﻿1
00:00:28,112 --> 00:00:32,241
‫{an8}"داونتن آبي"

2
00:00:40,458 --> 00:00:41,542
‫شكراً لحضورك.

3
00:00:56,265 --> 00:00:59,894
‫أعرف أننا نبدو جميعاً مثل الببغاوات
‫يا "توم"، لكن أود أن أساعد إذا استطعت.

4
00:01:01,479 --> 00:01:02,772
‫وكذلك "ماري".

5
00:01:04,774 --> 00:01:06,066
‫ماتت زوجتي.

6
00:01:08,235 --> 00:01:11,739
‫لا يمكن مساعدتي، لكن شكراً.

7
00:01:17,787 --> 00:01:20,164
‫بحثت عنك عائلة "ساوثسيك" لتودعك.

8
00:01:21,081 --> 00:01:22,208
‫كنت هنا.

9
00:01:27,880 --> 00:01:31,425
‫آمل أن تخبروني إذا بإمكاني فعل أي شيء.

10
00:01:33,052 --> 00:01:34,303
‫أي شيء على الإطلاق.

11
00:01:35,763 --> 00:01:36,847
‫شكراً لك.

12
00:01:39,183 --> 00:01:42,895
‫سآتي معك. كيلا يخرج السيارة مرتين.

13
00:01:42,937 --> 00:01:45,147
‫أرحب ببقائكما لتناول العشاء.

14
00:01:45,189 --> 00:01:46,398
‫لا أعتقد ذلك.

15
00:01:47,525 --> 00:01:50,486
‫يجعل الحزن الإنسان متعباً جداً.

16
00:01:51,987 --> 00:01:53,322
‫وداعاً يا عزيزتي.

17
00:01:55,825 --> 00:01:58,202
‫حاولي أن ترتاحي بما أن العزاء قد انتهى.

18
00:02:16,220 --> 00:02:17,555
‫هل انتهى؟

19
00:02:18,430 --> 00:02:21,433
‫عندما يفقد المرء طفلته
‫هل ينتهي الحزن؟

20
00:02:27,523 --> 00:02:30,025
‫ابتهج يا سيد "بارو". لن يصلح العبوس شيئاً.

21
00:02:30,901 --> 00:02:32,194
‫دعه وشأنه.

22
00:02:32,486 --> 00:02:35,823
‫- كان يعرف ليدي "سيبل" أفضل منا جميعاً.
‫- باستثنائك.

23
00:02:37,074 --> 00:02:38,742
‫كنا نحن الاثنين اللذين عرفاها فعلاً.

24
00:02:40,077 --> 00:02:41,996
‫أرى أن حزنك يظهر كم كانت طيبة.

25
00:02:43,914 --> 00:02:46,333
‫شكراً على ذلك. شكراً لقولك ذلك.

26
00:02:50,045 --> 00:02:52,965
‫هل أنت متأكدة أنك لا تودين وضع هذه
‫في غرفة الطعام يا سيدتي؟

27
00:02:53,007 --> 00:02:56,260
‫كلا، شكراً. أود تناول الطعام بسرعة
‫وأنام مبكراً.

28
00:03:01,515 --> 00:03:05,561
‫- كيف كانت المراسم؟
‫- لطيفة.

29
00:03:07,354 --> 00:03:10,107
‫لكن تعرفين كيف يكون الشعور
‫عند دفن شخص يافع.

30
00:03:11,317 --> 00:03:12,902
‫عندما تفقدين طفلك...

31
00:03:15,070 --> 00:03:16,989
‫ليس هناك ما هو أسوأ من ذلك.

32
00:03:20,159 --> 00:03:24,413
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاني إخراجها
‫من الوضع الذي هي فيه.

33
00:03:24,830 --> 00:03:27,416
‫ربما بإقامة حفل غداء صغير، ليس رسمياً.

34
00:03:27,833 --> 00:03:30,544
‫ليدي "غرانثام" وابنتيها فقط.

35
00:03:32,504 --> 00:03:34,506
‫ويمكنني أن أعد طعاماً مميزاً.

36
00:03:38,510 --> 00:03:40,471
‫ليس علينا أن نقرر ذلك الآن.

37
00:03:42,598 --> 00:03:45,100
‫لكن لا أفهم لماذا لم يخرجونه.

38
00:03:46,352 --> 00:03:48,687
‫لم يذهب سيد "موري"
‫لزيارة سيدة "بارتليت" بعد،

39
00:03:49,813 --> 00:03:51,190
‫وعندما يفعل،

40
00:03:51,231 --> 00:03:53,692
‫قد لا تود أن تكرر
‫الأشياء التي قد قالتها لي.

41
00:03:53,734 --> 00:03:55,861
‫ستكون مجنونة إذا كررتها.

42
00:03:55,903 --> 00:03:57,154
‫حتى بذلك...

43
00:03:57,905 --> 00:03:59,990
‫هل يكون لدينا ما يكفي لتغيير الحكم؟

44
00:04:01,325 --> 00:04:04,244
‫كيف يمكننا أن نثبت أنها كانت
‫تعد تلك الفطيرة وليس شيء آخر؟

45
00:04:04,578 --> 00:04:06,830
‫لأنهم كانوا سيجدون شيئاً آخراً.

46
00:04:10,918 --> 00:04:15,130
‫اسمعي، أنا لا أعني أن الأمر سينتهي
‫بحلول يوم الثلاثاء.

47
00:04:16,048 --> 00:04:18,509
‫لكن هذه هي اللحظة التي كنا جميعاً ننتظرها.

48
00:04:25,057 --> 00:04:26,308
‫ما الأمر؟

49
00:04:28,686 --> 00:04:30,854
‫من اللطيف أن تتحدثي بصيغة الجمع.

50
00:04:32,147 --> 00:04:33,399
‫أنا أقصد ذلك.

51
00:04:34,650 --> 00:04:36,777
‫نحتاج إلى خبر جيد في هذا البيت يا "آنا".

52
00:04:38,320 --> 00:04:40,906
‫وهذا هو. لا بد أن يكون هو.

53
00:04:49,665 --> 00:04:51,875
‫فكرت في أن أنتقل إلى هنا الليلة.

54
00:04:51,917 --> 00:04:54,169
‫- إذا كنت تقبلين بي.
‫- ليس بعد.

55
00:04:56,088 --> 00:04:58,424
‫أعتقد أني أفضل النوم وحدي بعض الوقت.

56
00:05:00,592 --> 00:05:01,719
‫إذا كنت متأكدة.

57
00:05:02,886 --> 00:05:04,013
‫أنا متأكدة.

58
00:05:06,890 --> 00:05:09,268
‫- "كورا"...
‫- دعنا لا نتحدث في الأمر مجدداً.

59
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
‫لكن أنا لا أجادل.

60
00:05:10,811 --> 00:05:13,147
‫لقد أصغيت إلى كلام "كلاركسون"
‫وكان يجب أن أفعل ذلك.

61
00:05:13,188 --> 00:05:15,941
‫لكن لدى "تابسيل" سمعة كخبير.

62
00:05:16,233 --> 00:05:17,401
‫وأنت صدقته.

63
00:05:18,068 --> 00:05:21,113
‫عندما كان يعرف دكتور "كلاركسون"
‫تاريخ "سيبل" وهو لا يعرفه.

64
00:05:23,073 --> 00:05:26,744
‫صدقت "تابسيل" لأنه لديه لقب الفارس وراقي

65
00:05:27,578 --> 00:05:29,913
‫ولديه عيادة في شارع "هارلي".

66
00:05:30,706 --> 00:05:35,335
‫جعلت كل ذلك الهراء أمام إنقاذ حياة ابنتنا.

67
00:05:36,628 --> 00:05:39,256
‫وأجد من الصعب جداً مسامحة ذلك.

68
00:05:41,633 --> 00:05:43,969
‫هل تعتقدين أني أشتاق إليها أقل منك؟

69
00:05:44,762 --> 00:05:46,430
‫أعتقد أنك تشتاق إليها أكثر.

70
00:05:48,599 --> 00:05:51,977
‫بما أنك أفسدت آخر فرصة
‫كانت لدينا لتجنب موتها.

71
00:05:57,483 --> 00:05:59,026
‫إذاً، سأقول طاب ليلتك.

72
00:06:00,194 --> 00:06:01,278
‫طابت ليلتك.

73
00:06:27,221 --> 00:06:28,388
‫كيف حال الطفلة؟

74
00:06:29,723 --> 00:06:33,143
‫أنا أحسدها. لا تعرف شيئاً عن الأمر.

75
00:06:37,481 --> 00:06:39,441
‫يجب أن نفكر في إحضار مربية.

76
00:06:40,943 --> 00:06:43,654
‫ستغادر سيدة "روز" حالما تفطم الطفلة.

77
00:06:44,613 --> 00:06:46,782
‫- ربما فتاة محلية.
‫- لكني لن أبقى.

78
00:06:50,244 --> 00:06:52,037
‫أو على الأقل، حتى أجد عملاً.

79
00:06:53,914 --> 00:06:56,708
‫- ليس هناك داعي للاستعجال.
‫- يا للهول! كلا.

80
00:06:58,127 --> 00:07:01,672
‫"توم" محق. يجب أن يبدأ
‫بإنشاء حياة لنفسه قريباً.

81
00:07:02,589 --> 00:07:05,300
‫أجل، قريباً. لكن ليس على الفور.

82
00:07:07,427 --> 00:07:12,307
‫وعلى أية حال، بما أن الجنازة قد انتهت،
‫يجب أن نفكر في التعميد.

83
00:07:14,351 --> 00:07:15,978
‫هل تعرف ماذا تود أن تسميها؟

84
00:07:16,812 --> 00:07:18,313
‫أود أن أسميها "سيبل".

85
00:07:21,358 --> 00:07:22,568
‫بالطبع.

86
00:07:25,696 --> 00:07:28,365
‫ألا تعتقد أن ذلك سيكون مؤلماً؟

87
00:07:30,492 --> 00:07:33,912
‫مؤلم جداً في البداية.
‫لكن أعتقد أنه الصواب.

88
00:07:36,290 --> 00:07:38,667
‫أريد أن أتذكر والدتها كلما أنظر إليها.

89
00:07:39,459 --> 00:07:40,836
‫بالطبع.

90
00:07:42,045 --> 00:07:43,839
‫وستود أن تتذكرها.

91
00:07:46,133 --> 00:07:48,177
‫سأذهب لزيارة سيد "ترافيس" عصر اليوم.

92
00:07:48,635 --> 00:07:49,970
‫لماذا سيد "ترافيس"؟

93
00:07:51,263 --> 00:07:52,806
‫لتحديد الموعد.

