﻿1
00:00:28,195 --> 00:00:32,241
‫{an8}"داونتن آبي"

2
00:01:40,518 --> 00:01:43,521
‫- أشكر الرب.
‫- أجل، أشكر الرب.

3
00:01:45,856 --> 00:01:46,899
‫وأنت.

4
00:02:11,841 --> 00:02:13,717
‫- كيف نتحدث إليه؟
‫- بطريقة عادية.

5
00:02:14,176 --> 00:02:15,970
‫كيف تعتقد أنك ستتحدث إليه؟

6
00:02:16,011 --> 00:02:18,389
‫لكن ماذا عن السجن
‫أو هل نتظاهر أنه لم يحدث؟

7
00:02:18,430 --> 00:02:21,350
‫- لا أعتقد أن هذا سيكون ضرورياً.
‫- لقد عاد.

8
00:02:21,392 --> 00:02:26,230
‫أهلاً بعودتك يا سيد "بيتس".
‫انتظرت وقتاً طويلاً لأقول ذلك.

9
00:02:26,272 --> 00:02:28,482
‫- شكراً يا سيد "كارسون".
‫- فترة طويلة.

10
00:02:28,941 --> 00:02:30,025
‫أعطنا معطفك.

11
00:02:30,067 --> 00:02:33,112
‫سيدة "باتمور"، أيمكنك أن تجدي شيئاً
‫ليأكله سيد "بيتس"؟

12
00:02:33,153 --> 00:02:37,116
‫بالتأكيد. "ديزي"! "آيفي"!
‫تحركا!

13
00:02:37,157 --> 00:02:39,034
‫- مَن "آيفي"؟
‫- خادمة المطبخ الجديدة.

14
00:02:41,203 --> 00:02:43,914
‫"توماس". ما تزال هنا كما أرى.

15
00:02:45,165 --> 00:02:48,377
‫أصبح اسمي سيد "بارو" الآن يا سيد "بيتس".
‫وأجل، ما زلت هنا.

16
00:02:48,419 --> 00:02:49,712
‫ومشغول جداً.

17
00:02:49,753 --> 00:02:53,591
‫كانت هناك بعض التغييرات منذ...
‫منذ كنت غائباً.

18
00:02:53,924 --> 00:02:57,553
‫- لا بد أنك عرفت عن ليدي "سيبل".
‫- أجل، لقد عرفت.

19
00:02:58,888 --> 00:03:01,181
‫أوصلت "آنا" رسالة مني إلى سيادتها.

20
00:03:01,223 --> 00:03:03,809
‫- ها نحن ذا.
‫- شكراً يا سيدة "باتمور".

21
00:03:03,851 --> 00:03:05,561
‫أيمكننا أن نتناول جميعاً واحدة من هذه؟

22
00:03:05,603 --> 00:03:07,688
‫- أهلاً بعودتك يا سيد "بيتس".
‫- شكراً يا "ديزي".

23
00:03:10,274 --> 00:03:11,400
‫هل هو شيء لطيف؟

24
00:03:12,443 --> 00:03:15,487
‫راسلني المحرر من جديد، يكرر عرضه.

25
00:03:15,779 --> 00:03:18,115
‫- ويسأل إذا كنت أذهب إلى "لندن".
‫- لم لا؟

26
00:03:18,657 --> 00:03:21,368
‫يمكنك أن تزوري "روزميند"
‫وتشتري ثياباً جديدة.

27
00:03:22,161 --> 00:03:25,331
‫يريد أن يقنعك أن تكتبي لصحيفته الفظيعة.

28
00:03:26,582 --> 00:03:28,042
‫رغم ذلك، أعتقد أني سأذهب.

29
00:03:28,709 --> 00:03:32,588
‫يبدو تصرفاً فظاً إذا لم أفعل.
‫ولم أذهب إلى "لندن" منذ فترة طويلة.

30
00:03:33,005 --> 00:03:34,173
‫اعذروني.

31
00:03:37,509 --> 00:03:40,804
‫- أرجوك، لا تشجعها.
‫- أعتقد أنها فكرة جيدة.

32
00:03:43,015 --> 00:03:46,060
‫فهمت أنك قد حاصرت "جارفيس" المسكين
‫لأجل اجتماع.

33
00:03:46,644 --> 00:03:48,687
‫لن أطيل. لكنه الوكيل،

34
00:03:48,729 --> 00:03:51,690
‫وهناك أشياء يجب أن نبدأ بها، إذا وافقت.

35
00:03:51,732 --> 00:03:54,985
‫أنا مسرور أنك ما تزال تعتقد
‫أن موافقتي لها دور.

36
00:03:59,990 --> 00:04:02,743
‫هل أنت متأكد أنك لا تفضل الهرب مثلي؟

37
00:04:07,039 --> 00:04:09,625
‫"بيتس"، صديقي العزيز.

38
00:04:10,626 --> 00:04:13,504
‫- لم أعرف أنك قد وصلت.
‫- لقد أخرجوني وقت الفجر.

39
00:04:14,630 --> 00:04:17,049
‫- شكراً لإرسالك "آنا" في السيارة.
‫- هذا هراء.

40
00:04:17,091 --> 00:04:19,343
‫- أين وضعوك؟
‫- في غرفتي القديمة يا سيدي.

41
00:04:19,385 --> 00:04:20,427
‫لن ينفع ذلك.

42
00:04:20,469 --> 00:04:22,554
‫سأسأل "جارفيس" أين وصل في إيجاد كوخاً.

43
00:04:22,846 --> 00:04:23,847
‫شكراً لك.

44
00:04:25,265 --> 00:04:28,519
‫- ماذا عن "توماس"؟
‫- سأجد حلاً يا "بيتس". أعدك.

45
00:04:29,311 --> 00:04:32,314
‫لكن في هذه الأثناء، ارتح قليلاً.

46
00:04:33,732 --> 00:04:35,359
‫ابق في السرير، واقرأ كتباً.

47
00:04:57,631 --> 00:05:00,884
‫لكنك لم تغادري الغداء
‫عندما طلب منك "روبرت" ذلك.

48
00:05:01,176 --> 00:05:04,054
‫كان ذلك الغداء لدعم "كورا" في حزنها.

49
00:05:05,514 --> 00:05:07,182
‫لم يبدو ملائماً

50
00:05:07,224 --> 00:05:10,894
‫جعل الأمر ينتهي في فوضى وشجار.

51
00:05:11,145 --> 00:05:13,981
‫إذاً، تعتقدين أنه ما كان يجب
‫أن أعطي "إيثل" فرصة ثانية؟

52
00:05:14,023 --> 00:05:17,985
‫أنا لا أنتقد دوافعك،
‫لكن هل فكرت بالفعل؟

53
00:05:18,819 --> 00:05:21,989
‫"إيثل" ذات سمعة سيئة في القرية.

54
00:05:22,031 --> 00:05:24,616
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- أنا أعرف ذلك.

55
00:05:26,160 --> 00:05:29,496
‫لقد أحطت هذا البيت بمناخ من الفضيحة،

56
00:05:29,538 --> 00:05:32,708
‫وأثرت علينا كلنا لمعرفتنا بك.

57
00:05:32,750 --> 00:05:35,294
‫أعتقد أن المرء يجب أن يقاتل لأجل معتقداته.

58
00:05:35,335 --> 00:05:39,298
‫وهل "إيثل" المسكينة هي الهراوة
‫التي تقاتلين بها أعدائك؟

59
00:05:41,717 --> 00:05:42,801
‫"إيثل".

60
00:05:47,181 --> 00:05:51,602
‫كنت أخبر ليدي "غرانثام"
‫كم قد تحسن طهوك.

61
00:05:52,478 --> 00:05:56,315
‫أنا أدرس يا سيدتي. هذه الأيام،
‫يجب أن يكون لدى المرأة العاملة مهارات.

62
00:05:56,982 --> 00:05:58,901
‫لكن يبدو أن لديك الكثير منها.

63
00:06:04,531 --> 00:06:06,408
‫لا أعرف كيف يمكنك طرده.

64
00:06:06,992 --> 00:06:08,577
‫لم يرتكب أي خطأ.

65
00:06:08,952 --> 00:06:12,372
‫لا بد أنه لم يتوقع أن يبقى خادمي
‫حالما يتم إطلاق سراح "بيتس".

66
00:06:12,831 --> 00:06:15,084
‫اسأل "كارسون". سيكون لديه بعض الأفكار.

67
00:06:18,629 --> 00:06:19,880
‫الطفلة المسكينة.

68
00:06:21,965 --> 00:06:24,593
‫هل قال "برانسون" شيئاً آخر عن الانتقال؟

69
00:06:25,344 --> 00:06:28,514
‫كيف يمكنه أن ينتقل قبل أن يجد وظيفة؟
‫كيف تريده أن ينتقل؟

70
00:06:29,014 --> 00:06:32,017
‫إنه مسؤوليتنا الآن يا "روبرت"،
‫هو والطفلة.

71
00:06:32,392 --> 00:06:33,769
‫ندين بذلك لـ"سيبل".

72
00:06:36,146 --> 00:06:39,191
‫يجب أن أذهب، لدي اجتماعاً
‫مع "جارفيس" و"ماثيو".

73
00:06:43,695 --> 00:06:45,572
‫هل لديك أية خطط يا سيد "بيتس"؟

74
00:06:46,657 --> 00:06:48,033
‫من المبكر لأقول ذلك.

75
00:06:48,075 --> 00:06:50,202
‫اقترح سيادته أن أرتاح.

76
00:06:51,245 --> 00:06:53,831
‫توقعت أن تبحث عن شيء لتفعله
‫يا سيد "بارو".

77
00:06:54,456 --> 00:06:55,749
‫بما أن سيد "بيتس" قد عاد.

78
00:07:01,839 --> 00:07:03,715
‫سيعرضون فيلماً الليلة في قاعة المدينة.

79
00:07:03,757 --> 00:07:04,883
‫"واي داون إيست".

80
00:07:04,925 --> 00:07:07,594
‫عن امرأة مظلومة تعيش في الغابة

81
00:07:07,636 --> 00:07:09,012
‫عبر ذكائها وشجاعتها.

82
00:07:09,054 --> 00:07:11,265
‫يا للهول! لقد سرقوا قصتي.

83
00:07:11,306 --> 00:07:13,225
‫- تمثل فيه "ليليان غيش".
‫- أنا أحبها.

84
00:07:13,267 --> 00:07:16,854
‫هناك عرض متأخر الليلة
‫الساعة 10:30 للخدم المحليين.

