﻿1
00:00:28,112 --> 00:00:32,116
‫{an8}"داونتن آبي"

2
00:00:47,798 --> 00:00:48,758
‫{an8}شكراً.

3
00:00:48,799 --> 00:00:51,093
‫{an8}- لقد رحلت الآن.
‫- هذا مؤسف.

4
00:00:54,346 --> 00:00:56,724
‫- لا شيء لي يا سيد "كارسون"؟
‫- لا يا "آنا".

5
00:00:58,768 --> 00:01:02,188
‫مرة أخرى، لا شيء لك للأسف.

6
00:01:22,082 --> 00:01:23,000
‫هيا.

7
00:01:37,807 --> 00:01:40,476
‫لدي مشاغل كثيرة
‫دون أن أراجع كل شيء بالتفصيل.

8
00:01:40,518 --> 00:01:43,354
‫أنت شريك في ملكية العزبة،
‫يجب أن تدرس كل التفاصيل.

9
00:01:44,939 --> 00:01:46,732
‫ليس لأتحدى "روبرت"، بالتأكيد؟

10
00:01:46,774 --> 00:01:49,360
‫لن يكون هناك سبب لتفعل ذلك،
‫لكن عليك القيام بنصيبك من العمل.

11
00:01:49,401 --> 00:01:50,611
‫هذا كل ما أقوله.

12
00:01:53,614 --> 00:01:56,742
‫- كيف حال "بيتس"؟
‫- لم أره منذ مدة يا سيدي.

13
00:01:57,701 --> 00:01:58,994
‫لماذا؟

14
00:01:59,662 --> 00:02:02,873
‫لست أدري يا سيدي.
‫لقد أوقفوا الزيارة عنه.

15
00:02:03,791 --> 00:02:05,125
‫هل أخبرك السبب؟

16
00:02:06,043 --> 00:02:08,754
‫لم يراسلني منذ بعض الوقت الآن.

17
00:02:09,004 --> 00:02:10,047
‫ولا تعرفين السبب؟

18
00:02:11,549 --> 00:02:14,093
‫لا، لكني متأكدة أني سأعرف
‫قبل مضي وقت طويل.

19
00:02:20,140 --> 00:02:25,396
‫- سيدة "كروالي"، كيف أساعدك؟
‫- آسفة لإزعاجك مرة أخرى.

20
00:02:25,813 --> 00:02:28,107
‫لكن لم يُتح لي الوقت لآتي قبل العشاء

21
00:02:28,148 --> 00:02:30,526
‫والآن نحن في طريقنا إلى المغادرة.

22
00:02:35,906 --> 00:02:39,743
‫سيدة "هيوز"، تعرفين أنني ذهبت
‫لمقابلة "إثيل باركس"؟

23
00:02:40,578 --> 00:02:42,997
‫- نعم يا سيدتي.
‫- رفضت التحدث إليّ حينها،

24
00:02:43,581 --> 00:02:45,374
‫لكنها سعت لمقابلتي منذ ذلك الحين،

25
00:02:45,791 --> 00:02:48,377
‫وطلبت مني تسليم هذه الرسالة لك.

26
00:02:50,629 --> 00:02:52,548
‫عندما تحدثنا عنها آخر مرة،

27
00:02:52,965 --> 00:02:55,843
‫بدا أنك تظنين أنها سلكت
‫طريقاً سيئاً.

28
00:02:55,885 --> 00:02:59,722
‫للأسف هذا ما حدث.
‫كانت تعمل مومساً.

29
00:03:03,267 --> 00:03:04,351
‫يا إلهي!

30
00:03:05,644 --> 00:03:08,147
‫هذه ليست كلمة نسمعها كثيراً
‫في هذا المنزل.

31
00:03:08,188 --> 00:03:12,318
‫لا، لكني أظن أن هذا يبين أيضاً
‫مدى تعاستها.

32
00:03:13,402 --> 00:03:17,114
‫"إثيل" دُفعت إلى هذا،
‫ولا شك لدي في ذلك.

33
00:03:17,573 --> 00:03:21,035
‫ليتها فقط تسمح لي بمساعدتها،
‫لكنها ترفض.

34
00:03:21,744 --> 00:03:27,458
‫إذا أوحت لك هذه الرسالة بفكرة عن كيف
‫يمكنني مساعدتها، فأعلميني رجاءً.

35
00:03:28,208 --> 00:03:29,376
‫سأفعل يا سيدتي.

36
00:03:31,503 --> 00:03:34,048
‫تعاطفك مثير للاحترام.

37
00:03:34,882 --> 00:03:39,178
‫لكني أشك في أن خجلها سيمنعها
‫من مواجهة الحضيض الذي وصلت إليه.

38
00:03:40,721 --> 00:03:43,307
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة يا سيدة "كراولي"

39
00:03:49,063 --> 00:03:53,317
‫- إذاً، هل سأتلقى الأوامر من كليكما؟
‫- بالطبع لا.

40
00:03:54,234 --> 00:03:58,781
‫ما يعنيه اللورد "غرانثام"
‫هو أنني استثمرت في العزبة.

41
00:03:58,822 --> 00:03:59,907
‫هذا كل شيء.

42
00:04:00,407 --> 00:04:03,369
‫- عدا ذلك، لم يتغير شيء.
‫- جيد.

43
00:04:03,661 --> 00:04:08,374
‫- أيمكننا إعادة الطاقم للمستوى المعهود؟
‫- أعتقد هذا.

44
00:04:09,667 --> 00:04:13,212
‫السيدة "هيوز" تنقصها خادمة منزل،
‫والسيدة "باتمور" تريد خادمة مطبخ

45
00:04:13,253 --> 00:04:15,005
‫وأنا بحاجة لعامل خدمة جديد.

46
00:04:15,965 --> 00:04:17,216
‫حقاً؟

47
00:04:18,133 --> 00:04:20,594
‫أشعر أحياناً بأن العالم مختلف

48
00:04:20,636 --> 00:04:22,930
‫- عما كان عليه قبل الحرب.
‫- فهمت.

49
00:04:23,597 --> 00:04:27,017
‫أود العودة لواجباتي ككبير خدم يا سيدي،

50
00:04:27,059 --> 00:04:31,939
‫لكن إن كنت تفضل أن أستمر
‫في أداء عمل عامل خدمة ثان

51
00:04:31,981 --> 00:04:34,650
‫- بالإضافة إلى...
‫- السيد "كراولي" لا يعني ذلك،

52
00:04:34,692 --> 00:04:36,360
‫- أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

53
00:04:36,735 --> 00:04:39,989
‫- هذا خبر سار.
‫- أظن الوقت تأخر على الاستعداد التام

54
00:04:40,030 --> 00:04:42,074
‫قبل عشاء مطران "يورك"،

55
00:04:42,116 --> 00:04:44,493
‫لكنها ستكون آخر مرة تضطر فيها
‫لتدبر الأمور.

56
00:04:44,827 --> 00:04:48,664
‫سأبذل جهدي كله لأجل المطران
‫وزيادة على ذلك.

57
00:04:51,208 --> 00:04:54,670
‫- لمَ لا تتناولين الفطور في السرير؟
‫- لأني لست متزوجة.

58
00:04:55,796 --> 00:04:57,047
‫نعم، لكن الآن وقد...

59
00:04:57,089 --> 00:04:59,800
‫الآن وأختاي متزوجتان، ما الفرق في ذلك؟

60
00:05:00,926 --> 00:05:03,303
‫- تعرفين ماذا أعني.
‫- أفضل ألا ألزم السرير.

61
00:05:03,846 --> 00:05:06,807
‫"تنيسي" ستصادق على التعديل الدستوري
‫الـ19.

62
00:05:06,849 --> 00:05:07,975
‫ما معنى هذا؟

63
00:05:08,017 --> 00:05:11,770
‫- سيحق لكل النساء الأمريكيات التصويت.
‫- وهذا أكثر مما يفعلنه هنا.

64
00:05:12,646 --> 00:05:15,607
‫- إنهن يفعلنه تقريباً.
‫- أنا لا يحق لي التصويت.

65
00:05:15,983 --> 00:05:19,445
‫عمري لا يتجاوز الـ30 ولست ربة بيت.
‫هذا أمر سخيف.

66
00:05:19,695 --> 00:05:22,322
‫- عليك الكتابة لصحيفة الـ"تايمز".
‫- ربما سأفعل.

67
00:05:23,532 --> 00:05:26,285
‫اسألي أمك إن كانت بحاجة إلى مساعدة
‫في عشاء الليلة.

68
00:05:26,326 --> 00:05:28,996
‫لا أحد أكثر تعجرفاً
‫من كبير مسؤولي الكنيسة.

69
00:05:29,038 --> 00:05:30,956
‫فاحرصي على إجلاسه بجانب جدتك.

70
00:05:31,206 --> 00:05:32,916
‫ستعرف كيف تتعامل معه.

71
00:05:49,975 --> 00:05:52,436
‫"آنا"، سيسرك أن تسمعي

72
00:05:52,478 --> 00:05:54,813
‫أننا حالما نحضر خادمة المنزل الجديدة

73
00:05:54,855 --> 00:05:58,025
‫ستصبحين الخادمة الخاصة
‫لليدي "ماري" أخيراً.

74
00:05:58,317 --> 00:06:00,569
‫هذا لطيف يا سيد "كارسون"، شكراً لك.

75
00:06:01,153 --> 00:06:05,365
‫- ظننتك ستسرين أكثر.
‫- لا، أنا مسرورة، حقاً.

76
00:06:06,450 --> 00:06:09,203
‫لكن بالي مشغول، أنا آسفة.

77
00:06:09,828 --> 00:06:13,957
‫- أعلنت أيضاً طلب عامل خدمة جديد.
‫- سيصبح عامل خدمة ثان، صحيح؟

78
00:06:13,999 --> 00:06:17,211
‫لن أصرح بشيء عن ذلك في هذه المرحلة.

