22:09,287
‫إذاً، أنت تنوين سلبها.

359
00:22:09,871 --> 00:22:12,457
‫بما أنك من بإمكانه إخراجنا
‫من هذا المأزق إن أردت ذلك،

360
00:22:12,498 --> 00:22:14,709
‫فلن أقبل بسماع أي انتقاد، شكراً.

361
00:22:15,668 --> 00:22:16,794
‫وهل ستفعل ذلك؟

362
00:22:17,336 --> 00:22:19,714
‫جدتي تنوي إجبارها على ذلك
‫أو ستموت وهي تحاول.

363
00:22:20,548 --> 00:22:22,967
‫والآن كف عن الكلام وقبّلني
‫قبل أن تثير غضبي.

364
00:22:27,096 --> 00:22:29,724
‫لقد سمعته،
‫إن حالفك الحظ فستعلمين فوراً.

365
00:22:31,350 --> 00:22:33,728
‫آمل بأن تتمكني من السيطرة
‫على أولئك الخادمات.

366
00:22:33,770 --> 00:22:35,730
‫فقد كسرن أحد أطباق التقديم هذه المرة.

367
00:22:35,772 --> 00:22:37,356
‫ولدينا عشاء الأسبوع المقبل.

368
00:22:37,899 --> 00:22:39,192
‫ينقصنا خادم زائرين،

369
00:22:39,567 --> 00:22:42,361
‫وينقصنا خادمة في المطبخ
‫وتنقصنا عاملة تنظيف واحدة على الأقل.

370
00:22:42,904 --> 00:22:45,406
‫هذا إن كانت "آنا" وصيفة مناسبة،

371
00:22:45,448 --> 00:22:47,033
‫وهذا ما تريده الليدي "ماري".

372
00:22:47,283 --> 00:22:49,827
‫هذا طبيعي. فهي تحب
‫أن تُنجز الأمور بطريقة صحيحة.

373
00:22:50,078 --> 00:22:52,663
‫بحق السماء، لا يمكننا القيام
‫بالأمور بطريقة صحيحة

374
00:22:52,705 --> 00:22:55,333
‫حتى يسمح سيادته
‫بإحضار الخدم الذين نحتاج إليهم،

375
00:22:55,374 --> 00:22:58,961
‫أو حتى تنزل أنت والليدي "ماري"
‫من فوق السحاب

376
00:22:59,003 --> 00:23:00,505
‫وتنضمان للجنس البشري!

377
00:23:01,089 --> 00:23:03,716
‫أعتقد أنك مرهقة للغاية.

378
00:23:04,258 --> 00:23:05,927
‫- طابت ليلتك.
‫- في الحقيقة إنها...

379
00:23:05,968 --> 00:23:08,012
‫طابت ليلتك يا سيد "كارسون".

380
00:23:08,805 --> 00:23:10,890
‫سنتناقش بمسألة العشاء في الصباح.

381
00:23:15,436 --> 00:23:18,815
‫ولا يا سيدة "باتمور"، لا يمكنك إخباره.

382
00:23:23,194 --> 00:23:26,948
‫- هل انتهيت من السيد "ماثيو"؟
‫- أجل، إنه في غرفة الطعام.

383
00:23:26,989 --> 00:23:29,408
‫جيد جداً.
‫لن يكون عليك خدمته مجدداً.

384
00:23:29,450 --> 00:23:32,245
‫سيعود السيد "مولزلي" من القرية.

385
00:23:32,286 --> 00:23:34,956
‫- هل اشتكى السيد "ماثيو"؟
‫- لم يكن بحاجة إلى ذلك.

386
00:23:34,997 --> 00:23:38,334
‫لم يكن ذلك خطأك،
‫فقد تعجلنا بإعطائك هذه المهمة.

387
00:23:38,835 --> 00:23:40,378
‫لا يجب أن تشعر بالسوء.

388
00:23:45,258 --> 00:23:46,551
‫هذه فعلة "توماس".

389
00:23:47,552 --> 00:23:48,553
‫لكن لا تقلق.

390
00:23:49,637 --> 00:23:50,805
‫سنجعله يندم على ذلك.

391
00:24:14,954 --> 00:24:16,080
‫أنا أقف إلى صفك.

392
00:24:18,416 --> 00:24:19,750
‫أنا سعيد لأن أحدهم في صفي.

393
00:24:30,469 --> 00:24:31,596
‫ألن تأتي "ماري"؟

394
00:24:32,263 --> 00:24:35,141
‫تقول إنها متزوجة الآن،
‫لذا، يمكنها تناول الإفطار في السرير.

395
00:24:37,894 --> 00:24:39,687
‫أنا آسف بشأن معطفك.

396
00:24:40,396 --> 00:24:42,523
‫سيرسله "كارسون" إلى "لندن"
‫بالقطار صباح اليوم.

397
00:24:43,107 --> 00:24:44,817
‫سيتوجب عليهم
‫وضع صفيحة أخرى فيه.

398
00:24:45,610 --> 00:24:49,071
‫ارتأينا أن نحضر "مولزلي"
‫ليأتي كي يعتني بك.

399
00:24:49,405 --> 00:24:51,741
‫- إنه يعرف ما تحتاج إليه.
‫- أنا سعيد جداً مع...

400
00:24:51,782 --> 00:24:53,367
‫أعتقد أنه من الأفضل أن يأتي.

401
00:24:54,076 --> 00:24:57,246
‫أريد التحدث إليك بشأن الطاقم الآخر
‫الذي نحتاج إليه يا سيدي...

402
00:24:57,997 --> 00:24:59,081
‫ليس الآن يا "كارسون".

403
00:24:59,832 --> 00:25:02,793
‫لكن يمكنك أن ترسل في طلب "مولزلي"،
‫إن لم يمانع السيد "كرولي".

404
00:25:06,214 --> 00:25:07,256
‫"إيديث"؟

405
00:25:09,884 --> 00:25:11,302
‫أبي، كيف أمكنك فعل ذلك؟

406
00:25:17,308 --> 00:25:20,269
‫يا للهول! أتعرف ما الأمر؟

407
00:25:21,229 --> 00:25:22,688
‫أعرف على الأغلب للأسف.

