﻿1
00:00:28,112 --> 00:00:32,199
‫{an8}"داونتون آبي"

2
00:01:04,315 --> 00:01:08,986
‫- مرحباً يا عزيزتي "إيديث".
‫- مرحباً يا جدتي. أليس هذا مشوقاً؟

3
00:01:09,570 --> 00:01:12,364
‫في سني يجب أن يخفف المرء من التشويق.

4
00:01:15,284 --> 00:01:17,411
‫قلت لها إن الأمور ستكون على ما يرام،

5
00:01:17,453 --> 00:01:20,831
‫- لكنها لم تصدقني.
‫- ما زلت لا أصدق.

6
00:01:21,749 --> 00:01:24,251
‫شيء ما يحدث في هذا المنزل لأجلي أنا.

7
00:01:24,668 --> 00:01:26,253
‫وصل الثوب صباح اليوم.

8
00:01:26,295 --> 00:01:30,132
‫حزنت لأنك قررت عدم شراء ثوب "باتو".
‫لكنت دفعت ثمنه.

9
00:01:30,174 --> 00:01:31,884
‫كان ثوب "لوسيل" مضموناً أكثر.

10
00:01:31,926 --> 00:01:33,928
‫لا نريد أن تبدو كمغنية في جوقة.

11
00:01:33,969 --> 00:01:37,515
‫- كيف حال "آنتوني"؟ آمل أن يكون متحمساً.
‫- بشدة.

12
00:01:37,556 --> 00:01:39,850
‫عندما ظن أن حياته لن تتغير أبداً،

13
00:01:39,892 --> 00:01:41,727
‫سيعود الآن ليبدأها من جديد.

14
00:01:42,228 --> 00:01:44,772
‫يا له من احتمال منعش.

15
00:01:46,607 --> 00:01:49,109
‫آمل أن تكون قد جهزت القميص
‫لهذه الليلة.

16
00:01:49,151 --> 00:01:51,195
‫في حال كنت مهتمة،
‫لقد خبأت قميصين،

17
00:01:51,237 --> 00:01:53,030
‫لذلك لن يتكرر ما حدث.

18
00:01:53,072 --> 00:01:55,699
‫- ولمَ قد أكون مهتمة؟
‫- هذا ينطبق عليك أيضاً.

19
00:01:55,741 --> 00:01:57,785
‫- ماذا فعلت؟
‫- دعك منه.

20
00:01:59,787 --> 00:02:03,290
‫- "آنا"؟ هل الأزهار جاهزة؟
‫- نعم.

21
00:02:03,582 --> 00:02:07,086
‫سأتفقدها صباح السبت
‫وأتخلص من الأزهار الذابلة.

22
00:02:07,127 --> 00:02:08,796
‫احتفظت ببعضها في براعمها.

23
00:02:09,296 --> 00:02:12,007
‫- سأعود في وقت ارتداء الثياب.
‫- سنتدبر أمرنا.

24
00:02:12,800 --> 00:02:14,885
‫ألم يصل خبر من الدكتور بعد؟

25
00:02:16,220 --> 00:02:18,138
‫لو وصلني خبر لأعلمتك به.

26
00:02:18,597 --> 00:02:22,852
‫لا مانع لديهم في إطالة الأمر.
‫هل نذهب لمقابلته؟

27
00:02:22,893 --> 00:02:24,103
‫لماذا؟

28
00:02:24,144 --> 00:02:27,356
‫أنا واثقة بأنه كان سيخبرنا
‫لو كان يعرف شيئاً.

29
00:02:28,816 --> 00:02:30,693
‫كيف حالك اليوم يا سيد "مولزلي"؟

30
00:02:33,404 --> 00:02:35,072
‫بخير، شكراً.

31
00:02:36,115 --> 00:02:38,617
‫تحدثت تلك الليلة عن ابنة صديقك.

32
00:02:39,118 --> 00:02:41,620
‫- أما زالت تبحث عن منزل؟
‫- نعم.

33
00:02:42,454 --> 00:02:46,542
‫نقرأ عن نقص الخدم في الصحف،

34
00:02:46,584 --> 00:02:49,920
‫لكنها لا تجد وظيفة وصيفة ليدي.

35
00:02:50,504 --> 00:02:52,965
‫سينتهي بها المطاف
‫خادمة في منزل إذا لم تنتبه.

36
00:02:53,007 --> 00:02:54,967
‫لا يمكننا السماح بذلك يا سيد "مولزلي".

37
00:02:55,009 --> 00:02:57,344
‫لكنني إذا أخبرتك بشيء،

38
00:02:57,761 --> 00:03:00,514
‫فعليك أن تعدني بألا تبوح به في الأسفل.

39
00:03:00,764 --> 00:03:02,683
‫الآنسة "أوبراين" لا تريد أن ينكشف الأمر.

40
00:03:11,066 --> 00:03:12,943
‫كيف سيعلنون عنه؟

41
00:03:13,611 --> 00:03:15,446
‫لا أعرف بالتحديد.

42
00:03:16,155 --> 00:03:19,909
‫"قصر مرغوب لرجل نبيل
‫مع عزبة وممتلكات محيطة به."

43
00:03:20,576 --> 00:03:21,577
‫إلى أين ستذهبون؟

44
00:03:21,619 --> 00:03:25,164
‫لدينا أرض في الشمال
‫في "إريهولم" على الحدود مع "دورام".

45
00:03:25,205 --> 00:03:26,999
‫ورثناها عن جدة والدتي...

46
00:03:27,041 --> 00:03:29,460
‫...المنزل جميل وقد نستفيد منه.

47
00:03:29,752 --> 00:03:32,046
‫يمكننا تغيير اسمه ليصبح "داونتون بلايس".

48
00:03:32,087 --> 00:03:34,214
‫- من يقيم فيه الآن؟
‫- مستأجر.

49
00:03:34,256 --> 00:03:36,800
‫لكننا نستطيع عقد اتفاق يرضيه.

50
00:03:36,842 --> 00:03:38,677
‫لنذهب إلى هناك في نزهة غداً.

51
00:03:38,719 --> 00:03:41,472
‫كي نأخذ استراحة من متاعب الزفاف
‫في آخر أيام حرية "إيديث".

52
00:03:41,722 --> 00:03:44,683
‫"مولزلي" في الردهة وهو يريد التحدث.

53
00:03:44,725 --> 00:03:48,020
‫- سأخرج بعد لحظات.
‫- ليس معك بل مع أمي.

54
00:03:48,896 --> 00:03:49,772
‫"مولزلي".

55
00:03:55,361 --> 00:03:58,614
‫- سيدتي، أيمكننا التحدث؟
‫- بالطبع.

56
00:04:01,408 --> 00:04:03,911
‫سيدتي، أتسمحين لي بتقديم

57
00:04:03,953 --> 00:04:07,081
‫اسم مرشحة كبديلة للآنسة "أوبراين"؟

58
00:04:07,122 --> 00:04:09,625
‫- ماذا؟
‫- عندما يحين الوقت.

59
00:04:10,584 --> 00:04:11,585
‫هل سترحل "أوبراين"؟

60
00:04:13,295 --> 00:04:15,881
‫آمل ألا أكون قد تحدثت في وقت غير ملائم.

61
00:04:15,923 --> 00:04:18,300
‫إنما لم أرد تفويت الفرصة علي.

62
00:04:18,342 --> 00:04:19,301
‫ظننت أنك تعرفين.

63
00:04:19,343 --> 00:04:21,261
‫بالطبع أعرف.
‫شكراً لك يا "مولزلي".

64
00:04:21,929 --> 00:04:23,555
‫سأستمع إلى توصياتك بكل سرور

65
00:04:23,597 --> 00:04:25,766
‫عندما يحين الوقت كما قلت.

66
00:04:26,350 --> 00:04:27,601
‫شكراً يا سيدتي.

67
00:04:31,397 --> 00:04:32,773
‫علي الاعتراف

68
00:04:32,815 --> 00:04:35,234
‫بأنني سأشهد رحيلها بمشاعر مختلطة.

69
00:04:35,275 --> 00:04:37,027
‫ليست مشاعري مختلطة.

70
00:04:37,069 --> 00:04:39,697
‫- هل كنت تعرفين؟
‫- لم تكن لدي فكرة.

71
00:04:40,322 --> 00:04:41,865
‫كم هذا مخيب للآمال!

72
00:04:42,449 --> 00:04:44,493
‫لكنه يطرح السؤال التالي.

73
00:04:44,535 --> 00:04:47,329
‫متى سنخبر العاملين بأن النهاية قريبة؟

74
00:04:47,371 --> 00:04:48,956
‫هذا يجعل الأمر يبدو نهائياً.

75
00:04:49,999 --> 00:04:51,625
‫أخشى أنه نهائي بالفعل.

76
00:04:51,667 --> 00:04:53,544
‫لا تفسد يوم "إيديث".

77
00:04:54,128 --> 00:04:57,297
‫لننته من الزفاف أولاً
‫وسنخبرهم بعد ذلك.

78
00:05:01,176 --> 00:05:03,512
‫دكتور "كلاركسون"!

79
00:05:04,513 --> 00:05:06,015
‫هل لديك دقيقة من الوقت؟

80
00:05:06,056 --> 00:05:09,018
‫- دقيقة واحدة، نعم. أتمانع إن...
‫- كلا.

81
00:05:09,059 --> 00:05:13,147
‫أعرف أن السيدة "هيوز"
‫تعاني من حالة مرَضية،

82
00:05:13,188 --> 00:05:16,358
‫وكنت أتساءل إن كان هناك
‫ما أستطيع فعله للمساعدة.

83
00:05:16,400 --> 00:05:18,485
‫يمكنك مساعدتها بتقليل واجباتها.

84
00:05:18,527 --> 00:05:19,987
‫هذا كل ما أستطيع قوله.

85
00:05:20,029 --> 00:05:22,865
‫لكنك لا تستطيع إخباري
‫بمدى خطورة الحالة؟

86
00:05:22,906 --> 00:05:27,578
‫أخشى أنني لا أستطيع حتى لو كنت أعرف.
‫وأنا لا أعرف ... بعد.