85
00:07:16,895 --> 00:07:18,605
‫- ما رأيك؟
‫- هل ستذهب يا "جيمي"؟

86
00:07:18,647 --> 00:07:20,149
‫يبدو محزناً بصراحة.

87
00:07:20,190 --> 00:07:23,193
‫لن أذهب مع "ألفريد" وحدي.
‫لن يعجب ذلك والدتي.

88
00:07:23,485 --> 00:07:25,863
‫لن يعجبها ذلك ولن يعجبني أنا أيضاً.

89
00:07:25,904 --> 00:07:29,158
‫يمكنكما الذهاب
‫إذا ذهبت "ميدج" أو "أليس" معكما.

90
00:07:29,199 --> 00:07:31,827
‫- لكن ليس بطريقة أخرى.
‫- حسناً.

91
00:07:31,869 --> 00:07:33,245
‫إذا وافقت سيدة "باتمور".

92
00:07:34,830 --> 00:07:35,998
‫سنذهب إلى هناك مباشرة ونعود.

93
00:07:38,125 --> 00:07:39,334
‫هذا يعني أن كل

94
00:07:39,376 --> 00:07:41,837
‫جزء من العزبة التي نديرها

95
00:07:42,421 --> 00:07:44,798
‫وأجزاء كبيرة جديدة بالإضافة إلى ذلك.

96
00:07:45,090 --> 00:07:46,425
‫كل ذلك دفعة واحدة.

97
00:07:47,176 --> 00:07:48,218
‫لكن ألا ترى؟

98
00:07:48,260 --> 00:07:53,015
‫إذا استثمرنا في آلات جديدة وطرق جديدة
‫وأساليب جديدة،

99
00:07:53,056 --> 00:07:54,975
‫لا بد أن تستفيد العزبة بالكامل منها.

100
00:07:55,017 --> 00:07:58,896
‫وأما عن إضافة أراضٍ جديدة
‫فلن نديرها كمزارع منفصلة.

101
00:07:59,229 --> 00:08:01,231
‫سنجد استخدامات أخرى
‫لبعض من بيوت المزارع...

102
00:08:01,273 --> 00:08:02,649
‫هذه سخافة.

103
00:08:02,691 --> 00:08:05,903
‫"داونتن" موجودة منذ مئات السنوات
‫في انسجام مثالي.

104
00:08:05,944 --> 00:08:08,071
‫عملنا مع المزارعين كشركاء.

105
00:08:08,614 --> 00:08:10,449
‫تريد أن تدمر كل هذا الآن.

106
00:08:10,490 --> 00:08:12,576
‫- بالطبع لا أريد لكن...
‫- أتسمح لي يا سيدي؟

107
00:08:12,618 --> 00:08:16,288
‫سيد "كرولي"، أنت جديد
‫على أسلوب حياتنا هنا.

108
00:08:16,705 --> 00:08:17,748
‫المعذرة.

109
00:08:18,457 --> 00:08:21,710
‫لا داعي لتوبيخ "جارفيس"،
‫أنت جديد عليه.

110
00:08:22,211 --> 00:08:25,339
‫أيجب أن أذكرك بالحالة التي كانت عليها
‫العزبة قبل بضعة أشهر؟

111
00:08:25,380 --> 00:08:28,008
‫لا علاقة لذلك بأسلوب إدارتنا لها.

112
00:08:28,884 --> 00:08:31,011
‫خسرنا المال في استثمار سيئ.

113
00:08:31,345 --> 00:08:33,597
‫أجل. وكنت تعوض عن ذلك بمال "كورا".

114
00:08:33,639 --> 00:08:34,848
‫تفعل ذلك منذ سنوات.

115
00:08:34,890 --> 00:08:38,727
‫يجب أن تدعم "داونتن" نفسها
‫إذا كان لها فرصة للبقاء.

116
00:08:43,941 --> 00:08:45,025
‫حسناً.

117
00:08:45,067 --> 00:08:47,819
‫أعطيتنا الكثير لنفكر فيه.
‫أليس كذلك يا "جارفيس"؟

118
00:08:48,528 --> 00:08:50,489
‫بالفعل يا لورد "غرانثام".

119
00:09:24,731 --> 00:09:28,277
‫لماذا أقنع والدك بعكس ذلك
‫وأنا أوافقه الرأي؟

120
00:09:28,777 --> 00:09:29,945
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك

121
00:09:29,987 --> 00:09:32,572
‫عندما تخبريني باستمرار
‫أن أجد شيئاً لأفعله؟

122
00:09:32,614 --> 00:09:37,452
‫كنت أعني إدارة جمعية خيرية محلية
‫أو رسم لوحات مائية أو ما شابه.

123
00:09:37,786 --> 00:09:40,622
‫سأذهب إلى "لندن" لأقابل المحرر غداً

124
00:09:40,664 --> 00:09:43,083
‫وإذا أعجبني فسأوافق.

125
00:09:43,959 --> 00:09:48,797
‫لا أريد أن أتشاجر مع والدي
‫لكني لا أريد أن أبقى خفية.

126
00:09:49,589 --> 00:09:50,882
‫اكتفيت من ذلك.

127
00:09:52,509 --> 00:09:55,429
‫حسناً. سآتي الليلة.
‫وسأرى ما يمكنني فعله.

128
00:09:56,972 --> 00:09:58,932
‫لكن أريد معروفاً في المقابل.

129
00:10:10,610 --> 00:10:13,613
‫"إيثل"؟ ما الأمر؟

130
00:10:15,073 --> 00:10:17,784
‫واجهت موقفاً سيئاً في القرية،
‫ذلك كل شيء.

131
00:10:18,660 --> 00:10:22,622
‫- أي نوع من المواقف؟
‫- رفضت سيدة "بيكويل" خدمتي.

132
00:10:23,457 --> 00:10:25,667
‫في النهاية، ساعدني زوجها
‫لكن لم يكن ذلك لطيفاً.

133
00:10:26,626 --> 00:10:28,462
‫سنشتري من مكان آخر.

134
00:10:29,212 --> 00:10:31,214
‫لا داعي لذلك يا سيدتي.
‫أنا معتادة على ذلك.

135
00:10:31,465 --> 00:10:32,549
‫يجب ألا تعتادي على ذلك.

136
00:10:40,766 --> 00:10:42,309
‫هل جميعكم جاهزون لهذه الأمسية؟

137
00:10:42,351 --> 00:10:47,314
‫إذا كنت تعني إذا سمحت لـ"آيفي"
‫الخروج وهو ليس يوم إجازتها، فقد سمحت،

138
00:10:47,606 --> 00:10:49,316
‫لكن لا يمكنني أن أخبرك عن السبب.

139
00:10:49,691 --> 00:10:51,026
‫أعدهم جميعاً بسلامة إلى البيت.

140
00:10:51,068 --> 00:10:53,945
‫إذا كانت تلك صلصة بشاميل، فلمَ لا تستخدمين
‫البقدونس أو قشرة جوز الطيب؟

141
00:10:53,987 --> 00:10:55,030
‫أنا أفعل.

142
00:10:55,072 --> 00:10:57,657
‫لكني أغليه مع الحليب مسبقاً.
‫أعددت ذلك الليلة الماضية.

143
00:10:57,699 --> 00:10:59,534
‫دعها وشأنها أيها السخيف.

144
00:11:00,327 --> 00:11:02,788
‫لا خطب في رجل يجيد الطهو.

145
00:11:02,829 --> 00:11:04,998
‫يقول البعض أن أفضل الطهاة في العالم
‫من الرجال.

146
00:11:05,040 --> 00:11:08,043
‫وهل نعتقد أن هذا الطويل البائس
‫سيكون أفضل طاه في العالم؟

147
00:11:08,293 --> 00:11:11,671
‫لماذا تشعر دائماً
‫أن عليك أن تكون غير لطيف يا "جيمس"؟

148
00:11:11,713 --> 00:11:13,215
‫ماذا فعل "ألفريد" لك؟

149
00:11:14,674 --> 00:11:16,885
‫يمكنك أن تأخذ اللحم والسمك الليلة.

150
00:11:17,219 --> 00:11:19,262
‫وسيتبعك "جيمس" بالصلصة.

151
00:11:21,973 --> 00:11:24,601
‫- لكن يجب أن أكون الخادم الأول.
‫- بالطبع، يجب أن تكون كذلك.

152
00:11:25,018 --> 00:11:27,771
‫اصغ إليها. أنت أطول منه.

153
00:11:27,813 --> 00:11:29,398
‫وأنت هنا منذ مدة أطول منه.

154
00:11:29,773 --> 00:11:32,776
‫لماذا تصحبها إلى السينما
‫وهي تتحدث بتلك الطريقة؟

155
00:11:34,528 --> 00:11:36,530
‫لدي التذاكر الآن لذا...

156
00:11:44,871 --> 00:11:45,872
‫لا تنهض.

157
00:11:58,009 --> 00:11:59,386
‫كيف يسير أمر التعميد؟

158
00:12:00,303 --> 00:12:02,347
‫رتبنا كل شيء مع الكنيسة الكاثوليكية
‫في "ريبون".

159
00:12:02,806 --> 00:12:04,307
‫ألم تكن ستخبرنا؟

160
00:12:05,559 --> 00:12:06,560
‫أنت و"ماثيو".

161
00:12:07,853 --> 00:12:09,646
‫لم أعتقد أن البقية سيريدون أن يعرفوا.

162
00:12:11,731 --> 00:12:14,109
‫أرجوك، امنحهم الفرصة ليتصرفوا
‫بطريقة ملائمة.

163
00:12:29,458 --> 00:12:31,209
‫أتساءل إذا كنت تقبلين أن تكوني عرابتها؟

164
00:12:35,922 --> 00:12:37,215
‫أيسمح لي بذلك؟

165
00:12:37,674 --> 00:12:39,718
‫ما دام واحد منهما كاثوليكي

166
00:12:40,469 --> 00:12:41,928
‫وسيأتي أخي.

167
00:12:42,762 --> 00:12:43,972
‫سيقيم في القرية.

168
00:12:44,890 --> 00:12:47,601
‫كلا، لن يفعل. سيقيم هنا.

169
00:12:48,810 --> 00:12:50,270
‫إنه كالألماس غير المصقول.

170
00:12:50,812 --> 00:12:52,606
‫أحب الألماس كثيراً.

171
00:13:16,796 --> 00:13:20,592
‫ما زلت لا أصدق أني هنا.
‫أقرص نفسي باستمرار.