94
00:07:53,765 --> 00:07:56,727
‫- لكن ستكون "سيبل" كاثوليكية.
‫- ماذا؟

95
00:07:58,896 --> 00:08:02,024
‫ابنتي إيرلندية وستكون كاثوليكية.
‫مثل والدها.

96
00:08:12,492 --> 00:08:14,244
‫حان الوقت لأبدأ صباحي.

97
00:08:25,672 --> 00:08:27,049
‫سيدة "باتمور"!

98
00:08:28,383 --> 00:08:29,635
‫"إيثل".

99
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
‫سيدة "باتمور"،
‫أتساءل إذا كان يمكنني أن أطلب نصيحتك!

100
00:08:32,971 --> 00:08:34,097
‫في الواقع، أنا...

101
00:08:34,139 --> 00:08:36,934
‫أفترض أنك تعرفين أني أعمل
‫لدى سيدة "كرولي" الآن، في بيت "كرولي".

102
00:08:36,975 --> 00:08:38,101
‫لقد سمعت بذلك.

103
00:08:38,644 --> 00:08:41,355
‫لقد كانت لطيفة جداً معي
‫وأكره أن تعاني بسبب ذلك.

104
00:08:42,356 --> 00:08:44,650
‫لقد وظفتني كطاهية ومدبرة منزل،

105
00:08:45,692 --> 00:08:47,611
‫لكن بصراحة، طهوي غير جيد.

106
00:08:47,945 --> 00:08:49,112
‫حقاً؟

107
00:08:49,988 --> 00:08:53,075
‫ستقيم حفل غداء، لمساعدة سيادتها في حزنها.

108
00:08:53,700 --> 00:08:57,287
‫أعرف أنها ستطلب مني أن يكون الأمر بسيطاً،
‫لكن أود أن أفاجئها بشيء لطيف جداً.

109
00:08:57,329 --> 00:09:00,624
‫- سيادتها؟
‫- تريد سيدة "كرولي" أن تظهر تعاطفها.

110
00:09:00,958 --> 00:09:03,418
‫- أعرف أنك لا تريدين أن تمنعيها.
‫- بالطبع لا.

111
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
‫لذا، أيمكنك أن تساعديني
‫في تحضير بضعة أطباق؟

112
00:09:06,630 --> 00:09:09,925
‫أخبريني كيف أعدها. وسأقوم بالعمل. أرجوك؟

113
00:09:09,967 --> 00:09:12,761
‫اسمعي، لا أود أن أكون فظة
‫أو أتدخل بخصوصياتك يا "إيثل"،

114
00:09:12,803 --> 00:09:15,931
‫لكن أوضح سيد "كارسون" جيداً أن...

115
00:09:15,973 --> 00:09:18,100
‫ألا يتعامل أي أحد من البيت معي؟

116
00:09:19,643 --> 00:09:22,312
‫لكن بالتأكيد لست خائفة من أن أفسدك، صحيح؟

117
00:09:22,354 --> 00:09:23,689
‫لست كذلك!

118
00:09:23,939 --> 00:09:27,567
‫إذاً، لم تعاقب سيدة "كرولي"
‫لأنها تعاملت معي بلطف؟

119
00:09:39,705 --> 00:09:41,832
‫لا تبدو متفائلاً كما كنت يا "بيتس".

120
00:09:42,457 --> 00:09:45,168
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- ليس حسب ما أعرف يا سيد "دورنت".

121
00:09:45,210 --> 00:09:47,921
‫حقاً؟ تبدو مكتئباً.

122
00:09:48,797 --> 00:09:52,426
‫أتساءل إذا لم تنجح خطة ما
‫لتحسين وضعك.

123
00:09:55,178 --> 00:09:56,680
‫إذا كنت تعرف شيئاً قد يشير

124
00:09:56,722 --> 00:09:59,182
‫إلى أن حظي سيسوء أيها الضابط،

125
00:09:59,641 --> 00:10:01,727
‫ربما تكون لطيفاً وتخبرني به.

126
00:10:02,394 --> 00:10:04,438
‫أأنا لطيف لأخبره به يا "كرايغ"؟

127
00:10:05,272 --> 00:10:07,858
‫كلا، لا أعتقد أني كذلك.

128
00:10:14,614 --> 00:10:17,200
‫هل سمعت عن إعلان "توم" أثناء الإفطار؟

129
00:10:17,743 --> 00:10:19,703
‫يريد أن تكون الفتاة كاثوليكية.

130
00:10:22,039 --> 00:10:23,540
‫أبي، أعرف أن من الصعب عليك...

131
00:10:23,582 --> 00:10:26,168
‫لم يكن هناك فرداً من عائلة "كرولي"
‫كاثوليكياً من الإصلاح.

132
00:10:26,460 --> 00:10:28,795
‫ليست من عائلة "كرولي"،
‫بل هي من عائلة "برانسون".

133
00:10:28,837 --> 00:10:31,465
‫الفرصة الوحيدة التي ستكون لتلك الطفلة
‫لتحقيق شيئاً في الحياة

134
00:10:31,506 --> 00:10:33,133
‫هو بسبب عائلة والدتها.

135
00:10:33,842 --> 00:10:35,135
‫أنا لا أوافقك الرأي.

136
00:10:36,136 --> 00:10:38,180
‫- وبالإضافة إلى ذلك، "سيبل"...
‫- ذلك شيء آخر.

137
00:10:38,555 --> 00:10:41,058
‫أعتقد أنه من المخيف أن يسميها تيمناً
‫باسم "سيبل".

138
00:10:41,808 --> 00:10:43,143
‫أنا لا أعتقد ذلك.

139
00:10:47,356 --> 00:10:49,066
‫كلا، لا داعِ لإعداد الطعام.

140
00:10:49,524 --> 00:10:54,196
‫أحضري بعض لحم الخنزير من سيد "بيكويل"
‫وأعدي سلطة خفيفة.

141
00:10:54,905 --> 00:10:58,950
‫لن تخطئي في ذلك،
‫ولن تريد ليدي "غرانثام" أكثر من ذلك.

142
00:10:59,910 --> 00:11:03,080
‫أود أن أبذل مجهوداً لأظهر تعاطفنا.

143
00:11:03,580 --> 00:11:06,458
‫إنها فكرة لطيفة يا "إيثل"،
‫لكن أود أن أكون حريصة.

144
00:11:06,958 --> 00:11:09,002
‫سأسير إلى البيت لاحقاً.

145
00:11:12,339 --> 00:11:15,384
‫- ما خططك للطفلة؟
‫- ماذا تعنين؟

146
00:11:16,218 --> 00:11:18,011
‫إذا اخذها "برانسون"،

147
00:11:18,637 --> 00:11:22,766
‫لتعيش معه في "ليفربول"
‫أو أي مكان يرتاح فيه.

148
00:11:23,600 --> 00:11:27,896
‫لذا، سيكون تأثيره مَن يسيطر على تربيتها.

149
00:11:28,188 --> 00:11:31,817
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- إذاً، أقترح أن تفعل.

150
00:11:32,401 --> 00:11:33,568
‫وقريباً.

151
00:11:35,445 --> 00:11:36,738
‫ماذا تقول "كورا"؟

152
00:11:39,408 --> 00:11:42,494
‫لا تقل الكثير.
‫لا تقل الكثير لي على أية حال.

153
00:11:43,578 --> 00:11:45,747
‫هل ما زالت تعتبرك مسؤولاً؟

154
00:11:47,541 --> 00:11:50,419
‫إنها تعيسة جداً إذا كان ذلك ما تعنين.

155
00:11:52,379 --> 00:11:55,966
‫لن أنتقد امرأة حزينة على وفاة ابنتها.

156
00:11:56,466 --> 00:11:59,302
‫أعتقد أنها حزينة على زواجها،
‫بالإضافة إلى "سيبل".

157
00:12:01,054 --> 00:12:06,226
‫"روبرت"، أشخاص مثلنا
‫لا يكونون تعساء في زواجهم أبداً.

158
00:12:08,812 --> 00:12:10,397
‫ماذا نفعل إذا كنا كذلك؟

159
00:12:11,356 --> 00:12:13,108
‫في تلك اللحظات،

160
00:12:13,150 --> 00:12:16,736
‫لا يستطيع الزوجان رؤية بعضهما
‫كما يودان.

161
00:12:20,282 --> 00:12:21,783
‫هل تعتقدين أنه يجب أن أسافر؟

162
00:12:22,159 --> 00:12:24,911
‫أو يمكن أن تسافر "كورا"
‫إلى "نيويورك" لترى تلك المرأة.

163
00:12:26,371 --> 00:12:29,166
‫قد يساعد البعد.

164
00:12:30,917 --> 00:12:33,462
‫لا يبدو أني أفكر بطريقة جيدة
‫حيال أي شيء.

165
00:12:34,004 --> 00:12:35,547
‫ابني العزيز...

166
00:12:37,090 --> 00:12:41,803
‫ليس هناك اختبار للأرض أكبر
‫من الذي تعرضت له.

167
00:12:43,096 --> 00:12:49,102
‫لا أتحدث كثيراً عن القلب
‫لأن نادراً ما يساعد فعل ذلك،

168
00:12:50,395 --> 00:12:55,734
‫لكن أعرف جيداً ألمه عندما ينفطر.

169
00:12:59,070 --> 00:13:00,489
‫شكراً يا أمي.

170
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
‫أليس لديكما عملاً تقومان به؟

171
00:13:04,951 --> 00:13:07,829
‫سننظف الفضة لاحقاً،
‫لكن طلب منا سيد "كارسون" انتظاره.

172
00:13:07,871 --> 00:13:09,706
‫لا أمانع في الحصول على ساعات عملك.

173
00:13:12,209 --> 00:13:13,376
‫ما الخطب؟

174
00:13:14,377 --> 00:13:17,380
‫- تبدين...
‫- ماذا؟

175
00:13:17,923 --> 00:13:19,382
‫لا أعرف بالضبط.

176
00:13:19,424 --> 00:13:20,634
‫توقفي عن الثرثرة يا "آيفي"،

177
00:13:20,675 --> 00:13:23,136
‫وتذكري أن عليك أن تعملي بدلاً مني غداً
‫ولديك عملك أيضاً.

178
00:13:23,178 --> 00:13:26,056
‫- هل ستأخذين إجازة لزيارة المزارع الثري؟
‫- أياً كان ما يجنيه فهو يستحقه.

179
00:13:26,348 --> 00:13:30,560
‫- سيكون من اللطيف أن تكون سيد نفسك.
‫- ليس هناك مزارعاً سيد نفسه.