87
00:05:28,746 --> 00:05:30,539
‫طاب نهارك يا سيد "كارسون".

88
00:05:33,125 --> 00:05:35,669
‫تلقيت مكالمة من "تشاركام" في وقت سابق.

89
00:05:35,711 --> 00:05:38,005
‫- "تشاركام"؟
‫- محامي "ريجي سواير".

90
00:05:38,797 --> 00:05:41,216
‫يبدو أن شهادة الوفاة وصلت من "الهند".

91
00:05:41,258 --> 00:05:42,551
‫ويريد إحضارها إلى هنا.

92
00:05:43,302 --> 00:05:45,763
‫- ألا يستطيع إرسالها؟
‫- يريد إحضارها بنفسه.

93
00:05:46,055 --> 00:05:47,181
‫كان كلامه واضحاً.

94
00:05:48,974 --> 00:05:50,392
‫قلت له أن يأتي غداً.

95
00:05:50,434 --> 00:05:51,894
‫ليست لدينا مخططات، صحيح؟

96
00:05:51,935 --> 00:05:53,687
‫تعرف أن لدينا مخططات.

97
00:05:54,104 --> 00:05:57,566
‫سنذهب في نزهة إلى "إريهولم"
‫لرؤية المنزل الذي علينا الانتقال إليه.

98
00:05:58,150 --> 00:06:00,527
‫أستغرب أنك أنت بالذات نسيت ذلك.

99
00:06:02,154 --> 00:06:04,656
‫سيأتي في الصباح ولن أؤجل قدومه.

100
00:06:06,450 --> 00:06:08,160
‫إذن فهذه هي اللحظة
‫التي تستلم فيها

101
00:06:08,202 --> 00:06:10,120
‫ثروة طائلة قادرة على إنقاذ "داونتون"

102
00:06:10,162 --> 00:06:11,705
‫وتتخلى عنها.

103
00:06:13,707 --> 00:06:17,544
‫- هلا تختارين لأي جهة سنعطيه.
‫- كيف أستطيع ذلك؟ كنت لأعطيه كله لأبي.

104
00:06:17,586 --> 00:06:20,839
‫عزيزتي، آمل أن يتفهم جزء منك الأمر.

105
00:06:20,881 --> 00:06:22,800
‫إنني أحاول بالفعل.

106
00:06:23,717 --> 00:06:25,928
‫لكنني لا أستطيع التظاهر
‫بأن محاولتي ناجحة.

107
00:06:31,266 --> 00:06:34,186
‫- هل تريدين شيئاً آخر يا سيدتي؟
‫- لا.

108
00:06:36,730 --> 00:06:38,774
‫إلا إذا كان ثمة ما تودين إخباري به.

109
00:06:39,858 --> 00:06:41,527
‫ماذا يمكن أن يكون ذلك يا سيدتي؟

110
00:06:43,195 --> 00:06:46,198
‫لن أدفعك إلى التكلم يا "أوبراين"،
‫إن لم تكوني مستعدة.

111
00:06:54,373 --> 00:06:57,584
‫- هل أخبرتك بالسبب؟
‫- لا.

112
00:06:59,962 --> 00:07:01,171
‫ربما لا تريد التحدث

113
00:07:01,213 --> 00:07:04,341
‫قبل أن تقرر مكان ذهابها
‫لكنها خيبت ظني.

114
00:07:05,050 --> 00:07:09,346
‫يجب أن نذهب لن يتأخر "سترالان".
‫إنه لا يتأخر أبداً للأسف.

115
00:07:10,806 --> 00:07:12,307
‫أعرف أنك لست مسروراً.

116
00:07:12,933 --> 00:07:15,102
‫لكن "إيديث" ستكون في نفس المقاطعة.

117
00:07:15,769 --> 00:07:18,939
‫"لوكسلي" منزل جميل
‫وستجد الكثير لتفعله في العزبة.

118
00:07:18,981 --> 00:07:20,482
‫ستكون ممرضة يا "كورا".

119
00:07:20,524 --> 00:07:21,984
‫وحين تبلغ الخمسين من عمرها،

120
00:07:22,025 --> 00:07:24,862
‫ستدفع رجلاً عجوزاً بذراع واحدة
‫على كرسي متحرك.

121
00:07:27,948 --> 00:07:31,076
‫هل تنتظر قدومهم هنا
‫بحثاً عن الـ"بودينغ"؟

122
00:07:31,118 --> 00:07:32,744
‫لا يا سيدة "باتمور".

123
00:07:38,125 --> 00:07:40,043
‫هل أساعدك بشيء؟

124
00:07:40,460 --> 00:07:45,382
‫عليّ العودة إلى الأعلى
‫لكن... بما أنك هنا.

125
00:07:46,800 --> 00:07:49,678
‫قابلت الدكتور "كلاركسون" اليوم.

126
00:07:52,431 --> 00:07:54,600
‫وأنا قلق على السيدة "هيوز".

127
00:07:55,809 --> 00:07:57,186
‫كلنا قلقون.

128
00:07:57,561 --> 00:08:00,189
‫لكنني لا أعتقد أنه كان يجدر به إخبارك.

129
00:08:00,230 --> 00:08:04,067
‫قال إن من المفيد أن نقلل من مهامها.

130
00:08:04,651 --> 00:08:06,403
‫أنا واثقة بذلك.

131
00:08:06,445 --> 00:08:08,906
‫لكنها لن تكون مسرورة بكلامه عنها

132
00:08:08,947 --> 00:08:10,824
‫قبل تأكيد الخبر.

133
00:08:11,992 --> 00:08:14,161
‫إنه السرطان إذن؟

134
00:08:14,203 --> 00:08:17,706
‫ليس قبل التأكد من ذلك.
‫لكن لا تقل شيئاً.

135
00:08:17,748 --> 00:08:20,626
‫ستستاء إذا ظنّت أن الطبيب أخبرك.

136
00:08:21,752 --> 00:08:24,630
‫لم يخبرني يا سيدة "باتمور".

137
00:08:25,464 --> 00:08:26,798
‫أنت أخبرتني.

138
00:08:33,722 --> 00:08:38,393
‫الليدي "إيديث"، أعني "إيديث"
‫أخبرتني بأنك مهتم بالسياسة.

139
00:08:38,685 --> 00:08:40,729
‫"توم" هو الثوري الوديع في عائلتنا.

140
00:08:40,771 --> 00:08:44,483
‫- كل عائلة بحاجة إلى واحد.
‫- المهم هو أن تكون وديعاً.

141
00:08:45,567 --> 00:08:49,321
‫أنا وديع بالقدر الكافي
‫لمباراة بلياردو. ما رأيك؟

142
00:08:52,282 --> 00:08:54,326
‫هلا تخبرانهم بمكاننا.

143
00:09:02,125 --> 00:09:05,879
‫إننا نعتاد على "توم".
‫وآمل أن تعتاد عليه أيضاً.

144
00:09:07,381 --> 00:09:10,425
‫لم نتحدث كثيراً منذ تم الاتفاق.

145
00:09:12,010 --> 00:09:14,888
‫أريد أن تعرف أنني أتفهم سبب ممانعتك.

146
00:09:15,472 --> 00:09:17,057
‫نعم، حسن...

147
00:09:17,099 --> 00:09:18,934
‫آمل أن تصدّق أنني أنوي القيام

148
00:09:18,976 --> 00:09:20,602
‫بما في وسعي لإسعادها.

149
00:09:20,644 --> 00:09:23,605
‫أصدّق ذلك. لم يكن اعتراضي شخصياً قط.

150
00:09:23,647 --> 00:09:25,315
‫بالطبع لا. كلا.

151
00:09:25,899 --> 00:09:29,528
‫السبب هو كل هذا
‫ولأنني أكبر منها بكثير.

152
00:09:29,569 --> 00:09:33,031
‫"آنتوني"، لقد تم الأمر.
‫لا داعي لمناقشته من جديد.

153
00:09:34,199 --> 00:09:36,034
‫لكن هل أنت مسرور بذلك؟

154
00:09:36,618 --> 00:09:40,205
‫أنا مسرور لأن "إيديث" سعيدة
‫ولأنك تنوي إسعادها.

155
00:09:40,747 --> 00:09:42,874
‫هذه سعادة كافية.

156
00:09:45,877 --> 00:09:49,381
‫طرأ تغيير في اللحظة الأخيرة
‫في قوائم الطعام الخاصة بالزفاف.

157
00:09:49,423 --> 00:09:50,966
‫ألا تستطيع السيدة "باتمور" القيام بهذا؟

158
00:09:51,008 --> 00:09:53,385
‫السيدة "باتمور"
‫أعطتني قائمة المهام الجديدة.

159
00:09:53,427 --> 00:09:56,305
‫لقد قامت بعملها وحان دوري لأقوم بعملي.

160
00:09:56,346 --> 00:09:58,265
‫أنا لا أريد أن تتعبي.

161
00:10:00,392 --> 00:10:01,810
‫إلى من تحدثت؟

162
00:10:03,020 --> 00:10:05,147
‫لا أحد. ماذا تعنين؟

163
00:10:05,731 --> 00:10:09,484
‫لا شيء، لا أعني شيئاً.
‫دعني أبدأ العمل.

164
00:10:12,279 --> 00:10:17,242
‫هذه غرزة بسيطة لكنها قوية
‫ومفيدة جداً عند حدوث عراك.

165
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
‫متى سنأكل شيئاً؟

166
00:10:20,120 --> 00:10:22,080
‫كما كنت أقول، يجب البدء بالتطريز

167
00:10:22,122 --> 00:10:26,335
‫على مسافة نصف بوصة تقريباً من خط الوسط.

168
00:10:28,045 --> 00:10:29,421
‫أنا مسرورة بعودتك.

169
00:10:31,715 --> 00:10:35,344
‫آمل أن تكوني قد جئت لطلب مساعدتنا.
‫سنرحب بك كثيراً.