172
00:13:22,010 --> 00:13:23,011
‫صدق.

173
00:13:26,223 --> 00:13:27,474
‫أي واحد سيكون لنا؟

174
00:13:28,600 --> 00:13:32,687
‫لن ينقلوا سيد "تشيرك" أو عائلة "تريب"،

175
00:13:32,729 --> 00:13:35,732
‫لكن تود سيدة "بو" أن تقيم في القرية
‫لذا، قد نحصل على كوخها.

176
00:13:36,900 --> 00:13:39,444
‫لا شيء من هذا يحل مشكلة عملي.

177
00:13:39,903 --> 00:13:43,698
‫وظيفتك، بالطبع.
‫يجب أن يعطوا "توماس" إخطاراً.

178
00:13:43,740 --> 00:13:46,660
‫- سيد "بارو".
‫- السيد الأحمق.

179
00:13:47,077 --> 00:13:48,203
‫يجب أن يرحل.

180
00:13:51,039 --> 00:13:52,374
‫الانتقام رائع.

181
00:14:02,717 --> 00:14:04,803
‫انظري إليه. لا يستطيع حتى موازنتها.

182
00:14:04,844 --> 00:14:07,514
‫دعه وشأنه. اصعد.

183
00:14:08,932 --> 00:14:11,184
‫إنها إهانة كبيرة.
‫لأن طوله قرابة 3 أمتار.

184
00:14:11,476 --> 00:14:14,354
‫- أنت محق.
‫- أود أن...

185
00:14:14,604 --> 00:14:16,106
‫لا تفعل أي شيء ستندم عليه.

186
00:14:17,440 --> 00:14:21,194
‫يمكن تولي هذه الأمور
‫لكن ليس بفقدانك لأعصابك.

187
00:14:27,701 --> 00:14:29,703
‫يجب أن أقول إنكما ثنائي ظريف.

188
00:14:32,789 --> 00:14:35,250
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- ذلك ليس ما سمعته.

189
00:14:36,334 --> 00:14:38,670
‫يقول "ألفريد" إنه يتحدث عنك دائماً.

190
00:14:38,712 --> 00:14:39,838
‫أشياء سخيفة وغبية.

191
00:14:40,547 --> 00:14:42,799
‫سئم "الفريد" تلك الأشياء ويحق له.

192
00:14:42,841 --> 00:14:44,134
‫إنه يختلق ذلك.

193
00:14:45,302 --> 00:14:46,595
‫كما تشاء.

194
00:14:59,941 --> 00:15:02,569
‫أجل، لا تضعها هكذا.

195
00:15:03,987 --> 00:15:06,114
‫يجب أن يتمكنوا من مسكها.

196
00:15:06,156 --> 00:15:08,241
‫- تعال.
‫- لذلك طلبت من سيد "موري" أن يأتي

197
00:15:08,283 --> 00:15:09,909
‫كي نتحدث في الأمر معاً.

198
00:15:09,951 --> 00:15:12,787
‫طلبت من "موري" أن يأتي إلى هنا
‫من دون استشارتي؟

199
00:15:13,038 --> 00:15:16,207
‫شعرت أني لا أشرح الأمور جيداً
‫وأعرف أنه يستطيع.

200
00:15:16,708 --> 00:15:18,585
‫رائع. يا له من طعام رائع!

201
00:15:20,629 --> 00:15:21,838
‫يا للهول! سيادتك.

202
00:15:21,880 --> 00:15:23,381
‫لا مشكلة، لا مشكلة.

203
00:15:23,423 --> 00:15:26,468
‫أزل الأوساخ وأحضر لي منديلاً إضافياً.

204
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
‫سآخذ ذلك.

205
00:15:28,845 --> 00:15:31,723
‫رأيت طاهيتك في القرية يا "إيزابيل".

206
00:15:32,390 --> 00:15:34,643
‫- بدت متضايقة.
‫- أجل.

207
00:15:35,810 --> 00:15:37,979
‫كانت سيدة "بيكويل" غير لطيفة معها.

208
00:15:38,438 --> 00:15:40,899
‫من المؤسف أن حتى
‫في هذه القرية الصغيرة الجميلة،

209
00:15:40,940 --> 00:15:42,734
‫قد يكون الناس غير متسامحين.

210
00:15:43,109 --> 00:15:46,029
‫بعض الأشخاص غير متسامحين،
‫وقد يكون غيرهم بلا إحساس.

211
00:15:50,075 --> 00:15:53,620
‫- متى ستغادرين في الصباح؟
‫- فكرت في أن أركب قطار الساعة الـ10.

212
00:15:54,204 --> 00:15:55,580
‫سألتقي به لتناول الشاي.

213
00:15:55,622 --> 00:15:57,082
‫أنت لا تشجعين هذا؟

214
00:15:58,083 --> 00:15:59,626
‫لم توافق على أي شيء بعد.

215
00:15:59,668 --> 00:16:02,587
‫أمي، تحدثي إليها. تحدثي إليهم جميعاً.

216
00:16:02,629 --> 00:16:03,880
‫قولي شيئاً عقلانياً.

217
00:16:03,922 --> 00:16:06,925
‫أجل. لنسمع كيف يجب
‫أن يكون مكان المرأة في البيت.

218
00:16:06,966 --> 00:16:10,720
‫أعتقد أن مكان المرأة
‫يجب أن يكون في البيت في النهاية،

219
00:16:11,221 --> 00:16:14,808
‫لكن لا أرى أي ضرر في أن تستمتع قليلاً
‫قبل أن تصل إلى هناك.

220
00:16:15,809 --> 00:16:19,562
‫- جدتي. شكراً.
‫- هل غيرت أقراص دوائك؟

221
00:16:20,355 --> 00:16:21,523
‫وشيء آخر.

222
00:16:21,898 --> 00:16:23,817
‫أعني، "إيديث" ليست صغيرة.

223
00:16:24,526 --> 00:16:26,986
‫ربما ليست ملائمة للحياة المنزلية.

224
00:16:31,533 --> 00:16:33,493
‫كيف تسير خططك يا "توم"؟

225
00:16:34,411 --> 00:16:37,914
‫كنت أخبر ليدي "غرانثام"
‫أن لدى أخي ورشة سيارات في "ليفربول".

226
00:16:38,206 --> 00:16:39,833
‫طلب مني أن أعمل معه.

227
00:16:39,874 --> 00:16:43,461
‫- أخوك الذي سيأتي ليقيم معنا؟
‫- أجل، "كيرين".

228
00:16:43,962 --> 00:16:46,423
‫- لماذا سيأتي إلى هنا؟
‫- لأجل التعميد.

229
00:16:51,469 --> 00:16:53,430
‫كيف أعاد ترتيب الملاعق؟

230
00:16:53,471 --> 00:16:56,850
‫وضعهم على حافة طبقي،
‫لكني لا أعني أنه كان متعمداً.

231
00:16:56,891 --> 00:16:59,102
‫آمل ذلك لأني كنت أحاول المساعدة.

232
00:16:59,144 --> 00:17:02,522
‫أعتقد أن "ألفريد" يستطيع تولي الأمر
‫في المستقبل من دون مساعدتك يا "جيمس".

233
00:17:02,814 --> 00:17:06,151
‫وفي المرة القادمة، ستنتظر حتى يُطلب منك
‫قبل أن تتولى الأمر؟

234
00:17:06,901 --> 00:17:08,194
‫هل ما زلت هنا؟

235
00:17:09,028 --> 00:17:11,781
‫ربما لم يعد يريد "ألفريد" أن يذهب
‫إلى السينما.

236
00:17:11,823 --> 00:17:14,826
‫قد يود أن يفكر في خطئه بدلاً من ذلك.

237
00:17:14,868 --> 00:17:17,120
‫- بالطبع سيذهبون.
‫- حقاً؟

238
00:17:19,539 --> 00:17:20,790
‫أجل، يمكنك الذهاب.

239
00:17:20,832 --> 00:17:23,084
‫لن أسحب إذني.

240
00:17:23,126 --> 00:17:25,462
‫لكن أثناء سيرك، ربما تتأمل

241
00:17:25,503 --> 00:17:27,797
‫كيف تضيع فرصة
‫عندما تحصل عليها.

242
00:17:32,635 --> 00:17:34,679
‫أفترض أنك لم تضيع فرصة قط.

243
00:17:35,013 --> 00:17:38,808
‫إذا فعلت فقد تعلمت منها
‫وذلك كل ما أطلبه منه.

244
00:17:39,392 --> 00:17:42,187
‫ذلك وبعض طقوس الإذلال.

245
00:17:52,155 --> 00:17:54,616
‫ما كان يجب أن تتصل بـ"موري"
‫من دون إخبار أبي.

246
00:17:55,867 --> 00:17:59,120
‫لقد وبختني لعدم رغبتي في تولي المسؤولية،

247
00:17:59,162 --> 00:18:01,456
‫والآن توبخيني لفعل ذلك.

248
00:18:02,457 --> 00:18:04,167
‫لا يمكنك الحصول على الأمرين.

249
00:18:04,959 --> 00:18:06,461
‫أستطيع إذا أردت ذلك.

250
00:18:14,177 --> 00:18:15,178
‫ما الأمر؟

251
00:18:15,804 --> 00:18:18,848
‫- هل تعتقدين أنه يجب أن أذهب إلى أحدهم؟
‫- ماذا؟

252
00:18:19,682 --> 00:18:21,476
‫إذا كان هناك أي خطب فهو بسببي بالتأكيد.

253
00:18:22,685 --> 00:18:24,813
‫تعرفين ماذا أخبرونا عندما كنت مصاباً.

254
00:18:25,688 --> 00:18:28,024
‫لكنهم كانوا مخطئون. لقد قالوا ذلك.

255
00:18:29,400 --> 00:18:30,401
‫أتساءل.

256
00:18:31,820 --> 00:18:35,865
‫عزيزي، أرجوك، لا تقلق.
‫أنا متأكدة أنه ليس هناك خطب.

257
00:18:36,115 --> 00:18:38,451
‫ذلك هو الأمر. لسنا متأكدين.

258
00:18:44,290 --> 00:18:45,333
‫كان لا بأس به،

259
00:18:45,375 --> 00:18:48,127
‫لكني أفضل الأفلام الإنجليزية
‫مع النجوم الإنجليزيين.

260
00:18:48,169 --> 00:18:49,504
‫يبدون حقيقيون أكثر بطريقة ما.