180
00:13:31,019 --> 00:13:34,189
‫يأخذ أوامره من الشمس والثلج والريح والمطر.

181
00:13:34,564 --> 00:13:37,442
‫فهمت. هل هذه قاعة الخدم الجديدة؟

182
00:13:37,484 --> 00:13:39,486
‫أتساءل ماذا فعلوا بالقديمة؟

183
00:13:45,033 --> 00:13:46,326
‫إلام تحدقين؟

184
00:13:47,327 --> 00:13:50,622
‫- تستطيع قطة النظر إلى ملك.
‫- لكن ليس إلى طاهية.

185
00:13:51,081 --> 00:13:53,083
‫أكملي أياً كان ما تفعلينه.

186
00:13:53,124 --> 00:13:54,459
‫سأعود قبل الجرس.

187
00:13:59,798 --> 00:14:01,633
‫لا أعرف ما أفعله هنا.

188
00:14:01,967 --> 00:14:04,761
‫- أنت هنا لأنك عطوفة.
‫- حقاً؟

189
00:14:05,887 --> 00:14:08,098
‫أجل، هذه قائمة بما ستحتاجين إليه.

190
00:14:08,640 --> 00:14:11,601
‫سآتي صباح الخميس
‫وسأرى ما أنجزته.

191
00:14:12,227 --> 00:14:14,271
‫أيمكنني أن أعد هذا؟ موس السلمون؟

192
00:14:14,646 --> 00:14:17,899
‫أي شخص يستطيع استخدام أطرافه
‫يمكنه أن يعد موس السلمون.

193
00:14:19,317 --> 00:14:23,321
‫قطع لحم الحمل الكبيرة.
‫لا أعلم.

194
00:14:23,780 --> 00:14:26,741
‫بالتأكيد يمكنك تقطيع
‫القليل من كبدة الدجاج وبعض البقدونس؟

195
00:14:27,492 --> 00:14:29,286
‫لمَ لا تقدمي لهم الخبز والجبنة

196
00:14:29,327 --> 00:14:32,581
‫- وينتهي الأمر؟
‫- أنت محقة. سأجرب.

197
00:14:40,880 --> 00:14:42,382
‫المعذرة على الدخول هكذا.

198
00:14:43,341 --> 00:14:47,429
‫لكن لدي خطة صغيرة.
‫يا للهول! لقد بدلت ثيابك.

199
00:14:48,179 --> 00:14:51,808
‫- الوقت متأخر أكثر مما توقعت
‫- نحن مستعجلون.

200
00:14:52,767 --> 00:14:55,562
‫دعا "روبرت" سيد "ترافيس"
‫ليتناول العشاء معنا.

201
00:14:55,937 --> 00:14:57,272
‫إذاً، ما خطتك؟

202
00:14:57,314 --> 00:15:00,066
‫كنت أتساءل إذا كنت أنت والفتاتان
‫تأتين لزيارتي

203
00:15:00,108 --> 00:15:01,651
‫للغداء يوم الخميس.

204
00:15:01,693 --> 00:15:05,280
‫- هل أعتبر واحدة من الفتيات؟
‫- بالطبع.

205
00:15:06,281 --> 00:15:07,365
‫أنت لطيفة جداً،

206
00:15:07,407 --> 00:15:09,701
‫لكني لا أخرج حالياً.

207
00:15:10,535 --> 00:15:13,246
‫لن يكون هناك أحد آخر سواي.

208
00:15:13,788 --> 00:15:17,000
‫والسير إلى القرية
‫قد يبعد بعض الحزن.

209
00:15:17,834 --> 00:15:20,462
‫أخشى أني سأحضر مشاكلي معي.

210
00:15:22,964 --> 00:15:25,508
‫مرحباً يا أمي، ما سبب حضورك؟

211
00:15:25,550 --> 00:15:30,513
‫لقد دعت "كورا" و"إيديث" و"ماري"
‫للغداء يوم الخميس.

212
00:15:30,764 --> 00:15:32,807
‫كم هذا لطيف. شكراً لك.

213
00:15:34,434 --> 00:15:37,687
‫"إيزابيل"؟ هل جئت لتناول العشاء؟

214
00:15:37,979 --> 00:15:40,815
‫كلا، ثيابي ليست ملائمة
‫وأعرف أن لديك ضيفاً.

215
00:15:41,149 --> 00:15:44,486
‫أشك في أن سيد "ترافيس"
‫يهتم بالأزياء.

216
00:15:44,736 --> 00:15:47,530
‫ابقي. نحتاج إلى مَن يبهجنا.

217
00:15:52,327 --> 00:15:54,621
‫- هل تستطيع حملها؟
‫- بالطبع أستطيع.

218
00:15:54,996 --> 00:15:57,666
‫آسفة. لم أقصد أن أهين رجولتك.

219
00:15:58,625 --> 00:16:01,336
‫لم تعن ذلك أيضاً. اذهب الآن.

220
00:16:02,420 --> 00:16:04,464
‫هل تتطلعين إلى نزهتك مع سيد "ميسين"؟

221
00:16:04,756 --> 00:16:06,841
‫أجل. إنه مكان جميل.

222
00:16:06,883 --> 00:16:09,844
‫- يجب أن تذهب معها.
‫- أو يمكنني المجيء معك.

223
00:16:10,303 --> 00:16:13,431
‫هل تعرفون ما مشكلتكم؟
‫أنت تحبون الشخص الخطأ.

224
00:16:13,473 --> 00:16:15,600
‫الآن، خذا هذه إلى الأعلى!

225
00:16:17,435 --> 00:16:21,731
‫لكن أليس هناك شيء غير إنجليزي
‫يتعلق بالكنيسة الرومانية؟

226
00:16:22,565 --> 00:16:25,485
‫بما أني إيرلندي فذلك لا يضايقني.

227
00:16:25,902 --> 00:16:30,824
‫لا أستطيع أن أشعر أن الأجراس والبخور
‫وكل تلك الطقوس الوثنية

228
00:16:30,865 --> 00:16:32,867
‫ترضي الرب.

229
00:16:33,326 --> 00:16:34,536
‫فهمت.

230
00:16:34,577 --> 00:16:37,789
‫إذاً، ليس راضياً عن شعوب
‫"فرنسا" أو "إيطاليا"؟

231
00:16:38,289 --> 00:16:42,585
‫ليس بمثل رضاه عن عبادة الأنغليكانيين، كلا.

232
00:16:43,044 --> 00:16:47,424
‫"أمريكا الجنوبية"؟ "البرتغال"؟
‫هل أخطأوا أيضاً؟

233
00:16:48,425 --> 00:16:50,009
‫لا أقصد أن أكون قاسياً.

234
00:16:50,051 --> 00:16:53,388
‫أنا متأكد أن هناك أشخاص كثر من تلك
‫البلدان يرضون الرب.

235
00:16:53,930 --> 00:16:56,099
‫والروس؟ والإسبان؟

236
00:16:57,100 --> 00:16:58,893
‫لا بد من وجود الكثير من الإسبان الطيبين.

237
00:16:58,935 --> 00:17:00,729
‫ولم نبدأ بالتحدث عن غير المسيحيين.

238
00:17:00,770 --> 00:17:03,148
‫هناك شبه الجزيرة الهندية بالكامل.

239
00:17:03,189 --> 00:17:05,734
‫والإمبراطورية البريطانية؟
‫هل يوافق الرب عليها؟

240
00:17:06,234 --> 00:17:10,321
‫إذا كنت تعنين إذا كان يوافق
‫على توسعة رسالة المسيحية

241
00:17:10,363 --> 00:17:11,948
‫إذاً، أجل. أعتقد ذلك.

242
00:17:12,198 --> 00:17:13,366
‫وأنا كذلك.

243
00:17:14,033 --> 00:17:16,411
‫سيد "ترافيس" المسكين.
‫أنتم تتحدون ضده.

244
00:17:16,661 --> 00:17:19,038
‫أنت وجدتي تتحدان ضد "توم".

245
00:17:19,080 --> 00:17:20,290
‫ليس أنا.

246
00:17:20,623 --> 00:17:24,252
‫دوقة "نورفلوك" الأرملة صديقة عزيزة.

247
00:17:25,295 --> 00:17:27,130
‫وهي كاثوليكية أكثر من البابا.

248
00:17:27,464 --> 00:17:29,883
‫أنا لا أعتقد أن الطفلة ستستفيد

249
00:17:29,924 --> 00:17:32,635
‫إذا تم تعميدها في قبيلة مختلفة عن هذه.

250
00:17:34,179 --> 00:17:36,014
‫سيتم تعميدها حسب قبيلتي.

251
00:17:36,264 --> 00:17:39,559
‫هل أنا الوحيد الذي يدافع عن "سيبل"؟
‫ماذا عن رغباتها؟

252
00:17:39,601 --> 00:17:42,437
‫ستسر أن تكون الطفلة كاثوليكية.

253
00:17:42,771 --> 00:17:46,566
‫- ما أدراك بذلك؟
‫- لأنها قالت ذلك. لي.

254
00:17:46,608 --> 00:17:47,942
‫في اليوم الذي ماتت فيه.

255
00:17:49,736 --> 00:17:53,156
‫حقاً؟ يا للهول! هل قالت ذلك بالفعل؟

256
00:17:54,324 --> 00:17:55,700
‫أنا مندهش.

257
00:17:56,117 --> 00:17:58,995
‫أنت دائماً مندهش بالأشياء غير التقليدية.

258
00:18:00,121 --> 00:18:01,831
‫لكن في عائلة كهذه...

259
00:18:01,873 --> 00:18:04,834
‫لا يختار الجميع ديانته لإرضاء "ديبريت".

260
00:18:07,378 --> 00:18:09,547
‫ليس لدي رغبة كبيرة في مقاضاة الكاثوليكيين،

261
00:18:09,589 --> 00:18:12,383
‫لكن من الصعب أن أجدهم
‫مخلصين للتاج.

262
00:18:12,717 --> 00:18:14,302
‫سيريحهم

263
00:18:14,344 --> 00:18:16,679
‫أنك لم تعد أن تريد حرقهم على العمود.

264
00:18:17,096 --> 00:18:20,058
‫- لا أؤمن بالأرثوذكسية.
‫- تلك كلمة طويلة.

265
00:18:20,099 --> 00:18:22,894
‫يستطيع أن يختار الرجل أن يكون مختلفاً
‫من دون أن يجعله ذلك خائناً.

266
00:18:24,020 --> 00:18:26,397
‫- أوافقك الرأي.
‫- أنا لا أحب مناقشة الدين.

267
00:18:26,856 --> 00:18:30,276
‫سنتشاجر فحسب
‫وهذا بالتأكيد شأننا الخاص.