170
00:10:35,927 --> 00:10:38,221
‫لو عرفت من أنا لما قلت ذلك يا سيدتي.

171
00:10:39,264 --> 00:10:41,516
‫- لا يمكن مساعدتي.
‫- لا يوجد من تستحيل مساعدته.

172
00:10:41,850 --> 00:10:44,269
‫وإذا كنت تقصدين بكلامك أنك بائعة هوى،

173
00:10:44,311 --> 00:10:46,480
‫فيجب أن تعرفي أن ذلك ينطبق

174
00:10:46,521 --> 00:10:49,399
‫على جميع النساء
‫اللواتي جئن إلى هنا لإعادة بناء حياتهن.

175
00:10:49,983 --> 00:10:53,737
‫وأنا أساعدهن
‫وآمل أن أتمكن من مساعدتك أيضاً.

176
00:10:53,779 --> 00:10:57,699
‫هذا صحيح. ادخلي وساعدينا
‫على بناء حياتنا من جديد.

177
00:10:59,034 --> 00:11:01,286
‫ليس هذا سبب مجيئي يا سيدة "كرولي".

178
00:11:02,245 --> 00:11:05,123
‫وإن كنت... كما قلت.

179
00:11:05,874 --> 00:11:09,503
‫ولكنني لا أريد المساعدة،
‫ليس لنفسي، لكن...

180
00:11:12,547 --> 00:11:15,175
‫المشكلة هي أنني أغير رأيي
‫كلما اتخذت قراري.

181
00:11:15,217 --> 00:11:16,635
‫آسفة، كان هذا خطأ.

182
00:11:16,676 --> 00:11:19,054
‫أرجوك، لا تذهبي مرة أخرى.

183
00:11:21,390 --> 00:11:24,226
‫لا بد أن استلام رسالة
‫من رجل ميت أمر غريب.

184
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
‫إنه غريب جداً.

185
00:11:28,355 --> 00:11:33,151
‫سنغادر. أعتذر لأنني
‫سآخذه منك يا سيد "تشاركام".

186
00:11:33,568 --> 00:11:38,448
‫لا بأس يا ليدي "ماري".
‫هناك أوراق يجب التوقيع عليها.

187
00:11:38,782 --> 00:11:40,700
‫نعم، أتوقع ذلك.

188
00:11:48,333 --> 00:11:50,710
‫طلب أبي من "آنتوني" أن يقابلنا هناك

189
00:11:50,752 --> 00:11:52,671
‫كي نواجه المستقبل معاً.

190
00:11:53,213 --> 00:11:55,048
‫سيحضر معه "إيزابيل" والجدة.

191
00:11:55,632 --> 00:11:59,469
‫- الأمر صعب على جدتك.
‫- "ماثيو"، هذا عذاب بالنسبة إلينا جميعاً.

192
00:12:00,595 --> 00:12:03,890
‫ولو بدا عليّ أن فقدان منزلي أمر سهل

193
00:12:04,224 --> 00:12:05,642
‫فأنا أتظاهر بذلك.

194
00:12:13,066 --> 00:12:15,777
‫ـ أتستطيع تولي الأمر؟
‫- أنا واثق يا سيد "كارسون".

195
00:12:15,819 --> 00:12:18,363
‫ليس الأمر صعباً.
‫فهذا ليس غداء صيد.

196
00:12:18,405 --> 00:12:20,282
‫قدم لهم بعض الـ"شمبانيا" أولاً

197
00:12:20,323 --> 00:12:23,285
‫سيتيح لك ذلك الوقت لترتيب الأمور جيداً.

198
00:12:23,326 --> 00:12:26,121
‫سأتدبر أمري يا سيد "كارسون".
‫ما هذا المكان الذي سنزوره؟

199
00:12:26,163 --> 00:12:29,541
‫إنه أحد منازل اللورد،
‫لكنني أتساءل

200
00:12:29,583 --> 00:12:31,877
‫- عن سبب زيارتهم له اليوم.
‫- ربما يحب

201
00:12:31,918 --> 00:12:33,420
‫- تفقد ممتلكاته.
‫- ربما.

202
00:12:35,422 --> 00:12:36,506
‫اذهب.

203
00:12:36,882 --> 00:12:39,759
‫سيدة "فانيك"، كانت قريبة الجدة.

204
00:12:41,094 --> 00:12:43,346
‫- أتريدين مرافقتنا؟
‫- نعم، شكراً.

205
00:12:43,388 --> 00:12:46,516
‫- أيمكنني التحدث إليك يا سيدتي؟
‫- بالطبع، ما الأمر؟

206
00:12:46,558 --> 00:12:50,896
‫هذا طلب غريب بعض الشيء،
‫بما أن الزفاف غداً.

207
00:12:50,937 --> 00:12:51,938
‫أخبرني.

208
00:12:52,814 --> 00:12:56,818
‫السيدة "هيوز" متعبة جداً.
‫وكنت أتساءل

209
00:12:56,860 --> 00:13:00,071
‫إن كان بإمكانك تحويل بعض مهامها إلي؟

210
00:13:00,113 --> 00:13:02,324
‫لست أفهم، ماذا تعني بأنها متعبة؟

211
00:13:03,325 --> 00:13:06,453
‫- "كورا".
‫- "كارسون"؟

212
00:13:07,120 --> 00:13:10,081
‫في الحقيقة،
‫السيدة "هيوز" مريضة يا سيدتي،

213
00:13:10,123 --> 00:13:12,834
‫وقد تكون مريضة للغاية.

214
00:13:13,585 --> 00:13:17,631
‫أنا آسف جداً على إزعاجك بالأمر
‫في هذا الوقت،

215
00:13:17,672 --> 00:13:21,176
‫- لكنني لا أريد أن ينهكها الزفاف.
‫- بالطبع لا.

216
00:13:21,468 --> 00:13:25,222
‫لكن كيف سنتدبر أمورنا
‫بدون "أوبراين" والآن السيدة "هيوز"؟

217
00:13:25,263 --> 00:13:26,556
‫الآنسة "أوبراين"؟

218
00:13:27,390 --> 00:13:30,101
‫- قالت لـ"مولزلي"...
‫- من فضلك يا "كورا".

219
00:13:31,978 --> 00:13:33,313
‫أنا آتية.

220
00:14:04,219 --> 00:14:05,178
‫سيدة "بارتليت"؟

221
00:14:06,429 --> 00:14:08,515
‫لقد أحضرت النقود.

222
00:14:17,357 --> 00:14:19,568
‫أنت الخاسرة، لأنه ليس لدي ما أقوله.

223
00:14:22,070 --> 00:14:25,782
‫كل ما أريد معرفته هو إن كانت "فيرا"...

224
00:14:25,824 --> 00:14:28,660
‫إذن فقد كنت تنادينها باسمها الأول؟

225
00:14:29,661 --> 00:14:31,204
‫أنت تفاجئينني فعلاً.

226
00:14:32,789 --> 00:14:34,791
‫إذا كانت السيدة "بياتس"
‫قد لمّحت يوماً

227
00:14:34,833 --> 00:14:38,378
‫إلى كونها مكتئبة أو تعيسة؟

228
00:14:38,670 --> 00:14:40,297
‫بالطبع كانت تعيسة.

229
00:14:41,464 --> 00:14:43,925
‫لقد هجرها زوجها ورحل برفقة ساقطة.

230
00:14:47,887 --> 00:14:49,472
‫لقد تغير.

231
00:14:50,640 --> 00:14:54,352
‫أصبحت تخاف منه في النهاية
‫وقد عرفنا الآن أن لديها سبباً مقنعاً لذلك.

232
00:14:54,978 --> 00:14:56,354
‫متى رأيتها آخر مرة؟

233
00:15:00,483 --> 00:15:02,152
‫الأفضل أن تدخلي.

234
00:15:12,287 --> 00:15:15,582
‫"بايتس". انتبه.

235
00:15:18,001 --> 00:15:22,130
‫- ماذا تقصد؟
‫- فتش غرفتك وسريرك.

236
00:15:22,172 --> 00:15:24,758
‫لقد أوقعوا بك بشكل ما.
‫شريكك في الزنزانة "كريغ" ورفاقه.

237
00:15:24,799 --> 00:15:25,967
‫كفا عن الكلام!

238
00:15:28,219 --> 00:15:29,721
‫افعل ذلك فحسب.

239
00:15:32,932 --> 00:15:35,810
‫كان الباب مفتوحاً فنظرت إلى الداخل.

240
00:15:36,394 --> 00:15:37,562
‫كانت تطهو، ولكن...

241
00:15:38,688 --> 00:15:41,483
‫كان عليها وضع رسالة في البريد
‫لذا رافقتني إلى نهاية الشارع.

242
00:15:42,692 --> 00:15:45,612
‫قالت إن "بياتس"
‫سيأتي لاحقاً لوجبة العصر.

243
00:15:46,488 --> 00:15:47,864
‫كانت مذعورة.

244
00:15:49,616 --> 00:15:51,201
‫كان مزاجها غريباً،

245
00:15:52,202 --> 00:15:55,205
‫مضطربة وخائفة لكنها كانت مصممة.

246
00:15:57,248 --> 00:16:00,502
‫أذكر أنها أعدت المعجنات
‫وكانت تزيل البقايا من أظافرها

247
00:16:00,543 --> 00:16:02,545
‫وكأنها لم تكترث إذا نزعت الجلد.

248
00:16:03,963 --> 00:16:06,633
‫وبعد أن وضعت الرسالة،
‫هل عادت إلى منزلها وحدها؟

249
00:16:08,176 --> 00:16:09,969
‫نعم، تلك المسكينة.

250
00:16:10,929 --> 00:16:12,931
‫ولم أرها بعد ذلك.

251
00:16:14,891 --> 00:16:17,310
‫أتذكرها الآن وهي تسير في الشارع.

252
00:16:18,520 --> 00:16:21,690
‫كان المطر يهطل.
‫كلا، لم يكن مطراً بل رذاذاً.