261
00:18:49,838 --> 00:18:53,258
‫أحب الممثلون الأمريكيون.
‫لديهم أكثر، أنت تفهم ما أعنيه.

262
00:18:53,591 --> 00:18:55,718
‫ماذا عن "آيفي كلوز" في "ذا ورلدينغز"؟

263
00:18:56,177 --> 00:18:58,721
‫تجعل "ليليان غيش"
‫تبدو كمديرة مدرسة في قرية.

264
00:18:59,264 --> 00:19:00,348
‫"آيفي كلوز".

265
00:19:01,224 --> 00:19:03,852
‫من الغريب التفكير في نجمة أفلام
‫تحمل اسمك.

266
00:19:03,893 --> 00:19:08,106
‫- ليس هناك نجوماً أسماؤهم مثل اسمي.
‫- لا، لكن هناك ملك.

267
00:19:08,815 --> 00:19:10,275
‫الذي حرق الكعك.

268
00:19:10,316 --> 00:19:13,695
‫آمل ألا أحرق أياً من كعكاتي في المستقبل.

269
00:19:16,739 --> 00:19:19,242
‫- أين الجميع؟
‫- لقد ناموا.

270
00:19:20,493 --> 00:19:22,537
‫باستثناء الذين ذهبوا إلى السينما،
‫لم يعودوا بعد.

271
00:19:22,912 --> 00:19:25,456
‫لو أوقعت دلو من الوحل
‫في حجر السيدة العجوز،

272
00:19:25,498 --> 00:19:27,333
‫ما كانوا سيسمحون لي
‫بالذهاب إلى السينما.

273
00:19:28,334 --> 00:19:30,461
‫- ماذا تعني؟
‫- سيد "كارسون" ليس معجباً بي.

274
00:19:31,296 --> 00:19:33,131
‫مهما فعل "ألفريد" فما يزال يفضله.

275
00:19:33,631 --> 00:19:35,550
‫- ليس منصفاً.
‫- أنا أحبك.

276
00:19:35,842 --> 00:19:37,886
‫إذا كنت كذلك فأنت وحدك.

277
00:19:38,845 --> 00:19:39,846
‫أنا متأكد أني لست كذلك.

278
00:19:44,017 --> 00:19:46,102
‫ماذا عن عائلتك؟
‫من أين أنت؟

279
00:19:46,477 --> 00:19:48,271
‫ليس لدي عائلة، ليس تماماً.

280
00:19:48,646 --> 00:19:50,815
‫مجرد أقارب. لا أحد آخر.

281
00:19:51,649 --> 00:19:53,610
‫- ووالدك ووالدتك؟
‫- متوفيان.

282
00:19:54,569 --> 00:19:57,530
‫مات والدي في الحرب
‫وماتت والدتي بسبب الإنفلونزا.

283
00:19:58,573 --> 00:20:01,326
‫وليس لدي أي أخوة وأخوات،
‫لذا، ها نحن ذا.

284
00:20:02,035 --> 00:20:03,077
‫أنا وحدي.

285
00:20:03,995 --> 00:20:06,789
‫- لا بد أنك تشعر بالوحدة.
‫- ماذا تعني؟

286
00:20:08,291 --> 00:20:09,709
‫أعرف كيف ذلك الشعور.
‫ذلك كل شيء.

287
00:20:12,086 --> 00:20:13,338
‫غريب. يا لنا من ثنائي!

288
00:20:14,672 --> 00:20:16,549
‫نحب كلانا أن نبدو واثقين جداً من أنفسنا،

289
00:20:16,591 --> 00:20:18,343
‫لكن لسنا متأكدين من ذلك، صحيح؟

290
00:20:19,427 --> 00:20:21,054
‫رغم ذلك، لا داع لأن تقلق.

291
00:20:21,304 --> 00:20:24,057
‫قد يفضل سيد "كارسون" "ألفريد"
‫لكن لا أحد غيره يفضله.

292
00:20:24,349 --> 00:20:26,017
‫حقاً؟ أنا أتساءل.

293
00:20:26,643 --> 00:20:28,770
‫أحياناً أعتقد أنه "جيمي" يتحدى الجميع.

294
00:20:29,312 --> 00:20:31,564
‫هل كانت تلك لغة لاتينية؟
‫يجب أن تجربها مع سيد "كارسون".

295
00:20:31,606 --> 00:20:33,191
‫فقد ترفع من قيمتك.

296
00:20:33,232 --> 00:20:35,485
‫لا تهم اللغة اللاتينية،
‫أحتاج إلى وصفة سحرية.

297
00:20:37,362 --> 00:20:38,446
‫تصبح على خير.

298
00:20:44,661 --> 00:20:46,371
‫إنه مضحك، صحيح؟

299
00:20:48,831 --> 00:20:53,086
‫لا يمكنك أن تخدعني، أعرف ما يحدث.

300
00:20:53,419 --> 00:20:56,965
‫أنت مخطئة يا سيدة "أوبريان".
‫إنه يحب السيدات.

301
00:20:57,006 --> 00:21:00,051
‫- إذا أردت أن تفعل ذلك.
‫- عمَ تتحدثين؟

302
00:21:00,093 --> 00:21:03,471
‫لا داع للصراخ.
‫أنا أعرف فقط ما يقوله لي "ألفريد".

303
00:21:05,223 --> 00:21:07,850
‫إذا قال إن "جيمي" مهتماً بي، فهو يكذب.

304
00:21:09,894 --> 00:21:10,895
‫يا للهول!

305
00:21:12,397 --> 00:21:14,023
‫هل كان من المفترض أن يكون سراً؟

306
00:22:11,039 --> 00:22:12,373
‫أنت سخيف.

307
00:22:14,125 --> 00:22:17,587
‫"آيفي"، أحب الخروج معك هكذا.

308
00:22:17,962 --> 00:22:19,881
‫ليتنا نجعله اعتيادياً.

309
00:22:21,215 --> 00:22:25,219
‫لا أستطيع، لا أريدك أن تفهم الأمر خطأ.

310
00:22:27,055 --> 00:22:29,182
‫اسمعي، أنا آسف،
‫لكن "جيمي" ليس مهتماً بك.

311
00:22:30,016 --> 00:22:32,268
‫أكره أن أؤذي مشاعرك بتلك الطريقة
‫لكنه ليس مهتماً.

312
00:22:33,102 --> 00:22:34,270
‫لست متأكداً من ذلك.

313
00:22:34,854 --> 00:22:37,523
‫إنه يغازلني، إنه يفعل ذلك.

314
00:22:39,358 --> 00:22:41,736
‫لو عرفت أنه ليس مهتماً
‫هل كان ذلك سيحدث فرقاً؟

315
00:22:44,363 --> 00:22:45,990
‫أود أن أسمع ذلك منه.

316
00:24:16,455 --> 00:24:18,749
‫آسف لإيقاظك يا "جيمي"
‫لكن يجب أن أسأل.

317
00:24:18,791 --> 00:24:22,503
‫- يا للهول...
‫- ابتعد عني! ابتعد عني فحسب!

318
00:24:24,046 --> 00:24:27,341
‫- "ألفريد"، الأمر ليس كما تعتقد.
‫- لا تفعل ذلك. أرجوك.

319
00:24:27,800 --> 00:24:30,136
‫"الفريد" ليس مهماً.
‫لن يصدق أحد كلمة مما يقولها.

320
00:24:30,178 --> 00:24:31,220
‫إنه نكرة.

321
00:24:31,637 --> 00:24:33,973
‫ماذا تفعل؟ لماذا أنت هنا؟

322
00:24:34,015 --> 00:24:37,226
‫بسبب ما قلته.
‫بسبب كل ما بيننا.

323
00:24:37,268 --> 00:24:40,313
‫لا شيء بيننا!
‫باستثناء قبضتي إذا لم تخرج!

324
00:24:40,646 --> 00:24:41,689
‫وإذا أخبرت أي أحد...

325
00:24:41,731 --> 00:24:44,525
‫لكن ماذا عن الأشياء التي قلتها؟

326
00:24:44,984 --> 00:24:47,486
‫لم أقل شيئاً باستثناء اخرج،
‫اخرج يا "توماس"!

327
00:24:50,823 --> 00:24:54,577
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء يا سيد "كارسون".

328
00:24:54,911 --> 00:24:58,414
‫"جيمي"...راود "جيمس" كابوساً.
‫إنه بخير الآن.

329
00:25:33,783 --> 00:25:35,826
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

330
00:25:36,535 --> 00:25:40,122
‫- "جيمس"؟ ما خطبك؟
‫- لا شيء.

331
00:25:40,915 --> 00:25:42,875
‫- "ألفريد"؟
‫- اسألي سيد "بارو".

332
00:25:43,876 --> 00:25:45,127
‫لا شيء. حقاً.

333
00:25:45,836 --> 00:25:47,171
‫لا يبدو أنه ليس هناك شيئاً.

334
00:25:51,676 --> 00:25:52,760
‫"آيفي"؟

335
00:25:53,386 --> 00:25:54,553
‫لا يهم الخبز المحمص،

336
00:25:54,595 --> 00:25:56,639
‫تبدين مثيرة جداً هذا الصباح.

337
00:25:56,973 --> 00:25:58,015
‫ماذا قلت؟

338
00:25:58,057 --> 00:26:00,142
‫ألا يستطيع رجل مفعم بالحياة
‫أن يمدح فتاة جميلة؟

339
00:26:00,184 --> 00:26:01,978
‫ليس أثناء الإفطار.

340
00:26:05,481 --> 00:26:08,442
‫- "ألفريد"؟ ماذا حدث؟
‫- ليس الآن.

341
00:26:08,776 --> 00:26:10,987
‫إذا كان هناك ما يجب أن أعرفه،

342
00:26:11,028 --> 00:26:13,489
‫آمل أن أسمع عنه قبل نهاية اليوم.

343
00:26:35,636 --> 00:26:37,763
‫كان هذا مثيراً للاهتمام جداً.

344
00:26:40,057 --> 00:26:42,727
‫آمل أن هذا يعني
‫أنه يمكن إقناعك يا ليدي "إيديث"؟

345
00:26:42,768 --> 00:26:45,146
‫سأفكر في الأمر، أعدك.

346
00:26:46,105 --> 00:26:49,483
‫شعرت أن عليّ أن ألتقي بك
‫وأرى كيف سيكون الأمر.

347
00:26:49,817 --> 00:26:51,360
‫أفترض أن والدك لا يوافق.

