﻿1
00:00:28,195 --> 00:00:32,283
‫{an8}"(داونتن آبي)"

2
00:00:36,954 --> 00:00:41,125
‫{an8}أظن أنه صمد جيداً،
‫بالنظر إلى كل ما حدث.

3
00:00:41,959 --> 00:00:45,796
‫{an8}- خاصة بعد كل ذلك المطر.
‫- ما أخبار فريق المنزل؟

4
00:00:46,422 --> 00:00:49,008
‫لأننا نأخذ هذا الأمر بجدية كبيرة
‫في القرية.

5
00:00:50,301 --> 00:00:53,095
‫لا أحد يأخذه بجدية
‫أكثر من سعادة اللورد يا أبي،

6
00:00:53,679 --> 00:00:55,055
‫مهما حاول أن يتظاهر.

7
00:00:56,056 --> 00:00:58,851
‫السيد "بايتس" أنهى استراحته الآن
‫ويريد العودة لعمله.

8
00:01:00,060 --> 00:01:03,564
‫حان الوقت لوضع نهاية
‫لهذا الأمر المؤسف.

9
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
‫إذن، لم يعد لوجودي ضرورة.

10
00:01:09,111 --> 00:01:10,529
‫لا يمكنني أن أخفي

11
00:01:10,571 --> 00:01:14,492
‫أنني أجد وضعك منفراً،

12
00:01:14,533 --> 00:01:18,996
‫لكن سواءصدقتني أم لا
‫أنا متعاطف معك.

13
00:01:20,122 --> 00:01:24,293
‫لقد حولتك الطبيعة إلى شيء قذر،

14
00:01:24,335 --> 00:01:27,046
‫وحتى أنا يمكنني أن أعرف
‫أنك لم تسع له.

15
00:01:27,797 --> 00:01:31,425
‫أظن أن من الأفضل أن تستقيل بهدوء،

16
00:01:32,051 --> 00:01:35,846
‫والتحجج بأن السبب
‫هو عودة السيد "بايتس".

17
00:01:36,222 --> 00:01:39,308
‫سأكتب لك توصية مقبولة

18
00:01:39,725 --> 00:01:42,436
‫ولن تجد فيها شيئاً

19
00:01:42,478 --> 00:01:43,646
‫يصعب تفسيره.

20
00:01:45,397 --> 00:01:46,440
‫فهمت.

21
00:01:48,192 --> 00:01:51,403
‫- ماذا بشأن الليلة؟
‫- حان الوقت تقريباً لتبديل الملابس،

22
00:01:51,445 --> 00:01:54,782
‫لذلك عليك مساعدته في اللبس الليلة
‫وتترك السيد "بايتس" يستلم مكانك غداً.

23
00:02:04,250 --> 00:02:06,585
‫أنا لست قذراً يا سيد "كارسون".

24
00:02:07,795 --> 00:02:10,714
‫أنا لست مثلك، لكني لست قذراً.

25
00:02:11,841 --> 00:02:13,050
‫نعم. في الواقع،

26
00:02:15,094 --> 00:02:16,846
‫تحدثنا بما فيه الكفاية في هذا الموضوع.

27
00:02:17,930 --> 00:02:20,266
‫والآن، أرجو المعذرة، سأدق الجرس.

28
00:02:26,689 --> 00:02:27,857
‫هيا يا سيدة "أوبراين".

29
00:02:27,898 --> 00:02:29,942
‫حان الوقت للتوقف عن استراق السمع
‫والقيام ببعض العمل.

30
00:02:29,984 --> 00:02:30,985
‫لا أعرف عم...

31
00:02:35,906 --> 00:02:37,533
‫كيف تسير الأمور مع فريق الكريكيت؟

32
00:02:38,033 --> 00:02:39,535
‫يُفترض أن نكون في وضع جيد.

33
00:02:40,035 --> 00:02:42,997
‫- ما زال لدينا "توماس"، بفضل الرب.
‫- ألن يغادر قريباً؟

34
00:02:43,497 --> 00:02:46,125
‫ليس قبل المباراة إن استطعت منعه.

35
00:02:46,375 --> 00:02:49,628
‫أحد البستانيين أخبر "آنا"
‫بأن فريقهم لديه لياقة عالية.

36
00:02:50,254 --> 00:02:53,382
‫ليس عدلاً أن يلعب العاملون خارج المنزل
‫في فريق القرية.