408
00:25:26,442 --> 00:25:27,568
‫أنا آسفة.

409
00:25:28,110 --> 00:25:31,864
‫لكن تم تخصيص ما يكفي
‫من مال أبي لـ"داونتون".

410
00:25:32,365 --> 00:25:34,575
‫لمَ يجب على "هارولد" خسارة نصف إرثه

411
00:25:34,617 --> 00:25:35,660
‫بسبب حماقتنا؟

412
00:25:36,244 --> 00:25:37,495
‫إذاً، أكل هذا خطأ أبي؟

413
00:25:37,536 --> 00:25:39,789
‫إنه ليس خطأ أمي أو أخي.

414
00:25:39,830 --> 00:25:43,376
‫- لا أرى سبباً ليدفعا هما الثمن.
‫- سنطلب منها مع ذلك.

415
00:25:43,751 --> 00:25:45,253
‫ممَ أنت خائفة هكذا؟

416
00:25:45,586 --> 00:25:49,757
‫إن بعناه فسننتقل لمنزل أصغر
‫ولعقار أكثر تواضعاً.

417
00:25:50,299 --> 00:25:53,552
‫- ليس علينا العمل في منجم.
‫- أنت لا تفهمين.

418
00:25:53,803 --> 00:25:57,473
‫"ماري"، يعيش الكثير في منازل
‫أصغر مما اعتادوا عليها.

419
00:25:57,723 --> 00:26:00,559
‫وهذا سيثبت فقط
‫أنك أمريكية وأني إنجليزية.

420
00:26:01,185 --> 00:26:03,938
‫سأكون كونتيسة "غرانثام" ذات يوم
‫وفي رأيي،

421
00:26:03,980 --> 00:26:06,190
‫كونتيسة "غرانثام"
‫تعيش في "داونتون آبي".

422
00:26:18,661 --> 00:26:21,080
‫ما العمل الذي قد يناسبك؟

423
00:26:22,373 --> 00:26:24,542
‫لأننا لسنا هنا لإعطائك الطعام فحسب.

424
00:26:24,583 --> 00:26:27,295
‫يجب أن نحاول أن نجد لك
‫المكان الذي يناسبك في العالم.

425
00:26:31,966 --> 00:26:33,384
‫أترغبين في التحدث إلي؟

426
00:26:34,593 --> 00:26:35,970
‫أجل يا سيدة "كرولي".

427
00:26:39,015 --> 00:26:41,934
‫هل جئت طلباً للمساعدة؟
‫سنرحب بك إن كان الأمر كذلك.

428
00:26:44,812 --> 00:26:46,897
‫مهلاً قليلاً، أنا أعرفك.

429
00:26:49,025 --> 00:26:50,651
‫أنت الخادمة التي أحضرت طفلها

430
00:26:50,693 --> 00:26:52,903
‫إلى غرفة طعام "داونتون" تلك المرة.

431
00:26:54,155 --> 00:26:55,489
‫آسفة، كانت هذه غلطة.

432
00:26:56,991 --> 00:26:59,285
‫ظننت أني مستعدة لأسألك
‫لكني لست كذلك.

433
00:26:59,869 --> 00:27:02,747
‫- لست مستعدة.
‫- تسألينني ماذا؟

434
00:27:09,879 --> 00:27:11,589
‫آسف لتأخري يا سيدتاي.

435
00:27:13,299 --> 00:27:16,969
‫- الأمر ليس بسيطاً.
‫- يا إلهي!

436
00:27:17,345 --> 00:27:20,473
‫سيدة "باتمور"،
‫هلّا تتركين الاضطراب لي.

437
00:27:22,433 --> 00:27:24,435
‫للأسف، لم يكن الفحص حاسماً.

438
00:27:25,144 --> 00:27:27,855
‫كنت آمل أن تكون سوائل الكيس صافية

439
00:27:27,897 --> 00:27:29,231
‫لكن ثمة دماء فيها.

440
00:27:29,273 --> 00:27:31,734
‫ليس بما يكفي لتأكيد وجود السرطان،

441
00:27:31,776 --> 00:27:34,779
‫ولكنه أكثر مما يؤهلنا لاستبعاده.

442
00:27:36,655 --> 00:27:38,407
‫ماذا سيحدث الآن إذاً؟

443
00:27:38,449 --> 00:27:42,912
‫لقد أرسلتها ليتم تحليلها
‫وستتطلب هذه المرحلة بعض الوقت.

444
00:27:42,953 --> 00:27:45,164
‫- كم من الوقت؟
‫- قد نحتاج لشهرين.

445
00:27:45,456 --> 00:27:46,457
‫يا...

446
00:27:47,333 --> 00:27:50,836
‫وحتى ذلك الحين
‫أرجوك، خففي من ضغط العمل.

447
00:27:51,587 --> 00:27:53,672
‫اجلسي وارفعي قدميك إن استطعت ذلك.

448
00:27:53,714 --> 00:27:55,508
‫احتمال هذا قليل جداً.

449
00:27:57,510 --> 00:27:59,970
‫أتودين مني أن أقول شيئاً
‫لليدي "غرانثام"؟

450
00:28:00,012 --> 00:28:01,889
‫كلا، أشكرك أيها الطبيب،

451
00:28:01,931 --> 00:28:06,310
‫سأتحدث إليها بنفسي
‫إن احتجت إلى ذلك. شكراً.

452
00:28:11,774 --> 00:28:14,360
‫فتاتي العزيزة، ما الأمر؟

453
00:28:14,402 --> 00:28:17,905
‫أعتقد أنك تعرف ما الأمر، بما أنك أنت
‫من طلب من السير "أنثوني" أن يكتب رسالة.

454
00:28:18,406 --> 00:28:21,617
‫"إيديث"، أنت تدركين
‫أني أردت ما فيه مصلحتك فقط.

455
00:28:22,284 --> 00:28:24,787
‫- وهل أنت من يقرر ذلك؟
‫- في هذا الأمر، أجل.