348
00:26:51,402 --> 00:26:54,864
‫من شأن الآباء القلق، صحيح؟

349
00:26:54,905 --> 00:26:58,159
‫كلا، جميع أفراد الطبقات العليا
‫يكتبون في المجلات حالياً.

350
00:26:58,200 --> 00:27:02,121
‫بعضهم يضعون إعلانات لكريمات الوجه
‫والسجائر وبقية الأشياء.

351
00:27:02,705 --> 00:27:05,458
‫أخشى أن أبي لن يجد ذلك مطمئناً.

352
00:27:06,292 --> 00:27:09,253
‫في الواقع، لو كان هنا،
‫كان على الأرجح، سيصرخ "اهربي".

353
00:27:09,295 --> 00:27:12,006
‫هلا تتخذين قرارك من دون نصيحته.

354
00:27:12,673 --> 00:27:14,967
‫عليّ أن أفكر في ذلك أيضاً.

355
00:27:17,762 --> 00:27:21,432
‫- هل ستعودين إلى "يوركشير" الليلة؟
‫- كلا، سأقيم مع عمتي.

356
00:27:22,308 --> 00:27:25,478
‫يجب أن أزور مكاتب
‫مجلة "ذا ليدي" بينما أنا هنا.

357
00:27:25,895 --> 00:27:27,813
‫- ليس لتكتبي مقالات لأجلهم؟
‫- كلا.

358
00:27:27,855 --> 00:27:30,274
‫إنه شيء وعدت أن أفعله لأجل جدتي.

359
00:27:30,316 --> 00:27:32,443
‫مجلة "ذا ليدي"؟ إنها في "كوفينت غاردين"؟

360
00:27:32,485 --> 00:27:35,863
‫إليك فكرة. لنتناول الغداء غداً في "رولز".

361
00:27:35,905 --> 00:27:38,866
‫إذا قبلت بالعمل فسنحتفل.
‫وإذا رفضت، فسأشرب لأنسى أحزاني.

362
00:27:38,908 --> 00:27:40,034
‫ما رأيك في ذلك؟

363
00:27:43,829 --> 00:27:45,623
‫تبدو متوتراً اليوم يا "بارو".

364
00:27:48,459 --> 00:27:51,379
‫سنحل الأمر. لن نتخلى عنك.

365
00:27:54,507 --> 00:27:57,385
‫سأكون ممتناً إذا أخبرتني
‫عندما تتخذ قراراً.

366
00:27:58,469 --> 00:28:01,931
‫سأتحدث مع "كارسون"
‫وسنرى ماذا سيمكننا أن نفعل.

367
00:28:06,018 --> 00:28:08,938
‫ليس منطقياً الاحتفاظ بهذا الجزء منفصلاً.

368
00:28:08,979 --> 00:28:10,147
‫هذا ليس منطقياً على الإطلاق.

369
00:28:10,648 --> 00:28:13,526
‫لكن بالطبع يرفض "جارفيس" رؤية ذلك
‫لأنه يكره التغيير.

370
00:28:14,068 --> 00:28:17,196
‫كل ما أطلبه هو أن يكون والدي معك.

371
00:28:17,738 --> 00:28:20,616
‫سيكون معي في النهاية
‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة للأمام

372
00:28:20,658 --> 00:28:22,660
‫وسيرى ذلك في مرحلة ما.

373
00:28:22,701 --> 00:28:24,703
‫آمل في مرحلة ما في المستقبل القريب.

374
00:28:25,079 --> 00:28:28,416
‫ما خطبكما أنتما الاثنان،
‫كنتما شاردين طوال العشاء.

375
00:28:28,707 --> 00:28:29,708
‫لا شيء.

376
00:28:31,794 --> 00:28:33,796
‫هل يريد سيد "موري" تناول الغداء غداً؟

377
00:28:33,838 --> 00:28:37,007
‫كلا، سيكون في "يورك" طوال الصباح.
‫وسيأتي إلى هنا بعد ذلك.

378
00:28:37,383 --> 00:28:39,343
‫يتبعه أخو "توم" لتناول العشاء.

379
00:28:40,302 --> 00:28:43,514
‫- لذا، سيكون يوماً من التفاوت.
‫- يا للهول!

380
00:28:44,598 --> 00:28:47,351
‫- ما رأيك يا "توم"؟
‫- أنا أوافق "ماثيو" الرأي.

381
00:28:47,852 --> 00:28:50,354
‫تستطيع العزبة تقديم تعويض ملائم
‫للمستأجرين الآن،

382
00:28:50,396 --> 00:28:51,397
‫بينما ما يزال هناك مال.

383
00:28:51,897 --> 00:28:54,150
‫لكن إذا فوتنا هذه الفرصة،
‫فقد لا نحظى بها مجدداً.

384
00:28:54,191 --> 00:28:55,484
‫هذا ما يقوله الماركسي.

385
00:28:56,652 --> 00:28:59,738
‫إذا كنت لا تمانع كلامي،
‫فلديك رؤية ضيفة للاشتراكية.

386
00:28:59,780 --> 00:29:02,450
‫يبدو أن لديك تفسير موسع لها.

387
00:29:02,491 --> 00:29:04,285
‫اهدئا أيها الولدان.

388
00:29:04,869 --> 00:29:08,539
‫إذا كان "برانسون" يغذي حماسه الثوري،

389
00:29:08,581 --> 00:29:10,082
‫لنشكره.

390
00:29:10,124 --> 00:29:11,125
‫"توم".

391
00:29:11,750 --> 00:29:14,628
‫هل تعرف شيئاً عن الزراعة يا "توم"؟

392
00:29:15,212 --> 00:29:18,299
‫القليل. كان جدي مزارع خراف في "إيرلندا".

393
00:29:20,759 --> 00:29:22,386
‫لماذا تستمر في النظر إليّ
‫بطريقة غريبة؟

394
00:29:22,636 --> 00:29:24,430
‫- لست كذلك.
‫- ماذا يحدث؟

395
00:29:24,889 --> 00:29:27,433
‫هل كنتما تفعلان شيئاً لا أعرف عنه؟

396
00:29:27,683 --> 00:29:28,809
‫ليس كلينا.

397
00:29:35,733 --> 00:29:36,901
‫هل أنت مستيقظ؟

398
00:29:38,235 --> 00:29:39,737
‫لا أستطيع أن أنام.

399
00:29:41,447 --> 00:29:42,823
‫لا أعرف السبب.

400
00:29:45,576 --> 00:29:49,914
‫هل تقبلين باستدعاء "ماثيو" لـ"موري"
‫من دون إذني؟

401
00:29:50,789 --> 00:29:54,251
‫تخبر الجميع باستمرار
‫أن "داونتن" ملكية مزدوجة الآن.

402
00:29:56,045 --> 00:29:58,088
‫لم أدرك أبداً أنك لا تعني ذلك.

403
00:30:00,049 --> 00:30:03,260
‫إذاً، أنت ضدي
‫في مسألة "ماثيو" والتعميد و"إيديث".

404
00:30:03,719 --> 00:30:04,720
‫"روبرت".

405
00:30:06,722 --> 00:30:09,808
‫حتى والدتك دافعت عن "إيديث".
‫فكر في ذلك.

406
00:30:11,393 --> 00:30:13,020
‫هذه صدمة، أعترف بذلك.

407
00:30:14,313 --> 00:30:16,565
‫لا بد أن لديها سبب يتعلق بها، بالطبع.

408
00:30:16,607 --> 00:30:18,651
‫هل هي ماكرة لهذه الدرجة؟

409
00:30:20,861 --> 00:30:21,862
‫أجل.

410
00:30:25,449 --> 00:30:27,117
‫جئت لمقابلة سيد "غريغسون".

411
00:30:38,087 --> 00:30:39,547
‫كنت أخشى ألا تأتين.

412
00:30:40,047 --> 00:30:43,092
‫آسفة جداً. طال الأمر أكثر مما توقعت.

413
00:30:44,093 --> 00:30:46,971
‫- ماذا كان الأمر؟
‫- مجرد أمور عائلية.

414
00:30:47,388 --> 00:30:49,014
‫مهمة لأجل جدتي.

415
00:30:49,640 --> 00:30:50,891
‫هل تهتمين كثيراً بعائلتك؟

416
00:30:52,017 --> 00:30:53,352
‫أنت تعرف،

417
00:30:53,394 --> 00:30:56,647
‫عندما تعيش في البيت مع والديك
‫تكون وسط كل شيء.

418
00:30:56,689 --> 00:30:59,191
‫أجل، رأيت صورة في الصحيفة
‫لزواج أختك الكبرى.

419
00:30:59,233 --> 00:31:00,276
‫بدت ساحرة جداً.

420
00:31:00,818 --> 00:31:02,027
‫يقول الناس ذلك.

421
00:31:02,945 --> 00:31:05,155
‫هل يسمح لي أن أقول
‫إني مسروراً لأنك لست متزوجة؟

422
00:31:06,198 --> 00:31:07,575
‫أنا أقل سروراً.

423
00:31:07,616 --> 00:31:10,786
‫يا للهول. يبدو كأنك تخفين سراً رومانسياً.

424
00:31:11,537 --> 00:31:12,955
‫ليس رومانسياً جداً.

425
00:31:13,497 --> 00:31:16,584
‫قبل فترة قصيرة، تم تركي عند المذبح.

426
00:31:17,293 --> 00:31:20,045
‫- ولم يكن ذلك ممتعاً جداً.
‫- يا للهول! أنا آسف جداً.

427
00:31:20,629 --> 00:31:21,755
‫أرجوك، لا تكن كذلك.

428
00:31:22,339 --> 00:31:23,674
‫من المريح أن أتذكر

429
00:31:23,716 --> 00:31:26,468
‫أني لست محور الشفقة
‫بالنسبة إلى العالم بأكمله.

430
00:31:27,052 --> 00:31:30,264
‫لقد أفسدت الأمر
‫وسترفضين العمل الآن.

431
00:31:31,140 --> 00:31:33,684
‫- أرجوك، لا تفعلي.
‫- لن أفعل.

432
00:31:34,643 --> 00:31:36,228
‫ليس إذا أردت ذلك.

433
00:31:41,567 --> 00:31:44,612
‫بالتأكيد يا لورد "غرانثام"،
‫أنت لا تشكك في هدف سيد "كرولي"

434
00:31:44,653 --> 00:31:46,572
‫- لجعل العزبة مكتفية ذاتياً؟
‫- كلا.

435
00:31:46,864 --> 00:31:51,952
‫كلا. لكن أشكك في خططه للموظفين والمستأجرين
‫لتحقيق ذلك.

