﻿1
00:00:28,070 --> 00:00:32,116
‫{an8}"داونتن آبي"

2
00:00:51,635 --> 00:00:54,054
‫توقف الألم، لن يحدث شيء بعد.

3
00:01:03,606 --> 00:01:04,648
‫كل شيء بخير.

4
00:01:05,733 --> 00:01:08,152
‫- أتعني أنه كان إنذاراً خاطئاً؟
‫- ليس تماماً.

5
00:01:08,778 --> 00:01:12,281
‫آلام الولادة المبكرة هذه تبين
‫أن الرحم يجهز نفسه للولادة.

6
00:01:12,323 --> 00:01:15,910
‫دكتور "كلاركسون"، لورد "غرانثام"
‫لا يحب سماع التفاصيل الطبية.

7
00:01:15,951 --> 00:01:19,079
‫- المهم هو أيمكننا العودة للسرير؟
‫- نعم.

8
00:01:19,747 --> 00:01:21,791
‫- وأنا أيضاً.
‫- سأرافقك للخارج.

9
00:01:22,082 --> 00:01:24,293
‫سير "فيليب تابسل" سيأتي غداً.

10
00:01:24,877 --> 00:01:27,588
‫بالطبع، إن كنت تظن ذلك ضرورياً.

11
00:01:30,716 --> 00:01:33,302
‫- ألا توجد مشكلة حقاً؟
‫- لا شيء إطلاقاً.

12
00:01:34,011 --> 00:01:37,515
‫إنها شابة معافاة جداً تمر بعملية
‫طبيعية وعادية جداً.

13
00:01:39,517 --> 00:01:42,061
‫أظنني أفضل أن أكون في مدينة
‫إن كنت سأنجب طفلاً

14
00:01:42,436 --> 00:01:44,396
‫حيث لديهم الاختراعات الحديثة.

15
00:01:44,438 --> 00:01:47,399
‫بعيداً عن كل من تحبين وتثقين به؟
‫لا أظنني سأريد ذلك.

16
00:01:47,441 --> 00:01:49,693
‫لماذا تتحدثين عن إنجاب الأطفال
‫يا "آيفي"؟

17
00:01:50,027 --> 00:01:53,072
‫أظن أننا نستطيع أن نترك ذلك
‫لوقت لاحق من الوجبة، شكراً.

18
00:01:53,364 --> 00:01:54,865
‫الاستعداد الدائم فكرة جيدة دائماً.

19
00:01:55,491 --> 00:01:58,577
‫- أتوقع أنك مستعد فعلاً.
‫- أحاول أن أكون يا سيد "بارو".

20
00:01:59,703 --> 00:02:03,165
‫لا يعجبني ما تتجه له هذه المحادثة.

21
00:02:03,791 --> 00:02:06,502
‫هلا نبدأ أعمالنا اليومية من فضلكم؟

22
00:02:06,794 --> 00:02:10,172
‫وتذكروا، ليدي "سيبل"
‫في حالة صعبة

23
00:02:10,214 --> 00:02:12,550
‫فلا تصدروا ضجيجاً في الصالة.

24
00:02:13,384 --> 00:02:16,345
‫لكن هذا مثير، أليس كذلك؟
‫وجود طفل في المنزل.

25
00:02:16,595 --> 00:02:18,472
‫لن يحدث ذلك فرقاً كبيراً
‫بالنسبة لك.

26
00:02:18,722 --> 00:02:21,141
‫والآن، عودي إلى المطبخ،
‫وافعلي ما طُلب منك.

27
00:02:22,852 --> 00:02:24,520
‫أظن تلك الرسالة وصلت إليك.

28
00:02:27,648 --> 00:02:31,068
‫لا يمكننا المخاطرة بسلامتها لمجاملة
‫"كلاركسون".

29
00:02:31,110 --> 00:02:32,194
‫أعلم.

30
00:02:32,444 --> 00:02:35,114
‫إنه يعجبني، لكنه أخطأ
‫في تشخيص حالة "ماثيو"

31
00:02:35,155 --> 00:02:37,992
‫ولم ينتبه لمؤشرات التحذير مع "لافينيا".

32
00:02:38,033 --> 00:02:39,118
‫شكراً يا "أوبرايان".

33
00:02:40,536 --> 00:02:41,662
‫هل هذا عدل؟

34
00:02:42,538 --> 00:02:45,374
‫لم يرغب بمنح "ماثيو" أملاً كاذباً
‫وهو يعرف أن ذلك لن يشكل فرقاً

35
00:02:45,416 --> 00:02:48,002
‫ومع "لافينيا"، كان المرض
‫يتطور بسرعة.

36
00:02:48,043 --> 00:02:50,963
‫أعلم، لكن وإن يكن.

37
00:02:51,755 --> 00:02:55,509
‫صحيح أن سير "فيليب تابسل"
‫ساعد في توليد لوردات وأمراء

38
00:02:55,551 --> 00:02:57,052
‫لكنه لا يعرفنا.

39
00:02:57,845 --> 00:03:00,764
‫سأطلب منه إشراك "كلاركسون"
‫في فحوصاته.

40
00:03:00,806 --> 00:03:02,057
‫فهل يرضيك ذلك؟

41
00:03:02,766 --> 00:03:03,976
‫أظن ذلك.

42
00:03:07,688 --> 00:03:09,356
‫- تبدو منزعجاً بعض الشيء.
‫- هذا صحيح.

43
00:03:09,690 --> 00:03:11,609
‫طلب مني السيد "كارسون"
‫ضبط الساعات.

44
00:03:11,650 --> 00:03:12,860
‫لا شك أنك تقوم بعمل جيد.

45
00:03:13,277 --> 00:03:16,697
‫في هذا المنزل، ذلك يشير لكونك عامل
‫الخدمة الأول أكثر من غيره.

46
00:03:16,739 --> 00:03:17,823
‫هذه هي المشكلة.

47
00:03:17,865 --> 00:03:21,243
‫قلت له "شكراً، سأفعل ذلك فوراً"،
‫لكني لا أعرف شيئاً عن الساعات.

48
00:03:21,911 --> 00:03:25,289
‫عليك أن تسأل السيد "بارو"،
‫فهو خبير الساعات.

49
00:03:25,331 --> 00:03:29,126
‫كان يضبطها، لكن بالطبع
‫ليس مناسباً أن يفعل الخادم الخاص ذلك.

50
00:03:29,168 --> 00:03:31,295
‫- ألن يمانع السيد "بارو"؟
‫- كلا.

51
00:03:32,212 --> 00:03:36,383
‫أرى أنه يستلطفك، وذلك جيد،
‫بما أن له تأثير على السيد.

52
00:03:36,842 --> 00:03:38,636
‫نعم، أظن ذلك.

53
00:03:39,094 --> 00:03:40,721
‫لو كنت مكانك، لتقربت منه.

54
00:03:41,472 --> 00:03:44,099
‫- سأفعل، شكراً.
‫- لا عليك.

55
00:03:50,731 --> 00:03:52,191
‫أنا ضخمة جداً.

56
00:03:54,193 --> 00:03:55,361
‫ظهري يؤلمني

57
00:03:56,320 --> 00:03:59,406
‫وكاحليّ متورمان، ورأسي يؤلمني.

58
00:04:00,407 --> 00:04:02,576
‫صدقاً، لا أنصح أحداً بهذا.

59
00:04:02,993 --> 00:04:06,330
‫أنا أصغي إليك، لكني أتشوق إلى تأسيس
‫عائلتي الخاصة.

60
00:04:08,248 --> 00:04:11,251
‫- ألن تنتظري إذن؟
‫- أنتظر ماذا؟

61
00:04:12,044 --> 00:04:14,421
‫لا أدري، لكني تساءلت.

62
00:04:17,299 --> 00:04:19,760
‫"ماري"، أتعرفين ما قلته
‫عن كون الطفل كاثوليكياً؟

63
00:04:20,344 --> 00:04:25,015
‫أدركت للتو أن التعميد سيتم هنا
‫في "داونتون".

64
00:04:25,057 --> 00:04:26,058
‫يا للهول!

65
00:04:26,392 --> 00:04:31,021
‫أردت أن أفعل كل هذا في "دبلن"،
‫بعيداً عن العين، بعيداً عن العقل.

66
00:04:32,147 --> 00:04:36,819
‫لكننا لا نستطيع الانتظار إلى الأبد،
‫ولا يمكننا ألا نعمد ذلك الطفل المسكين.

67
00:04:37,152 --> 00:04:40,197
‫ليس عليك فعل هذا.
‫إنه طفلك أيضاً.

68
00:04:40,864 --> 00:04:46,286
‫لا أمانع، أنا أؤمن بالرب

69
00:04:46,787 --> 00:04:51,333
‫لكن كل شيء آخر، القساوسة والولائم
‫والخطايا المميتة

70
00:04:51,625 --> 00:04:53,127
‫لا يهمني كل ذلك.

71
00:04:54,336 --> 00:04:57,840
‫ولا أدري إن كان القسيس
‫يعرف عن الله أكثر مني.

72
00:04:59,383 --> 00:05:03,637
‫وأنا أحب "توم"، أحبه كثيراً.

73
00:05:07,599 --> 00:05:08,642
‫سأتركك لترتاحي.

74
00:05:11,061 --> 00:05:14,440
‫لا تقلقي، سأقف في صفك مع "ترافيس"
‫إن وصل الأمر لذلك الحد.

75
00:05:23,323 --> 00:05:26,744
‫هنا، أتشعر بارتفاع بسيط
‫في المقاومة؟

76
00:05:26,785 --> 00:05:27,786
‫أظن ذلك.

77
00:05:28,495 --> 00:05:29,705
‫هذا ما تريده.

78
00:05:30,164 --> 00:05:32,207
‫لا تتجاوز المرحلة
‫التي تكون فيها الساعة سلسة.

79
00:05:32,624 --> 00:05:36,003
‫- تتحدث عنها كأنها كائن حي.
‫- الساعات أشياء حية فعلاً.

80
00:05:36,628 --> 00:05:39,798
‫كان أبي صانع ساعات.
‫نشأت مع الساعات، وأفهمها.

81
00:05:40,507 --> 00:05:43,010
‫لا تضبطها في الصباح الباكر أبداً
‫قبل أن تصبح الغرفة دافئة

82
00:05:43,260 --> 00:05:45,304
‫ولا في وقت متأخر جداً،
‫حين يبردها هواء الليل.