268
00:18:30,318 --> 00:18:32,445
‫- آمين.
‫- لكن هذا غريب، صحيح؟

269
00:18:32,487 --> 00:18:35,740
‫كل ذلك الدخان اللاتيني وذو الرائحة السيئة
‫والرجال يرتدون أثواباً سوداء.

270
00:18:36,366 --> 00:18:37,867
‫أنا مسرور أني أتبع كنيسة "إنجلترا".

271
00:18:37,909 --> 00:18:40,870
‫حقاً؟ وما رأيك في استحالة الشكلين؟

272
00:18:41,120 --> 00:18:43,164
‫- ماذا؟
‫- لا يهم يا "ألفريد".

273
00:18:43,498 --> 00:18:45,375
‫نيتك طيبة،

274
00:18:45,416 --> 00:18:48,169
‫لا يمكنني أن أصف الجميع
‫في هذا البيت بذلك.

275
00:18:53,299 --> 00:18:56,177
‫عندما كانت تتحدث "سيبل"
‫عن جعل الطفلة كاثوليكية...

276
00:18:58,012 --> 00:18:59,764
‫هل شعرت أنها تعرف؟

277
00:19:00,974 --> 00:19:02,141
‫لست متأكدة.

278
00:19:03,142 --> 00:19:07,438
‫ليس في ذلك الوقت، لكن بالطبع،
‫سألت نفسي عن الأمر منذ ذلك الوقت.

279
00:19:09,983 --> 00:19:14,904
‫تعتقدين أننا قد نعتاد على موت اليافعين
‫بعد 4 سنوات من الحرب.

280
00:19:16,114 --> 00:19:18,700
‫لذلك يجب ألا نعتبر أي شيء
‫من المسلم به.

281
00:19:20,743 --> 00:19:22,745
‫وذلك ما أحاول أن أجعل "روبرت" يراه.

282
00:19:24,747 --> 00:19:27,625
‫لم يحصل على "داونتن آبي" بأمر من الرب.

283
00:19:29,252 --> 00:19:31,337
‫يجب أن نعمل إذا أردنا الاحتفاظ بها.

284
00:19:33,256 --> 00:19:34,841
‫لكن ليس "داونتن" فقط.

285
00:19:35,466 --> 00:19:36,634
‫نحن.

286
00:19:37,427 --> 00:19:39,721
‫يجب ألا نعتبر علاقتنا من المسلم بها.

287
00:19:40,430 --> 00:19:42,056
‫مَن يعرف ما الآتي؟

288
00:19:43,725 --> 00:19:45,977
‫يجب أن أعتبر شيئاً واحداً مسلماً به.

289
00:19:48,438 --> 00:19:53,985
‫أني سأحبك حتى آخر نفس يغادر جسدي.

290
00:19:54,861 --> 00:19:56,571
‫عزيزي، أنا أيضاً.

291
00:19:58,698 --> 00:19:59,866
‫أنا أيضاً.

292
00:20:14,422 --> 00:20:17,759
‫لكن هذا مختلف
‫عن القصة التي قد رويتها مسبقاً.

293
00:20:18,927 --> 00:20:21,888
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- للأسف! إنها كذلك.

294
00:20:22,931 --> 00:20:28,227
‫قلت إنك قد ذهبت إلى بيت سيدة "بيتس"
‫بعد أن تناولت وجبة المساء

295
00:20:28,269 --> 00:20:30,939
‫وكانت تعد وجبتها.

296
00:20:30,980 --> 00:20:36,361
‫كنت قد أكلت عندما رأيتها، ذلك صحيح،
‫لكنه كان عشاء في منتصف النهار.

297
00:20:37,570 --> 00:20:40,031
‫كان سيزورها سيد "بيتس"
‫عصر ذلك اليوم.

298
00:20:42,825 --> 00:20:46,412
‫لكنك قد وصفت،

299
00:20:47,038 --> 00:20:49,874
‫كيف سقط المطر على ضوء مصابيح الغاز

300
00:20:49,916 --> 00:20:52,794
‫وصنع هالة حولها.

301
00:20:54,671 --> 00:20:58,758
‫- يبدو هذا كلاماً منمقاً أكبر مني.
‫- إذاً، لا تتذكرين قول ذلك.

302
00:20:59,717 --> 00:21:02,095
‫لا أتذكر، لأني لم أقله قط.

303
00:21:04,931 --> 00:21:06,015
‫فهمت.

304
00:21:09,394 --> 00:21:13,314
‫بداعي الفضول، لماذا جعلتني آتي
‫إلى هنا اليوم،

305
00:21:13,648 --> 00:21:16,150
‫إذا لا شيء يمكنك أن تقولينه
‫سيغير الحكم؟

306
00:21:18,194 --> 00:21:20,905
‫ظننت أنه قد حان الوقت لترى
‫كيف يعيش الناس الحقيقيين.

307
00:21:36,879 --> 00:21:40,591
‫- أين "ديزي"؟
‫- ذهبت لتؤدي دور الحلابة.

308
00:21:41,342 --> 00:21:43,469
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- بالطبع تحب الرقص.

309
00:21:43,511 --> 00:21:44,846
‫يحب الجميع الرقص.

310
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
‫- أحب رقصة "فوكستروت"، ألا تحبها؟
‫- لا بأس بها.

311
00:21:48,641 --> 00:21:49,809
‫ماذا عنك يا "ألفريد"؟

312
00:21:49,851 --> 00:21:52,061
‫"ألفريد" لا يرقص "فوكستروت"،
‫أليس كذلك يا "ألفريد"؟

313
00:21:52,353 --> 00:21:55,314
‫- إنه يعتبر نفسه جدياً جداً.
‫- أنا أحبها.

314
00:21:55,857 --> 00:21:57,692
‫تجعلك مسروراً لأنك يافع.

315
00:22:24,844 --> 00:22:30,933
‫- أنا؟ أدير المزرعة؟ هل أنت جاد؟
‫- ليس على الفور، لكن في النهاية.

316
00:22:31,184 --> 00:22:32,727
‫لكني طاهية.

317
00:22:32,769 --> 00:22:34,979
‫وهل تعتقدين أنه ليس هناك طهو
‫في المزرعة؟

318
00:22:35,813 --> 00:22:37,607
‫قد تقومين بتجارة رائع

319
00:22:37,648 --> 00:22:41,778
‫بالمربى والهلام والكعك وكل شيء.

320
00:22:42,070 --> 00:22:43,780
‫يمكنك بيعها في المهرجانات.

321
00:22:45,073 --> 00:22:48,993
‫- لكني امرأة.
‫- حقاً؟ لم أعرف ذلك!

322
00:22:51,496 --> 00:22:56,959
‫هناك أرامل يدرن مزارع مستأجرة
‫وأنت محبوبة في البيت الكبير.

323
00:22:57,001 --> 00:22:58,252
‫لن يرفضوك.

324
00:22:59,087 --> 00:23:02,006
‫أنا أملك المعدات، وكل القطيع

325
00:23:04,175 --> 00:23:05,843
‫وقد ادخرت الكثير من المال.

326
00:23:06,219 --> 00:23:09,180
‫إنه عمل كثير،
‫لكنك معتادة على ذلك.

327
00:23:09,847 --> 00:23:14,769
‫- لا يمكنني أن أجيب الآن.
‫- كلا، بالطبع لا! لكن فكري في الأمر.

328
00:23:19,232 --> 00:23:20,900
‫وفكري في هذا وفي كل شيء.

329
00:23:21,943 --> 00:23:27,156
‫أحلم بأن تأتين إلى هنا
‫وتقيمين معي كي أعلمك.

330
00:23:27,865 --> 00:23:30,576
‫لكن ظننت دائماً
‫أني سأعيش حياتي في الخدمة.

331
00:23:32,703 --> 00:23:35,206
‫أمامك 40 عاماً من العمل.

332
00:23:35,623 --> 00:23:38,835
‫هل تعتقدين أن هذه البيوت الكبيرة
‫مثل "داونتن آبي" ستستمر

333
00:23:38,876 --> 00:23:41,254
‫كما هي 40 عاماً أخرى؟

334
00:23:42,130 --> 00:23:43,297
‫لأني لا أعتقد ذلك.

335
00:23:46,134 --> 00:23:47,844
‫أأردت أن تتحدثي إلي يا ليدي "غرانثام"؟

336
00:23:48,094 --> 00:23:51,556
‫أجل، في مسألة كئيبة للأسف! تفضل.

337
00:23:53,766 --> 00:23:57,937
‫أريد التحدث أكثر عن موت حفيدتي.

338
00:23:59,105 --> 00:24:01,774
‫إنها مأساة فظيعة.

339
00:24:01,816 --> 00:24:05,194
‫لكني الآن قلقة أكثر من ذلك.

340
00:24:06,696 --> 00:24:09,907
‫- هل أنت قلقة على الطفلة؟
‫- كلا، ليس خصيصاً.

341
00:24:09,949 --> 00:24:11,993
‫كلا، تبدو قوية.

342
00:24:13,369 --> 00:24:18,416
‫دكتور "كلاركسون"، زوجة ابني مقتنعة تماماً،

343
00:24:19,041 --> 00:24:23,379
‫أنه كان يمكنك أن تنقذ "سيبل"،
‫لو سمحوا لك بذلك.

344
00:24:23,421 --> 00:24:24,505
‫في الواقع...

345
00:24:24,964 --> 00:24:27,800
‫لا يستطيع المرء التحدث
‫عن تلك الأشياء بشكل قطعي.

346
00:24:27,842 --> 00:24:29,302
‫هذا هو الأمر.

347
00:24:29,343 --> 00:24:33,598
‫ماذا كان احتمال نجاة "سيبل"؟

348
00:24:33,848 --> 00:24:35,057
‫لو أجرينا العملية؟

349
00:24:36,517 --> 00:24:37,768
‫كان من الممكن أن تعيش.

350
00:24:38,019 --> 00:24:41,939
‫هناك حالات حيث العملية القيصرية المبكرة
‫قد أنقذت الأم بعد تسمم الحمل.

351
00:24:42,273 --> 00:24:43,691
‫كم حالة؟

352
00:24:44,567 --> 00:24:47,195
‫ليست كثيرة، أنا أعترف.
‫يجب أن أجري بعض البحث.

353
00:24:48,154 --> 00:24:53,618
‫أريدك أن تخبر لورد وليدي "غرانثام"
‫ما كدت أن تعترف لي به.

354
00:24:54,577 --> 00:24:59,874
‫- لكن كان هناك احتمال.
‫- دكتور "كلاركسون".

355
00:25:00,750 --> 00:25:04,629
‫لقد تسببت بشق بين ابني وزوجته.