436
00:31:51,994 --> 00:31:54,538
‫ألا يمكننا أن نسمح للأمور
‫بالتطور بطريقة ألطف

437
00:31:54,580 --> 00:31:56,040
‫كما فعلنا في الماضي؟

438
00:31:56,081 --> 00:31:57,750
‫الماضي ليس نموذجاً جيداً.

439
00:31:58,208 --> 00:32:02,087
‫كاد الإيرل الـ3 يفلس،
‫وأنقذ الإيرل الـ4 العزبة بموته

440
00:32:02,129 --> 00:32:04,590
‫وماذا كنتم ستفعلون في التسعينيات

441
00:32:04,632 --> 00:32:06,550
‫من دون مال ليدي "غرانثام"؟

442
00:32:06,884 --> 00:32:09,261
‫فهمت يا "موري".
‫عندما طلبت منك أن تخبرني برأيك،

443
00:32:09,303 --> 00:32:10,804
‫لم أعني أن تفعل ذلك حرفياً.

444
00:32:11,138 --> 00:32:13,974
‫- أيجب أن نتحدث بهذه الطريقة؟
‫- أجل، أخشى ذلك.

445
00:32:14,975 --> 00:32:16,935
‫يعود الفضل إلى سيد "سوير"
‫لدينا فرصة أخرى

446
00:32:16,977 --> 00:32:18,979
‫لكن يجب أن نغير طرقنا.

447
00:32:19,980 --> 00:32:22,149
‫كل ما أتحدث عنه هو الاستثمار،

448
00:32:22,608 --> 00:32:25,319
‫زيادة الإنتاجية وتخفيض الهدر.

449
00:32:26,111 --> 00:32:27,363
‫- الهدر؟
‫- أجل.

450
00:32:27,404 --> 00:32:30,199
‫كانت العزبة تدار بطريقة الهدر
‫سنوات طويلة.

451
00:32:30,240 --> 00:32:31,492
‫لن أصغي إلى هذا.

452
00:32:31,533 --> 00:32:34,328
‫اهدأ يا "جارفيس".
‫إذا كان يمكنني الإصغاء إليه فيمكنك ذلك.

453
00:32:34,370 --> 00:32:35,788
‫كلا يا لورد "غرانثام"، لا أستطيع.

454
00:32:35,829 --> 00:32:39,333
‫هل أقف هنا بعد 40 عاماً
‫من الإخلاص في الخدمة،

455
00:32:39,375 --> 00:32:43,253
‫لأتهم بالتجاوز والفساد.

456
00:32:43,295 --> 00:32:44,421
‫لا شيء من ذلك.

457
00:32:44,463 --> 00:32:47,841
‫صديقي العزيز، فكر قليلاً.

458
00:32:47,883 --> 00:32:50,552
‫يجب أن نرى كلانا الأمور تمضي قدماً.

459
00:32:50,594 --> 00:32:52,805
‫هدفي هو إيجاد طريقة أقل إزعاجاً.

460
00:32:52,846 --> 00:32:54,473
‫هلا تبقى وتساعدني في ذلك!

461
00:32:54,515 --> 00:32:57,351
‫سيدي، هلا تعطني توصية جيدة!

462
00:33:00,521 --> 00:33:01,563
‫أجل، بالطبع، سأفعل.

463
00:33:02,314 --> 00:33:06,777
‫سيد "جارفيس"، إذا اسأت إليك،
‫فأنا أقدم اعتذاري الصادق.

464
00:33:08,487 --> 00:33:11,073
‫أنا شخص عجوز يا سيد "كرولي".

465
00:33:11,907 --> 00:33:13,075
‫وأنت شاب.

466
00:33:14,493 --> 00:33:16,370
‫أتمنى لك الحظ في عملك.

467
00:33:16,912 --> 00:33:17,913
‫سيدي.

468
00:33:31,510 --> 00:33:34,179
‫سيد "كارسون"، يستحسن أن تأتي.

469
00:33:37,683 --> 00:33:40,185
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- هذا أخو سيد "برانسون".

470
00:33:40,227 --> 00:33:44,106
‫- هلا نحضر سيد "برانسون" يا سيدي؟
‫- لقد أرسلت "ألفريد".

471
00:33:44,148 --> 00:33:45,649
‫ها هم الآن.

472
00:33:50,237 --> 00:33:51,238
‫"كيرين"؟

473
00:33:52,072 --> 00:33:54,074
‫ماذا تفعل هنا؟ اصعد إلى الأعلى.

474
00:33:54,366 --> 00:33:55,451
‫لا يعجبني ذلك.

475
00:33:55,492 --> 00:33:57,703
‫ألا يمكنني أن أبقى هنا
‫وأتناول عشائي في الطابق السفلي؟

476
00:33:59,163 --> 00:34:02,750
‫لكن نتطلع جميعاً إلى لقائك
‫يا سيد "برانسون".

477
00:34:03,459 --> 00:34:06,587
‫إذا جئت معنا،
‫فيمكنك أن ترى غرفتك وتبدل ثيابك.

478
00:34:07,546 --> 00:34:08,672
‫إذا أردت ذلك.

479
00:34:08,714 --> 00:34:11,341
‫وإلام سأتغير؟ إلى اليقطين.

480
00:34:16,597 --> 00:34:17,598
‫بربك يا "تومي"!

481
00:34:18,640 --> 00:34:21,351
‫تعال وتناول الطعام هنا.
‫يبدون كمجموعة لطيفة.

482
00:34:22,019 --> 00:34:23,020
‫ما الأمر؟

483
00:34:23,687 --> 00:34:25,105
‫هل أصبحت أفضل منهم الآن؟

484
00:34:25,355 --> 00:34:26,398
‫يعرفون أني لست كذلك.

485
00:34:27,733 --> 00:34:31,028
‫لكن كانت حماتي لطيفة
‫ودعتك للإقامة وتناول العشاء.

486
00:34:31,528 --> 00:34:34,823
‫ولن أسمح لك أن تعاملها بازدراء.
‫تحرك الآن.

487
00:34:56,804 --> 00:34:57,805
‫أعرف.

488
00:34:58,096 --> 00:35:00,891
‫قلت دائماً إنه سيحضر العار لهذا البيت.

489
00:35:01,350 --> 00:35:04,520
‫كلا يا سيدة "هيوز".
‫سأصمت هذه المرة.

490
00:35:04,978 --> 00:35:09,358
‫وجدت احترام سيد "برانسون" لدعوة سيادتها
‫مثالاً يحتذى به.

491
00:35:11,485 --> 00:35:15,572
‫لقد فعل سيد "برانسون" شيئاً صحيحاً
‫على سبيل التغيير.

492
00:35:16,156 --> 00:35:18,075
‫تحدث المعجزات بالفعل.

493
00:35:20,285 --> 00:35:21,453
‫كيف كان الأمر؟

494
00:35:25,332 --> 00:35:26,416
‫سيئ جداً.

495
00:35:26,750 --> 00:35:29,211
‫- لقد استقال "جارفيس".
‫- ماذا؟

496
00:35:30,045 --> 00:35:34,925
‫لقد رحل ويجب أن أجعل الأمور تنجح
‫وإلا سأستحق ذلك.

497
00:35:37,094 --> 00:35:38,095
‫اقتربي.

498
00:35:40,055 --> 00:35:43,642
‫- ستجعلني غير مرتبة.
‫- جيد.

499
00:35:47,938 --> 00:35:50,232
‫أعرف أن هذا هو الصواب يا "ماري".

500
00:35:50,607 --> 00:35:55,571
‫أعتقد أني أستطيع أن أجعل "داونتن" آمنة
‫لأولادنا، إذا أنجبنا الأطفال.

501
00:35:56,697 --> 00:35:58,824
‫لكن يمكنني فعل ذلك إذا كنت معي فقط.

502
00:36:00,158 --> 00:36:03,203
‫لكن ماذا عن والدي؟ فأنا أحبه.

503
00:36:04,746 --> 00:36:09,167
‫أحبيه كما شئت، لكن ثقي بقدراتي.

504
00:36:18,427 --> 00:36:20,721
‫حسناً. هل هذا يقنعك؟

505
00:36:22,347 --> 00:36:23,765
‫اقنعيني مجدداً.

506
00:36:34,985 --> 00:36:40,157
‫ولا تقل "إذا أنجبنا الأطفال"،
‫لأننا سننجبهم.

507
00:36:49,625 --> 00:36:50,959
‫لكن قد مر وقتاً الآن.

508
00:36:52,586 --> 00:36:55,547
‫ماذا لو عرف سيد "كارسون"
‫أنك كنت تعرف طوال الوقت

509
00:36:55,589 --> 00:36:57,674
‫ولم تخبره؟ كيف سيبدو ذلك؟

510
00:36:58,050 --> 00:36:59,384
‫بالتأكيد يجب أن يخبره "جيمي"؟

511
00:37:00,344 --> 00:37:01,637
‫مفترضين أن هذا يعجبه؟

512
00:37:01,678 --> 00:37:04,598
‫كلا. بدأ يصرخ على "توماس"
‫حالما دخلت.

513
00:37:04,640 --> 00:37:07,643
‫أجل، أنا متأكدة أنه قد فعل.
‫حالما دخلت.

514
00:37:08,185 --> 00:37:09,603
‫ماذا لو لم تدخل؟

515
00:37:11,396 --> 00:37:12,397
‫آسفة يا "الفريد".

516
00:37:12,773 --> 00:37:15,567
‫لم يقبل سيد "كارسون" بتلك التصرفات

517
00:37:16,234 --> 00:37:19,404
‫وسيغضب كثيراً إذا اكتشف
‫أنك كنت تعرف ولم تقل شيئاً.

518
00:37:20,322 --> 00:37:23,033
‫يجب أن تخبره لمصلحتك.

519
00:37:39,508 --> 00:37:42,219
‫وماذا يتضمن ذلك العمل؟

520
00:37:42,594 --> 00:37:45,639
‫- تجديد السيارات.
‫- يعني تصليح السيارات.

521
00:37:47,849 --> 00:37:51,895
‫- فهمت. وهل ستعيش بالقرب من ذلك؟
‫- لدينا غرف فوق الورشة.

522
00:37:52,354 --> 00:37:54,481
‫وهناك حديقة ليست بعيدة.

523
00:37:54,523 --> 00:37:56,274
‫ذلك رائع.

524
00:37:56,316 --> 00:37:58,860
‫أتذكر أمسية مثل هذه.