83
00:05:46,513 --> 00:05:48,182
‫انتظر الوقت الذي تخرج فيه
‫العائلة من الغرفة.

84
00:05:54,521 --> 00:05:58,525
‫لكني لا أفهم، لماذا أبعدوني عنك
‫حتى الآن؟

85
00:05:58,567 --> 00:06:00,194
‫لا يهم. أياً كان السبب،
‫فقد انتهى.

86
00:06:00,235 --> 00:06:03,447
‫المهم أنه يجب أن يستجوب أحد
‫السيدة "بارتليت".

87
00:06:04,406 --> 00:06:07,534
‫كتبت وقلت إنها رأت "فيرا"
‫مساء يوم وفاتها.

88
00:06:08,077 --> 00:06:09,078
‫هذا صحيح.

89
00:06:09,661 --> 00:06:12,998
‫خرجت في نزهة،
‫وكان الباب مفتوحاً، فدخلت.

90
00:06:13,040 --> 00:06:15,542
‫ورأت "فيرا" تنظف العجين
‫من تحت أظافرها.

91
00:06:15,584 --> 00:06:18,837
‫كتبت ذلك لأني استغربت
‫أن تتذكر مثل هذا التفصيل.

92
00:06:18,879 --> 00:06:21,131
‫كانت تعد الفطيرة
‫التي تناولتها تلك الليلة

93
00:06:21,173 --> 00:06:23,258
‫حين كنت في القطار
‫عائداً إلى "داونتون"!

94
00:06:28,639 --> 00:06:32,476
‫إذن، خططت "فيرا" لهذا.
‫وكانت تريدك أن تُسجن.

95
00:06:33,143 --> 00:06:36,897
‫أرادتك أن تُشنق على انتحارها.
‫كان هذا انتقاماً.

96
00:06:36,939 --> 00:06:40,317
‫ويا له من انتقام من كلينا.

97
00:06:42,986 --> 00:06:46,448
‫سيقولون إنك دسست السم في الحليب
‫أو الطحين أو غيرهما

98
00:06:46,490 --> 00:06:49,243
‫- ليؤثر بها بعد رحيلك.
‫- فحصوا كل شيء في المطبخ.

99
00:06:49,284 --> 00:06:52,454
‫وقالوا إنه كان في العجين،
‫ولم يكن ممكناً أن أضعه هناك.

100
00:06:56,792 --> 00:06:58,377
‫أتمنى أن تحترق في الجحيم!

101
00:06:59,336 --> 00:07:03,674
‫لا تفكري بهذه الطريقة.
‫حين تفعلين، فلن تتخلصي من هذا.

102
00:07:09,805 --> 00:07:12,224
‫كنت أفكر بك منذ لقائنا الأخير

103
00:07:12,808 --> 00:07:14,601
‫وأردت أن أعرف كيف تعيشين؟

104
00:07:15,727 --> 00:07:20,023
‫لم أعد إلى ما كنت أفعله
‫إن كان ذلك ما يقلقك.

105
00:07:20,732 --> 00:07:23,735
‫لم يعد علي التكفل بـ"تشارلي"،
‫وإن جعت، فسأجوع بمفردي.

106
00:07:25,863 --> 00:07:27,447
‫وأفضل الموت جوعاً
‫على فعل ذلك.

107
00:07:27,489 --> 00:07:28,574
‫أتعلمين...

108
00:07:29,366 --> 00:07:33,287
‫فكرت بأن تعملي هنا لمدة من الزمن
‫لمساعدة السيدة "بيرد".

109
00:07:34,163 --> 00:07:38,333
‫وذلك يعني أنك حين مضيت في حياتك،
‫ستكون لديك وظيفة محترمة

110
00:07:38,375 --> 00:07:39,877
‫وإحالة محترمة.

111
00:07:40,252 --> 00:07:41,837
‫أمتأكدة أنك فكرت في هذا
‫يا سيدتي؟

112
00:07:43,881 --> 00:07:46,550
‫ماذا ستقول السيدة "هيوز"
‫أو ليدي "غرانثام"؟

113
00:07:46,592 --> 00:07:47,801
‫وليدي "غرانثام" الكبيرة؟

114
00:07:49,469 --> 00:07:51,513
‫أتشوق لأسمع تعليقها على هذا.

115
00:07:52,472 --> 00:07:55,392
‫- ألا تريدين الحضور؟
‫- ليس هذا هو الأمر يا سيدتي.

116
00:07:56,518 --> 00:08:00,355
‫أنت تعرضين علي العودة إلى عالم رائع،
‫وأنا ممتنة جداً لك.

117
00:08:00,397 --> 00:08:01,398
‫إذن؟

118
00:08:02,733 --> 00:08:05,652
‫لكني أظن أن الأمر سيكون
‫أكثر تعقيداً مما تتخيلين.

119
00:08:06,069 --> 00:08:09,281
‫إذن، علينا مواجهة هذه التعقيدات معاً،
‫أليس كذلك؟

120
00:08:15,454 --> 00:08:17,080
‫- سآخذه من هنا.
‫- سيدي.

121
00:08:17,998 --> 00:08:20,334
‫- يبدو "بيتس" مبتهجاً جداً.
‫- حقاً؟

122
00:08:21,418 --> 00:08:24,671
‫زارته زوجته مسبقاً.
‫لا شك أنها أبلغته بخبر جيد.

123
00:08:24,963 --> 00:08:26,215
‫لا يبدو ذلك عدلاً.

124
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
‫حُكم عليك بسنة أخرى،
‫ووُجه إلي توبيخ رسمي

125
00:08:29,801 --> 00:08:31,261
‫والسيد "بيتس" الذي فعل كل ذلك

126
00:08:31,595 --> 00:08:34,181
‫والذي تسبب لنا بكل هذه المشاكل
‫يتلقى خبراً ساراً.

127
00:08:35,474 --> 00:08:36,475
‫ما هو برأيك؟

128
00:08:36,808 --> 00:08:39,019
‫لا يمكن أن تكون حاملاً.
‫فقد اعتُقل قبل عام.

129
00:08:39,061 --> 00:08:41,355
‫قد تكون حاملاً
‫لكنه لم يكن سيسعد بذلك.

130
00:08:42,981 --> 00:08:44,024
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل؟

131
00:08:45,692 --> 00:08:47,236
‫علي أن أفكر في ذلك.

132
00:08:47,527 --> 00:08:50,614
‫لكن أولاً، ما هو هذا الخبر السار؟

133
00:08:51,531 --> 00:08:54,117
‫حين كنت معه في الزنزانة،
‫أين كان يحتفظ برسائله؟

134
00:08:58,914 --> 00:09:01,083
‫تم تجديد بعض الأكواخ.

135
00:09:01,124 --> 00:09:03,919
‫- بفضلك.
‫- ربما أستحق بعض الشكر على ذلك.

136
00:09:04,878 --> 00:09:07,673
‫لكن الكثير من المزارع
‫تُركت على هواها.

137
00:09:08,799 --> 00:09:12,302
‫"كولتر" لم يزرع هذه الأرض
‫بطريقة جيدة منذ عشرين سنة.

138
00:09:13,136 --> 00:09:16,098
‫يعاني لدفع الإيجار،
‫وهو منخفض أصلاً.

139
00:09:16,890 --> 00:09:19,476
‫لم يكن هناك استثمار.

140
00:09:20,310 --> 00:09:23,605
‫سيقول أبي إنك لا تستطيع التخلي
‫عن أحدهم فقط لأنه تقدم في السن.

141
00:09:23,647 --> 00:09:26,066
‫أتفق معك، لكن سيكون إعطاءه
‫كوخاً مجانياً أرخص ثمناً

142
00:09:26,108 --> 00:09:28,527
‫وزراعة هذه الأرض كما ينبغي.

143
00:09:28,986 --> 00:09:32,572
‫فهمت، ولا تظن أبي يتفهم ذلك؟

144
00:09:32,614 --> 00:09:35,659
‫ربما يفكر بطريقة تناسب
‫زمناً ماضياً حين كان المال وافراً

145
00:09:35,701 --> 00:09:37,494
‫ولم يكن هناك حاجة للاقتصاد.

146
00:09:37,536 --> 00:09:40,789
‫أظنه يساوي الاعتناء بالعمل
‫بالتصرفات القاسية.

147
00:09:41,498 --> 00:09:44,084
‫أو الأسوأ، بين كونه
‫من الطبقة الوسطى مثلي.

148
00:09:45,502 --> 00:09:49,214
‫أبناء الطبقة الوسطى لديهم مبادئهم،
‫والزراعة هي إحداها.

149
00:09:51,049 --> 00:09:54,970
‫علينا أن نعود، سير "فيليب ثينغي"
‫سيصل في قطار الساعة السابعة

150
00:09:55,512 --> 00:09:57,556
‫ويجب أن تكون هناك
‫لمساندة "توم".

151
00:09:58,348 --> 00:09:59,349
‫يا له من مسكين!

152
00:09:59,891 --> 00:10:03,228
‫إنه مرتعب ومتحمس
‫في نفس الوقت.

153
00:10:03,520 --> 00:10:04,646
‫وها ما سيحدث لي.

154
00:10:05,439 --> 00:10:06,565
‫سيحدث لي أيضاً.

155
00:10:13,947 --> 00:10:17,784
‫دوقة "ترورو" العزيزة
‫تمدحك كثيراً يا سير "فيليب"

156
00:10:18,035 --> 00:10:19,494
‫لكنك تعرف ذلك بالطبع.

157
00:10:19,953 --> 00:10:22,331
‫استمتعت بوقتها كثيراً
‫في بداية زواجها.

158
00:10:22,581 --> 00:10:24,875
‫لكني قلت لها
‫"لا تخافي أيتها الدوقة

159
00:10:25,125 --> 00:10:27,336
‫سأخرج طفلاً منك
‫بطريقة أو بأخرى."

160
00:10:29,546 --> 00:10:30,630
‫وقد فعلت.

161
00:10:31,006 --> 00:10:36,386
‫3 أولاد، ونتيجة لذلك،
‫يسرني القول إن السلالة أصبحت بأمان.

162
00:10:36,803 --> 00:10:39,765
‫- لكنك لا ترى مضاعفات هنا؟
‫- إطلاقاً.

163
00:10:40,515 --> 00:10:43,393
‫ليدي "سيبل"
‫مثال على الصحة والجمال.

164
00:10:45,604 --> 00:10:48,065
‫قلنا لطبيبنا المحلي
‫إننا سنرسل إليه رسالة

165
00:10:48,106 --> 00:10:49,941
‫حين يبدو أنها ستضع الطفل.