456
00:28:25,204 --> 00:28:28,207
‫تزوجت "سيبيل" من سائق
‫وقمت بالترحيب به في "داونتون".

457
00:28:28,791 --> 00:28:32,878
‫لكن عندما أغرمت برجل نبيل
‫قمت بنبذه في العراء؟

458
00:28:32,920 --> 00:28:36,465
‫- إنها محقة يا "روبرت".
‫- "سترالان" سيد نبيل بالتأكيد.

459
00:28:36,507 --> 00:28:38,551
‫كما أن "إيديث"

460
00:28:38,592 --> 00:28:41,095
‫أخبرتني "إيديث" بأنه يملك منزلاً وأموالاً،

461
00:28:41,429 --> 00:28:44,890
‫ولقباً وكل ما تهتم لأمره.

462
00:28:45,141 --> 00:28:46,934
‫تجعلينني أبدو سطحياً جداً.

463
00:28:47,643 --> 00:28:48,811
‫ألست كذلك؟

464
00:28:48,853 --> 00:28:51,480
‫عندما تجبرني
‫على التخلي عنه لأن ذراعه متضررة؟

465
00:28:51,522 --> 00:28:54,442
‫هذا ليس السبب الوحيد.
‫إنه أكبر منك بـ25 سنة.

466
00:28:54,483 --> 00:28:58,612
‫- هل أخبرتك بذلك؟
‫- ابنتك حزينة ووحيدة يا "روبرت".

467
00:28:58,654 --> 00:29:01,407
‫- لا أقصد التدخل، لكن...
‫- حقاً؟

468
00:29:01,449 --> 00:29:04,910
‫إن منعته من المجيء لـ"داونتون"،
‫سأذهب إلى منزله. أنا جادة.

469
00:29:05,411 --> 00:29:07,079
‫لا أعتقد أنه سيقبل برؤيتك.

470
00:29:07,121 --> 00:29:09,081
‫سأنتظر في الخارج إذاً حتى يقبل.

471
00:29:09,748 --> 00:29:11,792
‫كيف لك ألّا تحبه بسبب عمره،

472
00:29:12,251 --> 00:29:15,171
‫بينما كل شاب تقريباً
‫ترعرعنا معه قد مات؟

473
00:29:16,005 --> 00:29:18,090
‫أتريد لي أن أقضي حياتي وحيدة؟

474
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
‫لم أقل إنه لا يروقني.
‫إنه يروقني كثيراً.

475
00:29:21,469 --> 00:29:24,638
‫وأنا أيضاً يا أبي. وأنا أيضاً.

476
00:29:26,765 --> 00:29:28,476
‫أرجوك، اطلب منه العودة.

477
00:29:29,810 --> 00:29:32,605
‫كتب لي أنه لن يحضر لعشاء أمي
‫لكن أجبره على الحضور.

478
00:29:33,022 --> 00:29:34,440
‫أرجوك.

479
00:29:37,818 --> 00:29:38,819
‫حسناً.

480
00:29:47,244 --> 00:29:48,704
‫وجدت السيدة "بارتليت".

481
00:29:49,830 --> 00:29:52,374
‫راسلت المستأجر الذي في منزلها
‫القديم، وشرحت له الأمر،

482
00:29:52,416 --> 00:29:56,295
‫وقد أرسلوا إليّ عنوان المرسل.
‫لا أعرف لمَ لم يفعلوا ذلك من قبل.

483
00:29:57,630 --> 00:30:00,257
‫فقط كونك تعرفين مكانها
‫لا يعني أنها ستكلمك.

484
00:30:00,633 --> 00:30:01,634
‫لمَ لا؟

485
00:30:01,926 --> 00:30:04,303
‫"أودري بارتليت"
‫كانت أقرب صديقة لـ"فيرا".

486
00:30:05,012 --> 00:30:06,472
‫لهذا السبب أرغب بلقائها.

487
00:30:06,514 --> 00:30:09,350
‫ربما، لكن عندما تنظر إليك،
‫لن ترى "آنا بايتس" الحقيقية.

488
00:30:10,226 --> 00:30:13,145
‫ليس عليها أن تحبني.
‫أريدها أن تكون صادقة فحسب.

489
00:30:14,563 --> 00:30:18,526
‫سأراسلها لأطلب منها مقابلتي يمكنني الذهاب
‫إلى "لندن" والعودة خلال يوم واحد.

490
00:30:19,360 --> 00:30:20,361
‫لن توافق.

491
00:30:20,903 --> 00:30:23,697
‫سآخذ معي إيجار المنزل
‫لذا، سأجعل لقاءها بي مجدياً.

492
00:30:24,949 --> 00:30:27,743
‫لمَ برأيك لم تذهب "فيرا" لرؤيتها.

493
00:30:28,035 --> 00:30:30,037
‫- بدلاً من أن ترسل تلك الرسالة؟
‫- ماذا تعنين؟

494
00:30:31,247 --> 00:30:33,707
‫عندما كانت "فيرا"
‫خائفة من زيارتك

495
00:30:33,749 --> 00:30:35,960
‫كتبت تلك الرسالة
‫تقول فيها كم كانت خائفة،

496
00:30:36,001 --> 00:30:37,836
‫بدلاً من الذهاب سيراً لرؤية صديقتها.

497
00:30:39,755 --> 00:30:40,881
‫ربما فعلت الأمرين.

498
00:30:44,927 --> 00:30:47,721
‫إذاً، ما أخبار المنزل؟

499
00:30:49,306 --> 00:30:50,891
‫لا ينبغي لي إخبارك.

500
00:30:52,393 --> 00:30:53,936
‫لم أخبر البقية.

501
00:30:55,312 --> 00:30:57,356
‫فهذه مخالفة لآداب وصيفة الليدي.

502
00:30:59,692 --> 00:31:01,569
‫اللورد واقع في مشكلة.

503
00:31:03,904 --> 00:31:06,824
‫- يبدو أنهم قد يضطرون للبيع.
‫- ماذا؟

504
00:31:08,367 --> 00:31:09,451
‫يبيعون "داونتون"؟

505
00:31:12,037 --> 00:31:13,163
‫هذا يحزنني.