525
00:37:59,444 --> 00:38:02,781
‫كنا عائدين من "اسكتلندا" إلى "لندن"

526
00:38:02,823 --> 00:38:05,993
‫عندما حاصرت القطار عاصفة ثلجية

527
00:38:06,034 --> 00:38:09,830
‫وقضينا الليلة
‫في فندق للعمال في "ميدلزبرا".

528
00:38:12,332 --> 00:38:15,836
‫- مَن سيأتي إلى التعميد؟
‫- جميعنا كما أتوقع.

529
00:38:15,877 --> 00:38:19,339
‫- جدتي؟
‫- أجل، إذا أرادني "برانسون"، أعني "توم".

530
00:38:19,381 --> 00:38:20,424
‫سيشرفني ذلك.

531
00:38:20,757 --> 00:38:21,967
‫هل ستأتي يا "روبرت"؟

532
00:38:22,009 --> 00:38:24,428
‫لا يريدني "توم" أن أذهب
‫ولا أعرف ماذا سأفعل هناك.

533
00:38:24,803 --> 00:38:26,805
‫كل ذلك التصليب
‫وهز الرأس إلى الأعلى والأسفل.

534
00:38:26,847 --> 00:38:30,225
‫ذهبت إلى قداس مرة في "روما"،
‫كان أقرب إلى عرض جمباز.

535
00:38:33,645 --> 00:38:35,439
‫أود أن تحضر كثيراً.

536
00:38:35,480 --> 00:38:36,857
‫لماذا؟ ما الفرق الذي سيشكله؟

537
00:38:36,898 --> 00:38:39,401
‫كل ما أعرفه أن "سيبل" ستود أن تكون هناك.

538
00:38:42,154 --> 00:38:45,699
‫لقد أحبتك كثيراً
‫وستود أن تكون هناك.

539
00:38:50,829 --> 00:38:52,372
‫هل ستجادل في ذلك؟

540
00:38:55,542 --> 00:38:57,377
‫ليس إذا ظننت أنه مهم جداً.

541
00:38:58,670 --> 00:39:00,172
‫كيف كانت رحلتك إلى "لندن"؟

542
00:39:00,672 --> 00:39:02,966
‫في الواقع،

543
00:39:03,008 --> 00:39:07,554
‫لدي ما أعلن عنه
‫والوقت ملائم الآن كأي وقت آخر.

544
00:39:08,847 --> 00:39:10,098
‫اسمعوا جميعاً،

545
00:39:11,266 --> 00:39:13,685
‫أصبح لديكم صحافية في العائلة.

546
00:39:14,936 --> 00:39:18,565
‫بما أنه لدينا محام ريفي
‫وميكانيكي سيارات،

547
00:39:18,607 --> 00:39:20,067
‫إنها مسألة وقت فحسب.

548
00:39:23,195 --> 00:39:24,613
‫كيف كان المحرر في النهاية؟

549
00:39:25,405 --> 00:39:28,533
‫لطيف، لطيف جداً.

550
00:39:31,119 --> 00:39:32,996
‫هل أنت مستعد للتحدث؟

551
00:39:33,955 --> 00:39:37,459
‫أعتقد أنك محقة ويجب أن أفعل.

552
00:39:37,501 --> 00:39:38,668
‫جيد.

553
00:39:38,710 --> 00:39:41,963
‫لقد خالف كل القوانين الأساسية
‫للرب والإنسان.

554
00:39:42,005 --> 00:39:45,759
‫بلغ عنه، كما يجب أن تفعل،
‫ثم ابتعد واستمتع بسقوطه.

555
00:39:47,719 --> 00:39:48,929
‫أنا لا أفهم.

556
00:39:50,097 --> 00:39:52,682
‫وضعت إعلاناً في مجلة،

557
00:39:53,141 --> 00:39:55,018
‫لإيجاد وظيفة لمدبرة بيتي؟

558
00:39:55,060 --> 00:39:56,520
‫كنت أعرف أنك ستعارضين ذلك.

559
00:39:56,561 --> 00:39:59,773
‫كيف ستشعرين إذا وجدت عمل آخر
‫لطاهيتك أو رئيس الخدم؟

560
00:40:00,690 --> 00:40:04,361
‫تشعر جدتي أن من مصلحة "إيثل"
‫أن تنتقل إلى مكان آخر.

561
00:40:04,402 --> 00:40:09,324
‫هذا هراء. لا تأبه بـ"إيثل"
‫أو أي أحد مثلها.

562
00:40:09,616 --> 00:40:12,327
‫كنت تقرئين صحف الشيوعيين مجدداً.

563
00:40:14,538 --> 00:40:17,874
‫- لا أفترض أن هناك جعة؟
‫- ألم تشرب بما يكفي؟

564
00:40:18,208 --> 00:40:20,961
‫بالطبع لدينا جعة.
‫لا بد أن لدينا بعضاً منها في مكان ما.

565
00:40:21,211 --> 00:40:25,757
‫- "كارسون"؟
‫- أعتقد ذلك يا سيدتي. سأحضرها.

566
00:40:26,174 --> 00:40:29,719
‫ما الرهان على أن نحصل على جوقة
‫"مولي مالون" قبل أن ننتهي؟

567
00:40:29,761 --> 00:40:32,806
‫أنت الذي تدفع "توم"
‫إلى ذراعي أخيه.

568
00:40:34,266 --> 00:40:38,061
‫هذا ليس ما أرادت "سيبل" له.
‫لقد أخبرتني.

569
00:40:39,688 --> 00:40:43,150
‫"كارسون"، هلا تطلب من سيدة "هيوز"
‫أن تلاقيني في القاعة رجاء!

570
00:40:43,525 --> 00:40:44,693
‫جيد جداً يا سيدتي.

571
00:40:45,152 --> 00:40:47,612
‫سأحضر الجعة خلال لحظة يا سيدي.

572
00:40:48,113 --> 00:40:50,240
‫الوضع ليس سيئ جداً هنا.

573
00:40:53,076 --> 00:40:56,329
‫لا أعرف. سألتني إذا كان يمكنك الصعود.

574
00:40:56,663 --> 00:40:58,456
‫أفترض أن عليّ ذلك.

575
00:40:58,999 --> 00:41:00,709
‫- ما هذا؟
‫- قالوا إنه يمكننا الذهاب.

576
00:41:00,750 --> 00:41:02,294
‫سيقرعون الجرس عندما يحتاجون إلى السيارة.

577
00:41:03,044 --> 00:41:04,629
‫سيد "كارسون"، أيمكنني أن أتحدث إليك؟

578
00:41:04,921 --> 00:41:07,007
‫يجب أن آخذ هذا إلى الأعلى.

579
00:41:08,592 --> 00:41:10,385
‫حسناً، تعال معي.

580
00:41:11,511 --> 00:41:14,139
‫سيدة "هيوز"، كنت مهتمة دائماً بـ"إيثل".

581
00:41:14,181 --> 00:41:16,600
‫- هل تعتقدين أني مخطئة؟
‫- كلا.

582
00:41:18,310 --> 00:41:21,521
‫بينما "إيثل" في القرية
‫فمن المحتم عليها أن تبقى وحيدة.

583
00:41:22,439 --> 00:41:26,443
‫لكن إذا، كما اقترحت سيادتها،
‫يمكنها أن تحصل على عمل بعيداً عن هنا...

584
00:41:26,693 --> 00:41:28,236
‫لم تعد طاهية سيئة الآن،

585
00:41:28,820 --> 00:41:32,115
‫ومع توصية محترمة
‫وبالطبع يمكنك أن تعطيها إياها.

586
00:41:32,782 --> 00:41:34,409
‫لا يمكنني نسيان

587
00:41:34,451 --> 00:41:37,579
‫تخطيطك لكل هذا من دون إخباري.

588
00:41:37,621 --> 00:41:41,541
‫كنت متأكدة أنك لن توافقين.
‫أعرف كم تكرهين مواجهة الحقائق.

589
00:41:42,292 --> 00:41:45,629
‫أنا أمتعض هذا. آسفة لكني كذلك.

590
00:41:46,880 --> 00:41:51,218
‫سيدة "كرولي"، آمل ألا تريني
‫كامرأة غير متسامحة.

591
00:41:52,260 --> 00:41:55,138
‫- كلا.
‫- لأني أوافق سيادتها الرأي.

592
00:41:56,431 --> 00:41:59,476
‫في مكان جديد، حيث يمكنها أن تبدأ من جديد،

593
00:41:59,517 --> 00:42:01,603
‫لدى "إيثل" فرصة أكبر في السعادة

594
00:42:01,645 --> 00:42:06,399
‫من إعادة تمثيل نسختها الخاصة
‫من "ذا سكارليت ليتر" في "داونتن".

595
00:42:07,317 --> 00:42:09,027
‫ما هي "ذا سكارليت ليتر"؟

596
00:42:09,611 --> 00:42:12,614
‫رواية لـ"ناثانيال هاوثورن".

597
00:42:12,864 --> 00:42:14,449
‫تبدو غير ملائمة.

598
00:42:18,078 --> 00:42:19,204
‫سأتحدث إلى "إيثل".

599
00:42:25,543 --> 00:42:27,545
‫لا أفهم ماذا تقول.

600
00:42:28,213 --> 00:42:30,006
‫ماذا كان يفعل "توماس"؟

601
00:42:30,298 --> 00:42:31,758
‫ذلك ما رأيته يا سيد "كارسون".

602
00:42:32,509 --> 00:42:35,553
‫- وماذا كان يفعل "جيمس"؟
‫- أعتقد أنه كان نائماً،

603
00:42:36,763 --> 00:42:38,932
‫لأنه كان قد استيقظ للتو
‫وقد غضب كثيراً...

604
00:42:38,974 --> 00:42:40,850
‫كما يجب أن يكون، يا للهول!

605
00:42:40,892 --> 00:42:42,519
‫تقول خالتي إنه ربما كان يتظاهر بالغضب

606
00:42:42,560 --> 00:42:45,563
‫لأني قد دخلت
‫لكن لم يبد تظاهراً بالنسبة إليّ.

607
00:42:45,897 --> 00:42:49,985
‫يمكننا دائماً أن نتوقع من خالتك
‫أن تأخذ وجهة النظر السيئة دائماً.

608
00:42:54,072 --> 00:42:57,534
‫لن تتحدث في هذا الأمر مع أي أحد.
‫هل ذلك واضح؟

609
00:42:57,575 --> 00:43:01,246
‫لا أريد سماع الموضوع يذكر
‫في قاعة الخدم.