79
00:06:17,252 --> 00:06:20,047
‫حاول أن تجد رجلاً مميزاً
‫يا سيد "كارسون".

80
00:06:20,089 --> 00:06:23,175
‫لا أحب أن أشعر بأن المنزل
‫ليس ممثلاً بالطريقة اللائقة.

81
00:06:23,217 --> 00:06:24,510
‫هل تقصدني بهذا؟

82
00:06:26,512 --> 00:06:27,930
‫إن كنت تشعر بذلك، فكما تريد.

83
00:06:29,098 --> 00:06:32,392
‫- أنت هادئة جداً.
‫- لن تخمن ما حدث.

84
00:06:33,769 --> 00:06:35,813
‫جاءتني رسالة من "إثيل".

85
00:06:37,314 --> 00:06:39,900
‫تريد أن تقابلني،
‫لكنها لا تريد المجيء هنا.

86
00:06:40,275 --> 00:06:44,613
‫- لماذا تريد مقابلتك؟ ولمَ ليس هنا؟
‫- أظن أنها لن تكون مرتاحة.

87
00:06:45,614 --> 00:06:49,159
‫- لماذا بالضبط؟
‫- لا عليك.

88
00:06:50,702 --> 00:06:53,747
‫أظن أني سأسأل السيدة "كراولي"
‫إن كنا نستطيع اللقاء هناك.

89
00:06:54,665 --> 00:06:57,251
‫ما أدرانا ماذا تريد "إثيل" منا هذه المرة.

90
00:06:58,585 --> 00:07:00,712
‫- قالت "كورا" إنك تبحثين عني.
‫- نعم.

91
00:07:00,754 --> 00:07:03,215
‫سرقت غرفة الأطفال
‫لتكون غرفة جلوس لنا.

92
00:07:03,841 --> 00:07:06,760
‫وهذا ورق الجدران. إلا إن كان لا يعجبك.

93
00:07:07,678 --> 00:07:08,679
‫لا.

94
00:07:11,181 --> 00:07:14,518
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لماذا؟ ماذا ظننتني أريد؟

95
00:07:16,728 --> 00:07:19,148
‫قالت "كورا" إنك ذهبتِ إلى الطبيب
‫في وقت سابق اليوم.

96
00:07:20,482 --> 00:07:23,527
‫- تساءلت عن السبب.
‫- ليعطيني شيئاً لحساسية الأنف.

97
00:07:26,905 --> 00:07:30,826
‫وماذا سنستخدم كغرفة أطفال،
‫إذا احتجنا إليها؟

98
00:07:32,661 --> 00:07:35,873
‫أظن أنه لا داعٍ لنقلق بشأن هذا الآن.

99
00:07:40,294 --> 00:07:43,630
‫شكراً يا عزيزتي، هذا لطف منك.

100
00:07:44,089 --> 00:07:46,341
‫- بكم أدين لك؟
‫- جنيه إسترليني ذهبي.

101
00:07:47,718 --> 00:07:48,802
‫جنيه؟

102
00:07:49,970 --> 00:07:53,557
‫لزجاجة عطر؟
‫أكان مقنعاً ويحمل مسدساً؟

103
00:07:55,767 --> 00:07:56,935
‫كيف حالك؟

104
00:07:57,853 --> 00:08:01,899
‫- أنا بخير، كما أظن.
‫- أنا أقلق عليك.

105
00:08:02,316 --> 00:08:05,694
‫- ما حدث رهيب جداً.
‫- أن أهجَر على المذبح؟

106
00:08:05,736 --> 00:08:10,282
‫نعم، إنه رهيب.
‫مضروب بحوالي 10 آلاف مليون.

107
00:08:12,159 --> 00:08:15,329
‫- يجب أن تشغلي نفسك.
‫- بماذا؟

108
00:08:16,205 --> 00:08:19,708
‫لا شيء أفعله في المنزل،
‫إلا عندما نستضيف أحداً.

109
00:08:19,750 --> 00:08:22,211
‫لا بد أن هناك شيء يمكنك الانشغال به.

110
00:08:22,252 --> 00:08:25,214
‫مثل ماذا؟ البستنة؟

111
00:08:25,464 --> 00:08:27,925
‫لا، لا يمكن أن تكوني يائسة لهذه الدرجة.

112
00:08:28,550 --> 00:08:30,552
‫- ماذا إذاً؟
‫- عزيزتي "إيديث"...

113
00:08:31,428 --> 00:08:35,641
‫أنت امرأة ذكية ولديك قدرات جيدة.

114
00:08:36,183 --> 00:08:39,228
‫كفي عن التذمر واعثري على شيء تفعلينه.

115
00:08:51,448 --> 00:08:54,993
‫سأخرج يا "آنا".
‫لقد أخبرت السيدة "باتمور"،

116
00:08:55,035 --> 00:08:57,996
‫وأظن كل الأمور تحت السيطرة الليلة،
‫لكن...

117
00:08:58,705 --> 00:09:00,916
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

118
00:09:05,545 --> 00:09:06,546
‫باستثناء...

119
00:09:08,674 --> 00:09:12,302
‫لم أستلم رسالة من السيد "بيتس"
‫منذ أسابيع.

120
00:09:13,720 --> 00:09:14,721
‫أنا قلقة.

121
00:09:15,847 --> 00:09:20,227
‫قلقة من أنه يتصرف بشهامة
‫ويحاول إعطائي حريتي.

122
00:09:21,395 --> 00:09:23,689
‫يريدني أن أبدأ حياة جديدة من دونه.

123
00:09:23,730 --> 00:09:25,524
‫أشك في هذا كثيراً.

124
00:09:27,359 --> 00:09:30,737
‫لماذا إذاً يبقى صامتاً هكذا؟
‫ويوقفني عن زيارته؟

125
00:09:32,656 --> 00:09:37,119
‫من الواضح أني لا أعرف لماذا.
‫لكني متأكدة أن ثمة سبب جيد.

126
00:09:38,578 --> 00:09:42,332
‫- أتظنين هذا حقاً؟
‫- أقسم عليه.

127
00:09:44,459 --> 00:09:45,502
‫نعم.

128
00:09:56,471 --> 00:09:59,641
‫- يعرفون أنك خدعتهم.
‫- من يعرف ماذا؟

129
00:10:00,767 --> 00:10:03,186
‫إنه تاجر السيد "دورانت" في الخارج.

130
00:10:09,484 --> 00:10:12,904
‫- ما علاقتي بهذا؟
‫- إنه يعمل لدى شريكك في الزنزانة.

131
00:10:12,946 --> 00:10:15,907
‫كل ما أعرفه هو أنك لكمت "كريغ"
‫لذلك نصبوا لك مكيدة.

132
00:10:16,742 --> 00:10:19,494
‫لكنك خبأت الشيء الذي دسوه
‫وقلبت الأمور عليهم

133
00:10:19,536 --> 00:10:21,121
‫والآن هم غاضبون.

134
00:10:23,498 --> 00:10:25,042
‫وماذا يمكنهم أن يفعلوا؟

135
00:10:25,417 --> 00:10:27,419
‫سأخبرك بما سيبدءون بعمله.

136
00:10:38,347 --> 00:10:40,807
‫"دورانت" أبلغ عنك لمدير السجن
‫بتهمة العنف.

137
00:10:40,849 --> 00:10:43,226
‫أنت سجين خطير رسمياً.

138
00:10:43,268 --> 00:10:45,187
‫- هذا لن ينطلي على مدير السجن.
‫- لا.

139
00:10:45,645 --> 00:10:48,440
‫إذاً، متى آخر مرة زارتك زوجتك؟

140
00:10:48,482 --> 00:10:50,776
‫كم رسالة استلمت مؤخراً؟

141
00:10:57,949 --> 00:11:03,038
‫حمداً للرب. كم أشعر بالراحة.
‫ظننت أنها يئست مني.

142
00:11:04,498 --> 00:11:07,292
‫لا تطمئن حتى تعرف
‫ماذا أيضاً يخبئون لك.

143
00:11:07,334 --> 00:11:08,418
‫توقفا عن الكلام.

144
00:11:17,677 --> 00:11:20,847
‫- هيا.
‫- ملعقة شاي، ملعقة بيض.

145
00:11:21,556 --> 00:11:25,477
‫ملعقة بطيخ، ملعقة غريبفروت.
‫ملعقة مربى...

146
00:11:30,440 --> 00:11:31,566
‫هل أخبرك؟

147
00:11:34,403 --> 00:11:35,487
‫حسناً.

148
00:11:37,572 --> 00:11:39,574
‫ملعقة حساء.

149
00:11:40,325 --> 00:11:42,702
‫ظننت ملاعق الطعام
‫هي نفسها ملاعق الحساء.

150
00:11:43,036 --> 00:11:46,915
‫صحيح، لكن ليس الحساء الصافي
‫الذي يُشرب من طبق أصغر.

151
00:11:47,999 --> 00:11:50,210
‫اذهب الآن، يجب أن أعمل.

152
00:11:57,426 --> 00:12:00,262
‫أنت تتكبد عناءً كبيراً مع "ألفريد" الشاب
‫يا سيد "كارسون".

153
00:12:00,887 --> 00:12:03,723
‫- أشعر بالغيرة.
‫- لا أعرف السبب.

154
00:12:03,765 --> 00:12:06,977
‫هو طلب المساعدة. وأنت لم تطلبها قط.

155
00:12:14,818 --> 00:12:16,069
‫من الصعب جداً أن أبدأ.

156
00:12:16,570 --> 00:12:19,489
‫جدي طريقة لتبدئي يا "إثيل".
‫كلنا لدينا حياة نعيشها.

157
00:12:21,825 --> 00:12:25,662
‫أيمكنك الكتابة إلى آل "برايانت"
‫لتخبريهم بأني أريد أن يأخذوا "تشارلي"؟

158
00:12:26,496 --> 00:12:29,082
‫لقد تحدثنا في هذا مسبقاً.