506
00:31:16,542 --> 00:31:19,878
‫لم أظن أن هناك شيء
‫قد يؤثر بي وأنا هنا، لكن ذلك يؤثر بي.

507
00:31:40,149 --> 00:31:41,150
‫لم يأت.

508
00:31:41,942 --> 00:31:43,611
‫لقد وعدوني كثيراً

509
00:31:44,069 --> 00:31:46,947
‫وظننت أنه سيأتي في الـ7
‫بالتأكيد، لكنه لم يأتِ.

510
00:31:47,948 --> 00:31:52,328
‫- حسناً، سيتوجب عليّ ارتداء ربطة سوداء.
‫- لكن الليدي "ماري" سوف...

511
00:31:52,369 --> 00:31:54,246
‫هذه الأمور لا تهم
‫كما كانت في السابق،

512
00:31:54,288 --> 00:31:56,206
‫والليدي "ماري" تعرف ذلك
‫كأي شخص آخر.

513
00:32:12,014 --> 00:32:14,266
‫أشكرك. أعرف أني جئت باكراً...

514
00:32:14,308 --> 00:32:17,978
‫- جدتي. تعالي لتري ماذا فعلنا.
‫- معذرة.

515
00:32:23,400 --> 00:32:24,401
‫ما رأيك؟

516
00:32:26,111 --> 00:32:28,739
‫لا شيء ينجح كالإفراط.

517
00:32:29,615 --> 00:32:33,661
‫- متى ينبغي أن نهاجمها؟
‫- بعد العشاء. سنجلس معها وحدها.

518
00:32:34,453 --> 00:32:35,954
‫لن ترغب بانتهاء هذا كله.

519
00:32:35,996 --> 00:32:38,624
‫ليس الآن
‫وقد عرفت أن هذا لحفيدتها.

520
00:32:38,916 --> 00:32:43,420
‫لا تخلطي الأماني بالحقيقة.
‫فلنأمل ألّا تفعل.

521
00:32:47,424 --> 00:32:49,468
‫- سيدة "باتمور"...
‫- ما الأمر الآن؟

522
00:32:49,510 --> 00:32:51,220
‫الفرن يُخرج دخاناً.

523
00:32:51,553 --> 00:32:54,139
‫لا بد أن الريح بالاتجاه المعاكس،
‫قومي بنفثه فحسب.

524
00:32:54,181 --> 00:32:55,474
‫- أين "ألفريد"؟
‫- لماذا؟

525
00:32:55,516 --> 00:32:57,976
‫- أين "ألفريد"؟
‫- أعتقد أنه في قاعة الخدم.

526
00:33:00,896 --> 00:33:03,190
‫- أين هي؟
‫- ما هي؟

527
00:33:03,232 --> 00:33:05,109
‫قمصان المساء اللعينة.

528
00:33:06,652 --> 00:33:07,653
‫أين وضعتها؟

529
00:33:08,362 --> 00:33:10,489
‫لم ألمس قمصان المساء.
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟

530
00:33:12,658 --> 00:33:13,742
‫هل فعلت أنت هذا؟

531
00:33:13,784 --> 00:33:16,829
‫"توماس"، لمَ عساي أعرف شيئاً
‫عن قمصان السيد؟

532
00:33:18,455 --> 00:33:20,999
‫- عندما أعرف...
‫- احتفظ بالدراما لنفسك

533
00:33:21,041 --> 00:33:22,084
‫وافعل شيئاً بسرعة حيال ذلك.

534
00:33:22,668 --> 00:33:24,336
‫السيدات في غرفة الجلوس الآن.

535
00:33:24,586 --> 00:33:26,630
‫أتقول لي إن اللورد
‫لم يرتد ملابسه بعد؟

536
00:33:32,219 --> 00:33:35,723
‫- لا يعقل أن تكون قد أضعتها كلها.
‫- لم أضع أيّاً منها يا سيدي.

537
00:33:35,764 --> 00:33:39,768
‫أحدهم أخذها أو سرقها أو نشلها.

538
00:33:39,810 --> 00:33:42,187
‫- لمَ قد يفعل أحدهم ذلك؟
‫- لينتقم مني يا سيدي.

539
00:33:45,441 --> 00:33:49,653
‫- ألست محبوباً في الأسفل؟
‫- ليس هذا ما أعنيه يا سيدي.

540
00:33:51,155 --> 00:33:52,781
‫لكنك تعرف طبيعة الناس.

541
00:33:54,032 --> 00:33:55,200
‫إنهم يحبون المزاح.

542
00:33:55,242 --> 00:33:57,453
‫معذرة، لكن هذا ليس مقبولاً.

543
00:33:57,494 --> 00:33:59,580
‫إن كشفت الفاعل، أرسله إلي،

544
00:34:00,456 --> 00:34:02,666
‫لكن الآن، ماذا سنفعل؟

545
00:34:21,268 --> 00:34:22,561
‫مساء الخير أيها السير "جون".

546
00:34:28,233 --> 00:34:29,735
‫لا يعقل أنه بدأ ينطفئ.

547
00:34:29,777 --> 00:34:32,070
‫بلى، لا بد أن هناك ما يسد المدخنة.

548
00:34:32,112 --> 00:34:34,990
‫لكن العشاء لم يُطه بعد
‫لم نضع طبق السوفليه حتى.

549
00:34:35,032 --> 00:34:38,035
‫- لن نقدم السوفليه الليلة.
‫- وما يزال لحم الخروف نيئاً.

550
00:34:38,076 --> 00:34:40,287
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

551
00:34:40,329 --> 00:34:41,330
‫سأخبرك.

552
00:34:41,663 --> 00:34:44,958
‫لدينا 20 سيداً وسيدة ينتظرون العشاء،

553
00:34:45,000 --> 00:34:47,085
‫وليس لدينا عشاء نقدمه لهم.

554
00:34:47,878 --> 00:34:49,046
‫رباه!