253
00:16:22,691 --> 00:16:24,651
‫والتقطت قطرات المطر ضوء مصباح الغاز

254
00:16:24,693 --> 00:16:28,863
‫- فانعكست هالة حولها.
‫- هالة؟ حقاً؟

255
00:16:29,155 --> 00:16:30,281
‫يمكنك أن تسخري.

256
00:16:32,283 --> 00:16:35,328
‫- متى سمعت خبر وفاتها؟
‫- في اليوم التالي.

257
00:16:36,621 --> 00:16:38,164
‫لذا عرفت أن الفاعل هو "بياتس".

258
00:16:39,124 --> 00:16:42,085
‫عندما سمعت الحكم، ظننت أنه سيٌشنق.

259
00:16:44,045 --> 00:16:46,506
‫وكان ينبغي حدوث ذلك
‫لولا تعامل المحكمة باللين.

260
00:16:51,553 --> 00:16:55,223
‫- هذا لطف بالغ منك.
‫- إطلاقاً، كنت في طريقي.

261
00:16:55,473 --> 00:16:57,475
‫لكنني أتمنى لو سمحت لي
‫بالجلوس في المقدمة.

262
00:16:57,517 --> 00:17:00,478
‫لا، أنا أفضّل ذلك
‫لقد جلست في المقعد الأمامي مرات كثيرة.

263
00:17:01,062 --> 00:17:04,357
‫- يا لك من امرأة جامحة!
‫- الأمر آمن تماماً.

264
00:17:04,399 --> 00:17:06,359
‫لم توجد يوماً وسيلة سفر أكثر أماناً.

265
00:17:06,401 --> 00:17:07,610
‫ولا أكثر سرعة.

266
00:17:08,111 --> 00:17:11,448
‫"إيديث" مولعة بالسرعة.
‫وتحب السير بسرعة هائلة.

267
00:17:12,282 --> 00:17:14,534
‫أتعتقد أنك ستتمكن من مجاراتها؟

268
00:17:14,576 --> 00:17:17,287
‫- سأحاول.
‫- كيف هو ذلك المكان؟

269
00:17:17,787 --> 00:17:20,707
‫- "إريهولم". هل تعرفينه؟
‫- قليلاً.

270
00:17:20,749 --> 00:17:22,792
‫كان زوجي الراحل يصطاد هناك

271
00:17:22,834 --> 00:17:25,420
‫وكنا أحياناً نتناول طعام الغداء في المنزل.

272
00:17:25,670 --> 00:17:26,546
‫أهو مكان جميل؟

273
00:17:27,672 --> 00:17:30,759
‫لا بأس به للانعزال عن العالم.

274
00:17:31,134 --> 00:17:33,762
‫لا أعتبره ملائماً لأي شيء آخر.

275
00:17:43,396 --> 00:17:44,773
‫"داونتون بليس".

276
00:17:47,150 --> 00:17:48,568
‫كم هذا رائع!

277
00:17:52,655 --> 00:17:54,365
‫ألن يكون مكتظاً بعض الشيء؟

278
00:17:54,949 --> 00:17:58,077
‫تدركين أنه يبدو قصراً خيالياً
‫بالنسبة إلى معظم الناس.

279
00:17:58,828 --> 00:18:01,289
‫يمكنك إدارته بعدد أقل من الموظفين.

280
00:18:01,331 --> 00:18:02,582
‫صحيح.

281
00:18:02,624 --> 00:18:05,251
‫أعتقد أننا لن نحتاج
‫سوى 8 خدم على الأكثر.

282
00:18:05,960 --> 00:18:07,587
‫لذا، سيكون الأمر اقتصادياً جداً.

283
00:18:11,633 --> 00:18:13,635
‫ماذا عني؟ إلى أين سأذهب؟

284
00:18:13,676 --> 00:18:15,553
‫ما زلنا نمتلك معظم أراضي القرية.

285
00:18:16,638 --> 00:18:18,348
‫ربما أستطيع افتتاح متجر.

286
00:18:18,640 --> 00:18:22,143
‫فكرة سديدة يا جدتي.
‫إلام تحتاج "إريهولم" باعتقادك؟

287
00:18:22,519 --> 00:18:23,937
‫إذا كانت كغيرها من الأماكن،

288
00:18:23,978 --> 00:18:26,981
‫فهي بحاجة إلى التهذيب والحوار اللائق.

289
00:18:27,023 --> 00:18:28,358
‫لقد وجدتِها إذن.

290
00:18:28,399 --> 00:18:30,735
‫ينبغي أن تصبح لديك
‫تجارة مزدهرة في دقائق معدودة.

291
00:18:31,861 --> 00:18:34,197
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل جيد على ما أظن.

292
00:18:34,239 --> 00:18:36,866
‫أعتقد أن من الظلم أن يزوّج "ماري" مطران

293
00:18:36,908 --> 00:18:39,911
‫ويزوّجك السيد "ترافيس" المسكين.

294
00:18:39,953 --> 00:18:43,456
‫لا مانع لدي.
‫قررنا خلال مدة قصيرة وكان محجوزاً.

295
00:18:43,498 --> 00:18:46,960
‫وأنا أفضّل هذا في الواقع.
‫أن يزوجنا الرجل الذي عمّدنا.

296
00:18:49,295 --> 00:18:50,880
‫لماذا جاء "تشاركام"؟

297
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
‫أعطاني رسالة من "سواير".

298
00:18:55,760 --> 00:18:58,847
‫يبدو أنه ترك رسالة
‫لكل من الورثة الثلاثة المحتملين،

299
00:18:58,888 --> 00:19:00,473
‫عندما يرثون وإذا حدث ذلك.

300
00:19:01,766 --> 00:19:03,852
‫ورسالتي هي الوحيدة
‫التي تم إيصالها لوجهتها.

301
00:19:04,269 --> 00:19:05,687
‫وماذا جاء فيها؟

302
00:19:06,729 --> 00:19:07,939
‫لم أفتحها.

303
00:19:09,023 --> 00:19:10,859
‫لا أستطيع اتخاذ قرار
‫فيما إن كنت سأفتحها.

304
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
‫ولمَ لا تفتحها؟

305
00:19:13,278 --> 00:19:15,947
‫لأنني أعرف أنها ستكون أنشودة مديح.

306
00:19:15,989 --> 00:19:20,451
‫حول أن "لافينيا" ما كانت
‫لتجد رجلاً أفضل وما إلى ذلك.

307
00:19:20,493 --> 00:19:22,036
‫وأنت لا تريد قراءة ذلك؟

308
00:19:22,078 --> 00:19:24,914
‫بما أنها وجدت الأسوأ، كلا، لا أريد ذلك.

309
00:19:24,956 --> 00:19:26,165
‫أشعر بما يكفي من الذنب

310
00:19:26,207 --> 00:19:28,751
‫وإذا قرأت كلماته فسترافقني إلى الأبد.

311
00:19:43,600 --> 00:19:44,601
‫سيدة "كرولي"؟

312
00:19:45,018 --> 00:19:49,814
‫عدنا من غدائنا اللذيذ
‫وكنت في طريقي إلى المنزل.

313
00:19:50,398 --> 00:19:53,234
‫كانت لديكم خادمة في "داونتون"
‫اسمها "إيثيل باركس".

314
00:19:53,902 --> 00:19:56,404
‫كنت موجودة
‫عندما أدخلت ابنها إلى غرفة الطعام.

315
00:19:57,405 --> 00:19:58,907
‫من يستطيع نسيان ذلك؟

316
00:19:59,324 --> 00:20:03,661
‫- هل تملكين عنوانها؟
‫- نعم، إذا كانت لا تزال هناك.

317
00:20:03,703 --> 00:20:04,954
‫تعلمين...

318
00:20:07,707 --> 00:20:09,709
‫لقد رأيتها صباح اليوم.

319
00:20:10,543 --> 00:20:15,256
‫وأخشى أنها انحرفت
‫إلى طريق سيئة، سيئة للغاية.

320
00:20:15,298 --> 00:20:18,217
‫يا للهول! يؤسفني سماع ذلك.

321
00:20:18,468 --> 00:20:20,845
‫تعالي معي من فضلك وأحضر لك العنوان.

322
00:20:20,887 --> 00:20:22,013
‫شكراً.

323
00:20:49,290 --> 00:20:52,502
‫انهضا، كلاكما. باتجاه الحائط.

324
00:20:52,543 --> 00:20:54,295
‫سيد "تيرنر". فتش السرير من فضلك.

325
00:21:03,680 --> 00:21:05,974
‫- لا يوجد شيء هنا.
‫- ماذا؟

326
00:21:18,861 --> 00:21:20,321
‫رتبا هذه الفوضى!

327
00:21:29,622 --> 00:21:30,748
‫أوغاد.

328
00:21:35,586 --> 00:21:37,171
‫هناك أوغاد كثيرون هنا.

329
00:21:46,889 --> 00:21:48,266
‫أظنك مرهقة.

330
00:21:48,307 --> 00:21:50,560
‫الذهاب والعودة من "لندن" أمر متعب.

331
00:21:50,601 --> 00:21:53,021
‫- هل كان الأمر يستحق عناء الرحلة؟
‫- ليس تماماً.

332
00:21:53,563 --> 00:21:58,526
‫آنسة "أوبراين"، هل لي أن أسأل
‫عما أفضيت به للسيد "مولزلي".

333
00:21:58,568 --> 00:22:02,030
‫- وأخفيته عن الباقين؟
‫- لا أفهم قصدك.

334
00:22:02,071 --> 00:22:04,949
‫يبدو أن السيد "مولزلي" ألمح لليدي

335
00:22:04,991 --> 00:22:07,118
‫بأنك تخططين لتغيير ما.

336
00:22:08,202 --> 00:22:09,537
‫عم يتحدث؟

337
00:22:11,914 --> 00:22:14,375
‫أنا آسف. ظننت أن الليدي تعلم بالأمر.

338
00:22:14,667 --> 00:22:15,668
‫أي أمر؟

339
00:22:17,795 --> 00:22:19,255
‫أنك سترحلين.