159
00:12:29,499 --> 00:12:31,460
‫- وبلا فائدة.
‫- أعرف.

160
00:12:32,127 --> 00:12:35,213
‫وأعرف أني قلت إن حب الأم
‫يساوي أكثر من كل ما يقدمونه

161
00:12:35,255 --> 00:12:38,133
‫لكني قلت هذا لأجلي، لا لأجله.

162
00:12:38,175 --> 00:12:42,012
‫عزيزتي، يجب ألا تفعلي شيئاً
‫إلا إن كنت واثقة جداً منه.

163
00:12:42,345 --> 00:12:45,807
‫قالت السيدة "هيوز" إننا جميعاً
‫لنا حياة نعيشها، لكن هذا ليس صحيحاً.

164
00:12:48,518 --> 00:12:49,686
‫أنا ليس لي حياة.

165
00:12:51,855 --> 00:12:53,356
‫أنا موجودة، لكن بالكاد.

166
00:12:53,607 --> 00:12:55,775
‫"إثيل"، كلنا نعرف الطريق الذي سلكته.

167
00:12:55,817 --> 00:12:57,152
‫كرم منك أن تستقبليني هنا.

168
00:12:57,194 --> 00:13:00,572
‫ما أعنيه هو أنني أعمل مع أخريات مثلك
‫ليعدن بناء حياتهن،

169
00:13:00,614 --> 00:13:01,990
‫ألا يمكننا العمل معاً

170
00:13:02,032 --> 00:13:05,327
‫- لإيجاد طريقة لتحتفظي بابنك؟
‫- مع جديه،

171
00:13:05,368 --> 00:13:08,455
‫يستطيع "تشارلي" بناء الحياة التي يريدها.

172
00:13:09,289 --> 00:13:10,415
‫مع احترامي يا سيدتي،

173
00:13:10,457 --> 00:13:13,043
‫عملي أنا وأنت معاً
‫لا يمكن أن يوفر له ذلك.

174
00:13:15,795 --> 00:13:19,466
‫- تريدين أن أكتب لهما مرة أخرى.
‫- لكن اجعلي الأمر مبهماً.

175
00:13:20,008 --> 00:13:24,012
‫قولي إن "إثيل" تريد أن يبقيا
‫على اتصال بحفيدهما.

176
00:13:24,679 --> 00:13:26,014
‫لن أغير رأيي.

177
00:13:26,890 --> 00:13:28,725
‫رغم ذلك، هذا ما سأفعله.

178
00:13:28,767 --> 00:13:31,436
‫وبهذا لن يخيب أمل أحد مهما حدث.

179
00:13:32,020 --> 00:13:35,023
‫والآن اعذراني، لدينا عشاء كبير الليلة.

180
00:13:35,357 --> 00:13:37,359
‫طاب يومك يا سيدتي، "إثيل".

181
00:13:41,321 --> 00:13:45,158
‫عانت "إثيل" صعوبات كثيرة منذ تركتنا
‫يا سيدة "بيرد".

182
00:13:45,200 --> 00:13:47,619
‫واجهت صعوبة كبيرة
‫في كسب معيشتها.

183
00:13:47,953 --> 00:13:49,913
‫ونعرف كيف حلت تلك المشكلة.

184
00:13:51,748 --> 00:13:54,334
‫أبلغي تحياتي للسيد "موزلي".

185
00:13:54,918 --> 00:13:56,545
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.

186
00:13:58,755 --> 00:14:01,550
‫- كان معي معطف.
‫- إنه هناك.

187
00:14:02,467 --> 00:14:05,637
‫ستساعدين الآنسة "باركس"،
‫من فضلك يا سيدة "بيرد".

188
00:14:20,652 --> 00:14:22,529
‫يعطي بعض التهذيب نتيجة جيدة.

189
00:14:23,780 --> 00:14:28,034
‫لا أعتقد أن واجباتي تتضمن خدمة أمثالها.

190
00:14:29,244 --> 00:14:31,329
‫أنا آسفة، لكن هذا ما أشعر به.

191
00:14:39,921 --> 00:14:44,593
‫- لا أريد أن أبدو معادياً للكاثوليكية.
‫- لماذا؟ أنا معاد لها.

192
00:14:44,634 --> 00:14:48,722
‫- ليس بطريقة حقيقية بالتأكيد.
‫- لا أريد تعذيبهم بدنياً.

193
00:14:48,763 --> 00:14:52,809
‫لكن يبدو هناك دائماً أمراً غريباً
‫في الكاثوليك.

194
00:15:14,581 --> 00:15:17,626
‫ليس لدي وقت للحديث
‫لكن أخبريهم بأنني بخير.

195
00:15:17,917 --> 00:15:20,754
‫لقد غادرت الشقة ولم يوقفوني.

196
00:15:20,795 --> 00:15:22,088
‫من الذين لم يوقفوك؟

197
00:15:23,173 --> 00:15:25,425
‫"سيبيل"؟ ألو؟

198
00:15:47,113 --> 00:15:48,198
‫ما الأمر؟

199
00:15:48,948 --> 00:15:51,284
‫دارت بيني وبين "سيبيل" للتو
‫محادثة غريبة جداً.

200
00:15:52,243 --> 00:15:57,582
‫قالت إنها خرجت من الشقة
‫وإن أحداً لم يوقفها و...

201
00:15:57,624 --> 00:16:00,251
‫ماذا تعنين بأن أحداً لم يوقفها؟
‫لم يوقفها عن فعل ماذا؟

202
00:16:00,669 --> 00:16:04,297
‫هذه هي المشكلة، لا أعرف.
‫لقد أنهت المكالمة فجأة.

203
00:16:06,007 --> 00:16:07,592
‫العشاء جاهز يا سيدتي.

204
00:16:11,805 --> 00:16:15,600
‫أخبرني يا دكتور "لانغ"،
‫أتجد أن الحرب دفعت الناس

205
00:16:15,642 --> 00:16:18,978
‫للعودة إلى الكنائس
‫أم أبعدتهم عنها أكثر ما مضى؟

206
00:16:20,980 --> 00:16:26,152
‫- انتبهوا، أنا أقف على الباب وأطرق.
‫- أحدهم يبدو غاضباً جداً.

207
00:16:26,194 --> 00:16:28,154
‫- أو مبتلاً جداً.
‫- أو كلاهما.

208
00:16:35,537 --> 00:16:38,415
‫- هل معك حقائب يا سيدي؟
‫- ليس معي إلا ما أرتديه.

209
00:16:42,919 --> 00:16:45,463
‫- أين هم؟
‫- إنهم في...

210
00:16:45,922 --> 00:16:49,134
‫"توم"؟ ماذا حدث؟ أين "سيبيل"؟

211
00:16:49,175 --> 00:16:51,219
‫كان عليّ الهرب وتركها لتلحق بي،

212
00:16:51,261 --> 00:16:53,304
‫لكني قمت بالترتيبات اللازمة،
‫على سبيل الاحتياط.

213
00:16:53,346 --> 00:16:55,056
‫لا بد أنها في طريقها الآن.

214
00:16:55,098 --> 00:16:58,226
‫لكن لماذا أنت هنا؟
‫ولماذا يجب أن تلحق بك وحدها؟

215
00:16:59,644 --> 00:17:00,645
‫يمكنني الشرح.

216
00:17:01,312 --> 00:17:03,565
‫هناك مناسبة على العشاء،
‫لكن سأخبرهم بأنك هنا.

217
00:17:03,606 --> 00:17:04,983
‫لا، لا تفعلي.

218
00:17:08,570 --> 00:17:09,738
‫يجب ألا يعرف أحد.

219
00:17:11,448 --> 00:17:13,074
‫سأخبرك بكل شيء عندما يغادرون.

220
00:17:14,451 --> 00:17:16,369
‫ما الأمر؟ "توم"؟

221
00:17:18,371 --> 00:17:21,082
‫اصعد للأعلى وخذ ملابساً جافة
‫من ملابس "ماثيو".

222
00:17:21,124 --> 00:17:22,959
‫سأحضر إليك عندما يخلو المكان.

223
00:17:26,254 --> 00:17:29,215
‫هلا تطلب من السيدة "هيوز"
‫تجهيز بعض الطعام له؟

224
00:17:29,257 --> 00:17:30,300
‫حاضر يا سيدتي.

225
00:17:32,927 --> 00:17:35,555
‫رجل أحمق يوزع منشورات من القرية.

226
00:17:35,847 --> 00:17:39,309
‫أتتخيلون هذا
‫في هذا الطقس وهذا الوقت المتأخر؟

227
00:17:42,020 --> 00:17:44,230
‫إنه "برانسون". وقد رفض الدخول هنا.

228
00:17:46,941 --> 00:17:49,444
‫لماذا؟ هل "سيبيل" معه؟

229
00:17:50,945 --> 00:17:52,113
‫ماذا يحدث؟

230
00:17:52,155 --> 00:17:54,824
‫ليست هنا،
‫لكن يبدو أنها قادمة قريباً.

231
00:17:55,283 --> 00:17:57,577
‫سيشرح ما حدث عندما يغادر ضيفنا.

232
00:17:57,952 --> 00:17:59,370
‫هذا شيء نتشوق إليه.

233
00:17:59,412 --> 00:18:01,998
‫الرجال الآخرون لديهم عائلات طبيعية
‫وأزواج بنات

234
00:18:02,040 --> 00:18:04,667
‫يعملون في الفلاحة أو الوعظ
‫أو يخدمون في جيش بلدهم.

235
00:18:04,709 --> 00:18:08,546
‫ربما، لكن ليس هناك عائلة
‫مثلما تبدو من الخارج.