166
00:10:51,026 --> 00:10:53,779
‫دكتور "كلاركسون"
‫يعرفنا منذ كنا صغيرات.

167
00:10:54,821 --> 00:10:59,743
‫نعم، المطلوب هنا يا ليدي "ماري"
‫هو معرفة بالولادة، وليس أكثر من ذلك.

168
00:11:00,869 --> 00:11:06,166
‫لكن إن كان هذا يريحكم،
‫فبالطبع، سأرحب به.

169
00:11:08,335 --> 00:11:09,544
‫سأذهب لتفقد "سيبل".

170
00:11:10,754 --> 00:11:12,631
‫- "آنا"؟
‫- أعتذر لإزعاجك يا سيدي

171
00:11:12,672 --> 00:11:14,299
‫لكن أيمكنني التحدث إليك؟

172
00:11:15,008 --> 00:11:16,009
‫تعالي إلى المكتبة.

173
00:11:16,301 --> 00:11:18,637
‫"ماثيو"، هلا ترافق سير "فيليب"
‫إلى قاعة الاستقبال؟

174
00:11:22,432 --> 00:11:25,268
‫- هل ندخل؟
‫- في الواقع يا سير "فيليب"

175
00:11:25,310 --> 00:11:28,855
‫كنت آمل أن أتحدث إليك
‫على انفراد.

176
00:11:30,190 --> 00:11:32,859
‫أتعرف أني أصبت أثناء الحرب؟

177
00:11:33,777 --> 00:11:37,656
‫أظن أني سمعت شيئاً عن ذلك
‫من ليدي "غرانثام".

178
00:11:37,697 --> 00:11:40,700
‫أصيب عمودي الفقاري
‫بكدمات شديدة

179
00:11:41,660 --> 00:11:45,414
‫ولمدة من الزمن، لم أعد قادراً
‫على استخدام ساقيّ...

180
00:11:46,289 --> 00:11:47,457
‫وكل شيء آخر.

181
00:11:47,833 --> 00:11:50,252
‫لكن الكدمات شُفيت، وتعافيت؟

182
00:11:50,919 --> 00:11:52,212
‫نعم، سمعت بهذا.

183
00:11:52,671 --> 00:11:55,632
‫لا شك أنك تشعر براحة كبيرة.

184
00:11:56,049 --> 00:11:59,761
‫نعم، لكني أتساءل الآن
‫إن كانت الإصابة

185
00:11:59,803 --> 00:12:03,223
‫قد أثرت على...

186
00:12:06,435 --> 00:12:08,520
‫أظن أني أقصد خصوبتي

187
00:12:08,562 --> 00:12:12,107
‫وإن كانت إصابتي أثرت
‫على فرصتي في الإنجاب.

188
00:12:12,149 --> 00:12:16,153
‫هل يعمل كل شيء بشكل طبيعي؟

189
00:12:16,820 --> 00:12:17,946
‫نعم.

190
00:12:18,738 --> 00:12:22,242
‫إذن، لماذا تظن أن هناك مشكلة؟

191
00:12:23,618 --> 00:12:25,954
‫نحن قلقان بشأن تأسيس عائلة.

192
00:12:26,705 --> 00:12:30,459
‫تزوجنا منذ بضعة شهور،
‫ولكن بدون نتائج.

193
00:12:30,750 --> 00:12:35,172
‫عزيزي السيد "كرولي"، هل أخبرك
‫بالكلمة التي تكشف عما في داخلك؟

194
00:12:36,715 --> 00:12:37,716
‫"قلق".

195
00:12:38,508 --> 00:12:41,011
‫القلق هو عدو الحمل.

196
00:12:41,261 --> 00:12:45,474
‫مهما حدث،
‫إياك أن تشعر بالقلق.

197
00:12:47,434 --> 00:12:49,144
‫أستطيع إجراء فحص إن أردت

198
00:12:49,186 --> 00:12:54,274
‫لكني أحثك على ألا تتعب نفسك،
‫انتظر بعض الوقت.

199
00:12:56,693 --> 00:12:59,362
‫ها أنتما، تساءلنا عما حدث لكما.

200
00:13:02,449 --> 00:13:03,742
‫هذا مدهش.

201
00:13:05,577 --> 00:13:07,496
‫لماذا لم ينتبه له الشرطة؟

202
00:13:08,455 --> 00:13:11,625
‫السيدة "بارتليت" لم تتحدث إليهم.
‫لم تتحدث إلى أحد.

203
00:13:11,917 --> 00:13:12,918
‫سوى إليك.

204
00:13:13,710 --> 00:13:16,171
‫لم تعتقد أن الحقيقة
‫ستحدث فرقاً الآن.

205
00:13:16,838 --> 00:13:19,007
‫واعتقدت أن ذلك
‫دليل إضافي لإدانته.

206
00:13:19,508 --> 00:13:23,261
‫المشكلة أنها قد لا تتقبل
‫كون "بيتس" بريئاً.

207
00:13:23,929 --> 00:13:24,930
‫أليس عليها أن تفعل؟

208
00:13:25,388 --> 00:13:28,350
‫ليس بالضرورة،
‫قد تعتقد أنه جعل زوجته تنتحر

209
00:13:28,391 --> 00:13:30,018
‫ويستحق البقاء في السجن.

210
00:13:30,060 --> 00:13:34,564
‫باختصار، قد لا ترغب بقول الحقيقة
‫لنساعد في إطلاق سراحه.

211
00:13:35,732 --> 00:13:37,192
‫إذن، علينا أخذ إفادة منها

212
00:13:37,234 --> 00:13:39,528
‫قبل أن تعرف أن ذلك
‫قد يؤثر على القضية.

213
00:13:40,403 --> 00:13:41,780
‫سأتصل بـ"موري" الليلة.

214
00:13:41,821 --> 00:13:44,115
‫يمكنه الحضور إلى هنا للتحدث إليك
‫ورؤية "بيتس".

215
00:13:45,325 --> 00:13:46,326
‫لكنك كنت محقة.

216
00:13:47,202 --> 00:13:49,329
‫كان الدليل موجوداً،
‫وأنت وجدته.

217
00:13:58,421 --> 00:14:00,924
‫محرر "سكيتش"
‫يريدني أن أكتب له.

218
00:14:02,384 --> 00:14:05,845
‫رأى رسالتي إلى "تايمز"
‫ويريد إعطائي مقالاً دائماً.

219
00:14:07,806 --> 00:14:10,141
‫دائم لأية درجة؟ وعن ماذا؟

220
00:14:11,101 --> 00:14:14,688
‫مرة في الأسبوع.
‫ويمكنني أن أكتب عما أريد.

221
00:14:16,022 --> 00:14:18,316
‫سيكون الموضوع المشاكل
‫التي تواجهها المرأة المعاصرة

222
00:14:18,358 --> 00:14:20,569
‫وليس عن سقوط
‫الإمبراطورية العثمانية.

223
00:14:20,610 --> 00:14:23,613
‫- لكن وإن يكن.
‫- هل ستكتبين باسمك الحقيقي؟

224
00:14:24,072 --> 00:14:26,408
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- لن يكون أمامك خيار آخر.

225
00:14:26,449 --> 00:14:30,078
‫ذلك ما سيدفع ثمن الحصول عليه،
‫اسمك ولقبك.

226
00:14:32,289 --> 00:14:33,290
‫لا أدري.

227
00:14:33,748 --> 00:14:36,376
‫ظننت أن رسالة "إيديث" إلى "تايمز"
‫مثيرة جداً للاهتمام.

228
00:14:36,418 --> 00:14:39,838
‫لا تزعج نفسك يا "ماثيو"،
‫أنا الفاشلة دائماً في هذه العائلة.

229
00:14:46,177 --> 00:14:50,181
‫- أنا حزينة لسماع هذا يا سيدة "بيرد".
‫- وأنا حزينة لقوله يا سيدتي.

230
00:14:50,682 --> 00:14:52,726
‫لكن ذلك منعني
‫من النوم طوال الليل

231
00:14:53,101 --> 00:14:56,938
‫وأعلم أني لا أستطيع العمل
‫إلى جانب امرأة...

232
00:14:59,232 --> 00:15:02,277
‫امرأة اختارت تلك الحياة.

233
00:15:02,319 --> 00:15:05,947
‫- لكن الآنسة "باركس" تغيرت.
‫- ربما تغيرت، وربما لم تتغير

234
00:15:07,115 --> 00:15:10,368
‫لكن إن قبلتها،
‫فستلوث سمعتي.

235
00:15:11,119 --> 00:15:13,747
‫افترضي أن الناس
‫اعتقدوا أني عملت في نفس...

236
00:15:14,706 --> 00:15:16,499
‫المهنة التي اختارتها؟

237
00:15:16,791 --> 00:15:19,794
‫لا أحد يمكنه النظر إليك
‫والتفكير في ذلك يا سيدة "بيرد".

238
00:15:20,211 --> 00:15:23,840
‫آمل ألا يحدث ذلك،
‫لأني امرأة محترمة.

239
00:15:25,008 --> 00:15:29,846
‫قد لا أملك الكثير، لكن سمعتي جيدة،
‫وعلي أن أحميها.

240
00:15:30,305 --> 00:15:33,808
‫سأدع لك راتب شهر بدل الإنذار.
‫أين ستذهبين؟

241
00:15:35,352 --> 00:15:38,688
‫سأعود إلى "مانشستر"
‫للإقامة مع أختي.

242
00:15:39,606 --> 00:15:42,484
‫قالت إن هناك عمل كثير
‫لطاهية في هذه الأيام.

243
00:15:43,068 --> 00:15:44,861
‫وسيجدونك طاهية ماهرة.

244
00:15:45,820 --> 00:15:48,448
‫وداعاً يا سيدة "بيرد"،
‫وحظاً طيباً.

245
00:15:52,827 --> 00:15:55,080
‫أهناك شيء آخر علي أن أعرفه
‫عن الإنجاب يا "آيفي"؟

246
00:15:55,538 --> 00:15:58,792
‫بصراحة، لو قلت للسيدة "باتمور"
‫الأشياء التي تقولانها لي

247
00:15:58,833 --> 00:16:00,543
‫فسيوبخكما السيد "كارسون".

248
00:16:00,919 --> 00:16:02,504
‫إذن، ماذا تفعلين في إجازتك
‫بعد الظهر؟

249
00:16:02,837 --> 00:16:05,507
‫- ليس من شأنك.
‫- أري أن أجعله شأني.