555
00:34:53,383 --> 00:34:54,885
‫لمَ لم ترتدي ربطة عنق بيضاء؟

556
00:34:54,927 --> 00:34:57,513
‫أرجوك سامحيني يا عزيزتي
‫أخشى أنهم لم يرسلوا معطفي الطويل بعد.

557
00:34:58,722 --> 00:35:02,142
‫وأنت أيضاً لا ترتدي
‫ربطة عنق بيضاء. ماذا حدث؟

558
00:35:02,184 --> 00:35:04,311
‫أنا آسف للغاية،
‫لقد أضاع "توماس" جميع قمصاني.

559
00:35:04,728 --> 00:35:06,688
‫لمَ ما يزال هذا هنا؟

560
00:35:06,730 --> 00:35:09,107
‫ظننتك أمرته بالرحيل.

561
00:35:09,149 --> 00:35:12,194
‫فعلت ذلك لكن حماتي العزيزة تدخلت.

562
00:35:12,236 --> 00:35:14,905
‫- أرغب بشدة بأن أقول لها...
‫- لا، لا. ليس الليلة.

563
00:35:14,947 --> 00:35:17,533
‫يجب أن يسير كل شيء وفق رغباتها
‫الليلة، ألا تظنين هذا؟

564
00:35:17,574 --> 00:35:20,077
‫أنتما ترتديان ملابس حفل شواء.

565
00:35:20,118 --> 00:35:21,870
‫أشعر كمهرّب كحول من "شيكاغو".

566
00:35:21,912 --> 00:35:23,747
‫لا أعرف ما يعنيه هذا حتى،

567
00:35:23,789 --> 00:35:26,124
‫لكنه يبدو غريباً كشكلك.

568
00:35:26,166 --> 00:35:28,627
‫- تعال بسرعة يا "روبرت".
‫- ما الأمر؟

569
00:35:28,669 --> 00:35:30,754
‫يبدو أن الفرن قد تعطل.

570
00:35:30,796 --> 00:35:32,798
‫لا يعقل هذا. ماذا يعني هذا؟

571
00:35:33,048 --> 00:35:35,592
‫باختصار، أنه ليس لدينا طعام.

572
00:35:36,677 --> 00:35:39,680
‫ملابس مضحكة ولا يوجد طعام.
‫ستكون هذه أمسية رائعة.

573
00:35:39,721 --> 00:35:40,764
‫أشكرك يا أمي.

574
00:35:45,561 --> 00:35:46,770
‫لم يُطه شيء.

575
00:35:47,604 --> 00:35:49,356
‫ولن يُطهى شيء.

576
00:35:49,606 --> 00:35:51,942
‫- لكن بالتأكيد...
‫- هل نطلب منهم الرحيل فحسب؟

577
00:35:51,984 --> 00:35:53,485
‫كلا يا "كورا"، مهلاً.

578
00:35:53,819 --> 00:35:56,238
‫لقد جاؤوا من أجل الحفل،
‫لذا، سنقدّم لهم حفلاً.

579
00:35:56,280 --> 00:35:59,032
‫"كارسون"، أخل الطاولة واذهب إلى المخزن.

580
00:35:59,074 --> 00:36:02,786
‫أحضر الخبز والفاكهة والجبن
‫والدجاج واللحم وكل ما يصلح للأكل.

581
00:36:02,828 --> 00:36:04,788
‫سنقيم نزهة داخل المنزل.

582
00:36:05,080 --> 00:36:08,417
‫سيأكلون ما يشاؤون
‫في أي مكان في المنزل.

583
00:36:08,792 --> 00:36:10,460
‫هل أنت متأكدة يا سيدتي؟

584
00:36:10,502 --> 00:36:12,296
‫هذه ليست الطريقة التي نقوم بها بهذا.

585
00:36:12,754 --> 00:36:15,799
‫- الطريقة التي كنتم تقومون بها.
‫- بحقكم. قد يكون ذلك ممتعاً.

586
00:36:15,841 --> 00:36:19,511
‫أنا أوافقك الرأي.
‫سنتعاون جميعاً وسنستمتع بوقتنا.

587
00:36:19,553 --> 00:36:21,889
‫أجل، أعرف ما نحتاج إليه الآن.

588
00:36:22,472 --> 00:36:24,141
‫أيعرف أحدكم العزف على البيانو؟

589
00:36:24,182 --> 00:36:27,102
‫أمي، لم نخطط لأن تسير الأمسية
‫بهذا الشكل.

590
00:36:27,144 --> 00:36:29,229
‫إن كانت هذه نهاية حملتكما المشينة،

591
00:36:29,271 --> 00:36:30,355
‫فلن آسف على ذلك.

592
00:36:32,983 --> 00:36:36,486
‫- لا يمكننا الاستسلام ببساطة.
‫- بالتأكيد لا.

593
00:36:38,155 --> 00:36:39,781
‫أعتقد أني بحاجة لشراب.

594
00:36:40,532 --> 00:36:43,619
‫أنا آسفة. ظننتك نادلاً.

595
00:36:46,455 --> 00:36:50,751
‫اقطعه لشرائح رفيعة وافرم بعض
‫البقدونس وتخلص من الأجزاء الجافة.

596
00:36:50,792 --> 00:36:53,128
‫- شكراً لمساعدتك لنا.
‫- لا أمانع تقديم المساعدة.

597
00:36:53,170 --> 00:36:55,672
‫أعتقد أنه من الجيد
‫فعل أمور أخرى أحياناً.

598
00:36:55,714 --> 00:36:56,840
‫أعرف أنك تعتقدين ذلك.

599
00:36:56,882 --> 00:36:58,300
‫لم يتبق الكثير من هذا.

600
00:36:58,759 --> 00:37:01,011
‫من الأفضل أن تقطعه بشكل مربعات
‫وتضعه مع لحم الخنزير.

601
00:37:01,970 --> 00:37:03,931
‫تبدو أنيقاً جداً في زي الوصيف الجديد.

602
00:37:04,514 --> 00:37:07,309
‫"ألفريد"، اذهب وتفقد مخزن اللحمة.