236
00:18:09,464 --> 00:18:11,549
‫أتظنون أنه هارب من الشرطة؟

237
00:18:11,591 --> 00:18:12,967
‫لا تكوني حمقاء.

238
00:18:13,009 --> 00:18:15,637
‫لم يكن لديه نقود
‫ليأتي في سيارة أجرة من المحطة.

239
00:18:16,012 --> 00:18:19,098
‫- ربما أحب التنزه.
‫- نعم، هذا هو السبب.

240
00:18:19,140 --> 00:18:22,602
‫أظن أنه يحب القيام بنزهة ليلية
‫تحت المطر الغزير بلا معطف.

241
00:18:22,644 --> 00:18:26,272
‫- في أي غرفة هو؟
‫- أنا سآخذ هذا يا "ديزي".

242
00:18:31,653 --> 00:18:34,030
‫إذاً، لن نثرثر أكثر
‫بشأن هذا الموضوع الليلة.

243
00:18:36,825 --> 00:18:38,493
‫أخرجوا الجميع من القلعة،

244
00:18:38,910 --> 00:18:42,330
‫اللورد والليدي "درامغول"،
‫وأبناءهما وجميع الخدم...

245
00:18:43,915 --> 00:18:45,375
‫ثم أشعلوا النار بها.

246
00:18:46,835 --> 00:18:49,504
‫- يا لها من مأساة!
‫- نعم ولا.

247
00:18:49,546 --> 00:18:54,342
‫كان ذلك المنزل بشعاً،
‫لكن هذا ليس عذراً بالضبط.

248
00:18:54,843 --> 00:18:57,679
‫- نعم، ليس عذراً.
‫- لكن ما علاقتك بذلك؟

249
00:18:57,929 --> 00:18:59,180
‫من قال إن لي علاقة به؟

250
00:18:59,430 --> 00:19:02,100
‫يبدو أنك تعرف الكثير عنه
‫إن لم تكن لك علاقة به.

251
00:19:02,141 --> 00:19:05,311
‫ولماذا كنت هارباً؟
‫وما دور "سيبيل" في ذلك كله؟

252
00:19:05,562 --> 00:19:06,980
‫ليس لها دور إطلاقاً.

253
00:19:07,939 --> 00:19:11,651
‫يظنون أنني كنت مشاركاً فيه.
‫يظنون أني من المحرضين.

254
00:19:11,693 --> 00:19:14,821
‫- إذاً، الشرطة تبحث عنك؟
‫- لهذا لم أستطع العودة للبيت.

255
00:19:15,363 --> 00:19:17,907
‫عرفت أنهم إن أمسكوا بي،
‫فلن أحصل على محاكمة عادلة.

256
00:19:17,949 --> 00:19:20,910
‫أتعني أنك سلمتهم "سيبيل"
‫ونجوت بنفسك؟

257
00:19:21,494 --> 00:19:23,538
‫لا أظن أنهم سيحتجزونها، لكن إذا فعلوا،

258
00:19:23,872 --> 00:19:25,874
‫فأنا مستعد للعودة ومواجهة العواقب.

259
00:19:25,915 --> 00:19:27,500
‫خير لك أن تكون كذلك!

260
00:19:27,834 --> 00:19:30,503
‫- يجب أن تقابل وزير الداخلية.
‫- وماذا سأقول له؟

261
00:19:30,837 --> 00:19:33,339
‫الشرطة تقول إنه كان هناك.
‫وهو يقول إنه لم يكن.

262
00:19:33,381 --> 00:19:34,632
‫لم أقل إني لم أكن هناك.

263
00:19:39,095 --> 00:19:43,641
‫لماذا كنت هناك؟
‫لتستمتع برؤية ممتلكات خاصة تُدمر؟

264
00:19:44,893 --> 00:19:46,352
‫تلك الأماكن مختلفة بالنسبة لي.

265
00:19:47,478 --> 00:19:50,064
‫لا أنظر إليها فأرى السحر والحياة الكريمة.

266
00:19:51,316 --> 00:19:55,194
‫- بل أرى شيئاً مروعاً.
‫- مع قلعة "درامغول"، أتفق معك.

267
00:19:55,236 --> 00:19:56,863
‫أمي، أنت لا تساعدين.

268
00:19:56,905 --> 00:20:00,700
‫لكن عندما رأيتهما وقد أخرجا منها،
‫ووقفا هناك مع أطفالهما...

269
00:20:02,160 --> 00:20:04,370
‫وكلهم يبكون وهم يرون بيتهم يحترق.

270
00:20:06,414 --> 00:20:08,583
‫شعرت بالأسف. أعترف بهذا.

271
00:20:10,793 --> 00:20:15,840
‫لا أريد أن يحكم أمثالهم "إيرلندا"،
‫أريد دولة حرة، لكن...شعرت بالأسف.

272
00:20:16,674 --> 00:20:19,469
‫دعكم من هذا. ماذا حدث لـ"سيبيل"؟

273
00:20:20,470 --> 00:20:24,349
‫اتفقنا على أن نغادر فوراً،
‫وتغلق هي الشقة وتتبعني.

274
00:20:24,933 --> 00:20:26,059
‫أنا ركبت القارب الأخير

275
00:20:26,100 --> 00:20:29,562
‫- لذلك لن تصل قبل غد.
‫- يا إلهي!

276
00:20:29,604 --> 00:20:32,398
‫تركت امرأة حامل في أرض ليست أرضها.

277
00:20:32,440 --> 00:20:35,068
‫تتركها لتتدبر أمورها بينما أنت تهرب.

278
00:20:35,109 --> 00:20:36,819
‫يجب أن تذهب إلى "لندن" يا "روبرت".

279
00:20:36,861 --> 00:20:39,572
‫لأجل "سيبيل" إن لم يكن لأجله،
‫يجب أن تقابل السيد "شورت".

280
00:20:39,614 --> 00:20:41,032
‫ليس عليّ أن أفعل شيئاً.

281
00:20:41,074 --> 00:20:42,700
‫- لم أقصد...
‫- اذهب للنوم.

282
00:20:44,160 --> 00:20:46,079
‫سأعطيك ردي في الصباح.

283
00:21:20,571 --> 00:21:23,199
‫بالطبع، لقد تزوجت شخصاً دون مستواها.

284
00:21:23,241 --> 00:21:26,285
‫ومن تكون أنت؟ أرشيدوق "هابسبيرغ"؟

285
00:21:26,327 --> 00:21:28,746
‫ماذا إن دخل السجن؟ ماذا سيحدث؟

286
00:21:28,788 --> 00:21:31,499
‫هذا يكفي، شكراً يا آنسة "أوبريان".

287
00:21:32,041 --> 00:21:33,292
‫أظن موعد النوم حان.

288
00:21:41,009 --> 00:21:43,177
‫- سأصعد لغرفتي.
‫- تصبح على خير.

289
00:21:43,428 --> 00:21:47,598
‫سأحاول أن أسكتهم، لكن بصراحة،
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

290
00:21:47,640 --> 00:21:50,143
‫عرفت أنه سيجلب العار لهذا المنزل.

291
00:21:50,518 --> 00:21:53,730
‫يبدو أنه هارب من الشرطة،
‫وحسب ما نعرفه،

292
00:21:53,771 --> 00:21:57,650
‫الليدي "سيبيل" تذوي في زنزانة
‫في مكان ما في "دبلن".

293
00:21:58,735 --> 00:22:02,363
‫دعنا ننتظر ونرى ماذا سيحدث في الصباح.

294
00:22:04,824 --> 00:22:08,077
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- محمصة كهربائية.

295
00:22:08,369 --> 00:22:11,998
‫قدمتها لنفسي كهدية.
‫وإذا كانت جيدة،

296
00:22:12,248 --> 00:22:15,752
‫سأقترح شراء واحدة للفطور في الأعلى.

297
00:22:16,169 --> 00:22:21,382
‫ألا يكفي أننا نأوي ثائراً خطيراً
‫يا سيدة "هيوز"؟

298
00:22:21,966 --> 00:22:24,260
‫ألم تستطيعي إخفاء هذا عني؟

299
00:22:36,147 --> 00:22:37,398
‫كان هذا لديك دائماً.

300
00:22:39,400 --> 00:22:40,443
‫مرحباً.

301
00:22:43,488 --> 00:22:46,365
‫- أيمكننا مساعدتك؟
‫- أنا هنا لمقابلة السيد "كارسون".

302
00:22:50,787 --> 00:22:54,040
‫- من أنت؟
‫- "جيمي كنت"، في خدمتك.

303
00:22:54,332 --> 00:22:56,167
‫أنا السيد "بارو"، الخادم الخاص للورد.

304
00:22:56,793 --> 00:22:58,711
‫وأنا آمل أن أكون عمل خدمة لدى اللورد...

305
00:22:59,462 --> 00:23:01,422
‫ولهذا أبحث عن السيد "كارسون".

306
00:23:02,340 --> 00:23:03,382
‫ما الأمر؟

307
00:23:03,424 --> 00:23:05,802
‫لماذا تقفون جميعاً بلا حراك؟

308
00:23:07,512 --> 00:23:08,596
‫أيمكنني مساعدتك؟

309
00:23:09,138 --> 00:23:11,599
‫- جئت لأجل المقابلة.
‫- فهمت.

310
00:23:12,266 --> 00:23:15,019
‫حسناً، انتظر هنا.

311
00:23:22,568 --> 00:23:24,779
‫أريد أن أوضح أني مهما فعلت،

312
00:23:24,821 --> 00:23:26,697
‫فأنا أفعله لأجل "سيبيل" لا لأجلك.

313
00:23:26,989 --> 00:23:30,034
‫أنا أزدري تصرفاتك مهما كانت معتقداتك.

314
00:23:30,576 --> 00:23:33,454
‫أنت تتحدث عن معاناة "إيرلندا"
‫وأنا لا أناقضك،

315
00:23:33,496 --> 00:23:36,791
‫لكن "إيرلندا" لا يمكن أن تزدهر
‫حتى تنتهي هذه الهمجية.