340
00:22:21,049 --> 00:22:22,717
‫أرجو المعذرة؟

341
00:22:23,134 --> 00:22:25,470
‫كيف تجرؤ على افتراض أمر كهذا؟

342
00:22:28,347 --> 00:22:30,808
‫ألم يحن وقت ارتداء الملابس
‫يا سيد "كارسون"؟

343
00:22:32,143 --> 00:22:34,228
‫- بالتأكيد. شكراً.
‫- لكن...

344
00:22:34,270 --> 00:22:37,356
‫اعذرني يا سيد "مولزلي".
‫لدي عمل أقوم به، حتى لو لم يكن لديك عمل.

345
00:22:40,026 --> 00:22:41,277
‫سأتولى أمرك لاحقاً.

346
00:22:43,821 --> 00:22:47,533
‫أنت في مأزق.
‫ما كنت لأقبل معاداتها مقابل أي شيء.

347
00:22:53,623 --> 00:22:55,875
‫لا بد أنك قلت شيئاً
‫أخطأ "مولزلي" في تفسيره.

348
00:22:56,167 --> 00:22:58,795
‫لكنني لا أقول له شيئاً يا سيدتي،

349
00:22:58,836 --> 00:23:02,006
‫غير أن أطلب منه تمرير الملح
‫أو الابتعاد عن طريقي.

350
00:23:02,048 --> 00:23:03,508
‫لا بد من وجود شيء ما.

351
00:23:04,092 --> 00:23:06,552
‫أنا أشعر بخيبة الأمل فعلاً يا "أوبراين".

352
00:23:06,594 --> 00:23:08,346
‫وبالإضافة إلى الزفاف...

353
00:23:09,889 --> 00:23:11,682
‫- أأرسلت في طلبي يا سيدتي؟
‫- نعم.

354
00:23:12,683 --> 00:23:14,227
‫شكراً لك يا "أوبراين".

355
00:23:19,649 --> 00:23:22,485
‫سيدة "هيوز"، أدرك أنك لست بخير.

356
00:23:24,445 --> 00:23:27,281
‫ممن سمعت ذلك؟

357
00:23:27,573 --> 00:23:31,077
‫- لأنه إذا كان الدكتور...
‫- لم يخبرني دكتور "كلاركسون".

358
00:23:32,578 --> 00:23:35,706
‫مرضي ليس مؤكداً يا سيدتي.

359
00:23:36,707 --> 00:23:39,293
‫لقد أجريت فحصاً وأنا بانتظار النتائج.

360
00:23:40,545 --> 00:23:42,380
‫لكنني قادرة تماماً...

361
00:23:42,421 --> 00:23:44,632
‫سيدة "هيوز"، أريد قول شيء واحد فقط.

362
00:23:45,216 --> 00:23:46,676
‫إذا كنت مريضة،

363
00:23:46,717 --> 00:23:49,470
‫فنحن نرحب بك هنا لأي مدة تريدينها.

364
00:23:50,596 --> 00:23:53,224
‫ستساعدنا الليدي "سيبل"
‫على إيجاد ممرضة ملائمة.

365
00:23:53,766 --> 00:23:54,809
‫فهمت.

366
00:23:54,851 --> 00:23:57,603
‫لا أريد أن تقلقي
‫حول المكان الذي ستذهبين إليه

367
00:23:57,645 --> 00:24:01,524
‫أو من سيعتني بك، لأن الإجابة
‫هي "هنا" و"نحن سنعتني بك".

368
00:24:06,571 --> 00:24:08,447
‫لا أعرف ماذا أقول يا سيدتي.

369
00:24:09,532 --> 00:24:12,160
‫لا يوجد ما يقال قبل أن نعرف النتيجة،

370
00:24:12,201 --> 00:24:13,536
‫أيما كانت.

371
00:24:14,412 --> 00:24:15,371
‫شكراً لك.

372
00:24:18,749 --> 00:24:21,294
‫إنه يظنني لا أعرف، لكنني أعرف بالطبع.

373
00:24:21,794 --> 00:24:25,464
‫سنمضي أسبوعين في "روما"،
‫ثم "فلورنسا"، ثم "فينيسيا".

374
00:24:25,715 --> 00:24:27,592
‫لذا أنا في قمة سعادتي.

375
00:24:27,884 --> 00:24:30,678
‫ماذا عن "لوكسلي"؟ هل هناك عمل كثير؟

376
00:24:30,928 --> 00:24:33,973
‫- ليس الوضع سيئاً جداً.
‫- ليس سيئاً في الطابق السفلي.

377
00:24:34,015 --> 00:24:35,391
‫لكن غرف النوم فظيعة.

378
00:24:35,433 --> 00:24:39,061
‫لا تتسرعا في القيام بأي شيء.
‫فمعرفة تفاصيل المنازل تستغرق وقتاً.

379
00:24:40,521 --> 00:24:42,398
‫أعتقد أن عليك أن تأوي إلى الفراش.

380
00:24:42,982 --> 00:24:45,443
‫يجب ألا تبدو العروس مرهقة يوم زفافها.

381
00:24:46,444 --> 00:24:49,780
‫سيعني ذلك أنها قلقة
‫أو أنها قامت بأفعال سيئة.

382
00:24:49,822 --> 00:24:51,490
‫لن أنام مطلقاً.

383
00:24:51,532 --> 00:24:52,783
‫الليلة أو غداً.

384
00:24:53,534 --> 00:24:56,495
‫"سيبيل"، السوقية ليست بديلاً عن الذكاء.

385
00:24:57,413 --> 00:24:58,706
‫أنت بدأت ذلك.

386
00:25:01,959 --> 00:25:03,544
‫آنسة "أوبراين".

387
00:25:04,170 --> 00:25:06,756
‫أرجو أن تفهمي
‫أنني لم أقصد التسبب بالأذى...

388
00:25:06,797 --> 00:25:09,008
‫لمَ اختلقت الأمر أساساً؟

389
00:25:09,050 --> 00:25:11,844
‫- لم أختلق شيئاً، لقد قيل لي ذلك.
‫- من أخبرك بهذا؟

390
00:25:11,886 --> 00:25:15,932
‫السيد "بارو" أتى على ذكر ذلك،
‫لكنني أعتقد أنه كان خطأ غير مقصود.

391
00:25:15,973 --> 00:25:19,602
‫لا، لم يكن غير مقصود ولم يكن بالخطأ.

392
00:25:20,478 --> 00:25:21,729
‫لكن لا تقلق حيال ذلك.

393
00:25:21,771 --> 00:25:23,856
‫أعرف أن الذنب ليس ذنبك يا سيد "مولزلي".

394
00:25:24,190 --> 00:25:25,816
‫لذا لننس الأمر.

395
00:25:26,901 --> 00:25:28,945
‫وعندما ترى السيد "بارو"،

396
00:25:28,986 --> 00:25:33,199
‫أخبره بأنني قد أرتكب أخطاء
‫غير مقصودة في المستقبل.

397
00:25:48,422 --> 00:25:51,133
‫- لمَ لا تجلسي لتشاركينا الطعام؟
‫- لا أستطيع فعل ذلك.

398
00:25:51,175 --> 00:25:53,177
‫لن تجلس "ديزي" لأن الدعوة

399
00:25:53,219 --> 00:25:54,929
‫ليست من حقك يا "آلفريد".

400
00:25:54,971 --> 00:25:57,473
‫ستأكل مع السيدة "باتمور" في المطبخ.

401
00:25:58,474 --> 00:26:00,059
‫أتودين أن نلعب شيئاً ما لاحقاً؟

402
00:26:01,352 --> 00:26:02,770
‫"ديزي" مشغولة.

403
00:26:04,021 --> 00:26:07,275
‫- "آنا".
‫- أريد كتابة رسالة. آسفة.

404
00:26:07,316 --> 00:26:08,317
‫سأشاركك اللعب.

405
00:26:08,985 --> 00:26:10,319
‫لنرى كيف سيكون مزاجنا.

406
00:26:13,698 --> 00:26:16,492
‫- ماذا تعنين بأنك قرأتها؟
‫- لم أعتقد أن من الصائب

407
00:26:16,534 --> 00:26:19,912
‫إتلاف كلمات الرجل الأخيرة دون قراءتها.
‫شعرت بأن ذلك خطأ.

408
00:26:19,954 --> 00:26:22,707
‫- لم يكن ذلك قرارك.
‫- لقد جعلته قراري.

409
00:26:23,749 --> 00:26:26,168
‫- أتريد سماع كلامه؟
‫- لا.

410
00:26:26,210 --> 00:26:29,297
‫بدايةً، لا بد أن "لافينيا" كتبت له
‫في آخر يوم لها،

411
00:26:29,338 --> 00:26:30,881
‫قبل وفاتها بساعات.

412
00:26:30,923 --> 00:26:33,092
‫هذا غير منطقي.
‫لم يتم إيجاد رسالة في غرفتها.

413
00:26:33,134 --> 00:26:36,470
‫فليكن، كتبت له بعد أن حاولت إقناعك

414
00:26:36,512 --> 00:26:37,930
‫بإلغاء الزفاف ورفضت.

415
00:26:38,764 --> 00:26:40,308
‫هذا مستحيل.

416
00:26:44,770 --> 00:26:48,107
‫"لقد أحبتك واحترمتك لتضحيتك بسعادتك

417
00:26:48,149 --> 00:26:49,650
‫وأوصتني برعايتك."

418
00:26:49,692 --> 00:26:51,902
‫- لا أستطيع الاستماع إلى هذا.
‫- يجب أن تسمع.

419
00:26:52,361 --> 00:26:53,863
‫"ليس لدي أشخاص مقرّبون كثيرون

420
00:26:54,196 --> 00:26:57,658
‫لذا فقد قررت باسمها
‫أن أضيفك إلى لائحة ورثتي."

421
00:26:58,784 --> 00:27:01,495
‫"لا أتوقع أن أعيش لمدة أطول
‫من الوريثين الأولين

422
00:27:01,537 --> 00:27:04,165
‫لذا فاحتمال قراءتك لهذه الرسالة ضعيف

423
00:27:04,415 --> 00:27:07,335
‫لكنك إذا قرأتها وإذا وصل إليك المال،

424
00:27:07,376 --> 00:27:10,546
‫فاعلم أنني علمت تماماً بما حدث."