356
00:25:05,171 --> 00:25:09,800
‫عندما تكون الطريقة الوحيدة
‫التي يمكن أن يتحملا بها حزنهما،

357
00:25:10,468 --> 00:25:12,386
‫هو مواجهته معاً.

358
00:25:12,887 --> 00:25:15,806
‫إذاً، هل تريدين أن أكذب عليهما
‫وأقول إنه لم يكن هناك فرصة على الإطلاق؟

359
00:25:16,849 --> 00:25:21,646
‫"الكذب" كلمة ليست جميلة.

360
00:25:23,606 --> 00:25:29,487
‫أريدك أن تراجع الدليل بصدق
‫ومن دون انحياز.

361
00:25:30,488 --> 00:25:31,656
‫حتى لتخفيف المعاناة،

362
00:25:31,697 --> 00:25:34,575
‫لا يمكنني أن أبرر الكذب.

363
00:25:36,410 --> 00:25:38,579
‫أليس بيننا شيئاً مشتركاً؟

364
00:25:40,998 --> 00:25:42,124
‫إنها تدار بطريقة سيئة

365
00:25:42,500 --> 00:25:44,502
‫وليس من المنطق إدارتها منفصلة.

366
00:25:45,086 --> 00:25:47,505
‫- ماذا عن المستأجر.
‫- سنعتني به.

367
00:25:48,422 --> 00:25:51,801
‫إنه يزرع الشعير والقمح،
‫وبرأيي سيكون وضعه أفضل بتربية الخراف.

368
00:25:51,842 --> 00:25:53,261
‫بالضبط. سندمج الرعي.

369
00:25:53,636 --> 00:25:55,763
‫- ما أدراك بذلك؟
‫- ما أدراك أنت؟

370
00:25:56,138 --> 00:25:58,266
‫بعد قضاء كل سنوات نشأتك في "مانشستر".

371
00:25:58,307 --> 00:26:01,936
‫بدأت أتعلم منذ وصلت إلى "داونتن".

372
00:26:02,603 --> 00:26:06,482
‫كان جدي مزارع مستأجر في "غالواي"،
‫ولديه خراف ذات وجوه سوداء.

373
00:26:07,566 --> 00:26:10,569
‫إذاً، هناك فتى ريفي داخل الثائر.

374
00:26:11,153 --> 00:26:12,405
‫ليس كثيراً.

375
00:26:14,365 --> 00:26:15,825
‫لا بد أنك تكره هذا المكان.

376
00:26:17,660 --> 00:26:19,453
‫كلا، لا أكرهه.

377
00:26:20,955 --> 00:26:22,456
‫لكني لا أنتمي إلى هنا أيضاً.

378
00:26:23,291 --> 00:26:26,168
‫- ماذا ستفعل؟
‫- فكرت في "ليفربول".

379
00:26:26,752 --> 00:26:28,462
‫قد يكون لي هناك شيئاً.

380
00:26:29,505 --> 00:26:30,673
‫والطفلة؟

381
00:26:32,675 --> 00:26:35,511
‫سأعين امرأة أو أستعين بقريبة لي
‫لتعتني بها.

382
00:26:37,054 --> 00:26:40,182
‫لا أعرف. ماذا يمكنني فعله غير هذا؟

383
00:26:42,101 --> 00:26:43,269
‫يمكنك أن تتركها هنا.

384
00:26:45,646 --> 00:26:48,858
‫كلا، لن أنفصل عنها.

385
00:26:51,152 --> 00:26:53,029
‫إنها كل ما تبقى لي من والدتها.

386
00:26:59,493 --> 00:27:00,661
‫حسناً.

387
00:27:00,995 --> 00:27:04,623
‫- هل تعرفين ما تفعلينه؟
‫- أعتقد ذلك. أجل.

388
00:27:04,957 --> 00:27:08,085
‫استخدمي منبهاً لتذكيرك
‫متى تضعين الأشياء في الفرن

389
00:27:08,127 --> 00:27:10,671
‫- ومتى تخرجينها.
‫- سأفعل.

390
00:27:11,547 --> 00:27:16,469
‫قمت بعمل جيد يا "إيثل".
‫ربما قد أسديت إلى نفسك معروفاً أيضاً.

391
00:27:18,304 --> 00:27:19,680
‫أنا ممتنة جداً.

392
00:27:43,996 --> 00:27:46,165
‫توقعت أن تنكر كل شيء.

393
00:27:47,333 --> 00:27:49,835
‫عندما تدرك أن شهادتها قد تطلق سراحي.

394
00:27:50,461 --> 00:27:53,714
‫- تعرف أنها قالت كل ذلك؟
‫- بالطبع.

395
00:27:54,298 --> 00:27:57,676
‫لكن أخشى أن أحدهم قد أخبرها
‫قبل أن أذهب إليها.

396
00:27:59,136 --> 00:28:00,262
‫أعتقد أني أعرف مَن.

397
00:28:02,890 --> 00:28:05,393
‫يبقى السؤال ماذا سنفعل بعد ذلك؟

398
00:28:06,435 --> 00:28:09,271
‫أتساءل فيمَ تفكر السيدة "بارتليت" حالياً؟

399
00:28:09,730 --> 00:28:12,066
‫أنها مسرورة أن سيد "بيتس"
‫ما يزال في السجن.

400
00:28:12,483 --> 00:28:13,943
‫كلا، لست متأكداً.

401
00:28:15,152 --> 00:28:18,614
‫إنه أمر كبير بالنسبة إلى امرأة كتلك
‫أن تكذب على محامي.

402
00:28:19,240 --> 00:28:20,866
‫أنت تهزأ من القانون.

403
00:28:21,575 --> 00:28:25,121
‫لا بد أنهم قد رشوها لتفعل ذلك.
‫أو قد هددوها.

404
00:28:26,455 --> 00:28:30,209
‫لا يمكننا أن نقدم رشوة.

405
00:28:31,293 --> 00:28:37,258
‫لكن ربما يمكننا أن نقنعها أن تعود
‫إلى طريق الصواب.

406
00:28:38,217 --> 00:28:39,635
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.

407
00:28:39,885 --> 00:28:41,262
‫لا ترتكب أية حماقة.

408
00:28:42,346 --> 00:28:44,723
‫يجب ألا ترتكب أية حماقة. عدني.

409
00:28:47,685 --> 00:28:49,270
‫دع الأمر لي يا سيد "موري".

410
00:28:53,774 --> 00:28:56,902
‫أنا لا أفهم. أشتم رائحة الطهو.

411
00:28:57,153 --> 00:28:58,404
‫إنه بسيط يا سيدتي.

412
00:28:58,696 --> 00:29:01,198
‫سيسرك. أعدك. لقد حصلت على مساعدة.

413
00:29:01,699 --> 00:29:04,493
‫وأفترض أنه ليس هناك لحم خنزير
‫أو سلطة؟

414
00:29:06,745 --> 00:29:10,124
‫إذا فشل هذا الغداء يا "إيثل"،
‫فسأعتبرك مسؤولة.

415
00:29:13,878 --> 00:29:17,047
‫آسفة إذا تركتكما تنتظران
‫لكن كان يجب أن أرسل الغداء.

416
00:29:17,089 --> 00:29:18,799
‫من الجيد أن تجدي لنا الوقت.

417
00:29:18,841 --> 00:29:22,470
‫لا بأس. يوجد الرجال فقط اليوم
‫لأعد لهم الطعام وذوقهم سهل.

418
00:29:22,511 --> 00:29:24,805
‫ماذا كنت تفعلين في بيت "كرولي"
‫صباح اليوم؟

419
00:29:24,847 --> 00:29:27,975
‫- مَن قال إني كنت في بيت "كرولي"؟
‫- رأيتك تخرجين.

420
00:29:28,476 --> 00:29:29,727
‫فهمت.

421
00:29:30,144 --> 00:29:33,105
‫كانت سيدة "كرولي" تقيم حفل غداء وأنا...

422
00:29:33,147 --> 00:29:34,773
‫وكنت تساعدين "إيثل".

423
00:29:35,649 --> 00:29:36,817
‫أعتقد أني كنت كذلك.

424
00:29:36,859 --> 00:29:40,404
‫رغم تعليماتي المشددة بالابتعاد عن البيت.

425
00:29:40,654 --> 00:29:44,116
‫الآن يا سيد "كارسون"،
‫لا أحد يجادل منصبك

426
00:29:44,158 --> 00:29:45,951
‫كرئيس هذا البيت،

427
00:29:46,202 --> 00:29:50,623
‫لكني لست متأكدة أنه يحق لك
‫أن توبخ سيدة "باتمور" بهذه الطريقة.

428
00:29:50,956 --> 00:29:53,918
‫بالطبع، إذا أرادت سيدة "باتمور"
‫أن تقضي وقتها

429
00:29:53,959 --> 00:29:55,794
‫تمرح مع المومسات؟

430
00:29:55,836 --> 00:29:57,838
‫هل أبدو كمَن يحب المرح؟

431
00:29:57,880 --> 00:30:01,217
‫أيمكنني أن أسأل مَن كان ضيوف
‫ذلك الغداء المهم؟

432
00:30:01,258 --> 00:30:04,720
‫سيادتها والسيدتين الصغيرتين
‫والسيدة الكبيرة.

433
00:30:05,846 --> 00:30:09,099
‫هل سمحت لامرأة من الشوارع

434
00:30:09,141 --> 00:30:12,394
‫أن تقدم الطعام لأعضاء من العائلة؟

435
00:30:13,812 --> 00:30:15,189
‫لا يمكنني أن أقول شيئاً.

436
00:30:19,235 --> 00:30:22,071
‫أعتقد أنه لن يبقى كذلك فترة طويلة.

437
00:30:23,364 --> 00:30:26,742
‫أعتقد أنه يجب أن أقضي يوماً مع الوكيل
‫لإقناعه بذلك.

438
00:30:26,784 --> 00:30:28,410
‫لدى "جارفيس" الكثير من الأعمال.

439
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
‫- أجل، بالطبع، لكن أريد...
‫- أيجب أن نناقش هذا الآن؟

440
00:30:30,788 --> 00:30:32,289
‫هذا ممل جداً بالنسبة إلى "توم".

441
00:30:32,665 --> 00:30:34,917
‫- أنا لا...
‫- "توم" زوج ابنتك

442
00:30:34,959 --> 00:30:37,545
‫وابنته حفيدتك الوحيدة.

443
00:30:37,586 --> 00:30:39,922
‫لا شيء من هذا يعطه رأياً
‫في إدارة هذا البيت.