316
00:23:36,833 --> 00:23:40,128
‫ما تقوله صحيح يا أبي،
‫لكن يجب ألّا تدعهم يسجنون "توم".

317
00:23:41,379 --> 00:23:43,631
‫سأذهب إلى "لندن" اليوم.
‫سأتصل بـ"موري"

318
00:23:43,673 --> 00:23:45,299
‫وأطلب منه ترتيب مقابلة.

319
00:23:45,341 --> 00:23:48,636
‫- لن أعود للبيت حتى أقابل "شورت".
‫- شكراً، أعرف أن هذا الصواب.

320
00:23:48,970 --> 00:23:52,098
‫- الصواب له.
‫- ولـ"سيبيل" ولهذه العائلة.

321
00:23:52,431 --> 00:23:53,558
‫أفترض هذا.

322
00:23:54,851 --> 00:23:57,895
‫- أبلغوني إذا اتصلت "سيبيل".
‫- لن تفعل.

323
00:23:58,688 --> 00:24:00,731
‫لن تعطيهم شيئاً
‫يتتبعون تحركاتها من خلاله.

324
00:24:02,024 --> 00:24:03,776
‫يا له من عالم قاس الذي تعيش فيه.

325
00:24:04,277 --> 00:24:08,281
‫كلنا نعيش في عالم قاس...
‫لكن أنا على الأقل أعرف هذا.

326
00:24:16,622 --> 00:24:19,917
‫أرى أنك كنت تعمل عند الأرملة الثرية
‫الليدي "أنستروثر"؟

327
00:24:19,959 --> 00:24:23,462
‫نعم، لكنها أغلقت المنزل
‫وذهبت لتعيش في "فرنسا".

328
00:24:23,880 --> 00:24:26,340
‫توسلت إليّ لأذهب معها
‫لكنني لم أرغب بذلك.

329
00:24:26,382 --> 00:24:31,345
‫- لم أعتقد أني سأحب طعامهم.
‫- فهمت، توسلت إليك، حقاً؟

330
00:24:32,847 --> 00:24:34,348
‫تعرف كيف تكون النساء.

331
00:24:35,725 --> 00:24:38,561
‫ليس للدرجة التي تعرفها أنت كما يبدو.

332
00:24:45,443 --> 00:24:46,569
‫أبي.

333
00:24:47,403 --> 00:24:51,365
‫- هل هذا آمن؟
‫- حسناً يا "تشارلي"، فلنضع قبعتك.

334
00:24:52,200 --> 00:24:53,743
‫ستجعلك تبدو وسيماً وذكياً.

335
00:24:54,535 --> 00:24:56,537
‫- كن مهذباً لأجلي، حسناً؟
‫- حسناً.

336
00:24:59,415 --> 00:25:00,499
‫هيا بنا.

337
00:25:04,253 --> 00:25:07,256
‫- أشكرك للسماح بمجيئنا.
‫- ولماذا جئنا؟

338
00:25:08,049 --> 00:25:10,051
‫لنسمع المزيد من الهراء عن حب الأم؟

339
00:25:10,092 --> 00:25:12,595
‫- سيد "برايانت"، هذا ليس عدلاً.
‫- حقاً؟

340
00:25:13,679 --> 00:25:17,642
‫نعرف ما أنت الآن يا "إثيل".
‫نعرف إلى أي عمق انحدرت.

341
00:25:17,892 --> 00:25:21,354
‫لم أرد السماح للسيدة "برايانت" بالجلوس
‫في الغرفة نفسها معك، لكنها أصرت.

342
00:25:21,395 --> 00:25:24,023
‫- السيدة "برايانت" يعني...
‫- كيف عرفت عني؟

343
00:25:24,440 --> 00:25:27,944
‫أتظنين أنه أمر صعب
‫أن نعرف أخبار امرأة مثلك؟

344
00:25:29,528 --> 00:25:31,739
‫يمكنني أن أعطيك قائمة بزبائنك.

345
00:25:32,865 --> 00:25:35,326
‫- أتعني أنك كلفت شخصاً بملاحقتي؟
‫- ماذا؟

346
00:25:36,118 --> 00:25:38,329
‫ألم تعتقدي أننا سنتابع الاطمئنان
‫على حفيدنا؟

347
00:25:38,871 --> 00:25:41,958
‫- نحن لا نحكم على تصرفاتك.
‫- أنا أحكم عليها.

348
00:25:43,251 --> 00:25:45,878
‫أنا أحكم عليها وأجدها غير كفء.

349
00:25:48,339 --> 00:25:52,009
‫"إثيل"، قررنا أن نقدم لك مبلغاً من المال.

350
00:25:53,261 --> 00:25:56,013
‫لنسهل الأمور عليك كي لا تضطري إلى...

351
00:25:56,514 --> 00:25:58,516
‫إلا إن كنت لا ترغبين بترك ذلك.

352
00:25:59,642 --> 00:26:02,853
‫حسناً، هذا عرض كريم،
‫أليس كذلك يا "إثيل"؟

353
00:26:05,815 --> 00:26:07,984
‫إنه يلقي ضوءاً مختلفاً على الأمور.

354
00:26:11,112 --> 00:26:14,448
‫ها هي السيدة "بيرد" تحضر الشاي.

355
00:26:18,786 --> 00:26:20,746
‫أيمكنك مساعدتي يا "إثيل"؟

356
00:26:23,874 --> 00:26:26,085
‫- "تشارلي"، انظر ماذا أحضرت لك؟
‫- دب؟

357
00:26:26,127 --> 00:26:27,545
‫هذا صحيح.

358
00:26:27,586 --> 00:26:29,380
‫أليس لطيفاً؟ أتريد احتضانه؟

359
00:26:33,592 --> 00:26:35,886
‫ألا تريدين أن أدخله يا سيدتي؟

360
00:26:36,512 --> 00:26:39,348
‫- يمكنني عمل هذا.
‫- بالتأكيد لا أحتاج إلى مساعدتك.

361
00:26:40,433 --> 00:26:41,892
‫شكراً يا سيدة "بيرد".

362
00:26:51,193 --> 00:26:56,240
‫"إثيل"، لست مضطرة لعمل هذا.
‫لديك خيار.

363
00:26:56,741 --> 00:26:58,743
‫أتعنين أن عليّ أخذ نقود من ذلك الرجل؟

364
00:26:59,535 --> 00:27:00,661
‫لن تكون كافية.

365
00:27:01,120 --> 00:27:03,414
‫ستكفي لجعلنا لا نتضور جوعاً
‫لكن ليس أكثر من ذلك.

366
00:27:03,456 --> 00:27:06,876
‫لكن حتى إن لم يلتحق "تشارلي"
‫بمدرسة أو جامعة مشهورتين،

367
00:27:06,917 --> 00:27:08,711
‫ستكونين معه لتمنحيه الحب.

368
00:27:10,796 --> 00:27:14,008
‫نعم، لكن السيد "كراولي"
‫درس في مدرسة وجامعة مشهورتين.

369
00:27:21,599 --> 00:27:22,641
‫فهمت.

370
00:27:24,894 --> 00:27:26,270
‫شكراً يا سيد "كروالي".

371
00:27:34,320 --> 00:27:36,947
‫- متى تريد ذلك؟
‫- ليلة غد.

372
00:27:38,824 --> 00:27:40,201
‫- لكن السيد "دورانت"؟
‫- لا.

373
00:27:42,119 --> 00:27:45,331
‫أي حارس آخر غيره.
‫أخبر "تيرنر" بالأمر. إنه مستقيم.

374
00:27:46,415 --> 00:27:47,958
‫لكن لا تخبره حتى المساء.

375
00:27:52,630 --> 00:27:53,714
‫لماذا تفعل هذا؟

376
00:27:55,424 --> 00:27:56,675
‫لماذا تساعدني؟

377
00:27:58,386 --> 00:27:59,929
‫لأني لا أطيق "كريغ".

378
00:28:08,938 --> 00:28:10,523
‫تفعلين هذا بشكل رائع يا عزيزتي.

379
00:28:12,608 --> 00:28:15,945
‫- دربتني السيدة "هيوز".
‫- كانت عاملة جيدة،

380
00:28:16,904 --> 00:28:20,157
‫رغم أن الأمور لم تسر جيداً مؤخراً.

381
00:28:27,415 --> 00:28:31,585
‫أرجو أن تقبلي بعرضنا يا "إثيل"
‫وأن نصبح أصدقاء.

382
00:28:31,877 --> 00:28:34,255
‫لأننا نتمنى لك التوفيق،
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

383
00:28:34,880 --> 00:28:36,757
‫لا أتمنى لك السوء، هذا ما يمكنني قوله.

384
00:28:38,676 --> 00:28:40,177
‫لا يمكنني قبول عرضكما.

385
00:28:43,472 --> 00:28:46,016
‫- ولن نكون أصدقاء.
‫- ماذا؟

386
00:28:46,976 --> 00:28:48,519
‫ليس حتى لأجل "تشارلي"؟

387
00:28:50,729 --> 00:28:53,023
‫أظن أنك تحب ابني يا سيد "برايانت".

388
00:28:53,941 --> 00:28:56,152
‫لا أظن أنك رجل لطيف أو عطوف،

389
00:28:56,902 --> 00:28:58,446
‫لكن أصدق أنك تحب ابني.

390
00:28:59,530 --> 00:29:00,573
‫أمي.

391
00:29:01,031 --> 00:29:03,284
‫لذلك سيسرك ما سأخبرك به.

392
00:29:12,918 --> 00:29:15,671
‫- هل حدث شيء وأنا في الخارج؟
‫- لا.

393
00:29:17,173 --> 00:29:19,049
‫ربما لن يقابله وزير الداخلية.