250
00:16:07,008 --> 00:16:09,094
‫- هل وضعت الزبدة في قوالب الكعك؟
‫- نعم.

251
00:16:09,469 --> 00:16:11,680
‫- ماذا عن المعجنات؟
‫- إنها في مخزن الطعام.

252
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
‫ابدأي في إعداد الخضراوات
‫لليلة إذن.

253
00:16:17,602 --> 00:16:20,105
‫- لا تريد الكثير، صحيح؟
‫- إنها لا تحبني.

254
00:16:20,355 --> 00:16:23,733
‫- لم لا؟
‫- لا أدري، لا تحبني فحسب.

255
00:16:25,402 --> 00:16:27,570
‫من لا يحبك يحتاج لفحص عقله.

256
00:16:29,072 --> 00:16:31,741
‫- آمل أن توافقه الرأي يا "جيمي".
‫- بالتأكيد.

257
00:16:37,872 --> 00:16:39,249
‫هل نحن أول من ننزل؟

258
00:16:39,958 --> 00:16:42,252
‫- كيف حال "سيبل"؟
‫- نائمة، أحمد الرب!

259
00:16:42,794 --> 00:16:46,005
‫كانت عصبية طوال فترة بعد الظهر.
‫لا أظن الوقت الباقي طويلاً.

260
00:16:46,589 --> 00:16:48,258
‫آسفة لأن هذا لم يحدث
‫في "دبلن".

261
00:16:49,217 --> 00:16:52,595
‫- نعرف كم كان ذلك يعني لك.
‫- لا شيء يعني لي أكثر منها.

262
00:16:53,596 --> 00:16:55,807
‫وهل أنت متأكد أن لديك
‫كل ما تحتاج إليه؟

263
00:16:55,849 --> 00:16:59,269
‫- بالتأكيد.
‫- مرحباً يا جدتي، أنت هنا، هذا لطيف.

264
00:16:59,310 --> 00:17:02,105
‫ستبقى جدتك معنا في كل ليلة
‫حتى يولد الطفل.

265
00:17:02,605 --> 00:17:06,526
‫- أكره معرفة الأخبار متأخرة.
‫- لن يكون عليكم الانتظار طويلاً.

266
00:17:07,819 --> 00:17:10,071
‫فكرت في الاتصال بالدكتور "كلاركسون"
‫بعد الطعام.

267
00:17:10,864 --> 00:17:14,200
‫نعم، تحدثت إلى اللورد "غرانثام"
‫عن الطبيب الصالح.

268
00:17:14,492 --> 00:17:17,162
‫يشعر سير "فيليب"
‫بأن الغرفة ستكون مكتظة.

269
00:17:17,203 --> 00:17:20,248
‫قد يكون الأفضل عدم إحضار "كلاركسون"
‫في الوقت الحالي.

270
00:17:20,582 --> 00:17:22,125
‫لكني قلت له إني سأتصل.

271
00:17:23,710 --> 00:17:25,420
‫ليس ذلك ضرورياً.

272
00:17:27,088 --> 00:17:28,298
‫لقد وعدته.

273
00:17:30,008 --> 00:17:33,136
‫لم لا أذهب في السيارة بعد العشاء
‫لإحضاره؟

274
00:17:35,346 --> 00:17:38,224
‫صلصة الهولنديز للسمك.
‫ضعيها في أطباق الصلصة لـ"ألفريد".

275
00:17:38,266 --> 00:17:39,768
‫- سأعد السوفليه
‫- فور أن...

276
00:17:39,809 --> 00:17:41,019
‫هلا تفعلين ذلك؟

277
00:17:43,980 --> 00:17:45,190
‫ابتعدي من الطريق، بسرعة.

278
00:17:48,485 --> 00:17:50,069
‫ماذا تفعل؟

279
00:17:56,284 --> 00:17:57,285
‫ألم تفعلي ذلك؟

280
00:17:58,703 --> 00:18:00,246
‫- يا إلهي!
‫- ماذا حدث؟

281
00:18:00,288 --> 00:18:03,249
‫لقد تخثر، ويجب أخذه إلى الأعلى
‫بعد دقيقة، يا إلهي!

282
00:18:03,291 --> 00:18:05,376
‫ستتدبر "آيفي" الأمر، لا تقلقي.
‫أكملي ما كنت تفعلينه.

283
00:18:05,627 --> 00:18:08,087
‫- أيمكنك حقاً؟
‫- نعم.

284
00:18:10,173 --> 00:18:11,800
‫- ماذا الآن؟
‫- أعطيني بيضة، بسرعة.

285
00:18:17,514 --> 00:18:18,556
‫اسكبيها.

286
00:18:18,598 --> 00:18:19,933
‫- لكنه فسد.
‫- افعلي ذلك.

287
00:18:24,479 --> 00:18:25,814
‫كيف يحدث هذا؟

288
00:18:26,064 --> 00:18:28,441
‫- إنه سحر.
‫- إحدى حيل المهنة.

289
00:18:33,029 --> 00:18:34,030
‫كيف فعلت ذلك؟

290
00:18:34,656 --> 00:18:37,575
‫إنها إحدى حيل المهنة.

291
00:18:38,368 --> 00:18:40,620
‫حسناً، خذه إلى الأعلى.

292
00:18:40,662 --> 00:18:42,831
‫أحسنت يا "آيفي"،
‫قمت بعمل جيد.

293
00:18:43,915 --> 00:18:46,584
‫- اشكريها يا "ديزي".
‫- نعم، شكراً.

294
00:18:48,795 --> 00:18:50,713
‫لم يؤلمك ذلك، أليس كذلك؟

295
00:18:52,465 --> 00:18:53,675
‫اسمعي يا "ديزي".

296
00:18:53,716 --> 00:18:56,761
‫"ألفريد" لن يحبك
‫إن كنت قاسية معها.

297
00:18:59,472 --> 00:19:00,974
‫- علي تقديم السمك.
‫- سأفعل ذلك.

298
00:19:10,275 --> 00:19:13,194
‫لا شيء متعب أكثر من انتظار
‫حدوث شيء.

299
00:19:16,072 --> 00:19:18,616
‫"إيديث"، هل كتبت رداً
‫إلى المحرر؟

300
00:19:19,117 --> 00:19:20,118
‫ما هذا؟

301
00:19:20,952 --> 00:19:23,413
‫تلقت "إيديث" دعوة لكتابة مقال
‫في صحيفة.

302
00:19:26,165 --> 00:19:29,711
‫ومتى ستتلقى عرضاً للظهور
‫على مسرح "لندن"؟

303
00:19:31,254 --> 00:19:32,255
‫أترى؟

304
00:19:36,217 --> 00:19:37,427
‫يا إلهي! هل بدأ ذلك؟

305
00:19:42,640 --> 00:19:44,392
‫تم تعليق العشاء.

306
00:19:46,394 --> 00:19:49,772
‫نعم، لكن هل تعلق وسيتم إلغاؤه؟
‫أم أن علينا إبقاء الطعام ساخناً؟

307
00:19:50,481 --> 00:19:52,108
‫وماذا نفعل بشأن العشاء هنا؟

308
00:19:52,358 --> 00:19:53,359
‫لا أدري.

309
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
‫ماذا تعني بأنك قلق؟

310
00:20:00,909 --> 00:20:04,621
‫كاحلا ليدي "سيبل" متورمان
‫وتبدو مشوشة.

311
00:20:04,913 --> 00:20:07,373
‫- ماذا تعني بأنها مشوشة؟
‫- ليست حاضرة.

312
00:20:07,415 --> 00:20:09,417
‫لا تدرك اللحظة التي تعيشها.

313
00:20:09,459 --> 00:20:12,754
‫- وما معنى ذلك في اعتقادك؟
‫- يعني أنها ستضع طفلاً.

314
00:20:14,964 --> 00:20:16,424
‫أريد التحدث إليك
‫يا دكتور "كلاركسون".

315
00:20:18,051 --> 00:20:19,052
‫المعذرة.

316
00:20:23,848 --> 00:20:26,392
‫على سير "فيليب" ألا يضغط عليه
‫ويجبره على الصمت.

317
00:20:26,434 --> 00:20:29,228
‫عزيزتي، هذا مجرد كبرياء مهني
‫لـ"كلاركسون".

318
00:20:29,604 --> 00:20:31,856
‫كما يسأل الحلاق
‫"من قص شعرك؟"

319
00:20:31,898 --> 00:20:34,317
‫يريدون دائماً أن يكونوا أفضل
‫من الآخرين.

320
00:20:35,109 --> 00:20:38,237
‫- لكن علينا أن نستمع لما يقوله.
‫- أتفق معك.

321
00:20:38,279 --> 00:20:40,031
‫لا أريد أن أجرح مشاعر
‫سير "فيليب".

322
00:20:40,323 --> 00:20:43,368
‫إن كان هناك شيء واحد
‫لا يهمني

323
00:20:43,409 --> 00:20:45,995
‫فهو مشاعر سير "فيليب تابسل".

324
00:20:46,537 --> 00:20:49,248
‫أنت تزعج هؤلاء
‫الناس بدون مبرر.

325
00:20:49,290 --> 00:20:50,416
‫كلا.

326
00:20:51,167 --> 00:20:54,462
‫أظن أنها مصابة بتسمم الدم،
‫ومعرضة لخطر الإرجاج

327
00:20:54,504 --> 00:20:58,675
‫- وعندها، علينا أن نتصرف بسرعة.
‫- لا يوجد أي خطر.

328
00:20:59,092 --> 00:21:02,804
‫وفقاً لخبرتي، ليدي "سيبل"
‫تتصرف بطريقة طبيعية.

329
00:21:03,513 --> 00:21:06,891
‫- ألا تجد أن الجنين صغير؟
‫- ليس بشكل غير عادي.

330
00:21:07,392 --> 00:21:08,518
‫والكاحلان؟

331
00:21:08,559 --> 00:21:11,437
‫قد يكون كاحلاها سميكين.
‫هذا الحال لدى نساء كثيرات.

332
00:21:11,479 --> 00:21:12,730
‫ليست هي.

333
00:21:14,023 --> 00:21:15,400
‫أنا أحذرك يا دكتور.

334
00:21:15,942 --> 00:21:18,861
‫إن أردت البقاء،
‫فعليك أن تصمت.

335
00:21:19,737 --> 00:21:21,322
‫لا أستطيع السماح لك بالتدخل.