603
00:37:07,893 --> 00:37:11,480
‫وأحضر معك كل ما بوسع
‫الإنسان ابتلاعه.

604
00:37:14,191 --> 00:37:16,902
‫بسرعة يا سيدة "هيوز".
‫سنستريح لاحقاً، لكن ليس الآن.

605
00:37:16,944 --> 00:37:20,197
‫- لكن سيد "كارسون"، هلا...
‫- السيد "كارسون" محق.

606
00:37:20,238 --> 00:37:21,615
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

607
00:37:32,250 --> 00:37:33,502
‫أتريد أن تعرف سراً؟

608
00:37:34,419 --> 00:37:36,630
‫تلك القمصان
‫التي يظن "توماس" أنك سرقتها.

609
00:37:37,547 --> 00:37:39,633
‫رأيت من أخذها، وأعرف أين هي.

610
00:37:40,092 --> 00:37:42,594
‫- من الذي أخذها؟
‫- لا تكترث لذلك.

611
00:37:43,720 --> 00:37:46,515
‫لكني تبعته. سأريك إن أردت.

612
00:37:47,224 --> 00:37:50,686
‫- لمَ تعاملينني بلطف؟
‫- لأنك تروقني.

613
00:37:52,479 --> 00:37:53,855
‫ويمكنك قول ذلك بهذه البساطة؟

614
00:37:54,481 --> 00:37:57,943
‫أنا أمريكية يا "ألفريد"،
‫ونحن في عام 1920.

615
00:37:59,444 --> 00:38:00,904
‫حان الوقت لنستمتع بحياتنا قليلاً.

616
00:38:03,156 --> 00:38:05,909
‫ظننتك تحاولين معرفة شيء
‫للسيدة "ليفينسون".

617
00:38:06,827 --> 00:38:08,245
‫لمَ قد تحتاج لمعرفة شيء

618
00:38:08,286 --> 00:38:10,706
‫إن كانت تستطيع قراءة أفكارهم جميعاً؟

619
00:38:11,415 --> 00:38:12,582
‫لن تساعد، كما تعلم.

620
00:38:12,624 --> 00:38:15,585
‫- تساعد بماذا؟
‫- لا عليك.

621
00:38:16,795 --> 00:38:17,921
‫قبلني مجدداً فحسب.

622
00:38:23,885 --> 00:38:25,303
‫والآن، جميعاً،

623
00:38:25,679 --> 00:38:28,515
‫جدوا كل ما ترغبون في تناوله.

624
00:38:28,557 --> 00:38:30,934
‫وخذوه لأي مكان
‫ترغبون بالجلوس فيه.

625
00:38:30,976 --> 00:38:34,062
‫- في أي مكان؟
‫- في كل مكان من أنحاء المنزل.

626
00:38:34,104 --> 00:38:37,149
‫إن رغب أي منكم
‫أن يستكشف "داونتون آبي"،

627
00:38:37,190 --> 00:38:38,358
‫فهذه فرصتكم.

628
00:38:38,400 --> 00:38:41,862
‫- أنا آسف إن كان هذا غير رسمي.
‫- إنه ممتع يا لورد "غرانثام".

629
00:38:41,903 --> 00:38:43,739
‫أشعر بأني إحدى الشبان اللامعين

630
00:38:43,780 --> 00:38:45,323
‫الذين يكتبون عنهم في الصحف.

631
00:38:45,949 --> 00:38:47,159
‫شكراً لك يا ليدي "مانيفيل".

632
00:38:47,784 --> 00:38:50,037
‫ابتهج. لن تبقى هنا للأبد.

633
00:38:50,370 --> 00:38:52,581
‫لكن كم من الضرر ستسبب قبل رحيلها؟

634
00:39:51,098 --> 00:39:53,058
‫أتبقى شيء لعشائنا نحن؟

635
00:39:53,892 --> 00:39:55,894
‫أخفيت فطيرة لحم عجل وبيض.

636
00:39:57,104 --> 00:39:59,564
‫أتمنى لو أنك تدعينني
‫أتحدث إلى السيد "كارسون".

637
00:40:01,274 --> 00:40:05,195
‫لا أريد أن أكون امرأة مريضة
‫بنظره للشهرين التاليين.

638
00:40:05,946 --> 00:40:09,199
‫أو امرأة تحتضر في الشهر التالي.

639
00:40:14,162 --> 00:40:16,414
‫أنا متأكدة من أن الأمور ستكون بخير.

640
00:40:20,043 --> 00:40:23,922
‫كلا، لست متأكدة،
‫لكني أقدّر لك تعاطفك.

641
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
‫هل أنت متأكدة تماماً
‫من أنك لن تستيقظي بعد 10 سنوات

642
00:40:28,844 --> 00:40:31,304
‫وتتساءلي لمَ أنت مرتبطة
‫بهذا العجوز المعاق؟

643
00:40:31,721 --> 00:40:33,557
‫فقط إن واصلت التكلم بهذه الطريقة.

644
00:40:34,683 --> 00:40:36,059
‫أتعلمين كم تعنين لي؟

645
00:40:38,478 --> 00:40:39,896
‫لقد أعدت إليّ حياتي.

646
00:40:41,481 --> 00:40:42,566
‫هذا ما يجب أن تقوله.

647
00:40:49,281 --> 00:40:50,907
‫وهل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الانتظار؟

648
00:40:51,533 --> 00:40:53,451
‫لأمنحك الفرصة لتغير رأيك؟

649
00:40:54,369 --> 00:40:57,497
‫لا تقلق،
‫يمكنني ترتيب الأمر خلال شهر.

650
00:40:58,874 --> 00:41:00,167
‫هل نخبرهم الليلة؟

651
00:41:00,208 --> 00:41:03,211
‫كلا، كلا. سأعود في الصباح.

652
00:41:09,259 --> 00:41:10,635
‫"ألفريد"، أيمكنني سؤالك شيئاً؟

653
00:41:11,636 --> 00:41:13,138
‫لمَ تعجبك الفتاة الأمريكية؟

654
00:41:13,180 --> 00:41:15,182
‫- مهلاً. من قال إنها تعجبني؟
‫- ألا تعجبك؟

655
00:41:16,266 --> 00:41:17,434
‫أجل، أعتقد أنها تعجبني.