444
00:30:39,964 --> 00:30:43,050
‫أم تود أن يشارك "كارسون"؟ أو الخادمات؟
‫أو ربما سكان القرية؟

445
00:30:43,092 --> 00:30:44,552
‫- أنا...
‫- "روبرت"، يجب أن نتصرف

446
00:30:44,593 --> 00:30:46,095
‫إذا أردنا أن نتجنب أزمة أخرى.

447
00:30:46,136 --> 00:30:48,681
‫حالياً، ينفد رأس المال من الشقوق

448
00:30:48,722 --> 00:30:50,224
‫التي سببتها الإدارة السيئة.

449
00:30:50,933 --> 00:30:52,142
‫"إدارة سيئة"؟

450
00:30:54,603 --> 00:30:55,980
‫سنناقش ذلك لاحقاً.

451
00:31:00,317 --> 00:31:02,444
‫سيدي، أيمكنني التحدث إليك؟

452
00:31:02,486 --> 00:31:05,030
‫- ألا يمكن تأجيل الأمر؟
‫- كلا يا سيدي.

453
00:31:12,037 --> 00:31:14,748
‫سيد "كارسون" منزعج جداً.
‫ما الأمر؟

454
00:31:14,790 --> 00:31:16,458
‫لا تهتم.

455
00:31:17,293 --> 00:31:19,795
‫- "آيفي"، هل كنت تركضين؟
‫- كلّا، لماذا؟

456
00:31:21,130 --> 00:31:23,632
‫لون بشرتك أحمر.
‫آمل ألا تكوني ستصابين بمرض.

457
00:31:23,674 --> 00:31:26,093
‫- كيف كان يوم إجازتك يا "ديزي"؟
‫- رائع، شكراً.

458
00:31:27,094 --> 00:31:28,470
‫ماذا تفعل؟

459
00:31:29,763 --> 00:31:32,224
‫- في يوم إجازتك؟
‫- ما أفعله عادة.

460
00:31:32,474 --> 00:31:33,892
‫سأذهب إلى مكان ما وحدي.

461
00:31:35,769 --> 00:31:38,856
‫أنت لا تستسلمين أبداً، صحيح؟
‫ليس مهتماً.

462
00:31:38,897 --> 00:31:42,401
‫لا بد أنه مهتماً بأحد.
‫إنه يافع، صحيح؟

463
00:31:42,943 --> 00:31:44,778
‫لكن ذلك "الأحد" ليس أنت.

464
00:31:49,575 --> 00:31:53,120
‫- كيف كان سيد "ميسين"؟
‫- بخير. ولطيفاً كالعادة.

465
00:31:54,371 --> 00:31:55,623
‫ما الأمر؟

466
00:31:57,374 --> 00:31:59,084
‫يريدني أن أذهب وأقيم في المزرعة

467
00:31:59,918 --> 00:32:03,631
‫لأنه يريد أن يترك لي المزرعة
‫وكل قطيعه وكل أدواته،

468
00:32:03,672 --> 00:32:05,341
‫وكل ماله وكل شيء.

469
00:32:06,050 --> 00:32:08,886
‫يا للهول! أنت وريثة.

470
00:32:09,178 --> 00:32:12,514
‫- لم أقبل بعد.
‫- لكنه قد قدم العرض.

471
00:32:13,098 --> 00:32:15,267
‫وهو عرض كريم جداً أيضاً.

472
00:32:15,309 --> 00:32:17,853
‫إنه كريم جداً. وطيب جداً.

473
00:32:24,151 --> 00:32:25,736
‫كان هذا جيد جداً.

474
00:32:26,278 --> 00:32:29,406
‫كان كذلك. كان كذلك بالفعل.

475
00:32:29,698 --> 00:32:33,118
‫- لا تبدين متفاجئة كثيراً.
‫- أنا متفاجئة.

476
00:32:33,410 --> 00:32:36,914
‫أدين إلى "إيثل" باعتذار.
‫لقد قللت من شأنها.

477
00:32:38,248 --> 00:32:40,501
‫أتساءل أحياناً إذا كان يجب أن أتعلم الطهو.

478
00:32:40,542 --> 00:32:41,627
‫لماذا؟

479
00:32:42,169 --> 00:32:44,630
‫لا تعرفين. قد يكون مفيداً يوماً ما.

480
00:32:45,214 --> 00:32:46,757
‫ويجب أن أفعل شيئاً.

481
00:32:46,799 --> 00:32:49,677
‫ماذا قلت لذلك المحرر
‫الذي أراد أن تكتبي مقالات لمجلته؟

482
00:32:50,302 --> 00:32:52,137
‫لم أقل شيئاً بعد.

483
00:32:52,888 --> 00:32:54,556
‫على الأرجح، قد فات الأوان الآن.

484
00:32:54,598 --> 00:32:57,935
‫- أخبرني "ماثيو" أن "روبرت" كان ضد ذلك.
‫- ما الفرق الذي يشكله ذلك؟

485
00:32:57,976 --> 00:32:59,561
‫حقاً يا عزيزتي.

486
00:33:00,396 --> 00:33:02,731
‫جميعنا عائلة واحدة. لن أخفي الأمر.

487
00:33:02,773 --> 00:33:05,401
‫أنا أعني أن "روبرت" عادة ما يتخذ قرارات

488
00:33:05,442 --> 00:33:08,237
‫بناء على قيم لم تعد ذات أهمية.

489
00:33:11,281 --> 00:33:12,741
‫هل تعتقدين أنه يجب أن أفعل ذلك؟

490
00:33:13,826 --> 00:33:15,828
‫ما كنت لأناقض والدك.

491
00:33:16,370 --> 00:33:17,579
‫إذاً، لماذا ذكرت الأمر؟

492
00:33:18,789 --> 00:33:22,501
‫- أنا أوافق وكذلك "ماثيو".
‫- و"ماثيو" ماذا؟

493
00:33:23,127 --> 00:33:25,796
‫ماذا قرر "ماثيو" أيضاً عن عائلتي؟

494
00:33:26,505 --> 00:33:27,756
‫"روبرت"؟

495
00:33:27,798 --> 00:33:30,509
‫لا تقلقي. لا أريد أن أتناول الطعام.
‫سنذهب.

496
00:33:30,551 --> 00:33:32,386
‫- جميعكن. الآن.
‫- عمَ تتحدث؟

497
00:33:32,428 --> 00:33:34,930
‫هل تعرفين مَن أعد لكن هذا الغداء؟

498
00:33:34,972 --> 00:33:37,182
‫أجل، "إيثل". خادمتنا القديمة.

499
00:33:37,224 --> 00:33:40,269
‫- التي كانت حامل بابن غير شرعي!
‫- ماذا؟

500
00:33:40,644 --> 00:33:43,480
‫"روبرت"، أعادت "إيثل" بناء حياتها.

501
00:33:43,522 --> 00:33:46,108
‫حقاً؟ هل تعرفين علام بنتها؟

502
00:33:46,442 --> 00:33:47,526
‫ماذا تعني؟

503
00:33:48,193 --> 00:33:51,613
‫أعتقد أن قريبي "روبرت"
‫يشير إلى عمل "إيثل" كمومس.

504
00:33:56,285 --> 00:34:00,581
‫بالطبع، تعرف أن الصعب إيجاد
‫الخادمات هذه الأيام.

505
00:34:00,622 --> 00:34:03,417
‫لا أعتقد أنك تفهم الصعوبات
‫التي قد واجهتها.

506
00:34:03,459 --> 00:34:06,253
‫لا آبه كيف تجني المال!
‫حظاً طيباً لها!

507
00:34:06,295 --> 00:34:08,922
‫ما أهتم به أنك قد عرضت عائلتي للفضيحة!

508
00:34:08,964 --> 00:34:10,090
‫لكن مَن سيعرف؟

509
00:34:10,132 --> 00:34:12,593
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف يكتشف الناس
‫هذه الأشياء لكنهم يكتشفونها.

510
00:34:12,634 --> 00:34:14,261
‫البستاني وخادمة المطبخ، و...

511
00:34:19,683 --> 00:34:23,270
‫أعتقد أن لديها زي ملائم لكل نشاط.

512
00:34:24,897 --> 00:34:26,064
‫سنغادر.

513
00:34:27,983 --> 00:34:29,318
‫هل هذا بسببي يا سيدي؟

514
00:34:29,359 --> 00:34:32,362
‫كلا. هذا بسبب سيادته.
‫ونحن لن نغادر.

515
00:34:33,906 --> 00:34:36,283
‫هل ذلك "شارلوت روس"؟
‫كم هو لذيذ!

516
00:34:37,701 --> 00:34:39,453
‫آمل أن يكون لذيذاً يا سيدتي.

517
00:34:40,370 --> 00:34:42,206
‫لقد ساعدتني سيدة "باتمور".

518
00:34:43,415 --> 00:34:46,877
‫أنا مسرورة لأعرف أن لدى سيدة "باتمور"
‫قلب طيب ولا تنتقد.

519
00:34:49,004 --> 00:34:50,631
‫هل سيأتي أحد؟

520
00:34:55,093 --> 00:34:57,596
‫يبدو من المؤسف أن نفوت حلوى جيدة.

521
00:35:17,282 --> 00:35:18,659
‫مَن ذهب إلى سيدة "بارتليت"؟

522
00:35:18,700 --> 00:35:20,994
‫- مَن جعلها تغير إفادتها؟
‫- مَن سيدة...

523
00:35:22,704 --> 00:35:23,831
‫"دورنت".

524
00:35:23,872 --> 00:35:26,291
‫سيخبرها "دورنت" أن الشرطة تراقبها

525
00:35:26,583 --> 00:35:28,794
‫وستدخل السجن إذا لم تغير روايتها.

526
00:35:28,836 --> 00:35:30,796
‫- تغير إلام؟
‫- إلى الحقيقة.

527
00:35:30,838 --> 00:35:33,006
‫- أو ماذا؟
‫- أو سأذهب إلى الحاكم.

528
00:35:33,048 --> 00:35:34,633
‫سأخبره أنك و"دورنت" تحضران المخدرات

529
00:35:34,675 --> 00:35:36,802
‫- وتحاولان أن تجعلاني أبيعها لصالحكما.
‫- تلك كذبة.

530
00:35:36,844 --> 00:35:40,848
‫وسيخسر "دورنت" عمله
‫وستبقى هنا 5 سنوات إضافية.

531
00:35:49,565 --> 00:35:51,817
‫كلا. ذهب إلى هناك وأخبرهن.

532
00:35:51,859 --> 00:35:53,443
‫ولم تأتْ أياً منهن.

533
00:35:53,777 --> 00:35:56,822
‫ولا حتى السيدة الكبيرة؟ يا للهول!