336
00:21:26,494 --> 00:21:27,745
‫تباً!

337
00:21:30,081 --> 00:21:31,666
‫لا تحترقي.

338
00:21:45,638 --> 00:21:48,433
‫هل أنت بخير يا "إيثل"؟
‫سمعت صرخة.

339
00:21:49,475 --> 00:21:51,019
‫أنا بخير يا سيدتي،
‫كل شيء بخير.

340
00:21:53,396 --> 00:21:54,856
‫إنه سوفليه الكلية يا سيدتي.

341
00:21:56,024 --> 00:21:58,234
‫سوفليه الكلية؟
‫أليست هذه مغامرة؟

342
00:21:59,193 --> 00:22:01,362
‫رأيت السيدة "باتمور" تحضرها
‫مئة مرة.

343
00:22:01,988 --> 00:22:06,492
‫نعم، لكن لا يمكن أنها بدأت حياتها
‫المهنية كطاهية بسوفليه الكلية.

344
00:22:09,495 --> 00:22:10,830
‫هل أجرب شيئاً آخر يا سيدتي؟

345
00:22:11,831 --> 00:22:12,999
‫كلا

346
00:22:13,041 --> 00:22:15,001
‫إن أردنا تفادي وجبة
‫في منتصف الليل، فـ...

347
00:22:16,919 --> 00:22:18,254
‫فات الأوان على التراجع.

348
00:22:25,219 --> 00:22:27,388
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أظن ذلك.

349
00:22:27,430 --> 00:22:29,807
‫جئت لأخذ الحليب الدافىء
‫في حال أرادته.

350
00:22:32,393 --> 00:22:35,521
‫سيد "كارسون"، أنا سعيد
‫لأني وجدتك.

351
00:22:37,732 --> 00:22:42,361
‫وصلتني رسالة من السيدة "بيرد"،
‫التي كانت تعمل عند السيدة "كرولي".

352
00:22:42,403 --> 00:22:45,406
‫- لم أكن أعلم أنها رحلت.
‫- هذا هو الموضوع.

353
00:22:54,207 --> 00:22:55,750
‫كنت أفكر فيما علينا فعله.

354
00:22:56,709 --> 00:23:00,505
‫تعرفين أن لدي أخ في "ليفربول"،
‫وقد تكون هناك فرصة.

355
00:23:01,464 --> 00:23:03,633
‫- أعني العمل في السيارات ثانية...
‫- لا.

356
00:23:04,759 --> 00:23:08,054
‫لن نعود إلى الخلف.
‫عليك أن تعدني بذلك.

357
00:23:10,848 --> 00:23:12,683
‫يا إلهي! أتمنى لو كنت أستطيع
‫فعل شيء.

358
00:23:14,602 --> 00:23:15,812
‫ابق معي فحسب.

359
00:23:17,480 --> 00:23:19,482
‫يمكننا الاستلقاء
‫والنظر إلى النجوم.

360
00:23:21,526 --> 00:23:24,320
‫- هل هي...
‫- كل شيء كما ينبغي.

361
00:23:25,613 --> 00:23:26,614
‫ماذا الآن؟

362
00:23:27,490 --> 00:23:29,951
‫أريد فحص آخر عينة
‫من بولها.

363
00:23:29,992 --> 00:23:31,285
‫بحق السماء!

364
00:23:31,327 --> 00:23:33,830
‫أعط الأمر للممرضة من فضلك
‫يا سير "فيليب".

365
00:23:39,794 --> 00:23:40,878
‫كيف حال الأم الشابة؟

366
00:23:41,462 --> 00:23:44,090
‫- هل أنا في العمل يا دكتور "كلاركسون"؟
‫- ماذا؟

367
00:23:44,423 --> 00:23:48,010
‫أقسم أن هذا ليس وقت عملي،
‫وإلا لما كنت مستلقية هنا.

368
00:23:50,513 --> 00:23:51,514
‫كلا

369
00:23:52,765 --> 00:23:53,891
‫كلا، ليس هذا وقت عملك.

370
00:24:03,025 --> 00:24:06,571
‫السيدة "كرولي" وظفت بائعة هوى
‫لتدير منزلها؟

371
00:24:06,612 --> 00:24:10,950
‫لذلك شعرت السيدة "بيرد" أنه
‫ليس أمامها خيار سوى ترك العمل.

372
00:24:10,992 --> 00:24:12,577
‫بالتأكيد، تلك المسكينة.

373
00:24:12,910 --> 00:24:16,372
‫لكن يا سيد "كارسون"،
‫نتحدث عن "إيثل".

374
00:24:16,414 --> 00:24:17,498
‫"إيثل" التي نعرفها.

375
00:24:18,249 --> 00:24:22,879
‫والسيدة "كرولي" كانت تحاول مساعدتها،
‫أهذا تصرف خاطىء؟

376
00:24:22,920 --> 00:24:27,300
‫لا أنتقدها على أعمالها الخيرية،
‫لكنها لم تفكر في تصرفاتها.

377
00:24:27,675 --> 00:24:30,803
‫لا يوجد شخص محترم،
‫ولا امرأة محترمة بالتأكيد

378
00:24:31,053 --> 00:24:35,308
‫- يمكن أن يراه الآخرون يدخل منزلها.
‫- لكن "إيثل" تركت كل ذلك.

379
00:24:36,142 --> 00:24:39,854
‫لم أعتقد أنها تدير ماخوراً
‫في مطبخ السيدة "كرولي".

380
00:24:40,146 --> 00:24:42,106
‫ألا يمكننا التزام الصمت الآن؟

381
00:24:42,398 --> 00:24:46,319
‫السيدة "بيرد" رحلت،
‫ولا أتذكر أن "إيثل" طاهية ماهرة

382
00:24:46,819 --> 00:24:48,696
‫لذا، قد يحل الأمر نفسه بنفسه.

383
00:24:50,114 --> 00:24:51,115
‫حسناً.

384
00:24:51,949 --> 00:24:55,286
‫سنلتزم الصمت حالياً.

385
00:24:55,328 --> 00:25:00,499
‫لكني لا أريد أن تذهب الخادمات
‫إلى ذلك المنزل في أي ظروف.

386
00:25:01,042 --> 00:25:03,794
‫- هل هذا واضح؟
‫- واضح جداً يا سيد "كارسون".

387
00:25:05,296 --> 00:25:06,505
‫أو الخدم الرجال.

388
00:25:11,552 --> 00:25:14,680
‫أعتقد أن ليدي "سيبل"
‫معرضة لخطر الإرجاج.

389
00:25:14,722 --> 00:25:15,765
‫ما هذا؟

390
00:25:15,806 --> 00:25:19,268
‫حالة نادرة لا تعانيها!

391
00:25:19,310 --> 00:25:21,187
‫أخبره لماذا تظن ذلك.

392
00:25:22,146 --> 00:25:24,899
‫طفلها صغير، وهي مشوشة

393
00:25:24,941 --> 00:25:28,861
‫وهناك الكثير من الزلال،
‫أي البروتين في بولها.

394
00:25:28,903 --> 00:25:31,864
‫دكتور "كلاركسون"، أرجوك!
‫هل نسيت أن أمي موجودة؟

395
00:25:32,406 --> 00:25:37,370
‫لا بأس، امرأة في عمري تستطيع مواجهة
‫الواقع أفضل من معظم الرجال.

396
00:25:37,787 --> 00:25:41,249
‫لكن الحقيقة أني إن كنت محقاً،
‫فعلينا أن نتصرف فوراً.

397
00:25:41,290 --> 00:25:42,375
‫وماذا سنفعل؟

398
00:25:43,000 --> 00:25:46,212
‫نقلها إلى المستشفى،
‫وتوليدها بعملية قيصرية.

399
00:25:46,796 --> 00:25:47,797
‫لكن هل ذلك آمن؟

400
00:25:48,214 --> 00:25:52,301
‫إنه عكس الإجراء الآمن.
‫سيعرض الأم والطفل لخطر كبير.

401
00:25:52,343 --> 00:25:55,554
‫قد تصاب بأي نوع من الالتهابات
‫في المستشفى العام.

402
00:25:55,805 --> 00:25:58,849
‫الولادة الفورية هي الفرصة الوحيدة
‫لتفادي النوبات

403
00:25:58,891 --> 00:26:01,477
‫التي ستسببها صعوبة الولادة الطبيعية.

404
00:26:02,561 --> 00:26:05,523
‫- قد لا ينجح ذلك، لكن...
‫- وأخيراً، تتكلم بصدق.

405
00:26:05,856 --> 00:26:09,193
‫حتى إن كانت معرضة لخطر الإرجاج،
‫وذلك ليس صحيحاً

406
00:26:10,194 --> 00:26:15,616
‫العملية القيصرية مقامرة
‫قد تقتل أياً منهما، أو كليهما!

407
00:26:16,158 --> 00:26:18,119
‫أظن أني أساند
‫سير "فيليب" في هذا.

408
00:26:18,160 --> 00:26:21,330
‫لكن القرار ليس لنا!
‫ما رأي "توم"؟

409
00:26:21,706 --> 00:26:25,209
‫"توم" لم يوظف سير "فيليب"،
‫وهو ليس سيد هذا المنزل.

410
00:26:25,501 --> 00:26:27,545
‫ولن أعرّض "سيبل" للخطر
‫بسبب نزوة.

411
00:26:27,586 --> 00:26:31,841
‫- إن كنت متأكداً يا سير "فيليب"؟
‫- أنا متأكد تماماً.

412
00:26:31,882 --> 00:26:34,885
‫هذه سخافة،
‫علينا أن نتحدث إلى "توم".

413
00:26:36,595 --> 00:26:38,556
‫لا تنظر إلي، "كورا" محقة.

414
00:26:39,724 --> 00:26:42,059
‫القرار للسائق.

415
00:26:45,855 --> 00:26:48,524
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- لست متأكدة.

416
00:26:49,108 --> 00:26:51,569
‫الطبيبان يتجادلان،
‫وهذا ليس مؤشراً جيداً.

417
00:26:52,028 --> 00:26:55,948
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- للأسف، يبدو أنه ليس كذلك.

418
00:26:58,409 --> 00:26:59,618
‫أيمكننا أخذها إلى المستشفى؟

419
00:26:59,660 --> 00:27:02,204
‫نقلها الآن سيكون جريمة قتل.

420
00:27:02,246 --> 00:27:05,291
‫سير "فيليب"، اعترف،
‫بدأت ترى الأعراض بنفسك.