656
00:41:18,435 --> 00:41:20,145
‫ألا يهمك أنها لعوب؟

657
00:41:20,395 --> 00:41:22,689
‫أو أنك لن تراها مجدداً بعد رحيلها؟

658
00:41:22,731 --> 00:41:24,983
‫ماذا في ذلك؟ إنها تجعلني أشعر
‫بشعور جيد حيال نفسي، "ديزي".

659
00:41:25,025 --> 00:41:27,277
‫أشعر بشعور جيد لأول مرة
‫منذ أن جئت إلى هنا.

660
00:41:27,319 --> 00:41:29,446
‫- وهذا كل ما يهمني.
‫- "ألفريد"!

661
00:41:30,614 --> 00:41:33,992
‫بسرعة. أريدك أن تسكب
‫النبيذ الفرنسي للضيوف.

662
00:41:34,034 --> 00:41:35,785
‫في جميع الغرف؟
‫ألن يسكبوها على الأرض؟

663
00:41:35,827 --> 00:41:39,831
‫إن أردت رأيي، فأنا أعتقد أننا سنشهد
‫فوضى عارمة مثلما حدث في "عمورة".

664
00:41:40,123 --> 00:41:42,959
‫لكن يجب علينا إمدادهم بالنبيذ
‫وستساعد أنت في ذلك.

665
00:41:43,877 --> 00:41:45,045
‫ما هذا؟

666
00:41:45,086 --> 00:41:47,047
‫عليّ أخذه للأعلى لسيادته.

667
00:41:47,297 --> 00:41:48,548
‫هيا، أسرع إذاً.

668
00:41:52,886 --> 00:41:55,388
‫لكني بالطبع سأساعدكم
‫بأي طريقة ممكنة لي.

669
00:41:55,430 --> 00:41:56,640
‫حمداً للسماء.

670
00:41:57,182 --> 00:42:01,311
‫يبدو أن عائلتنا مدينة بنجاة
‫"داونتون" لعائلة "ليفينسون"

671
00:42:01,353 --> 00:42:04,064
‫ليس مرة، بل مرتين.

672
00:42:04,856 --> 00:42:08,485
‫لا، أنا آسفة جداً
‫لكنكما أخطأتما بفهمي.

673
00:42:09,069 --> 00:42:11,321
‫كلا، لا يمكنني إنقاذ "داونتون".

674
00:42:11,363 --> 00:42:14,324
‫من المؤسف أنه سيباع، لكن لا يمكنني.

675
00:42:15,200 --> 00:42:16,493
‫لكن لمَ لا؟

676
00:42:17,077 --> 00:42:19,621
‫لأن جدك قام جمّد المال بالاستثمارات.

677
00:42:19,663 --> 00:42:22,666
‫شعر بأن عائلة "كرولي"
‫أخذت ما فيه الكفاية.

678
00:42:23,458 --> 00:42:25,085
‫لكنك قلت إنك ستساعديننا.

679
00:42:25,877 --> 00:42:29,839
‫يمكنني استضافتكم جميعاً
‫في "نيوبورت" وفي "نيويورك"،

680
00:42:29,881 --> 00:42:34,219
‫ويمكنني زيادة مصروف ثياب "كورا"،
‫لكن هذا كل شيء.

681
00:42:34,678 --> 00:42:37,973
‫قد يكون مدخولي كبيراً،
‫لكن لا يمكنني لمس رأس المال.

682
00:42:38,306 --> 00:42:41,434
‫كما أن العالم قد تغير يا "ماري".

683
00:42:42,060 --> 00:42:44,354
‫لقد بُنيت هذه المنازل لحقبة أخرى.

684
00:42:46,982 --> 00:42:50,443
‫هل أنتما متأكدتان
‫من أنكما تريدان الاستمرار بتكبد العناء؟

685
00:42:50,902 --> 00:42:51,903
‫متأكدتان جداً.

686
00:42:52,153 --> 00:42:54,531
‫لو كنت مكانكما
‫وكنت أعلم أني سأخسر المنزل،

687
00:42:54,572 --> 00:42:56,366
‫فسأنظر للجانب المشرق.

688
00:42:57,909 --> 00:42:59,369
‫كلا زوجينا...

689
00:42:59,411 --> 00:43:03,164
‫جمّد المال بالاستثمارات قبل أن يرحلا.

690
00:43:04,749 --> 00:43:07,127
‫لم يرحل اللورد "غرانثام".

691
00:43:09,004 --> 00:43:10,005
‫لقد مات.

692
00:43:25,562 --> 00:43:28,440
‫أعتقد أن الخدم سيتناولون
‫شطائر فضلات الطعام الليلة.

693
00:43:28,690 --> 00:43:30,650
‫احتفظت السيدة "باتمور" ببعض الطعام لنا.

694
00:43:32,569 --> 00:43:35,405
‫- من أعادها؟
‫- ماذا؟

695
00:43:36,740 --> 00:43:38,491
‫القمصان، من أعادها؟

696
00:43:38,533 --> 00:43:40,368
‫هل عادت؟

697
00:43:40,410 --> 00:43:42,370
‫أتعني أنك لم تنتبه
‫إليها في المرة الأولى؟

698
00:43:42,412 --> 00:43:44,331
‫لا تقولي لي ما أعنيه يا آنسة "أوبراين".

699
00:43:45,707 --> 00:43:46,750
‫أنا أحذرك.

700
00:43:46,791 --> 00:43:48,335
‫أصغِ لما تقوله.

701
00:43:48,376 --> 00:43:51,463
‫تبدو مثل "توم ميكس" في فيلم رعاة بقر.

702
00:43:51,504 --> 00:43:54,341
‫كف عن تحذيري
‫واذهب لإخراج منامة سيادته.

703
00:43:57,635 --> 00:43:58,678
‫علامَ تضحكن؟

704
00:43:59,554 --> 00:44:02,015
‫يبدو أن القمصان المختفية

705
00:44:02,057 --> 00:44:03,558
‫ذهبت في نزهة ثم عادت للديار.