425
00:27:11,005 --> 00:27:14,133
‫"أرجو ألا تدع حزنك
‫أو شعورك بالذنب أو الندم

426
00:27:14,175 --> 00:27:16,093
‫يمنعك من استخدامه."

427
00:27:16,802 --> 00:27:19,221
‫"باركك الرب يا بني. ريجي."

428
00:27:29,065 --> 00:27:32,610
‫- أأنت واثقة بأنك لم تكتبيها؟
‫- أفترض أنك تعرف خط يده.

429
00:27:32,651 --> 00:27:34,320
‫لا أعرفه كفاية لأميز التزوير.

430
00:27:36,364 --> 00:27:38,532
‫كما أنها لا يمكن أن تراسله دون أن نعرف.

431
00:27:40,910 --> 00:27:45,831
‫لست أتهمك بتزويرها،
‫لكنني أشك في أن أحداً ما قام بذلك.

432
00:27:47,333 --> 00:27:48,542
‫ألن تغير رأيك إذن؟

433
00:27:49,710 --> 00:27:51,170
‫لا، ليس بعد.

434
00:28:03,099 --> 00:28:06,018
‫حان وقت النوم. لدينا يوم حافل غداً.

435
00:28:06,769 --> 00:28:08,562
‫سأنهي هذا فقط.

436
00:28:09,063 --> 00:28:11,315
‫هل هناك ما أستطيع مساعدتك به؟

437
00:28:12,525 --> 00:28:13,484
‫لا.

438
00:28:17,154 --> 00:28:21,325
‫هل قلت لليدي شيئاً عني؟

439
00:28:22,785 --> 00:28:25,204
‫لا أفهم قصدك. لماذا؟

440
00:28:25,246 --> 00:28:26,288
‫لا تقلق.

441
00:28:26,872 --> 00:28:30,334
‫كانت لطيفة للغاية وقد تأثرت.

442
00:28:31,293 --> 00:28:35,047
‫كما تعلم، أنا لا أقدّسهم جميعاً مثلك.

443
00:28:35,381 --> 00:28:36,966
‫ما كنت لأصف الأمر بهذه الطريقة.

444
00:28:37,258 --> 00:28:42,596
‫لكن هذه المرة،
‫أعترف بذلك بحرية، لقد تأثرت كثيراً.

445
00:29:05,119 --> 00:29:09,999
‫هل قاطعتكم؟ لا، رجاءً.
‫أريد أن أسألكم عن شيء فحسب.

446
00:29:10,040 --> 00:29:12,668
‫- أعتذر لأنني لم أصعد يا سيدتي.
‫- لا تقلقي.

447
00:29:12,710 --> 00:29:14,670
‫سأغير ملابسي بشكل لائق بعد الغداء.

448
00:29:14,920 --> 00:29:17,131
‫لكنني أردت رؤيتكم جميعاً معاً.

449
00:29:17,173 --> 00:29:20,092
‫- كيف نساعدك يا سيدتي؟
‫- إنه أمر غريب.

450
00:29:20,634 --> 00:29:24,638
‫سمع السيد "كرولي"
‫أن الآنسة "سواير" بعثت برسالة يوم وفاتها.

451
00:29:25,347 --> 00:29:28,184
‫إن كان ذلك صحيحاً، لا بد أن أحداً
‫وضعها في البريد لأجلها

452
00:29:28,225 --> 00:29:30,352
‫وتساءلنا إن كان أحدكم قد قام بذلك؟

453
00:29:34,648 --> 00:29:36,108
‫أخشى أن ذلك لم يحدث.

454
00:29:36,692 --> 00:29:40,821
‫بما أن الليدي المسكينة توفيت
‫في ذلك اليوم، لكان حدث كهذا

455
00:29:40,863 --> 00:29:43,908
‫سيبلغ مسمعي أنا أو السيدة "هيوز".

456
00:29:44,492 --> 00:29:46,535
‫- هذا صحيح يا سيدتي.
‫- فهمت.

457
00:29:47,369 --> 00:29:48,996
‫حسن، شكراً جزيلاً.

458
00:29:53,667 --> 00:29:55,211
‫ما الأمر؟

459
00:29:55,252 --> 00:29:58,964
‫الليدي "ماري" تسأل إذا كان أحدنا
‫قد وضع رسالة في البريد للآنسة "سواير".

460
00:29:59,715 --> 00:30:02,968
‫- أنا فعلت ذلك.
‫- "ديزي"؟ ماذا قلت؟

461
00:30:03,302 --> 00:30:04,845
‫رسالة الآنسة "سواير" المسكينة.

462
00:30:04,887 --> 00:30:08,182
‫كتبتها وطلبت مني وضعها
‫في الصندوق في الردهة.

463
00:30:09,600 --> 00:30:12,436
‫- لماذا؟
‫- ماذا كنت تفعلين في غرفتها؟

464
00:30:12,478 --> 00:30:13,646
‫كنت أشعل النار.

465
00:30:14,230 --> 00:30:16,815
‫بدأنا نتحدث وقالت إنها كتبت رسالة.

466
00:30:17,358 --> 00:30:20,778
‫كانت لطيفة جداً.
‫ما زلت أحزن عند التفكير فيها.

467
00:30:20,819 --> 00:30:23,239
‫ألم يخطر ببالك أن تخبريني؟

468
00:30:23,822 --> 00:30:25,407
‫- بم أخبرك؟
‫- انسي ذلك.

469
00:30:26,158 --> 00:30:28,202
‫أنا شاكرة لك يا "ديزي".

470
00:30:28,911 --> 00:30:30,287
‫لن تتصوري كم أنا شاكرة.

471
00:30:31,455 --> 00:30:34,291
‫حسن، هذه آخرها.

472
00:30:34,333 --> 00:30:37,920
‫أنا مسرور لأنهم استعجلوا.
‫حتى تتزوج في "داونتون".

473
00:30:38,212 --> 00:30:39,088
‫أحقاً؟

474
00:30:39,463 --> 00:30:41,507
‫لاعتقدت أن بعض الوقت للتفكير العقلاني

475
00:30:41,549 --> 00:30:42,841
‫ما كان ليذهب سدى.

476
00:30:43,509 --> 00:30:45,719
‫لنحاول أن نكون إيجابيين يا أمي.

477
00:30:46,220 --> 00:30:49,431
‫"آنتوني سترالان" هو الخيار التقليدي
‫من بين جميع أزواج بناتي.

478
00:30:49,848 --> 00:30:50,724
‫"روبرت".

479
00:30:51,308 --> 00:30:54,395
‫ستبدأ "إيديث" حياتها
‫عاملة لدى رجل عجوز.

480
00:30:55,312 --> 00:30:59,191
‫لا أعتبر قاعة استقبال واسعة
‫تعويضاً عن ذلك.

481
00:30:59,233 --> 00:31:00,276
‫لم نركز على ذلك الآن؟

482
00:31:00,317 --> 00:31:03,028
‫لأنني أريد الشعور بالسرور
‫عندما أقول لك إنني حذرتك.

483
00:31:06,824 --> 00:31:10,202
‫والآن، عندما تشعرين بالتعب
‫أخبريني فوراً

484
00:31:10,244 --> 00:31:12,955
‫وسأتولى المهمة التي تقومين بها.

485
00:31:12,997 --> 00:31:14,290
‫أحقاً؟

486
00:31:14,331 --> 00:31:16,959
‫أأنت واثقة من أنك تريدين المجيء
‫إلى الكنيسة؟

487
00:31:17,001 --> 00:31:18,961
‫يمكنك البقاء هنا للاستلقاء.

488
00:31:20,546 --> 00:31:23,507
‫سيكون من الرائع

489
00:31:24,425 --> 00:31:29,305
‫أن ينتظر الناس التأكد من مرضي
‫قبل أن يحبسوني.

490
00:31:30,931 --> 00:31:34,893
‫لا أفهم قصدك.
‫لا أعرف شيئاً عن أي مرض.

491
00:31:36,645 --> 00:31:39,690
‫حقاً؟ فهمت.

492
00:31:43,777 --> 00:31:46,322
‫- من أخبره؟
‫- لا أدري.

493
00:31:46,655 --> 00:31:48,866
‫ربما أدرك الأمر بطريقة ما.

494
00:31:48,907 --> 00:31:51,577
‫إنه قلق عليك. إنه رجل طيب.

495
00:31:51,619 --> 00:31:54,121
‫إنه فاشل في الكذب.

496
00:31:54,163 --> 00:31:56,498
‫لكن ذلك لطيف، أليس كذلك؟

497
00:32:00,336 --> 00:32:02,338
‫وصلتني رسالة من الطبيب.

498
00:32:03,088 --> 00:32:05,341
‫سيستلم النتائج غداً.

499
00:32:06,550 --> 00:32:08,010
‫يفترض أن أراجعه وقت العصر.

500
00:32:09,428 --> 00:32:10,429
‫حاولي ألا تقلقي.

501
00:32:11,764 --> 00:32:14,642
‫سأحاول لكنني لن أنجح.

502
00:32:21,940 --> 00:32:24,026
‫هذا كل شيء. سأضع القبعة لاحقاً.

503
00:32:24,068 --> 00:32:26,111
‫اذهبي إلى الليدي "إيديث" مباشرة.

504
00:32:26,570 --> 00:32:29,073
‫- تبدين رائعة.
‫- أشعر بإحساس رائع.

505
00:32:29,323 --> 00:32:33,118
‫أعني أنني مسرورة لأننا لسنا مضطرين
‫إلى الرحيل عن "داونتون".

506
00:32:34,203 --> 00:32:37,790
‫لقد راسلت "لافينيا" والدها فعلاً
‫وبُعثت الرسالة من هذا المنزل.

507
00:32:38,457 --> 00:32:41,960
‫أي أن كل كلمة كتبها السيد "سواير"
‫في تلك الرسالة كانت صحيحة.