421
00:27:05,333 --> 00:27:07,293
‫- أنت ترى أنها مضطربة.
‫- أهذا صحيح؟

422
00:27:07,752 --> 00:27:11,964
‫نعم، ليدي "سيبل" مضطربة.
‫لأنها ستضع طفلها.

423
00:27:12,006 --> 00:27:14,842
‫لورد "غرانثام"، سيد "غرانثام"،
‫الوقت يمضي.

424
00:27:15,217 --> 00:27:16,594
‫يجب أن نكون في المستشفى الآن.

425
00:27:16,635 --> 00:27:19,096
‫لو تصرفنا فوراً،
‫لكان الطفل قد وُلد الآن.

426
00:27:19,138 --> 00:27:21,974
‫لكن إن أجرت العملية الآن،
‫هل تقسم بأنك تستطيع إنقاذها؟

427
00:27:22,475 --> 00:27:24,518
‫لا أستطيع أن أقسم بذلك، كلا.

428
00:27:24,935 --> 00:27:28,731
‫لكن إن لم نجر العملية، وإن كنت
‫محقاً بشأن حالتها، فستموت.

429
00:27:28,773 --> 00:27:32,026
‫كل هذه احتمالات، لورد "غرانثام"،
‫هلا تتولى السيطرة؟

430
00:27:32,068 --> 00:27:34,528
‫"توم"، دكتور "كلاركسون" ليس متأكداً
‫إن كان يستطيع إنقاذها.

431
00:27:34,570 --> 00:27:37,323
‫سير "فيليب" متأكد أنه يستطيع
‫مساعدتها هي وطفلها.

432
00:27:37,365 --> 00:27:39,825
‫أليس اليقين أفضل من الشك؟

433
00:27:39,867 --> 00:27:43,204
‫"روبرت"، لا أقصد إهانة سير "فيليب"،
‫لكن دكتور "كلاركسون" يعرف "سيبل".

434
00:27:43,245 --> 00:27:44,914
‫عرفها طوال حياتها.

435
00:27:44,955 --> 00:27:48,125
‫- إذن، أترين أن علينا أخذها للمستشفى؟
‫- كنت أريد أخذها قبل ساعة.

436
00:27:49,293 --> 00:27:50,294
‫فليساعدنا الرب!

437
00:28:03,766 --> 00:28:06,894
‫- هل وصلت أخبار من المنزل يا سيدتي؟
‫- ليس بعد.

438
00:28:08,312 --> 00:28:11,607
‫قال "ماثيو" إنه سيحاول الاتصال
‫إن لم يكن الوقت متأخراً.

439
00:28:12,191 --> 00:28:16,070
‫- لطالما كانت ليدي "سيبل" لطيفة معي.
‫- نعم، إنها لطيفة جداً.

440
00:28:19,573 --> 00:28:22,034
‫ماذا... ما هذا؟

441
00:28:23,244 --> 00:28:25,496
‫بعض العسل، أليس هذا مناسباً؟

442
00:28:27,873 --> 00:28:29,667
‫إنه جيد في الوقت الحالي يا "إيثل".

443
00:28:30,835 --> 00:28:32,378
‫لكن لا تقدميه هكذا ثانية.

444
00:28:35,005 --> 00:28:37,007
‫- أتريدين شيئاً يا أمي؟
‫- لا يا عزيزي.

445
00:28:37,049 --> 00:28:40,052
‫أريد خبراً جيداً بشأن الطفل
‫وسيارة لتأخذني للمنزل فقط.

446
00:28:40,636 --> 00:28:42,847
‫لا أظن ذلك سيحدث قريباً.

447
00:28:45,099 --> 00:28:46,100
‫ماذا عنك يا "توم"؟

448
00:28:47,601 --> 00:28:48,894
‫أشعر بالعجز الشديد.

449
00:28:50,062 --> 00:28:52,356
‫نحن الرجال عاجزون دائماً
‫حين يكون الأمر متعلقاً بالأطفال.

450
00:28:56,277 --> 00:28:58,863
‫يمكنكم الصعود، إنها فتاة.

451
00:28:59,655 --> 00:29:01,532
‫- وهل كلتاهما...؟
‫- إنهما بخير.

452
00:29:04,452 --> 00:29:08,372
‫أحمد الرب، ومرحى!

453
00:29:13,878 --> 00:29:15,254
‫إنها جميلة جداً.

454
00:29:17,298 --> 00:29:18,299
‫عزيزتي.

455
00:29:19,717 --> 00:29:21,427
‫أحبك كثيراً.

456
00:29:27,266 --> 00:29:28,976
‫أريد النوم فحسب.

457
00:29:30,603 --> 00:29:32,480
‫بالطبع، أنت تستحقين ذلك.

458
00:29:33,397 --> 00:29:35,191
‫إنها طفلة رائعة.

459
00:29:37,359 --> 00:29:39,111
‫أظن أن علينا أن نتركها تنام.

460
00:29:46,535 --> 00:29:47,912
‫- أحسنت.
‫- شكراً.

461
00:29:54,460 --> 00:29:55,461
‫أمي.

462
00:29:56,754 --> 00:29:57,963
‫نعم يا عزيزتي؟

463
00:29:59,590 --> 00:30:02,551
‫كان "توم" يفكر في البحث
‫عن عمل في "ليفربول"

464
00:30:03,344 --> 00:30:06,514
‫والعودة إلى العمل كميكانيكي.
‫لكن ذلك لن يكون مناسباً له.

465
00:30:07,473 --> 00:30:10,893
‫- يجب أن يتقدم.
‫- سنتحدث عن ذلك غداً.

466
00:30:11,143 --> 00:30:13,103
‫لا داعي لتقلقي بشأن ذلك الآن.

467
00:30:13,145 --> 00:30:17,566
‫أظن أن أبي قد يعتبر ذلك حلاً.

468
00:30:18,400 --> 00:30:22,154
‫- وإن فعل...
‫- والدك يحبك كثيراً.

469
00:30:22,196 --> 00:30:23,280
‫أعلم.

470
00:30:24,114 --> 00:30:26,617
‫أعلم، وأنا أحبه كثيراً

471
00:30:28,118 --> 00:30:32,414
‫لكن هل ستساعديني في معركتي
‫لأجل "توم" والطفلة إن حدث ذلك؟

472
00:30:32,456 --> 00:30:34,542
‫- بالطبع.
‫- ليدي "غرانثام".

473
00:30:35,834 --> 00:30:36,919
‫نامي الآن يا عزيزتي.

474
00:30:56,522 --> 00:30:58,482
‫- آسفة لأننا شككنا بك.
‫- كلا.

475
00:30:59,066 --> 00:31:00,776
‫فيما يتعلق بذلك
‫يا ليدي "غرانثام"

476
00:31:00,818 --> 00:31:04,488
‫الأفضل نسيان معظم ما قيل
‫أثناء فترة الانتظار

477
00:31:04,780 --> 00:31:07,408
‫والاستمتاع بالنتيجة فحسب.

478
00:31:08,158 --> 00:31:09,660
‫أهناك شيء آخر يجب فعله؟

479
00:31:10,077 --> 00:31:12,371
‫كلا، ستبقى الممرضة معها

480
00:31:12,746 --> 00:31:15,749
‫وأقترح أن نذهب جميعاً للنوم

481
00:31:15,791 --> 00:31:17,918
‫وأن نلتقي ثانية في الصباح.

482
00:31:19,044 --> 00:31:21,088
‫- أرنا حيلة يا "جيمي".
‫- إنه دورك.

483
00:31:21,964 --> 00:31:25,801
‫انتهى الأمر، وُلدت الطفلة.

484
00:31:26,885 --> 00:31:27,886
‫إنها فتاة.

485
00:31:28,387 --> 00:31:30,180
‫- أليس ذلك رائعاً؟
‫- والآن، يمكننا النوم.

486
00:31:31,056 --> 00:31:32,349
‫أنا سعيدة جداً.

487
00:31:34,893 --> 00:31:35,894
‫خبر سار.

488
00:31:36,562 --> 00:31:38,522
‫- هل تحب ليدي "سيبل"؟
‫- نعم.

489
00:31:38,856 --> 00:31:40,899
‫عملنا معاً في المستشفى
‫أثناء الحرب

490
00:31:41,358 --> 00:31:43,319
‫لذا، فأنا أعرفها أفضل
‫من الجميع.

491
00:31:44,361 --> 00:31:46,989
‫إنها إنسانة رائعة، مثلك.

492
00:31:49,825 --> 00:31:51,368
‫طابت ليلتك آنسة "أوبرايان".
‫- طابت ليلتك.

493
00:31:56,290 --> 00:31:57,791
‫- هل من مشكلة؟
‫- كلا.

494
00:31:59,001 --> 00:32:02,630
‫كلا، لكن السيد "بارو"
‫يتصرف بودية طوال الوقت، صحيح؟

495
00:32:03,422 --> 00:32:05,924
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.
‫إنه مؤشر جيد جداً.

496
00:32:06,342 --> 00:32:09,678
‫إن أعجب بك، فسيعطي رأياً جيداً
‫عنك للسيد.

497
00:32:10,304 --> 00:32:12,056
‫لأني أريد أن أطلب منه
‫الابتعاد عني.

498
00:32:12,431 --> 00:32:14,058
‫هل تريد أن تُطرد من هنا؟

499
00:32:17,144 --> 00:32:20,397
‫لماذا؟ ما الذي تلمح له؟
‫آمل ألا يكون هناك شيء غير لائق.

500
00:32:21,023 --> 00:32:22,024
‫كلا.

501
00:32:23,067 --> 00:32:25,569
‫كلا، لا شيء من هذا القبيل.
‫طابت ليلتك.

502
00:32:41,794 --> 00:32:44,546
‫أمي، استيقظي،
‫إنها "سيبل".

503
00:32:52,179 --> 00:32:54,431
‫- علي أن...
‫- عزيزتي، هل تسمعينني؟

504
00:32:54,473 --> 00:32:55,933
‫- عزيزتي، أنا "توم".
‫- علي النهوض.

505
00:32:55,974 --> 00:32:58,143
‫- لا يا عزيزتي.
‫- علي أن... أنا مشغولة...

506
00:32:58,185 --> 00:32:59,895
‫عزيزتي، تحتاجين إلى الراحة فقط.

507
00:32:59,937 --> 00:33:02,648
‫- رأسي يؤلمني.
‫- "سيبل".