534
00:35:57,072 --> 00:35:59,700
‫ربما أصبح العالم مكاناً أطيب.

535
00:35:59,741 --> 00:36:03,662
‫تقولين "أطيب"،
‫وأنا أقول أضعف وأقل انضباطاً.

536
00:36:03,912 --> 00:36:07,040
‫إذا كانت سيادتها مستعدة
‫لزيارة بيت "كرولي"،

537
00:36:07,082 --> 00:36:09,209
‫يمكنني أن أقول إنك لن تعارض
‫عندما أزوره.

538
00:36:09,668 --> 00:36:12,796
‫لن أمنع ذلك لأنه لا يحق لي فعل ذلك،

539
00:36:12,838 --> 00:36:16,049
‫لكني أعارض ذلك.
‫مع كل نفس لي.

540
00:36:17,217 --> 00:36:18,677
‫لكنك تخيبين ظني.

541
00:36:21,221 --> 00:36:24,016
‫لم أعتقد أنك امرأة من دون معايير.

542
00:36:29,813 --> 00:36:31,857
‫آمل أن تعود إلى قاعة الاستقبال.

543
00:36:33,817 --> 00:36:36,028
‫أخشى أن هذا سيزعج والدتك.

544
00:36:36,695 --> 00:36:39,364
‫ستتخطى ذلك. ستتخطاه.

545
00:36:41,408 --> 00:36:46,246
‫مما يوصلني إلى أداءك اليوم.
‫كيف ساعد ذلك؟

546
00:36:47,873 --> 00:36:51,418
‫كنت غاضباً من "إيزابيل"
‫لتعريضكن جميعاً للنميمة.

547
00:36:51,835 --> 00:36:53,503
‫كنت غاضباً. أجل.

548
00:36:54,546 --> 00:36:56,381
‫لكن ليس من "إيزابيل" أو "إيثل".

549
00:36:58,050 --> 00:37:00,802
‫أعتقد أن هذا لأن العالم
‫لا يسير كما تريد.

550
00:37:01,470 --> 00:37:02,638
‫لم يعد كذلك.

551
00:37:03,889 --> 00:37:06,975
‫هل أخبرك "ماثيو" بخططه الأخيرة لـ"دوانتن"؟

552
00:37:07,267 --> 00:37:10,312
‫- أعرف أنه يريد تغيير الأمور.
‫- حقاً؟

553
00:37:10,604 --> 00:37:12,064
‫يجب ألا تجعله يغضبك.

554
00:37:12,105 --> 00:37:14,858
‫لقد أخبرني بمعنى أو بآخر
‫أني تركت العزبة تنهار.

555
00:37:15,108 --> 00:37:17,152
‫- أنا متأكدة أنه لم يقصد ذلك.
‫- حقاً؟

556
00:37:18,320 --> 00:37:20,447
‫"سينفصل الأحمق عن ماله قريباً."

557
00:37:21,490 --> 00:37:24,493
‫وقد انفصلت عن مالي،
‫لذا، أفترض أني الأحمق.

558
00:37:28,205 --> 00:37:30,165
‫لن تفوز بأمر التعميد.

559
00:37:32,417 --> 00:37:33,961
‫ليس إذا كنت ضدي.

560
00:37:34,002 --> 00:37:37,381
‫أنا لست ضدك أبداً.
‫لكنك قد خسرت في هذا.

561
00:37:40,300 --> 00:37:42,135
‫هل لم تمانع "سيبل" بالفعل؟

562
00:37:43,679 --> 00:37:45,472
‫أرادت أن يكون "توم" سعيداً.

563
00:37:47,057 --> 00:37:49,601
‫لقد أحبته كثيراً كما تعرف.

564
00:37:50,686 --> 00:37:52,354
‫يجب أن نتذكر جميعاً ذلك.

565
00:37:55,357 --> 00:37:57,109
‫أنسي باستمرار أنها قد رحلت.

566
00:38:00,320 --> 00:38:02,948
‫أرى أشياء في الصحيفة ستجعلها تضحك.

567
00:38:05,200 --> 00:38:08,912
‫أدخل لأخبرها أن زهرتها المفضلة تتفتح.

568
00:38:09,871 --> 00:38:11,373
‫ثم فجأة...

569
00:38:17,963 --> 00:38:21,341
‫أخبر والدتي بذلك. رجاء.

570
00:38:22,801 --> 00:38:24,428
‫لا تريد أن تسمع ذلك مني.

571
00:38:42,446 --> 00:38:43,697
‫كيف حالها؟

572
00:38:44,990 --> 00:38:46,158
‫إنها جميلة جداً.

573
00:39:11,641 --> 00:39:14,728
‫تعنين أنهن قد بقين في بيتها؟
‫حتى بعدما عرفن؟

574
00:39:15,562 --> 00:39:18,607
‫أعتقد أنهن لم يردن أن يهن سيدة "كرولي".

575
00:39:18,648 --> 00:39:21,526
‫ما كنت سأستطيع أن أبلع لقمة أخرى.
‫ليس بعدما أعرف.

576
00:39:21,860 --> 00:39:24,321
‫استطاع المسيح أن يأكل مع "ماري ماغدلين".

577
00:39:24,362 --> 00:39:28,241
‫لسنا متأكدين أنه قد أكل معها.
‫لكنه قد سمح لها بغسل قدميه.

578
00:39:28,575 --> 00:39:33,205
‫فهمت. سأخبر "إيثل"
‫أن هناك مفاجأة تنتظرها.

579
00:39:35,123 --> 00:39:37,793
‫- ما خطبك؟
‫- أنا آسفة لكن...

580
00:39:38,752 --> 00:39:41,296
‫"آيفي". لم ننهي العمل بعد.

581
00:39:42,214 --> 00:39:43,632
‫نحن لا ننهيه أبداً.

582
00:39:45,884 --> 00:39:48,678
‫ما هذا؟ أحمر شفاه؟

583
00:39:49,930 --> 00:39:52,140
‫هل كنت تضعين المكياج على وجهك؟

584
00:39:52,182 --> 00:39:55,894
‫لسنا مثل الأيام الماضية يا سيدة "باتمور".
‫كل الفتيات يفعلن ذلك الآن.

585
00:39:55,936 --> 00:39:58,480
‫ليس في هذا البيت أيتها الوقحة!
‫اذهبي واغتسلي!

586
00:39:58,522 --> 00:40:00,107
‫لن نرى المزيد منه!

587
00:40:03,777 --> 00:40:06,404
‫من اللطيف أن نعرف
‫أن لدينا عازف بيانو آخر في البيت.

588
00:40:07,447 --> 00:40:08,949
‫إلا إذا اعتقدت أنه مبكراً جداً؟

589
00:40:09,783 --> 00:40:10,951
‫كلا.

590
00:40:10,992 --> 00:40:15,163
‫كانت ليدي "سيبل" شابة مفعمة بالحياة.
‫كانت ستسر لسماع بعض الموسيقى.

591
00:40:15,789 --> 00:40:17,332
‫أنت تعزف جيداً يا "جيمس".

592
00:40:17,999 --> 00:40:21,878
‫ليس هناك نهاية لمواهب "جيمي"، صحيح؟

593
00:40:24,005 --> 00:40:25,423
‫يريدك سيادته.

594
00:40:32,013 --> 00:40:33,390
‫ليته لا يفعل ذلك.

595
00:40:33,723 --> 00:40:35,809
‫- ماذا؟
‫- إنه يلمسني دائماً.

596
00:40:36,434 --> 00:40:38,645
‫- سأخبر سيد "كارسون".
‫- لن تفعل.

597
00:40:38,687 --> 00:40:40,981
‫سأخبر الشرطة إذا كان ذلك سيجعله يتوقف.

598
00:40:42,899 --> 00:40:44,025
‫يجب أن أذهب.

599
00:40:44,401 --> 00:40:47,654
‫يجب أن أحضر بعض الشراشف
‫وسيادتها ستصعد بعد فترة قصيرة.

600
00:40:57,122 --> 00:40:59,040
‫سرق أحدهم...

601
00:40:59,082 --> 00:41:01,501
‫ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

602
00:41:02,085 --> 00:41:03,420
‫لم يبد كأنه لا شيء.

603
00:41:04,379 --> 00:41:05,589
‫أيمكنك أن ترقصين "فوكستروت"؟

604
00:41:06,089 --> 00:41:08,091
‫أعتقد ذلك. أجل، أستطيع.

605
00:41:08,967 --> 00:41:10,177
‫هلا تعلميني!

606
00:41:11,219 --> 00:41:12,804
‫يفترض أن أحضر الشاي.

607
00:41:13,263 --> 00:41:15,682
‫وقد ظننت أنك تودين الرقص معي.

608
00:41:18,226 --> 00:41:19,352
‫حسناً، ابدأ.

609
00:41:20,353 --> 00:41:22,230
‫- كيف تضعين اليدين؟
‫- هكذا.

610
00:41:24,065 --> 00:41:26,902
‫تقوم...ترجع هذه القدم إلى الخلف أولاً.
‫تكون...

611
00:41:26,943 --> 00:41:28,904
‫- أجل.
‫- أجل. تكون بطيئة.

612
00:41:29,696 --> 00:41:33,867
‫ببطء، بسرعة، بسرعة، ببطء.

613
00:41:34,201 --> 00:41:37,662
‫ببطء، بسرعة، بسرعة، ببطء.

614
00:41:37,913 --> 00:41:40,248
‫ببطء، بسرعة، بسرعة.

615
00:41:52,219 --> 00:41:54,971
‫سيدتي! لقد وصل!

616
00:41:55,680 --> 00:41:58,016
‫إنه هنا!
‫أردتك أن تكوني أول مَن يعرف!

617
00:41:58,058 --> 00:41:59,476
‫أعرف ماذا؟ ماذا وصل؟

618
00:41:59,726 --> 00:42:01,895
‫لقد فعل ذلك! سيد "موري" فعل ذلك!

619
00:42:02,229 --> 00:42:04,856
‫جعلها تقدم إفادة!
‫وتشهد وكل شيء!

620
00:42:05,315 --> 00:42:07,484
‫إذاً، متى سيتم إطلاق سراح "بيتس"؟

621
00:42:07,984 --> 00:42:10,320
‫سيتطلب الأمر بضعة أسابيع،
‫لأجل الشكليات.

622
00:42:10,362 --> 00:42:13,698
‫لكن سيطلق سراحه.
‫سيد "موري" واضح جداً حيال ذلك.

623
00:42:14,866 --> 00:42:16,326
‫إذاً، سيعود سيد "بيتس" إلى البيت.