508
00:32:50,344 --> 00:32:54,098
‫وضعتها "ديزي" في البريد.
‫خادمة المطبخ.

509
00:32:58,185 --> 00:32:59,228
‫فهمت.

510
00:32:59,645 --> 00:33:01,063
‫هل فهمت حقاً يا عزيزي؟

511
00:33:01,522 --> 00:33:05,651
‫آمل ذلك. لأنك إذا حاولت
‫إيجاد حجة أخرى

512
00:33:05,693 --> 00:33:09,154
‫كيلا تقبل المال
‫فسأضطر إلى ضربك على رأسك.

513
00:33:12,449 --> 00:33:13,409
‫فهمت.

514
00:33:17,705 --> 00:33:19,665
‫لكن لدي شرط واحد.

515
00:33:19,707 --> 00:33:22,710
‫- ليكن شرطك مقنعاً.
‫- دعينا لا نسرق الأضواء من "إيديث".

516
00:33:23,252 --> 00:33:26,505
‫سأخبر "روبرت" بعد انتهاء الزفاف
‫ورحيلها في شهر العسل.

517
00:33:27,339 --> 00:33:28,841
‫يمكنني تقبل ذلك.

518
00:33:44,565 --> 00:33:45,607
‫تبدين جميلة.

519
00:33:45,649 --> 00:33:49,528
‫كلنا متزوجات، كلنا سعيدات.

520
00:33:50,612 --> 00:33:52,573
‫والطفل الأول في طريقه إلينا.

521
00:33:53,240 --> 00:33:56,452
‫لم لا نطلب من المصور التقاط صورة لنا معاً

522
00:33:56,493 --> 00:33:57,911
‫عند وصولنا إلى الكنيسة؟

523
00:33:59,663 --> 00:34:02,958
‫يبدو وكأنه بانتظار
‫تلقي عقاب الضرب من مدير المدرسة.

524
00:34:03,292 --> 00:34:05,711
‫- أتظنين أن علي طمأنته؟
‫- كيف؟

525
00:34:06,420 --> 00:34:10,507
‫لقد فعل هذا من قبل
‫ولا بد أنه يعرف كل الحقائق.

526
00:34:10,549 --> 00:34:14,303
‫ربما كانت الليدي "سترالان" الأولى
‫امرأة يصعب إيجاد مثيل لها.

527
00:34:14,344 --> 00:34:16,472
‫أو تجربة يجب ألا تتكرر.

528
00:34:23,395 --> 00:34:27,399
‫- حسن، يكفي هذا القدر من التأخر.
‫- سندخل.

529
00:34:27,649 --> 00:34:30,819
‫"إيديث"، أعرف أننا لم نتفق دائماً

530
00:34:31,195 --> 00:34:33,822
‫ولا أعتقد أن الأمور
‫ستتغير كثيراً في المستقبل

531
00:34:34,323 --> 00:34:37,785
‫لكنني اليوم أتمنى لك الحظ السعيد.

532
00:34:38,952 --> 00:34:39,912
‫شكراً لك.

533
00:34:58,013 --> 00:34:59,139
‫شكراً.

534
00:35:35,300 --> 00:35:36,426
‫مساء الخير.

535
00:35:36,969 --> 00:35:38,887
‫مساء الخير يا عزيزتي.

536
00:35:51,650 --> 00:35:56,488
‫- أحبائي، نحن مجتمعون...
‫- لا أستطيع القيام بهذا.

537
00:35:57,406 --> 00:35:59,366
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع القيام بهذا.

538
00:36:03,245 --> 00:36:05,998
‫تعرف أن هذا خطأ.
‫قلت ذلك بنفسك عدة مرات.

539
00:36:06,039 --> 00:36:07,416
‫- يا صديقي العزيز...
‫- لا.

540
00:36:07,958 --> 00:36:09,585
‫لم يكن علي ترك الأمور
‫تصل هنا.

541
00:36:09,626 --> 00:36:12,170
‫كان يجب أن أوقفها منذ زمن بعيد.
‫وقد حاولت إيقافها.

542
00:36:14,298 --> 00:36:15,841
‫ماذا تقول؟

543
00:36:16,884 --> 00:36:18,844
‫لا أفهم قصدك.

544
00:36:18,886 --> 00:36:19,928
‫"إيديث"...

545
00:36:22,723 --> 00:36:26,143
‫لا أستطيع السماح لك بتضييع حياتك هكذا.

546
00:36:27,644 --> 00:36:29,229
‫ماذا تقصد؟

547
00:36:30,355 --> 00:36:31,982
‫نحن سعيدان للغاية، ألسنا كذلك؟

548
00:36:32,983 --> 00:36:36,486
‫سنكون سعيدين جداً.

549
00:36:37,654 --> 00:36:40,449
‫لكنك ستكونين سعيدة. أرجو ذلك.

550
00:36:41,283 --> 00:36:43,577
‫إنما فقط إذا لم تضيعي نفسك معي.

551
00:36:43,619 --> 00:36:45,579
‫فات الأوان على هذا يا "آنتوني".

552
00:36:45,996 --> 00:36:48,540
‫أقترح أن نتراجع جميعاً.

553
00:36:48,916 --> 00:36:52,002
‫لا، دعيه يذهب. تعرفين أنه محق.

554
00:36:52,294 --> 00:36:53,837
‫لا تمنعيه

555
00:36:53,879 --> 00:36:56,798
‫من القيام بالشيء المنطقي الوحيد
‫الذي فعله منذ أشهر.

556
00:36:56,840 --> 00:36:58,050
‫شكراً يا ليدي "غرانثام".

557
00:36:58,508 --> 00:37:00,427
‫- لكن يا جدتي...
‫- انتهى الأمر عزيزتي.

558
00:37:00,469 --> 00:37:04,473
‫لا تطيليه.
‫تمني له الخير ودعيه يذهب.

559
00:37:05,057 --> 00:37:06,266
‫لا أستطيع.

560
00:37:06,934 --> 00:37:08,435
‫وداعاً يا عزيزتي.

561
00:37:09,561 --> 00:37:11,021
‫ليباركك الرب.

562
00:37:12,022 --> 00:37:12,898
‫دائماً.

563
00:38:17,170 --> 00:38:19,715
‫عندما يعود الجميع،
‫هلا تفرغون المكان من كل هذا.

564
00:38:19,756 --> 00:38:22,843
‫أريد أن يزول كل شيء
‫قبل أن تنزل الليدي "إيديث".

565
00:38:22,884 --> 00:38:24,511
‫الأزهار والكؤوس وكل شيء.

566
00:38:24,553 --> 00:38:27,806
‫واطلب من الطاقم الذي في الخارج
‫إعادة السجاد والأثات.

567
00:38:27,848 --> 00:38:28,890
‫نعم يا سيدي.

568
00:38:34,938 --> 00:38:37,315
‫هل هناك ما يمكنني قوله لتحسين الوضع؟

569
00:38:37,774 --> 00:38:38,900
‫لا.

570
00:38:42,404 --> 00:38:43,488
‫انظري إليهما.

571
00:38:44,823 --> 00:38:49,703
‫كل واحدة برفقة زوجها،
‫"سيبيل" حامل و"ماري" حامل على الأرجح.

572
00:38:50,996 --> 00:38:52,247
‫انصرفا فحسب.

573
00:38:53,123 --> 00:38:55,709
‫- أنا جادة. اخرجا.
‫- ربما يجدر بكما الخروج.

574
00:39:00,922 --> 00:39:02,215
‫أمي!

575
00:39:05,177 --> 00:39:07,012
‫أنت تخضعين لاختبار.

576
00:39:09,347 --> 00:39:11,725
‫وتعرفين ما يقال يا عزيزتي.

577
00:39:14,102 --> 00:39:17,272
‫الاختبار يجعلنا أقوى.

578
00:39:18,982 --> 00:39:20,984
‫لا أعتقد أن ذلك فعال في حالتي.

579
00:40:11,743 --> 00:40:14,496
‫- ماذا يجب أن نفعل الآن؟
‫- ليس هناك ما يمكننا فعله.

580
00:40:14,538 --> 00:40:16,832
‫عدا التخلص من كل علامات الزفاف

581
00:40:16,873 --> 00:40:19,000
‫ومواساتها حتى تتجاوز الأزمة.

582
00:40:19,918 --> 00:40:21,086
‫ستتجاوزها بالطبع.

583
00:40:22,754 --> 00:40:26,091
‫وإلى ذلك الحين، علينا مواجهة
‫مسألة الرحيل عن "داونتون".

584
00:40:26,133 --> 00:40:27,717
‫بما أن الزفاف لم يعد عذراً لنا،

585
00:40:27,759 --> 00:40:29,678
‫لا داعي لتأجيل الأمر

586
00:40:30,011 --> 00:40:33,473
‫وإذهال العالم بمدى فشلي البائس.

587
00:40:36,184 --> 00:40:41,189
‫في الواقع، كنا أنا و"ماري"
‫ننوي الإعلان عن أمر ما،

588
00:40:42,190 --> 00:40:43,066
‫على العشاء.

589
00:40:43,525 --> 00:40:46,736
‫- الإعلان عن ماذا؟
‫- لستم مضطرين إلى الرحيل.

590
00:40:49,030 --> 00:40:53,910
‫سأفسر الأمر لاحقاً،
‫ولكن سأعطيك نقود "ريجي".

591
00:40:54,161 --> 00:40:57,706
‫سأقبلها وسأعطيك إياها.

592
00:41:03,295 --> 00:41:05,463
‫لا تكن سخيفاً. لن تعطيني أية نقود.

593
00:41:05,505 --> 00:41:10,177
‫بلى. أنت لا تريد الرحيل وكذلك "ماري".

594
00:41:11,303 --> 00:41:12,971
‫ولا أي منا في الواقع.

595
00:41:13,680 --> 00:41:15,348
‫لن أقبل نقودك رغم ذلك.

596
00:41:22,314 --> 00:41:24,733
‫لكنني سأسمح لك بالاستثمار في العقار.