508
00:33:03,399 --> 00:33:04,400
‫رأسي.

509
00:33:05,150 --> 00:33:07,861
‫- رأسي!
‫- "سيبل"، دعيني أبلل جبينك.

510
00:33:07,903 --> 00:33:10,656
‫إنه يؤلمني، يؤلمني.

511
00:33:12,074 --> 00:33:14,868
‫- ماذا حدث؟
‫- يا إلهي!

512
00:33:16,203 --> 00:33:17,746
‫- ماذا يحدث؟
‫- يا إلهي! لا!

513
00:33:17,788 --> 00:33:19,373
‫ماذا يحدث بحق السماء
‫يا سير "فيليب"؟

514
00:33:19,707 --> 00:33:21,834
‫"سيبل"، إنها لا تسمعني.

515
00:33:23,085 --> 00:33:25,838
‫"سيبل"، "سيبل"، أنا "ماري".
‫هل تسمعينني؟

516
00:33:26,755 --> 00:33:28,924
‫- يبدو كأنها...
‫- كأنها ماذا؟

517
00:33:29,383 --> 00:33:30,634
‫إنه الإرجاج.

518
00:33:31,510 --> 00:33:33,595
‫- "سيبل"، أنا "ماري"، أتسمعينني؟
‫- لكن هذا ليس ممكناً.

519
00:33:33,637 --> 00:33:35,472
‫سير "فيليب"، كنت متأكداً.

520
00:33:36,223 --> 00:33:38,183
‫- إنها لا تسمعني.
‫- هذا لا يصدق.

521
00:33:39,143 --> 00:33:42,062
‫- فليفعل أحدكم شيئاً!
‫- الحياة البشرية ليست متوقعة.

522
00:33:42,104 --> 00:33:43,397
‫لكنك كنت متأكداً!

523
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫- ساعدونا أرجوكم!

524
00:33:46,316 --> 00:33:48,902
‫لا يمكنك أن تتركيني،
‫لا يا إلهي!

525
00:33:48,944 --> 00:33:50,738
‫دكتور "كلاركسون"،
‫هل نأخذها إلى المستشفى؟

526
00:33:50,779 --> 00:33:52,030
‫لا يمكن فعل شيء.

527
00:33:52,072 --> 00:33:54,241
‫ذلك ليس ممكناً، ليس الآن!
‫وليس في هذه الأيام.

528
00:33:54,283 --> 00:33:56,660
‫حين تبدأ النوبات،
‫لا يمكن فعل شيء.

529
00:33:56,702 --> 00:33:58,454
‫لكنك لا تتفق معه،
‫صحيح يا سير "فيليب"؟

530
00:33:58,495 --> 00:34:01,749
‫أرجوك، لا تتركيني، ساعدوها!
‫ساعدوها أرجوكم! ماذا يحدث؟

531
00:34:01,790 --> 00:34:02,875
‫لا تستطيع أن تتنفس.

532
00:34:02,916 --> 00:34:04,209
‫- لا.
‫- أرجوك.

533
00:34:04,251 --> 00:34:05,544
‫تنفسي يا حبيبتي.

534
00:34:06,211 --> 00:34:08,881
‫- لا شك أن هناك ما يمكن فعله.
‫- تنفسي يا حبيبتي، أرجوك.

535
00:34:09,173 --> 00:34:10,966
‫هيا، هيا، تنفسي يا حبيبتي،
‫هيا.

536
00:34:11,008 --> 00:34:13,051
‫- "سيبل".
‫- اسمعي، هذا أنا يا عزيزتي.

537
00:34:13,093 --> 00:34:14,803
‫ما عليك سوى أن تتنفسي الآن.

538
00:34:15,053 --> 00:34:17,389
‫لقد أعطيناها المورفين والأتروبين...

539
00:34:17,431 --> 00:34:18,682
‫ما الذي يحدث؟

540
00:34:20,225 --> 00:34:23,812
‫- تنفسي أرجوك يا حبيبتي.
‫- لا، أرجوك.

541
00:34:24,188 --> 00:34:26,940
‫- لا تستطيع أن تتنفس.
‫- لا...

542
00:34:30,527 --> 00:34:33,197
‫- لا.
‫- تنفسي.

543
00:34:34,281 --> 00:34:35,282
‫أرجوك.

544
00:34:36,074 --> 00:34:37,284
‫لا.

545
00:34:40,954 --> 00:34:41,955
‫أرجوك يا حبيبتي.

546
00:34:45,667 --> 00:34:47,878
‫- لا.
‫- لا، أرجوك، استيقظي.

547
00:34:49,505 --> 00:34:50,506
‫أرجوك، لا تتركيني.

548
00:34:50,923 --> 00:34:53,217
‫لا تتركيني، أرجوك،
‫استيقظي يا حبيبتي.

549
00:34:53,759 --> 00:34:57,012
‫لا تتركيني أرجوك،
‫أرجوك، لا تتركيني يا حبيبتي.

550
00:34:58,138 --> 00:35:01,266
‫عزيزتي، لا، يا إلهي!

551
00:35:01,892 --> 00:35:02,893
‫أرجوك يا حبيبتي.

552
00:35:12,319 --> 00:35:13,570
‫لكن هذا ليس ممكناً.

553
00:35:15,531 --> 00:35:17,282
‫عمرها 24 عاماً فقط.

554
00:35:19,243 --> 00:35:20,285
‫هذا ليس ممكناً.

555
00:35:46,520 --> 00:35:48,480
‫هل علينا أن نفعل شيئاً
‫يا سيد "كارسون"؟

556
00:35:50,440 --> 00:35:51,608
‫استمري يا "ديزي".

557
00:35:54,236 --> 00:35:55,320
‫علينا جميعاً أن نفعل.

558
00:36:20,012 --> 00:36:21,013
‫"توماس"؟

559
00:36:26,143 --> 00:36:27,644
‫لا أدري لماذا أبكي.

560
00:36:29,938 --> 00:36:31,523
‫لم تكن ستلاحظ لو مت أنا.

561
00:36:33,358 --> 00:36:34,359
‫أنت لا تعني ذلك.

562
00:36:37,487 --> 00:36:40,157
‫لا أعنيه.

563
00:36:44,077 --> 00:36:46,830
‫طوال حياتي، أؤكد لك
‫أني لم أعرف كثيرين كانوا لطفاء معي.

564
00:36:48,248 --> 00:36:49,625
‫وكانت هي من تلك القلة.

565
00:36:59,468 --> 00:37:00,469
‫لا عليكما بي.

566
00:37:02,721 --> 00:37:08,393
‫ألطف إنسانة في هذا المنزل رحلت،
‫أنا أبكي على نفسي.

567
00:37:20,656 --> 00:37:22,324
‫هل أنت بخير يا سيد "كارسون"؟

568
00:37:25,369 --> 00:37:27,329
‫عرفتها طوال حياتها.

569
00:37:30,374 --> 00:37:32,459
‫عرفتها منذ وُلدت.

570
00:37:46,723 --> 00:37:47,933
‫سنعتني بهما.

571
00:37:51,269 --> 00:37:52,771
‫سنعتني بكليهما.

572
00:37:55,023 --> 00:37:56,566
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

573
00:38:03,699 --> 00:38:05,325
‫حان الوقت للذهاب للنوم يا أمي.

574
00:38:06,702 --> 00:38:08,745
‫تحتاجين إلى الراحة لمواجهة الغد.

575
00:38:11,289 --> 00:38:14,793
‫ليس بعد، هذه فرصتي
‫لأودع صغيرتي.

576
00:38:16,795 --> 00:38:17,796
‫اذهبي أنت.

577
00:38:20,048 --> 00:38:21,466
‫سأكون بخير، أعدك.

578
00:38:23,385 --> 00:38:26,847
‫يمكنني البقاء.
‫أم تفضلين البقاء بمفردك؟

579
00:38:27,889 --> 00:38:29,433
‫أريد البقاء بمفردي،
‫لكن شكراً لك.

580
00:38:32,144 --> 00:38:33,145
‫"ماري"...

581
00:38:35,480 --> 00:38:37,941
‫هلا تطلبين من والدك
‫أن ينام في غرفة الملابس الليلة؟

582
00:38:45,699 --> 00:38:47,534
‫لأنك صغيرتي.

583
00:38:50,620 --> 00:38:53,248
‫وستبقين كذلك دائماً.

584
00:38:59,212 --> 00:39:01,006
‫جميلتي وصغيرتي.

585
00:39:19,316 --> 00:39:22,527
‫طلبت من "كارسون" أن يحضر "آنا"
‫إلى هنا يا سيد "موري"، لكني...

586
00:39:23,820 --> 00:39:27,783
‫لا أظن من الممكن
‫أن ترى لورد "غرانثام".

587
00:39:28,950 --> 00:39:29,951
‫ليس اليوم.

588
00:39:30,744 --> 00:39:33,080
‫- أننا متأكد أنك تتفهم ذلك.
‫- بالطبع.

589
00:39:35,749 --> 00:39:37,250
‫كان علي أن أعرف
‫أن ثمة خطب

590
00:39:37,292 --> 00:39:39,086
‫حين لم أجد سيارة في المحطة.

591
00:39:41,379 --> 00:39:42,839
‫يا له من حدث محزن!

592
00:39:51,306 --> 00:39:53,100
‫سأترككما لتنهيا الأمر.

593
00:39:54,101 --> 00:39:57,145
‫سيد "موري"، أيمكنني التحدث إليك
‫قبل رحيلك؟

594
00:39:57,437 --> 00:39:58,772
‫ليس اليوم مناسباً لذلك

595
00:39:58,814 --> 00:40:01,274
‫لكني لا أدري متى ستأتي
‫إلى هنا ثانية.

596
00:40:01,733 --> 00:40:03,026
‫بالطبع يا سيد "كرولي".

597
00:40:13,745 --> 00:40:17,165
‫آسف جداً لإزعاجكم
‫في يوم كهذا يا سيدة "بيتس".

598
00:40:17,582 --> 00:40:20,794
‫لم تكن تعرف.
‫لا أحد منا كان يمكن أن يعرف.

599
00:40:27,968 --> 00:40:29,719
‫وصل الرجال من "غراسبي".

600
00:40:32,556 --> 00:40:33,557
‫لأخذها؟

601
00:40:34,891 --> 00:40:35,892
‫نعم.

602
00:40:37,060 --> 00:40:38,186
‫وعلينا أن نتركهم يفعلون.