394
00:29:19,842 --> 00:29:22,261
‫سيستخدم أبي معارفه حتى يقابله.

395
00:29:24,555 --> 00:29:26,474
‫بدأت المهمة البغيضة.

396
00:29:27,016 --> 00:29:29,310
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- ليست سيئة.

397
00:29:29,351 --> 00:29:31,687
‫بدأت أفهم كيف تسير الأمور.

398
00:29:31,729 --> 00:29:34,857
‫من ناحية ما،
‫ربما من الأفضل أن تدرسها وحدك.

399
00:29:36,066 --> 00:29:39,904
‫- "كارسون"، أيمكنك إحضار الشاي لنا؟
‫- بالطبع يا سيدتي.

400
00:29:40,529 --> 00:29:43,157
‫قال "آنا" إنك كنت تجري مقابلات
‫لتعيين عامل خدمة اليوم.

401
00:29:43,199 --> 00:29:44,116
‫هذا صحيح.

402
00:29:44,825 --> 00:29:47,828
‫- هل اخترت الفائز المحظوظ؟
‫- ليس بعد.

403
00:29:48,162 --> 00:29:50,498
‫كان هناك مرشحين في نهاية الأمر.

404
00:29:50,539 --> 00:29:53,209
‫أحدهما كان رصيناً
‫لكن ليس لديه مميزات أخرى،

405
00:29:53,751 --> 00:29:56,086
‫لكن السيدات في الأسفل يردن الآخر.

406
00:29:57,671 --> 00:29:58,881
‫لماذا؟

407
00:29:58,923 --> 00:30:03,010
‫لا أعرف بالضبط.
‫إلّا إن كان السبب أنه أوسم.

408
00:30:03,677 --> 00:30:05,763
‫بالطبع لأنه أوسم.

409
00:30:05,804 --> 00:30:08,307
‫اختره يا "كارسون" ورفه عنا جميعاً.

410
00:30:08,724 --> 00:30:10,643
‫"ألفريد" لطيف، لكنه يبدو كجرو

411
00:30:10,684 --> 00:30:12,061
‫ثم إنقاذه من بركة.

412
00:30:12,436 --> 00:30:15,648
‫عامل الخدمة الجديد يبدو واثقاً من نفسه.

413
00:30:16,273 --> 00:30:19,652
‫- يمكنك تدبر هذا، أليس كذلك؟
‫- أظن هذا يا سيدي.

414
00:30:20,236 --> 00:30:24,240
‫حُسم الأمر إذاً. قل للخادمات
‫إنهن يستطعن شراء هدايا عيد الـ"فالنتاين".

415
00:30:24,532 --> 00:30:26,116
‫حسناً يا سيدتي.

416
00:30:28,536 --> 00:30:31,121
‫لكن "ألفريد" جيد جداً.

417
00:30:31,163 --> 00:30:35,376
‫إنه طيع جداً.
‫حتى لو كان ابن أخ السيدة "أوبريان".

418
00:30:40,839 --> 00:30:43,509
‫من الواضح أن هذا أسوأ ما قد يُقال
‫عن أي رجل.

419
00:30:47,513 --> 00:30:49,056
‫يريد أن يودعك.

420
00:30:56,397 --> 00:30:59,733
‫أمنحك بركات تكفيك حياتك كلها
‫يا ابني الحبيب.

421
00:30:59,775 --> 00:31:00,859
‫نعم.

422
00:31:01,986 --> 00:31:06,824
‫لن تتذكر ذلك أو تتذكرني.
‫لكني سأبقى معك رغم ذلك.

423
00:31:18,752 --> 00:31:20,379
‫دعونا لا نهدر وقتاً أكثر على هذا.

424
00:31:22,756 --> 00:31:23,799
‫- أمي.
‫- هيا.

425
00:31:29,888 --> 00:31:31,098
‫سأراسلك.

426
00:31:32,391 --> 00:31:36,103
‫- لن أرى ابني إلى الأبد.
‫- الأبد وقت طويل يا "إثيل".

427
00:31:37,229 --> 00:31:43,402
‫لكنك كنت محقة، إنه يحب "تشارلي"
‫وليس فقط لأجل والده.

428
00:31:44,695 --> 00:31:46,113
‫يجب أن أذهب.

429
00:31:47,281 --> 00:31:48,407
‫وداعاً.

430
00:32:30,616 --> 00:32:33,035
‫فعلت شيئاً صعباً اليوم يا "إثيل".

431
00:32:34,536 --> 00:32:36,288
‫أصعب شيء على الإطلاق.

432
00:32:38,832 --> 00:32:40,167
‫لا توافقين على هذا، صحيح؟

433
00:32:42,544 --> 00:32:45,047
‫لا أريد أن يساورك الشك
‫الآن وقد تم الأمر.

434
00:32:47,716 --> 00:32:50,177
‫لقد فعلت ما فيه مصلحة الولد يا "إثيل".

435
00:32:50,219 --> 00:32:53,681
‫مهما كان رأي السيدة "كراولي".
‫واعذريني لهذا يا سيدتي.

436
00:32:53,722 --> 00:32:56,183
‫- ريما أنت محقة.
‫- أنا كذلك.

437
00:32:56,475 --> 00:32:59,812
‫إلى أن نعيش في عالم مختلف جداً
‫عن هذا العالم.

438
00:33:00,854 --> 00:33:04,775
‫حسناً إذاً. يجب أن أذهب.

439
00:33:15,994 --> 00:33:18,372
‫ما الفرص التي تنتظر امرأة مثلها؟

440
00:33:19,415 --> 00:33:23,127
‫لقد سلكت طريق الهلاك
‫ولا رجعة فيه.

441
00:33:36,598 --> 00:33:39,143
‫قفا! إلى الجدار كلاكما.

442
00:33:45,941 --> 00:33:48,736
‫- عمَ تبحثان؟
‫- اصمت فحسب.

443
00:33:58,996 --> 00:34:00,164
‫سيد "تيرنر".

444
00:34:00,497 --> 00:34:04,585
‫يا للعجب! طرد غامض، لا أظن.

445
00:34:06,044 --> 00:34:10,424
‫"كريغ"...ماذا تسمي هذا؟

446
00:34:12,468 --> 00:34:15,095
‫لا أعرف. لم أفعل شيئاً.

447
00:34:22,060 --> 00:34:23,937
‫الأفضل أن تأتي معنا يا "كريغ".

448
00:34:26,940 --> 00:34:28,025
‫سوف تندم.

449
00:34:54,426 --> 00:34:55,719
‫حمداً للرب.

450
00:35:10,818 --> 00:35:11,902
‫أنا آسف جداً.

451
00:35:15,239 --> 00:35:16,406
‫لا بأس.

452
00:35:18,617 --> 00:35:20,244
‫لم يحاولوا إيقافي.

453
00:35:20,285 --> 00:35:24,456
‫لكن هذا لا يعني أنهم لن يسعوا خلفنا،
‫إلا إن أقنعهم أبي بألا يفعلوا.

454
00:35:25,082 --> 00:35:29,503
‫"توم"، كيف تركتها وحدها لتتدبر أمورها؟

455
00:35:29,878 --> 00:35:31,004
‫لم يكن الأمر هكذا.

456
00:35:31,046 --> 00:35:34,132
‫توقعنا أن هذا قد يحدث
‫وقررنا ماذا سنفعل.

457
00:35:35,133 --> 00:35:36,468
‫السؤال هو، ماذا الآن؟

458
00:35:36,760 --> 00:35:39,805
‫يجب ألا تسافرا مرة أخرى،
‫ليس قبل ولادة الطفل.

459
00:35:40,931 --> 00:35:45,602
‫- لكن "توم" يريد أن يولد في "دبلن".
‫- لن يلزمك بذلك الآن.

460
00:35:46,645 --> 00:35:48,939
‫أليس هذا أول مكان سيبحثون فيه؟

461
00:35:49,690 --> 00:35:52,985
‫كيف أمكنك المشاركة بذلك؟
‫آل "درامغول" مثلنا.

462
00:35:53,277 --> 00:35:56,113
‫لقد قُدمت للمجتمع معي،
‫كانت "لورا دانساني" حينذاك.

463
00:35:56,154 --> 00:35:59,449
‫كيف أمكنك الرقص حول بيتها المحترق
‫يا "توم"؟ هذا مروع.

464
00:35:59,491 --> 00:36:02,369
‫لم يرقص. وهو لا يرقص الآن.

465
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
‫ادخل.

466
00:36:05,455 --> 00:36:07,249
‫برقية لك يا سيدتي.

467
00:36:14,089 --> 00:36:16,508
‫والدك عائد للبيت،
‫وقد قابل السيد "شورت".

468
00:36:16,967 --> 00:36:19,428
‫- ماذا حدث؟
‫- لم يقل.

469
00:36:19,469 --> 00:36:21,638
‫فقط أن عليكما ألا تغادرا "داونتن".

470
00:36:29,229 --> 00:36:32,024
‫- لقد عدت؟
‫- نعم.

471
00:36:32,941 --> 00:36:36,445
‫- هل حدث شيء جديدة هنا؟
‫- هناك عامل خدمة جديد، وصل اليوم.

472
00:36:37,112 --> 00:36:39,781
‫- كيف كانت "لندن"؟
‫- ممتعة في الواقع.

473
00:36:40,866 --> 00:36:42,618
‫هل تم إنقاذ "الثائر"؟

474
00:36:43,619 --> 00:36:46,163
‫لست من يجيب عن هذا السؤال،
‫أليس كذلك يا "موزلي"؟

475
00:36:46,705 --> 00:36:48,457
‫الأفضل أن آخذ هذه إلى الأعلى.

476
00:36:56,256 --> 00:37:00,010
‫- أحصلت على الوظيفة؟
‫- أنا ذاهب هناك يا سيد "باريل".