597
00:41:25,901 --> 00:41:28,820
‫إذا بقينا سنتقاسم الملكية.

598
00:41:28,862 --> 00:41:31,364
‫سيكون هذا منزلك كما هو منزلي.

599
00:41:31,406 --> 00:41:33,325
‫- وسنتقاسم السيادة.
‫- لكن...

600
00:41:33,366 --> 00:41:37,204
‫وإذا لم توافق،
‫سأبيعه وستكون المذنب في ذلك.

601
00:41:51,384 --> 00:41:54,387
‫لم أتوقع أن أشعر بالأسف
‫على ابنة إيرل.

602
00:41:55,013 --> 00:41:57,432
‫كل كائنات الرب لها مشاكلها.

603
00:42:00,268 --> 00:42:02,103
‫- "آنا"؟
‫- نعم.

604
00:42:03,563 --> 00:42:07,317
‫أتعتقدين أن من الصائب
‫أن تقول النساء ما تفكر فيه؟

605
00:42:09,694 --> 00:42:11,821
‫وتتحدث بحرّية عن الرومنسية وما إلى ذلك؟

606
00:42:13,240 --> 00:42:16,701
‫حسن، أوضاعنا تتغير.

607
00:42:16,743 --> 00:42:18,370
‫وسنحصل على حق التصويت قريباً.

608
00:42:18,787 --> 00:42:21,206
‫لذا أعتقد أن علينا الاعتياد،
‫على التعبير عن رأينا

609
00:42:21,248 --> 00:42:22,249
‫- ولكن...
‫- لكن ماذا؟

610
00:42:24,000 --> 00:42:26,086
‫مع معظم الرجال الذي قابلتهم في حياتي،

611
00:42:26,127 --> 00:42:30,215
‫إذا بدأت تغازلينهم،
‫سيصابون بالذعر ويهربون.

612
00:42:44,312 --> 00:42:45,855
‫هل أكلت شيئاً؟

613
00:42:47,440 --> 00:42:51,111
‫أخذت "آنا" إليها بعض الشطائر
‫لكنها لم تلمسها.

614
00:42:52,070 --> 00:42:53,571
‫هذا يذكرني. يا "كارسون"،

615
00:42:54,072 --> 00:42:57,075
‫لا أريد أن ترى الليدي "إيديث"
‫أياً من مأكولات الزفاف.

616
00:42:57,117 --> 00:42:59,077
‫"آنا" والسيدة "هيوز"
‫ستأخذان الطعام المتبقي

617
00:42:59,119 --> 00:43:02,706
‫إلى السيد "ترافيس" غداً. من أجل الفقراء.

618
00:43:03,540 --> 00:43:06,334
‫إن لم يرده الفقراء فأحضره إلي.

619
00:43:08,962 --> 00:43:10,255
‫كيف نستطيع مساعدة "إيديث"؟

620
00:43:10,672 --> 00:43:13,049
‫يمكنك مساعدتها بأن تجد لها ما تفعله.

621
00:43:21,391 --> 00:43:24,436
‫أهذا ما سنحصل عليه؟ هذا الفتات؟

622
00:43:24,477 --> 00:43:27,355
‫لا. هذه مقبلات يا "آلفريد".

623
00:43:28,148 --> 00:43:30,984
‫الطبق الأول سيكون
‫البيض مع الكمأة على خبز التوست.

624
00:43:31,026 --> 00:43:33,445
‫- أو المحار على الطريقة الروسية.
‫- وماذا بعد ذلك؟

625
00:43:33,486 --> 00:43:36,614
‫عجين محشو بلحم جراد البحر
‫في صلصة "موسلين".

626
00:43:36,990 --> 00:43:40,869
‫أو لحم البط المطلي بشراب "كالفادوس"،
‫أم ترغب في سلطة الهليون

627
00:43:40,910 --> 00:43:43,580
‫مع صلصة الخل بالزعفران والـ"شمبانيا"؟

628
00:43:44,456 --> 00:43:46,833
‫عندما أفكر بما تكبدته من عناء...

629
00:43:46,875 --> 00:43:48,001
‫دعك مني.

630
00:43:48,335 --> 00:43:50,795
‫ماذا عن عناء تلك الفتاة
‫المسكينة في الأعلى؟

631
00:43:51,338 --> 00:43:55,050
‫لقد هُجرت عند المذبح.
‫لا أظنني كنت سأتحمل هذا العار.

632
00:43:55,383 --> 00:43:57,677
‫لحسن الحظ إذن
‫أن أحداً لم يطلب الزواج منك، صحيح؟

633
00:43:58,386 --> 00:43:59,429
‫يا للمسكينة!

634
00:43:59,721 --> 00:44:02,349
‫كيف ستستجمع قوتها لترفع رأسها؟

635
00:44:03,016 --> 00:44:06,686
‫أقسم بأنني لو كنت مكانها لهربت
‫واختبأت في مكان لا يعرفني فيه أحد.

636
00:44:06,978 --> 00:44:09,898
‫- أعتقد أن ذلك أفضل لها.
‫- كيف يمكنك قول هذا؟

637
00:44:09,939 --> 00:44:12,609
‫أنا جاد. إنها شابة
‫ولا بأس بها من حيث الشكل.

638
00:44:12,901 --> 00:44:15,987
‫وهي تستحق أفضل من ذلك العجوز المحطم.

639
00:44:16,029 --> 00:44:18,865
‫ربما خان السير "آنتوني" ابنة هذه العائلة

640
00:44:18,907 --> 00:44:20,367
‫لكنه لا يستحق

641
00:44:20,408 --> 00:44:22,243
‫أن يتكلم عنه خادم بهذه الطريقة.

642
00:44:23,244 --> 00:44:27,791
‫أعتقد أنه يستحق ذلك يا سيد "كارسون".
‫يستحق كل ذلك وأكثر.

643
00:44:29,125 --> 00:44:30,335
‫ربما هذه المرة فقط.

644
00:44:31,336 --> 00:44:35,548
‫حسن. ماذا تريدون؟
‫جراد البحر أم البط أم الهليون؟

645
00:44:35,590 --> 00:44:37,550
‫هل هناك جبن يا سيدة "باتمور"؟

646
00:44:56,736 --> 00:44:58,405
‫ماذا تودين أن أحضر لك؟

647
00:44:59,531 --> 00:45:00,824
‫حياة مختلفة.

648
00:45:04,452 --> 00:45:06,162
‫دعيني أحضر لك طعام الإفطار.

649
00:45:07,622 --> 00:45:08,623
‫لا.

650
00:45:12,794 --> 00:45:16,714
‫أنا عانس مفيدة، أجيد تقديم المساعدة,

651
00:45:17,882 --> 00:45:18,925
‫هذا هو دوري.

652
00:45:20,093 --> 00:45:21,928
‫والعوانس ينهضن لتناول طعام الإفطار.

653
00:45:36,151 --> 00:45:37,026
‫هل ستخرجين؟

654
00:45:37,902 --> 00:45:41,739
‫سأذهب إلى القرية.
‫علي إحضار شيء ما.

655
00:45:42,699 --> 00:45:45,618
‫هل أستطيع مساعدتك؟
‫أنا ذاهب إلى هناك لاحقاً.

656
00:45:46,286 --> 00:45:47,745
‫لا، شكراً.

657
00:45:48,580 --> 00:45:51,207
‫علي القيام بهذه المهمة بنفسي.

658
00:45:51,541 --> 00:45:52,417
‫أأنت جاهزة؟

659
00:45:54,502 --> 00:45:56,129
‫مستعدة تماماً.

660
00:46:27,911 --> 00:46:32,624
‫يمكننا التأكد من شيء واحد.
‫لن أشفى بالوقوف هنا.

661
00:46:36,211 --> 00:46:39,214
‫"مستشفى داونتون كوتيدج"

662
00:47:09,285 --> 00:47:10,161
‫لا.

663
00:47:22,966 --> 00:47:25,093
‫هل أنت بخير يا آنسة "أوبراين"؟

664
00:47:29,389 --> 00:47:33,184
‫نعم. أنا على ما يرام.

665
00:47:33,935 --> 00:47:37,355
‫لكنك لن تكون كما يرام قريباً.
‫تذكر كلماتي.

666
00:47:37,397 --> 00:47:39,274
‫وكيف ذلك يا آنسة "أوبراين"؟

667
00:47:40,149 --> 00:47:42,235
‫لا أعرف بعد.

668
00:47:43,111 --> 00:47:44,279
‫لكن ذلك سيحدث.

669
00:47:44,946 --> 00:47:46,322
‫تأكد من ذلك.

670
00:47:57,917 --> 00:47:58,918
‫إذن؟

671
00:47:59,877 --> 00:48:01,087
‫أهي مصابة أم لا؟

672
00:48:01,129 --> 00:48:04,924
‫ليست مصابة بالسرطان.
‫بل بشيء حميد.

673
00:48:04,966 --> 00:48:06,092
‫لا أكثر

674
00:48:08,595 --> 00:48:11,014
‫لا تقولي إنك أخبرتني بشيء.

675
00:48:11,055 --> 00:48:14,350
‫- إنها لا تعرف أنني أعرف.
‫- لن أقول شيئاً.

676
00:48:21,566 --> 00:48:23,026
‫هل أخبرتِه؟

677
00:48:23,735 --> 00:48:26,988
‫أفضل القول إنني أرحته مِن عذابه.

678
00:48:33,453 --> 00:48:36,205
‫"رحلت"

679
00:48:36,247 --> 00:48:39,709
‫"حاملة المكواة التي سرقتها"

680
00:48:40,209 --> 00:48:42,629
‫"رحلت حاملة المكواة"

681
00:48:43,212 --> 00:48:45,590
‫"رحلت حاملة المكواة"

682
00:48:45,632 --> 00:48:47,800
‫"رحلت حاملة المكواة"

683
00:48:47,842 --> 00:48:51,137
‫"وسرقت قلبي"

684
00:49:37,975 --> 00:49:38,976
‫ترجمة: حازم بدر