706
00:44:03,600 --> 00:44:04,809
‫أحقاً؟ أحدث هذا؟

707
00:44:14,903 --> 00:44:16,946
‫- لمَ تر شيئاً.
‫- أوافقك الرأي.

708
00:44:18,865 --> 00:44:20,283
‫لأنك إن فعلت فسأقتلك.

709
00:44:38,885 --> 00:44:40,595
‫إيّاك أن تهددني.

710
00:44:43,556 --> 00:44:46,267
‫نسيت أني أتشارك الزنزانة مع قاتل.

711
00:44:49,020 --> 00:44:50,146
‫لا تنسَ هذا مجدداً.

712
00:45:04,744 --> 00:45:07,455
‫جعلتني هذه الأمسية
‫أشعر بالحنين لـ"أمريكا".

713
00:45:09,666 --> 00:45:10,667
‫حان وقت رحيلي.

714
00:45:13,211 --> 00:45:15,422
‫أتودين أخذ بعض الويسكي
‫معك إلى الفراش؟

715
00:45:15,880 --> 00:45:17,090
‫أود ذلك.

716
00:45:18,049 --> 00:45:19,134
‫من دون ماء.

717
00:45:25,765 --> 00:45:26,766
‫شكراً لك.

718
00:45:28,309 --> 00:45:31,479
‫أنا آسفة لأنه لا يمكنني مساعدتكم
‫بالاحتفاظ بـ"داونتون"، "روبرت".

719
00:45:36,526 --> 00:45:37,819
‫هذا ما أرادته "ماري".

720
00:45:41,197 --> 00:45:42,615
‫ظننت أن هناك أمر ما.

721
00:45:43,324 --> 00:45:48,288
‫تتمثل الطريقة التي يجب أن نتعامل
‫وفقها مع العالم الحالي في ألّا نتجاهله.

722
00:45:48,538 --> 00:45:50,123
‫إن فعلت هذا ستتأذى فحسب.

723
00:45:51,124 --> 00:45:53,710
‫أشعر أحياناً بأني مخلوق ما في البرية،

724
00:45:53,751 --> 00:45:56,713
‫يتم تدمير موطنه الطبيعي بشكل تدريجي.

725
00:45:57,464 --> 00:46:00,675
‫تتأقلم بعض الحيوانات مع المحيط الجديد.

726
00:46:01,301 --> 00:46:03,511
‫يبدو هذا خياراً أفضل من الانقراض.

727
00:46:05,722 --> 00:46:07,390
‫لا أظن أنه خيار.

728
00:46:08,558 --> 00:46:10,143
‫بل أعتقد أنه ما يوجد داخلك.

729
00:46:11,352 --> 00:46:13,104
‫فنأمل بأن ما بداخلك
‫سيجعلك تجتاز هذه الأوقات

730
00:46:13,146 --> 00:46:16,107
‫ليوصلك لبر أكثر أماناً.

731
00:46:32,373 --> 00:46:36,002
‫- هل الأمور بخير؟
‫- بالتأكيد.

732
00:46:37,962 --> 00:46:39,506
‫أتريد شيئاً ما؟

733
00:46:42,050 --> 00:46:45,845
‫تمت إدارة المطبخ جيداً الليلة
‫في ظل ظروف صعبة.

734
00:46:46,513 --> 00:46:48,515
‫سيادته يرسل لك شكره.

735
00:46:49,682 --> 00:46:51,643
‫أكانت الأمسية ناجحة؟

736
00:46:52,393 --> 00:46:55,563
‫الأمر الغريب هو أنها كانت ناجحة.

737
00:46:56,147 --> 00:46:58,983
‫مع أنه بالنسبة إلي
‫كان الجميع مستلقياً على الأرض،

738
00:46:59,025 --> 00:47:01,611
‫يأكلون كخدم الصياد
‫في وقت الاستراحة.

739
00:47:01,653 --> 00:47:04,656
‫هذه ليست بحفلة. إنها نزهة شركة.

740
00:47:05,281 --> 00:47:08,451
‫أين الرقي يا سيدة "هيوز"؟
‫أين التباهي؟

741
00:47:08,701 --> 00:47:12,497
‫ربما سئم الناس من الرقي والتباهي.

742
00:47:13,122 --> 00:47:16,751
‫حسناً، برأيي أنا
‫واقتباساً بشكل خاطئ عن دكتور "جونسون"،

743
00:47:17,085 --> 00:47:20,672
‫"إن سئمت من الرقي
‫فقد سئمت من الحياة."

744
00:47:21,506 --> 00:47:22,924
‫تصبح على خير يا سيد "كارسون".

745
00:47:25,969 --> 00:47:28,179
‫ستخبرينني إن كان هناك
‫خطب ما، أليس كذلك؟

746
00:47:29,305 --> 00:47:33,393
‫أعرف أني كنت بغيضاً بعض الشيء،
‫لكني أقف في صفك.

747
00:47:35,728 --> 00:47:36,980
‫شكراً لك على ذلك.

748
00:47:55,290 --> 00:47:57,208
‫لقد فوّت معجباً للتو.

749
00:47:58,126 --> 00:48:00,587
‫يقول السيد "كارسون"
‫إنك أبليت جيداً الليلة.

750
00:48:02,547 --> 00:48:05,091
‫- هل أخبرته؟
‫- كلا.

751
00:48:07,802 --> 00:48:09,512
‫وماذا هناك لأخبره؟

752
00:48:10,638 --> 00:48:12,682
‫سأموت في يوم ما.

753
00:48:13,850 --> 00:48:18,605
‫وهو وأنت أيضاً،
‫وجميع من في هذا المنزل.

754
00:48:21,566 --> 00:48:25,028
‫يجب التعامل مع هذه الأمور
‫بقدر حجمها يا سيدة "باتمور"،

755
00:48:26,487 --> 00:48:28,406
‫وأعتقد أن بوسعي فعل هذا الآن.

756
00:49:21,959 --> 00:49:22,960
‫ترجمة: منى محمد