610
00:43:02,247 --> 00:43:03,540
‫حسناً يا سيد "كارسون".

611
00:43:04,374 --> 00:43:07,168
‫قد يكون العالم مكاناً صادماً يا "ألفريد"،

612
00:43:07,794 --> 00:43:11,548
‫لكنك رجل الآن
‫ويجب أن تتعلم أن تتقبل تلك الأمور.

613
00:43:20,098 --> 00:43:21,641
‫المعذرة يا سيدتي. كنت شاردة.

614
00:43:21,683 --> 00:43:24,561
‫لا بأس. أردتك أن تعرفي أني قد عدت.

615
00:43:25,061 --> 00:43:27,314
‫- أتودين أن تشربي بعض الشاي؟
‫- كلا، شكراً لك.

616
00:43:27,981 --> 00:43:29,441
‫سأذهب للنوم مباشرة.

617
00:43:33,987 --> 00:43:38,325
‫"إيثل"، هل أنت سعيدة؟

618
00:43:40,785 --> 00:43:44,873
‫أفترض أني سعيدة
‫بالمقارنة على ما كنت عليه مسبقاً.

619
00:43:45,498 --> 00:43:46,666
‫أنا...

620
00:43:50,003 --> 00:43:51,004
‫لا يهم.

621
00:43:52,589 --> 00:43:53,590
‫تصبحين على خير.

622
00:44:00,638 --> 00:44:03,558
‫كيف يمكنني البقاء هنا
‫وكل اليافعين قد ناموا.

623
00:44:03,933 --> 00:44:05,435
‫السيارة جاهزة عندما تكونين جاهزة.

624
00:44:05,477 --> 00:44:08,104
‫- متى سيرحل "جارفيس"؟
‫- لست متأكداً.

625
00:44:09,314 --> 00:44:12,317
‫تبدو مكافأة سيئة لـ40 عاماً من الخدمة.

626
00:44:13,109 --> 00:44:14,110
‫ربما.

627
00:44:14,694 --> 00:44:17,030
‫لكنه كان وكيل والدك.

628
00:44:17,572 --> 00:44:21,618
‫كنت دائماً بالنسبة إليه السيد الصغير،
‫وليس الرئيس.

629
00:44:22,369 --> 00:44:25,663
‫وهذا لا يغير حقيقة
‫أن علينا أن نجد الآن شخص آخر.

630
00:44:25,705 --> 00:44:28,666
‫- لكنك قد وجدته.
‫- ماذا تعنين؟

631
00:44:28,917 --> 00:44:32,045
‫من الواضح، حل ألف سؤال مختلف

632
00:44:32,087 --> 00:44:34,255
‫أن تمنح المنصب إلى "برانسون".

633
00:44:35,548 --> 00:44:36,591
‫"توم".

634
00:44:36,633 --> 00:44:38,885
‫إذا أصبح الوكيل،

635
00:44:38,927 --> 00:44:41,471
‫فيمكننا أن نناديه "برانسون" من جديد،
‫أشكر الرب.

636
00:44:42,055 --> 00:44:44,599
‫- تلك خطة جنونية.
‫- ليست كذلك.

637
00:44:45,141 --> 00:44:47,394
‫يستطيع "توم" و"ماثيو" أن يعملا
‫على الأفكار الجديدة معاً،

638
00:44:47,435 --> 00:44:48,603
‫فهما في العمر ذاته.

639
00:44:48,645 --> 00:44:50,355
‫لكن ماذا يعرف عن الزراعة؟

640
00:44:50,397 --> 00:44:53,483
‫- كان جده مزارعاً.
‫- لكن على نطاق صغير.

641
00:44:53,525 --> 00:44:55,568
‫مما يعني أنه لديه خبرة عملية أكثر

642
00:44:55,610 --> 00:44:57,404
‫من التي كانت لدى "جارفيس".

643
00:44:58,279 --> 00:45:00,031
‫فكر في الطفلة.

644
00:45:00,073 --> 00:45:02,867
‫لا تريد لحفيدتك الوحيدة

645
00:45:02,909 --> 00:45:07,038
‫أن تنشأ في ورشة مع ذلك الثمل
‫الشبيه بالغوريلا؟

646
00:45:08,706 --> 00:45:10,333
‫ألا ندين لـ"سيبل" بذلك؟

647
00:45:12,627 --> 00:45:15,130
‫سأفعل ذلك بشرط واحد. كلا، 2.

648
00:45:15,171 --> 00:45:17,590
‫- أولاً، يجب أن يوافق "ماثيو".
‫- سيوافق.

649
00:45:18,216 --> 00:45:21,469
‫ثانياً، يجب أن تعترفا كلاكما
‫عندما تدركان أنكما كنتما مخطئتان.

650
00:45:21,928 --> 00:45:24,639
‫حسناً، ذلك تحذير يسهل الموافقة عليه،

651
00:45:24,681 --> 00:45:26,057
‫لأني لا أكون مخطئة أبداً.

652
00:45:30,228 --> 00:45:32,856
‫لا داعي لأن أخبرك أن تلك جنحة جنائية.

653
00:45:33,565 --> 00:45:35,525
‫لم نفعل أي شيء.

654
00:45:35,775 --> 00:45:38,695
‫لكن كنت تأمل أن تفعل شيئاً
‫لو لم يدخل "ألفريد".

655
00:45:38,736 --> 00:45:40,530
‫ليس مخالف للقانون أن تأمل، صحيح؟

656
00:45:40,572 --> 00:45:43,741
‫لا تتحاذق معي.
‫عندما يجب أن تجلد.

657
00:45:50,957 --> 00:45:52,000
‫هل لديك دفاع؟

658
00:45:52,876 --> 00:45:57,297
‫- هل أنا مخطئ في أي جزء من هذا؟
‫- ليس تماماً يا سيد "كارسون".

659
00:45:58,047 --> 00:46:01,176
‫وبالنسبة إلى الدفاع، ماذا يمكنني أن أقول؟

660
00:46:02,260 --> 00:46:04,804
‫كنت منجذباً إليه،

661
00:46:04,846 --> 00:46:08,016
‫واعتقدت أن مشاعره مثل مشاعري.

662
00:46:09,017 --> 00:46:10,018
‫كنت مخطئاً.

663
00:46:10,852 --> 00:46:12,896
‫يبدو كخطأ غريب لترتكبه.

664
00:46:13,980 --> 00:46:15,857
‫عندما تكون مثلي يا سيد "كارسون"،

665
00:46:16,441 --> 00:46:18,693
‫فيجب أن تقرأ العلامات بأفضل طريقة ممكنة

666
00:46:18,735 --> 00:46:20,528
‫لأن لا أحد يجرؤ على الاعتراف.

667
00:46:20,820 --> 00:46:24,616
‫لا أتمنى أن أعرف عن عالمك المقزز.

668
00:46:25,533 --> 00:46:26,534
‫كلا.

669
00:46:27,577 --> 00:46:34,042
‫إذاً، هل تعني أن "جيمس"
‫هو الطرف البريء في كل هذا؟

670
00:46:34,918 --> 00:46:36,294
‫أجل يا سيد "كارسون"، إنه كذلك.

671
00:46:38,004 --> 00:46:39,589
‫سيتطلب مني الوقت لأفكر.

672
00:46:39,923 --> 00:46:42,967
‫يجب أن نعرف أولاً
‫ماذا ينوي أن يفعل "جيمس".

673
00:46:43,009 --> 00:46:46,012
‫يحق له أن يبلغ عنك للشرطة.

674
00:46:48,306 --> 00:46:50,642
‫رغم أني متأكد أن الأمر لن يصل
‫إلى ذلك الحد.

675
00:46:53,436 --> 00:46:57,482
‫هل تقسم أنه لم يحدث شيئاً؟

676
00:46:57,774 --> 00:46:58,775
‫أجل.

677
00:46:59,776 --> 00:47:00,777
‫حسناً.

678
00:47:02,403 --> 00:47:03,404
‫طابت ليلتك.

679
00:47:11,120 --> 00:47:13,748
‫يبدو سيد "بارو" متجهماً جداً.

680
00:47:14,582 --> 00:47:16,125
‫لا تأبهي به.

681
00:47:17,669 --> 00:47:20,421
‫طبيعة البشر غريبة، صحيح؟

682
00:47:22,215 --> 00:47:25,385
‫لماذا لم يلجأ لك الشعراء يا سيد "كارسون"؟

683
00:47:25,885 --> 00:47:28,304
‫كانوا سيوفرون على أنفسهم
‫الكثير من الوقت والمشقة.

684
00:47:34,644 --> 00:47:37,647
‫- ما هذا؟
‫- آمل ألا تمانع.

685
00:47:37,689 --> 00:47:40,233
‫إذا كان يمكنكم أن تتجمعون حول الوالد.

686
00:47:40,817 --> 00:47:42,360
‫- "كيرين".
‫- أجل.

687
00:47:42,402 --> 00:47:44,904
‫أمي، قفي بجانب "إيزابيل".

688
00:47:54,497 --> 00:47:56,666
‫يبدو الأمر غريباً من دون "سيبل" هنا.

689
00:47:59,168 --> 00:48:01,379
‫إنها تراقبنا. أنا متأكدة.

690
00:48:02,213 --> 00:48:04,340
‫أنا أحسدك. ليتني متأكدة.

691
00:48:05,216 --> 00:48:07,969
‫إلى الجانب قليلاً. شكراً جزيلاً.

692
00:48:08,886 --> 00:48:12,098
‫تريدني أن أدير العزبة بالكامل؟
‫هذه مهمة كبيرة.

693
00:48:12,348 --> 00:48:14,517
‫اعتبرها هدية تعميد من "سيبل".

694
00:48:15,101 --> 00:48:17,854
‫إنها فكرة رائعة يا "توم".
‫يؤسفني أنها لم تكن فكرتي.

695
00:48:20,565 --> 00:48:23,192
‫ربما صورة للجد وهو يحمل الطفلة؟

696
00:48:23,234 --> 00:48:26,112
‫وربما الجدة الكبرى معه؟

697
00:48:32,660 --> 00:48:35,913
‫وماذا عن الأب "دومينيك" الذي عمدها؟

698
00:48:43,671 --> 00:48:45,340
‫ما الخطب يا "روبرت"؟

699
00:48:45,590 --> 00:48:47,550
‫هل تخشى أن تغير ديانتك
‫وأنت لا تنظر؟

700
00:49:28,966 --> 00:49:29,967
‫ترجمة: كمال سمير