477
00:37:01,219 --> 00:37:03,889
‫- يقولون إنك كنت عامل خدمة سابقاً؟
‫- هذا صحيح؟

478
00:37:04,181 --> 00:37:06,350
‫إذاً يمكنني أن ألجأ إليك
‫إذا احتجت لمعرفة شيء.

479
00:37:06,683 --> 00:37:08,477
‫بالتأكيد، لمَ لا؟

480
00:37:17,986 --> 00:37:20,238
‫ألا يمكنني العودة إلى "إيرلندا" أبداً؟
‫هذا مستحيل.

481
00:37:20,280 --> 00:37:23,825
‫إذا ذهبت، سيُزج بك في السجن.
‫هذا أفضل ما استطعت عمله.

482
00:37:23,867 --> 00:37:26,912
‫بالتأكيد يحتاجون إلى دليل
‫لمنع رجل من دخول وطنه.

483
00:37:26,954 --> 00:37:29,289
‫لديهم دليل أكثر مما يعترف به "توم".

484
00:37:29,665 --> 00:37:30,874
‫هل هذا عدل؟

485
00:37:31,291 --> 00:37:33,961
‫لقد اعترف بأنه كان هناك.
‫وقد أخبرك بهذا بنفسه.

486
00:37:34,002 --> 00:37:37,130
‫لكنه لم يخبرني
‫بأنه حضر اجتماعات "دبلن"

487
00:37:37,172 --> 00:37:39,925
‫حيث تم التخطيط للإيرلنديين الإنجليز.

488
00:37:45,389 --> 00:37:49,101
‫كنت دائماً ضد أي عنف شخصي.
‫أقسم لكم.

489
00:37:49,434 --> 00:37:51,561
‫على الأقل إذاً، يمكننا النوم في أسرتنا.

490
00:37:51,603 --> 00:37:55,565
‫ربما. لكنك لم تكن
‫ضد الدمار العنيف للأملاك.

491
00:37:55,607 --> 00:37:58,110
‫قلت لك، كان الأمر أسوأ مما توقعت.

492
00:37:58,151 --> 00:38:01,321
‫وما الاتفاق الذي عقدته مع وزير الداخلية؟

493
00:38:01,363 --> 00:38:03,740
‫لا يريدون جعله شهيداً.

494
00:38:03,782 --> 00:38:06,868
‫ومع "سيبيل"، يظنون أنهم
‫سيواجهون مثل حالة "مود غون"،

495
00:38:06,910 --> 00:38:09,705
‫أو الليدي "غريغوري"
‫أو أسوأ إن لم يحذروا.

496
00:38:09,746 --> 00:38:16,044
‫ليدي "غريغوري"، كونتيسة "ماركوفيتش"،
‫لماذا الثوار الإيرلنديين من أصول نبيلة؟

497
00:38:16,294 --> 00:38:18,714
‫أي كان السبب،
‫لا أريد لليدي "سيبيل برانسون"

498
00:38:18,755 --> 00:38:22,634
‫أن تنضم إلى صفوفهم.
‫ولحسن الحظ، ولا السلطات الإيرلندية.

499
00:38:23,218 --> 00:38:26,013
‫إذا استطاع "توم" البقاء بعيداً
‫سيدعونه وشأنه.

500
00:38:27,597 --> 00:38:29,474
‫لا يمكن إبعادي عن "إيرلندا".

501
00:38:29,516 --> 00:38:32,144
‫سيتم اعتقالك ما أن تحط قدمك فيها.

502
00:38:34,271 --> 00:38:38,275
‫- الآن، افعل ا يقوله السيد "كارسون".
‫- أعرف ما عليّ عمله.

503
00:38:38,316 --> 00:38:39,985
‫- هل أنت بخير يا "ألفريد"؟
‫- نعم،

504
00:38:40,027 --> 00:38:42,154
‫لكن ألا يُفترض أن أحمل اللحم
‫ويحمل "جيمي" الخضار؟

505
00:38:42,195 --> 00:38:45,115
‫- فأنا عامل الخدمة الأول.
‫- هذا غير مهم. هيا اذهبا.

506
00:38:45,157 --> 00:38:47,909
‫أظن "ألفريد" محق.
‫أليس هو عامل الخدمة الأول كما يقول؟

507
00:38:47,951 --> 00:38:50,120
‫هذا أمر يقرره السيد "كارسون".

508
00:38:51,246 --> 00:38:54,374
‫يا للروعة! جميل أن نعود للعمل
‫بكل طاقتنا من جديد.

509
00:38:54,416 --> 00:38:56,334
‫حقاً؟ أنا أعمل بكل طاقتي

510
00:38:56,376 --> 00:38:58,462
‫وكنت كذلك دوماً
‫دون وجود أحد يساعدني.

511
00:38:58,503 --> 00:39:01,757
‫كل شيء في وقته يا "ديزي"،
‫كل شيء في وقته.

512
00:39:04,593 --> 00:39:07,262
‫ماذا تعنين بأنك كتبت إلى صحيفة؟

513
00:39:07,304 --> 00:39:12,059
‫- الليدي لا تكتب إلى صحيفة.
‫- ماذا عن الليدي "سارة ويلسون"؟

514
00:39:12,100 --> 00:39:14,686
‫إنها ابنة دوق
‫وكانت تعمل مراسلة صحفية عسكرية.

515
00:39:14,728 --> 00:39:17,439
‫إنها من عائلة "تشرتشل".
‫آل "تشرتشل" مختلفون.

516
00:39:17,481 --> 00:39:20,942
‫- ألا نمت بصلة لآل "تشرتشل"؟
‫- أظن أن جدتك على صواب.

517
00:39:21,735 --> 00:39:23,487
‫هلّا يسجل أحدكم ذلك؟

518
00:39:23,528 --> 00:39:26,990
‫من الجيد أن يكون لديك آراء قوية
‫لكن السمعة السيئة ليست جيدة.

519
00:39:27,032 --> 00:39:29,785
‫- لقد أرسلته.
‫- لن يُنشر.

520
00:39:30,577 --> 00:39:32,746
‫شكراً على منحي الثقة يا أبي.

521
00:39:33,163 --> 00:39:34,790
‫هذا عامل الخدمة الجديد يا أمي.

522
00:39:35,457 --> 00:39:36,958
‫- ما اسمك؟
‫- "جيمي".

523
00:39:37,000 --> 00:39:40,462
‫"جيمس" يا سيدتي، هذا "جيمس".

524
00:39:40,837 --> 00:39:43,507
‫- أهلاً بك في "داونتن" يا "جيمس".
‫- شكراً يا سيدي.

525
00:39:47,511 --> 00:39:50,639
‫أحسنت يا "كارسون".
‫لا بد أن هذا أبهج الخادمات.

526
00:39:51,056 --> 00:39:53,600
‫يبدو كعامل خدمة في مسرحية موسيقية.

527
00:39:53,642 --> 00:39:57,437
‫المسكين "ألفريد"، يجب ألا نجعله
‫يطغى عليه كلياً.

528
00:39:57,479 --> 00:39:59,022
‫أنت محقة يا سيدي.

529
00:39:59,481 --> 00:40:03,527
‫العمل الجاد والاجتهاد أهم من الجمال
‫في العالم الحقيقي.

530
00:40:04,778 --> 00:40:06,488
‫ليت هذا كان صحيحاً.

531
00:40:07,572 --> 00:40:11,368
‫لم يكن اسمي "جيمس" قط.
‫كنت "جيمي" عند الليدي "أنستروثر".

532
00:40:11,409 --> 00:40:15,247
‫لا يهمني ماذا كنت
‫عند الليدي "أنستروثر".

533
00:40:15,288 --> 00:40:19,334
‫أنت "جيمس" الآن وستبقى "جيمس"
‫ما دمت في "داونتن".

534
00:40:23,588 --> 00:40:26,174
‫يعتقد أنه الشخص المسؤول هنا
‫ولا أحد غيره.

535
00:40:26,550 --> 00:40:30,095
‫- هذا لأنه الشخص المسؤول.
‫- الشاب الجديد لطيف، أليس كذلك؟

536
00:40:31,471 --> 00:40:36,059
‫- لماذا تقولين ذلك؟
‫- مجرد انطباع فحسب.

537
00:40:44,401 --> 00:40:47,946
‫أرجو المعذرة، سأذهب للنوم.
‫أيمكنك أن تخبر الآخرين؟

538
00:40:48,363 --> 00:40:51,741
‫- غداً سنضع بعض الخطط.
‫- لا أعرف كيف.

539
00:40:53,326 --> 00:40:55,954
‫عشت خارج "إيرلندا" من قبل.
‫بالتأكيد يمكنك هذا مرة أخرى.

540
00:40:55,996 --> 00:40:59,291
‫لكن "إيرلندا" مُقبلة على حقبة جديدة الآن،
‫وأريد أن أكون جزءاً من ذلك.

541
00:41:00,000 --> 00:41:01,668
‫لكني أعرف ماذا فعلت لأجلي.

542
00:41:02,961 --> 00:41:04,629
‫أعرف أنك أبقيتني حراً.

543
00:41:05,630 --> 00:41:08,466
‫وأنا ممتن حقاً.

544
00:41:16,349 --> 00:41:19,519
‫- المسكين، أنا متأكد أنه ممتن.
‫- إنه ليس ممتناً.

545
00:41:19,561 --> 00:41:21,813
‫يقول هذا حفاظاً على علاقته بـ"سيبيل".

546
00:41:22,355 --> 00:41:25,984
‫لكني أنقذته لأجل "سيبيل"،
‫لذلك أظننا متعادلين.

547
00:41:28,403 --> 00:41:31,698
‫هل أتيحت لك الفرصة
‫لمراجعة السجلات التي أحضروها؟

548
00:41:32,115 --> 00:41:33,450
‫في الواقع، نعم.

549
00:41:33,825 --> 00:41:36,119
‫- هل فهمت شيئاً منها؟
‫- أظن هذا، نعم.