624
00:42:16,618 --> 00:42:18,370
‫أنا سعيدة جداً لأجلك.

625
00:42:18,620 --> 00:42:19,829
‫أعرف أنك كذلك.

626
00:42:19,871 --> 00:42:22,290
‫- هل أخبرت والدي؟
‫- ليس بعد يا سيدتي.

627
00:42:22,332 --> 00:42:25,293
‫افعلي ذلك رجاء. إنه مكتئب جداً حالياً.

628
00:42:25,335 --> 00:42:27,837
‫وسيكون من الرائع لسماع خبر جيد.

629
00:42:35,887 --> 00:42:37,764
‫هل رأيت هذه الرسالة من أمي؟

630
00:42:40,267 --> 00:42:43,186
‫أجل. أتساءل ماذا تريد.

631
00:42:43,812 --> 00:42:46,690
‫يمكنني تحمل أي شيء،
‫إلا محاضرة عن انسجام الزوجين.

632
00:42:51,569 --> 00:42:52,862
‫هل علينا أن نذهب؟

633
00:42:53,571 --> 00:42:55,907
‫أعتقد ذلك.
‫لكن لا داع لأن نبقى فترة طويلة.

634
00:42:56,741 --> 00:42:57,784
‫جيد.

635
00:42:59,911 --> 00:43:01,663
‫تبدين جميلة جداً هذا الصباح.

636
00:43:04,374 --> 00:43:06,376
‫لا تغازلني يا "روبرت".
‫ليس الآن.

637
00:43:19,848 --> 00:43:24,352
‫آسفة جداً على المقاطعة يا سيدي،
‫لكن سيدة "بارتليت" قد قدمت إفادة

638
00:43:24,394 --> 00:43:28,106
‫ستبرئه. على الأقل، هذا ما يقوله سيد "موري"

639
00:43:28,148 --> 00:43:30,358
‫"ستجعل الحكم غير آمن."

640
00:43:31,109 --> 00:43:33,069
‫إذاً، سيعود سيد "بيتس" إلى "داونتن".

641
00:43:33,403 --> 00:43:34,487
‫أليس ذلك رائعاً؟

642
00:43:34,529 --> 00:43:38,241
‫أجل، ذلك رائع تماماً.
‫هل تريدين أن تتصلي بـ"موري"؟

643
00:43:38,700 --> 00:43:41,369
‫إذا أردت ذلك، أخبري "كارسون".
‫سيرتب ذلك لك.

644
00:43:42,037 --> 00:43:43,288
‫لماذا؟ هل ستخرج؟

645
00:43:44,164 --> 00:43:47,667
‫طلبت منا جدتك أن نزورها.
‫لكن سأسمع ما قاله لاحقاً.

646
00:43:48,543 --> 00:43:50,420
‫أنا مسرور كثيراً.

647
00:43:57,052 --> 00:43:58,470
‫المعذرة!

648
00:43:59,637 --> 00:44:01,056
‫ماذا تفعلين هنا؟

649
00:44:01,097 --> 00:44:02,140
‫آسفة يا سيد "كارسون"،

650
00:44:02,182 --> 00:44:04,893
‫لكن أردت أن أشكر سيدة "باتمور"
‫وقد أحضرت هذه الأزهار.

651
00:44:04,934 --> 00:44:07,645
‫عندما نريد الأزهار،
‫فيوجد الكثير منها في الحدائق هنا.

652
00:44:07,687 --> 00:44:09,773
‫كم هذا لطف منك يا "إيثل"!

653
00:44:09,814 --> 00:44:11,733
‫سيدة "باتمور" في المطبخ.

654
00:44:14,778 --> 00:44:17,781
‫آمل ألا تحتاج إلى معروف من أي أحد.

655
00:44:17,822 --> 00:44:21,534
‫يمكنك أن تتحدثي بقسوة كما تشائين.
‫لكني متأكد أنك لن تتخلين عني.

656
00:44:21,785 --> 00:44:24,579
‫إذاً، لماذا لا تجعلك تلك الفكرة
‫أكثر طيبة؟

657
00:44:24,621 --> 00:44:27,624
‫لأني ما أنا عليه يا سيدة "هيوز".

658
00:44:31,461 --> 00:44:34,798
‫ببطء، ببطء، بسرعة، بسرعة...
‫عد، ببطء...

659
00:44:36,216 --> 00:44:37,592
‫انظرا إليكما.

660
00:44:38,093 --> 00:44:39,844
‫يتعلم "ألفريد" رقصة "فوكستروت".

661
00:44:39,886 --> 00:44:43,014
‫أنا متأكد من ذلك،
‫لكن يجب أن يكون أداؤه أفضل من ذلك.

662
00:44:43,723 --> 00:44:44,766
‫ماذا تعني؟ لماذا؟

663
00:44:45,183 --> 00:44:47,936
‫إنه يفعل ذلك ليرضي "آيفي".
‫ألست كذلك يا فتى؟

664
00:44:48,520 --> 00:44:50,105
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- في الواقع...

665
00:44:50,397 --> 00:44:51,940
‫بالطبع، أيها العاشق المرفوض.

666
00:44:52,190 --> 00:44:54,651
‫ابتعد، دعني أريك كيف تفعل ذلك.

667
00:45:03,576 --> 00:45:04,994
‫ماذا يحدث؟

668
00:45:05,829 --> 00:45:08,540
‫في وقت كهذا، يا للاتزان!

669
00:45:09,582 --> 00:45:13,545
‫هل فقدت كل الإحساس بالخزي والحشمة؟

670
00:45:13,878 --> 00:45:16,756
‫ماذا يجعلك تعتقد أن لديك براعة
‫عامل خدمة أول؟

671
00:45:17,132 --> 00:45:19,676
‫"ألفريد" هو الذي يبدو كخادم السيد لي.

672
00:45:20,385 --> 00:45:24,180
‫قلده وتعلم أن تتصرف بتحفظ!

673
00:45:24,431 --> 00:45:26,891
‫- لكن يا سيد "كارسون"، هو الذي...
‫- اصمت!

674
00:45:27,350 --> 00:45:29,310
‫أنت عار على مهنتك!

675
00:45:30,895 --> 00:45:35,316
‫وأنت يا "ديزي"، ألم تعلمك السنوات
‫التي قضيتِها هنا شيئاً؟

676
00:45:40,989 --> 00:45:42,365
‫شكراً للدفاع عنا.

677
00:45:48,997 --> 00:45:51,207
‫- لا أعتقد أنك ستودين التدرب...
‫- أنا مشغولة جداً.

678
00:45:51,499 --> 00:45:53,960
‫لم لا تسأل "آيفي" إذا كان لديها وقت فراغ؟

679
00:46:02,927 --> 00:46:04,095
‫دكتور "كلاركسون".

680
00:46:04,387 --> 00:46:06,556
‫ليدي "غرانثام"، كيف حالك؟

681
00:46:07,390 --> 00:46:09,100
‫كما تتوقع أن أكون.

682
00:46:09,517 --> 00:46:11,519
‫لدى دكتور "كلاركسون" ما يخبركما به،

683
00:46:11,561 --> 00:46:14,105
‫وقد يغير رأيكما في الأمور قليلاً.

684
00:46:14,481 --> 00:46:17,192
‫لا أقصد أن أكون فظة لكني أشك في ذلك.

685
00:46:18,151 --> 00:46:22,113
‫بما أنك هنا، لدي ما يجب أن أقوله.

686
00:46:22,155 --> 00:46:23,865
‫أشعر أني أدين لك باعتذار.

687
00:46:23,907 --> 00:46:26,993
‫أرجوك يا لورد "غرانثام"، اسمح لي.

688
00:46:29,579 --> 00:46:31,122
‫في تلك الليلة الفظيعة،

689
00:46:31,998 --> 00:46:33,958
‫أخشى أني قد أعطيت انطباعاً

690
00:46:34,000 --> 00:46:36,252
‫أن طريقة علاجي التي أوصيت بها

691
00:46:36,836 --> 00:46:40,215
‫تقدم فرصة حقيقية
‫لنجاة ليدي "سيبل".

692
00:46:41,633 --> 00:46:45,803
‫الحقيقة، وأجريت بحث كبير منذ ذلك الوقت
‫كما قد تتخيلان،

693
00:46:46,846 --> 00:46:49,891
‫أن الفرصة كانت ضئيلة.

694
00:46:51,518 --> 00:46:52,977
‫صغيرة جداً، حقاً.

695
00:46:53,645 --> 00:46:55,230
‫قرأت أن الولادة المبكرة

696
00:46:55,271 --> 00:46:57,524
‫كانت الطريقة الوحيدة لتجنب الإصابة،
‫وهي كذلك.

697
00:46:57,815 --> 00:46:59,901
‫كما حاولت كثيراً أن تخبرنا.

698
00:47:01,236 --> 00:47:04,489
‫لكن...ما لم أدركه...

699
00:47:04,906 --> 00:47:08,243
‫أن تسمم الحمل مميت تقريباً،

700
00:47:08,284 --> 00:47:10,578
‫مع أو من دون عملية قيصرية.

701
00:47:11,621 --> 00:47:14,290
‫لو وافقتما، كنا سنعرض ليدي "سيبل"

702
00:47:14,332 --> 00:47:17,752
‫لخوف وألم عملية فظيعة،

703
00:47:19,295 --> 00:47:23,091
‫وعلى الأغلب، كانت ستموت.

704
00:47:23,508 --> 00:47:26,761
‫لكن...كان هناك احتمال.

705
00:47:32,225 --> 00:47:33,560
‫صغير جداً.

706
00:47:34,477 --> 00:47:35,812
‫كان سيكون الألم...

707
00:47:36,646 --> 00:47:38,898
‫والرعب أكيدان.

708
00:47:39,983 --> 00:47:41,859
‫إذاً، تعتقد أن "تابسيل" كان محقاً؟

709
00:47:42,402 --> 00:47:43,820
‫لا أستطيع الوصول إلى ذلك الحد.

710
00:47:44,404 --> 00:47:46,489
‫تجاهل سير "فيليب تابسيل" كل الأدلة

711
00:47:46,531 --> 00:47:50,243
‫بطريقة غير مساعدة ومتعجرفة.

712
00:47:50,285 --> 00:47:52,787
‫لكن كانت ستموت "سيبل".

713
00:47:58,710 --> 00:48:00,753
‫عند التفكير في كل شيء،

714
00:48:01,504 --> 00:48:05,049
‫أعتقد أن ليدي "سيبل" كانت ستموت.

715
00:48:13,308 --> 00:48:15,143
‫وسأغادر الآن.

716
00:49:25,380 --> 00:49:26,547
‫ترجمة: نهى مجدي