603
00:40:50,866 --> 00:40:51,908
‫وداعاً يا عزيزتي.

604
00:41:10,552 --> 00:41:14,681
‫كانت الوحيدة التي اعتقدت
‫أني أنا وأنت لطيفتين.

605
00:41:16,516 --> 00:41:17,517
‫"ماري".

606
00:41:21,897 --> 00:41:24,482
‫هل تعتقدين أننا قد نحسن علاقتنا
‫في المستقبل؟

607
00:41:25,734 --> 00:41:26,735
‫أشك في ذلك.

608
00:41:29,654 --> 00:41:33,617
‫لكن بما أن هذه آخر مرة نجتمع فيها
‫ثلاثتنا معاً في هذه الحياة

609
00:41:33,909 --> 00:41:37,454
‫فلنحب بعضنا الآن
‫كما ينبغي للأخوات.

610
00:41:59,517 --> 00:42:03,188
‫ما اكتشفته بسيط جداً
‫يا سيد "موري".

611
00:42:03,230 --> 00:42:05,190
‫إنه دليل على براءة زوجي.

612
00:42:06,233 --> 00:42:07,901
‫تبدو هذه نقطة بداية جيدة.

613
00:42:08,568 --> 00:42:11,947
‫نعم، لكن سر براءته

614
00:42:12,197 --> 00:42:14,449
‫يعتمد على كلمة امرأة تكرهه.

615
00:42:15,116 --> 00:42:17,452
‫وقد تريده أن يبقى في السجن
‫مهما كانت الحقيقة.

616
00:42:19,329 --> 00:42:21,915
‫لم لا تخبريني بكل ما تعرفينه؟

617
00:42:47,315 --> 00:42:50,568
‫ليس الوقت مناسباً بالطبع،
‫لكنك هنا

618
00:42:50,860 --> 00:42:53,363
‫- ولا يمكن إنهاء الأمر على الهاتف.
‫- كلا.

619
00:42:54,239 --> 00:42:58,868
‫لكن علي أن أعترف يا سيد "كرولي"،
‫إنه حتى في هذا الوقت الحزين

620
00:42:59,744 --> 00:43:01,913
‫كلماتك تسعدني.

621
00:43:02,956 --> 00:43:05,333
‫أوقات عصيبة مقبلة
‫على هذه المقاطعة

622
00:43:05,375 --> 00:43:07,502
‫وقد بدأت فعلاً

623
00:43:08,169 --> 00:43:11,631
‫وكثير من العائلات العظيمة ستفلس
‫في السنوات القليلة المقبلة.

624
00:43:11,673 --> 00:43:16,052
‫ومن المهم الآن زيادة ممتلكات
‫مكان كهذا

625
00:43:16,094 --> 00:43:19,055
‫وإدارته بتفكير تجاري صارم.

626
00:43:19,306 --> 00:43:20,598
‫عم تتحدثان؟

627
00:43:22,517 --> 00:43:26,313
‫أنا والسيد "كرولي" كنا نناقش
‫إدارة المقاطعة.

628
00:43:27,147 --> 00:43:29,607
‫كان يضع خططاً
‫مثيرة للاهتمام للمستقبل.

629
00:43:29,858 --> 00:43:33,278
‫وهل تنوي إشراك أبي
‫في هذه الخطط الرائعة؟

630
00:43:34,237 --> 00:43:35,238
‫بالطبع.

631
00:43:36,531 --> 00:43:38,742
‫إذن، لا أظن الوقت مناسباً

632
00:43:38,783 --> 00:43:41,536
‫لاتخاذ قرار بشأن مصير "داونتون"
‫يا سيد "موري".

633
00:43:42,704 --> 00:43:45,707
‫بيمنا يتم نقل جثة أختي من المنزل

634
00:43:46,249 --> 00:43:49,419
‫وأبي لا يستطيع رؤية أحد
‫أو التحدث إلى أحد.

635
00:43:53,757 --> 00:43:57,761
‫جئت فقط للتحدث إلى السيد "بيتس"
‫بشأن الدليل الجديد.

636
00:43:57,802 --> 00:44:00,889
‫- بالطبع، لو كنت أعرف...
‫- كلا، ذلك مختلف تماماً.

637
00:44:01,598 --> 00:44:03,391
‫لا أحد منا يريد إبقاء "بيتس"
‫في السجن

638
00:44:03,433 --> 00:44:05,101
‫حتى لساعة إضافية.

639
00:44:06,478 --> 00:44:09,314
‫- هل أناديها؟
‫- لقد رأيتها.

640
00:44:10,148 --> 00:44:12,150
‫والآن، أنا في طريقي إلى "يورك".

641
00:44:12,734 --> 00:44:15,528
‫لزيارة "بيتس"،
‫ومعرفة ما سيقوله بشأن هذا.

642
00:44:16,237 --> 00:44:18,698
‫إذن، شكراً جزيلاً لك
‫على قطع هذه المسافة الطويلة.

643
00:44:19,282 --> 00:44:23,328
‫ليدي "ماري"، أرجوك أخبري والديك
‫كم أنا آسف.

644
00:44:23,370 --> 00:44:24,371
‫بالطبع.

645
00:44:26,581 --> 00:44:28,166
‫سيد "موري" سيرحل.

646
00:44:44,015 --> 00:44:47,102
‫آسف يا عزيزتي، سامحيني.
‫لم أكن أفكر.

647
00:44:47,352 --> 00:44:49,229
‫لكن "موري" كان في المنزل...

648
00:44:49,270 --> 00:44:52,524
‫فقد أبي ابنته الصغرى.
‫أظن ذلك يكفي.

649
00:44:53,525 --> 00:44:56,361
‫أم أن عليه أن يفقد السيطرة
‫على ممتلكاته في نفس اليوم؟

650
00:45:05,829 --> 00:45:09,082
‫والتحدي هو أخذ إفادة
‫من السيدة "بارتليت"

651
00:45:09,124 --> 00:45:12,544
‫- قبل أن تعرف دلالتها.
‫- هذا صحيح.

652
00:45:15,463 --> 00:45:17,340
‫لا أستطيع التوقف
‫عن التفكير بليدي "سيبل".

653
00:45:19,717 --> 00:45:21,469
‫شابة جميلة في قمة سعادتها.

654
00:45:23,555 --> 00:45:25,432
‫لو كنت مؤمناً، لاهتز إيماني.

655
00:45:25,765 --> 00:45:27,225
‫اخرجوا الآن.

656
00:45:29,394 --> 00:45:31,187
‫سأبقيك على اطلاع يا سيد "بيتس".

657
00:45:32,147 --> 00:45:34,983
‫- سأفعل ما بوسعي لأجلك.
‫- شكراً يا سيد "موري".

658
00:45:39,863 --> 00:45:41,114
‫أظن أن هذا هو محاميه.

659
00:45:43,116 --> 00:45:44,701
‫إنه محامي لورد "غرانثام".

660
00:45:44,951 --> 00:45:47,120
‫لا يهمني إن كان محامي
‫أمير "ويلز".

661
00:45:47,620 --> 00:45:50,248
‫سيصاب بالصدمة حين يتصل
‫بالسيدة "أودري بارتليت".

662
00:46:03,428 --> 00:46:06,306
‫- "كارسون".
‫- مساء الخير يا سيدتي.

663
00:46:08,725 --> 00:46:10,727
‫أنا وأنت شهدنا متاعب كثيرة.

664
00:46:13,188 --> 00:46:17,192
‫- لا شيء أسوأ من هذا.
‫- لا شيء يمكن أن يكون أسوأ يا سيدتي.

665
00:46:50,308 --> 00:46:51,309
‫أمي.

666
00:46:53,728 --> 00:46:54,729
‫أعزائي.

667
00:46:57,524 --> 00:47:00,735
‫ستكونين سعيدة لمعرفة
‫أنهم وجدوا مرضعة للطفلة.

668
00:47:00,777 --> 00:47:03,613
‫- وهي هنا الآن.
‫- جيد.

669
00:47:06,616 --> 00:47:08,952
‫- أين "توم"؟
‫- في الطابق العلوي.

670
00:47:09,244 --> 00:47:12,038
‫سألته إن كان يريد شيئاً،
‫لكنه رفض.

671
00:47:14,123 --> 00:47:16,376
‫يريد استعادة زوجته.
‫لكن ذلك ما لا يمكنه الحصول عليه.

672
00:47:20,338 --> 00:47:23,508
‫علي أن أكتب للدكتور "كلاركسون"
‫وأرسل الرسالة قبل العشاء.

673
00:47:26,261 --> 00:47:29,097
‫- عزيزتي، لا داعي لذلك.
‫- علي أن أفعل، أريد ذلك.

674
00:47:29,430 --> 00:47:34,185
‫- علي أن أعتذر عن سلوكنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

675
00:47:34,852 --> 00:47:37,605
‫لأننا لو أصغينا إليه، ربما لكانت "سيبل"
‫على قيد الحياة الآن.

676
00:47:38,147 --> 00:47:40,733
‫لكن سير "فيليب" ووالدك ظنوا
‫أنهم أدرى منه، وها قد ماتت.

677
00:47:47,323 --> 00:47:49,701
‫لماذا قالت ذلك؟

678
00:47:51,494 --> 00:47:53,204
‫لأنه يحمل شيئاً من الحقيقة.

679
00:47:55,873 --> 00:48:00,420
‫عزيزي، حين نواجه مأساة،
‫نحاول إيجاد من نلقي عليه باللوم

680
00:48:01,170 --> 00:48:03,423
‫وفي غياب شخص مناسب

681
00:48:03,464 --> 00:48:05,466
‫عادة ما نلوم أنفسنا.

682
00:48:06,551 --> 00:48:09,554
‫لا يمكن لومك،
‫لا يمكن أن نلوم أحداً.

683
00:48:11,973 --> 00:48:14,601
‫عزيزتنا "سيبل" ماتت...

684
00:48:16,436 --> 00:48:17,979
‫أثناء الولادة

685
00:48:19,439 --> 00:48:21,149
‫كما حدث لكثيرات قبلها.

686
00:48:21,691 --> 00:48:23,401
‫وكل ما يمكننا فعله الآن...

687
00:48:25,612 --> 00:48:29,866
‫هو أن نحفظ ذكراها وطفلتها.

688
00:48:31,618 --> 00:48:33,494
‫ومع ذلك، هذه هي الحقيقة.

689
00:49:27,965 --> 00:49:29,384
‫ترجمة: زاهر حامد