550
00:41:36,161 --> 00:41:38,997
‫كنت أنتظر الوقت المناسب لمناقشتها.

551
00:41:41,041 --> 00:41:43,919
‫نعم، هناك بعض...النواحي

552
00:41:43,960 --> 00:41:47,964
‫في طريقة إدارة العمل
‫لست متأكداً من صحتها.

553
00:41:48,006 --> 00:41:50,800
‫- تبدو مثل "موري".
‫- حقاً؟

554
00:41:51,635 --> 00:41:54,721
‫يلح دائماً كيف أن علينا إصلاح هذا
‫أو إصلاح ذلك.

555
00:41:54,763 --> 00:41:56,264
‫لا يجد شيئاً صائباً أبداً.

556
00:41:56,306 --> 00:42:00,352
‫- إذاً، أتردد في قول هذا...
‫- هيا، علينا إدخالهم إلى هنا.

557
00:42:00,393 --> 00:42:02,854
‫يمكننا التحدث في هذا مرة أخرى
‫إن كنت تريد حقاً.

558
00:42:17,744 --> 00:42:19,037
‫جاءت هذه لك يا "بيتس".

559
00:42:21,539 --> 00:42:22,457
‫متى؟

560
00:42:23,750 --> 00:42:26,503
‫- متى جاءت؟
‫- جاءت عندما كنت مبغوضاً.

561
00:42:27,212 --> 00:42:28,588
‫الآن عدت محبوباً مرة أخرى.

562
00:42:34,135 --> 00:42:35,512
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

563
00:42:39,266 --> 00:42:42,686
‫فقط احذر من السيد "دورانت".
‫أنت لست محبوباً لديه.

564
00:43:09,754 --> 00:43:10,964
‫يا للهول!

565
00:43:18,805 --> 00:43:21,850
‫هل ستقلب هذا عليّ؟

566
00:43:22,642 --> 00:43:24,978
‫كنت أحمص بعض الخبز.

567
00:43:25,228 --> 00:43:28,315
‫يجب ضبط الرقم على القرص
‫وأنا ضبطه بدرجة مرتفعة،

568
00:43:28,356 --> 00:43:32,444
‫لكني فهمته الآن.
‫هل تريد قطعة؟

569
00:43:32,485 --> 00:43:35,905
‫كنت قلقاً أن يعزم السيد "برانسون" أمره

570
00:43:35,947 --> 00:43:37,073
‫على أن يحرق المنزل.

571
00:43:37,115 --> 00:43:40,035
‫- لكني لم أظن أنك قد تفعلين.
‫- حقاً؟

572
00:43:40,368 --> 00:43:43,204
‫يجب ألّا تأخذ شيئاً كأمر مسلم به
‫يا سيد "كارسون".

573
00:43:44,789 --> 00:43:46,624
‫لا، لا، ليس الآن.

574
00:43:50,670 --> 00:43:52,672
‫لم تخبرني بأنك تحضر تلك الاجتماعات.

575
00:43:53,256 --> 00:43:56,634
‫- لم أخبرك بأني لم أذهب.
‫- وماذا أيضاً لم تخبرني؟

576
00:43:57,385 --> 00:44:00,805
‫أعرف فقط أني لا أستطيع البقاء هنا،
‫ليس لمدة طويلة.

577
00:44:01,556 --> 00:44:04,976
‫يجب أن تبقى. وكذلك أنا.

578
00:44:05,602 --> 00:44:07,771
‫ويجب أن تسمح بولادة الطفل هنا.

579
00:44:10,440 --> 00:44:11,983
‫تقولين "يجب" كثيراً.

580
00:44:13,693 --> 00:44:16,446
‫لن أكون حرة
‫من دون وجود فرص للطفل.

581
00:44:19,783 --> 00:44:21,910
‫نحتاج السلام والأمان.

582
00:44:25,872 --> 00:44:27,374
‫ويمكن لـ"داونتن" تقديمهما لنا.

583
00:44:38,009 --> 00:44:39,094
‫يا إلهي!

584
00:44:39,135 --> 00:44:42,430
‫"ابنة إيرل تطالب بحقوق النساء"!

585
00:44:42,680 --> 00:44:43,681
‫ماذا؟

586
00:44:44,474 --> 00:44:46,351
‫"في رسالة إلى هذه الصحيفة اليوم،

587
00:44:46,393 --> 00:44:49,437
‫الليدي إيديث كراولي
‫ابنة إيرل غرانثام،

588
00:44:49,479 --> 00:44:52,565
‫تدين محدودية مشروع قرار
‫حق المرأة في التصويت

589
00:44:52,607 --> 00:44:55,443
‫وتشجب أهداف الحكومة
‫في إعادة النساء

590
00:44:55,485 --> 00:44:57,362
‫إلى وضعهن ما قبل الحرب."

591
00:44:58,780 --> 00:45:00,407
‫قلت إنهم لن ينشروه.

592
00:45:00,448 --> 00:45:03,868
‫- أحسنت. هذا مثير للإعجاب.
‫- لا تقل إنك تؤيدها؟

593
00:45:03,910 --> 00:45:06,329
‫بالطبع أؤيدها، وكذلك أنت في الحقيقة.

594
00:45:06,371 --> 00:45:08,581
‫عندما تتاح لك الفرصة للتفكير في الأمر.

595
00:45:08,623 --> 00:45:10,458
‫- هذا ما آمله.
‫- لا.

596
00:45:11,835 --> 00:45:14,963
‫- ما رأيك يا "كارسون"؟
‫- أفضل ألا أقول يا سيدي.

597
00:45:22,220 --> 00:45:24,139
‫- "آنا"؟
‫- نعم.

598
00:45:25,473 --> 00:45:29,102
‫وصلتك رزمة من الرسائل اليوم.

599
00:45:32,939 --> 00:45:34,858
‫هل كلها من السيد "بيتس"؟

600
00:45:36,985 --> 00:45:38,153
‫يبدو هذا.

601
00:45:39,529 --> 00:45:41,072
‫لماذا كل هذه الرسائل دفعة واحدة؟

602
00:45:41,406 --> 00:45:44,909
‫لا أعرف ولا أبالي، ما دمت استلمتها.

603
00:45:58,173 --> 00:46:02,635
‫- أشكرك للوقوف معي ليلة أمس.
‫- لن يشكل هذا فرقاً.

604
00:46:03,553 --> 00:46:05,680
‫نعم، لكن يسرني أن أعرف
‫أنك إلى جانبي.

605
00:46:09,100 --> 00:46:10,810
‫أنا إلى جانبك يا "ألفريد".

606
00:46:12,353 --> 00:46:16,816
‫في الواقع...كنت أريد قول شيء.

607
00:46:16,858 --> 00:46:18,026
‫كلى آذان صاغية.

608
00:46:19,110 --> 00:46:21,321
‫- حسناً...
‫- ها أنت يا "ديزي".

609
00:46:22,780 --> 00:46:26,868
‫أود أن أقدم الآنسة "آيفي ستيوارت"،
‫خادمة المطبخ الجديدة...

610
00:46:26,910 --> 00:46:30,121
‫وهذه "ديزي"، الطاهية المساعدة.

611
00:46:32,457 --> 00:46:34,709
‫كم أنت جميلة يا آنسة "ستيوارت"!

612
00:46:34,751 --> 00:46:36,002
‫هذا يكفي.

613
00:46:36,503 --> 00:46:40,507
‫"ألفريد" عامل خدمة،
‫لذلك الأفضل ألا تصغي لكلمة يقولها.

614
00:46:41,633 --> 00:46:43,092
‫أخبريني إذا احتجت إلى مساعدة.

615
00:46:46,346 --> 00:46:49,891
‫- آسف "ديزي"، ماذا كنت تقولين؟
‫- لا شيء، هذا غير مهم.

616
00:46:53,520 --> 00:46:54,938
‫آمل أن نكون صديقتين.

617
00:46:55,730 --> 00:46:58,733
‫ليس علينا أن نكون صديقتين،
‫علينا العمل معاً.

618
00:47:06,366 --> 00:47:08,493
‫نشأت مشكلة...

619
00:47:09,118 --> 00:47:15,083
‫- ولا أعرف لمن ألجأ.
‫- هذا واضح، ما دمت لجأت إلي.

620
00:47:15,124 --> 00:47:17,001
‫"روبرت" يرفض مناقشة المسألة.

621
00:47:17,961 --> 00:47:21,297
‫و"ماري" تشعر بالإهانة لمجرد ذكرها.

622
00:47:22,549 --> 00:47:27,512
‫لكن نظراً لأني وضعت ثروتي
‫وثروة الجميع في...

623
00:47:27,971 --> 00:47:29,138
‫في "داونتن".

624
00:47:29,180 --> 00:47:34,602
‫أشعر بواجب، بعيداً عن كل شيء آخر،
‫لأفعل ما في وسعي.

625
00:47:35,436 --> 00:47:36,479
‫بشأن؟

626
00:47:38,189 --> 00:47:40,525
‫"داونتن" تُدار إدارة جيدة
‫يا ابنة العم "فيوليت"

627
00:47:40,567 --> 00:47:44,654
‫ويجب التصرف حيال ذلك.
‫السؤال هو، كيف أفعل هذا

628
00:47:44,904 --> 00:47:47,240
‫دون أن أغضب الناس؟

629
00:47:47,574 --> 00:47:48,658
‫عزيزي.

630
00:47:49,951 --> 00:47:52,328
‫أشك أن هناك طريقة لتحقيق ذلك.

631
00:47:52,954 --> 00:47:55,748
‫يجب أن تفعل ما هو ضروري بالطبع،

632
00:47:55,790 --> 00:48:01,629
‫لكن أظن أن بإمكاني التأكيد لك
‫أن الكثيرين سيغضبون.

633
00:49:27,965 --> 00:49:29,384
‫ترجمة: دينا يوسف