37
00:02:53,424 --> 00:02:56,886
‫لم لا تدعم فريقي المنزل والقرية؟
‫أنت تملك كليهما؟

38
00:02:57,219 --> 00:02:59,221
‫لكني كابتن فريق المنزل.

39
00:02:59,889 --> 00:03:01,932
‫لو كنت مكانك، سأكون كابتن القرية.

40
00:03:02,349 --> 00:03:03,350
‫فهم يفوزون دائماً.

41
00:03:03,601 --> 00:03:06,312
‫ليس دائماً. عادة لكن ليس دائماً.

42
00:03:07,271 --> 00:03:09,148
‫"ماري"، تبدين كأنك في غفوة.

43
00:03:09,690 --> 00:03:11,775
‫ماذا كنت تفعلين في "لندن"؟
‫أنت منهكة.

44
00:03:12,192 --> 00:03:14,820
‫ربما. سأحاول الارتياح غداً.

45
00:03:18,574 --> 00:03:19,575
‫يا إلهي!

46
00:03:20,200 --> 00:03:21,660
‫- الأفضل أن أذهب.
‫- قبل ذلك،

47
00:03:21,952 --> 00:03:24,413
‫بلغني أن السيد "كارسون" قرر

48
00:03:24,455 --> 00:03:25,873
‫التصرف مع "توماس".

49
00:03:26,165 --> 00:03:27,207
‫وأخيراً.

50
00:03:27,583 --> 00:03:29,793
‫قصدت فقط أنك إن أردت
‫الإفصاح عن غضبك

51
00:03:29,835 --> 00:03:32,212
‫من الطريقة التي عاملك بها "توماس"،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

52
00:03:32,463 --> 00:03:36,008
‫لست متأكداً. ما زلت مشمئزاً
‫من الأمر كله، بطبيعة الحال.

53
00:03:36,050 --> 00:03:37,051
‫بطبيعة الحال.

54
00:03:38,719 --> 00:03:40,262
‫لكن إن لم تقل شيئاً،

55
00:03:40,512 --> 00:03:42,681
‫قد يظن الناس أنك لم تكن مشمئزاً إطلاقاً.

56
00:03:44,683 --> 00:03:46,769
‫والآن اعذرني. يجب أن أكون في الأعلى.

57
00:03:52,024 --> 00:03:55,986
‫- "آنا"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- السيدة مع الليدي "ماري" يا سيدي.

58
00:03:56,028 --> 00:03:58,822
‫- للأسف، ستتأخر.
‫- دعيني أرى ماذا يحدث.

59
00:04:00,741 --> 00:04:03,577
‫أنت في أيد أمينة مع الدكتور "رايدر"،
‫صدقيني.

60
00:04:04,161 --> 00:04:05,496
‫أرجو أن تكوني محقة.

61
00:04:06,413 --> 00:04:10,292
‫- "آنا" قلقة من أن تتأخري.
‫- يا إلهي! لقد أجفلتني.

62
00:04:12,378 --> 00:04:14,463
‫يجب أن أذهب. "أوبراين" ستعنفني.

63
00:04:18,175 --> 00:04:22,388
‫- عم كنتما تتحدثان؟
‫- لا شيء، أمور نسائية.

64
00:04:24,765 --> 00:04:26,684
‫لا بد أن أذناك طنتا
‫في وقت سابق الليلة.

65
00:04:27,309 --> 00:04:31,230
‫- كان أبي يناقش مباراة الكريكيت.
‫- القرية هزمتنا العام الماضي.

66
00:04:31,981 --> 00:04:34,984
‫- أفترض أن علي اللعب.
‫- افتراضك صحيح.

67
00:04:35,526 --> 00:04:36,568
‫بسبب ما حدث العام الماضي،

68
00:04:36,610 --> 00:04:38,696
‫إنه مصمم على الفوز هذه المرة.

69
00:04:41,365 --> 00:04:43,701
‫لا بد أن "بايتس" يشعر بأنه محظوظ
‫لأنه لن يلعب.

70
00:04:44,451 --> 00:04:46,370
‫أظن أنه يحب أن يسير بطريقة طبيعية
‫يا سيدي،

71
00:04:46,912 --> 00:04:49,248
‫حتى لو كان لعب الكريكيت
‫هو الثمن الذي عليه دفعه.

72
00:04:50,082 --> 00:04:52,501
‫بالطبع، أنا آسف.
‫كم هذا غباء مني.

73
00:04:53,252 --> 00:04:55,462
‫لا عليك يا سيدي، كنت أمزح فحسب.

74
00:04:57,798 --> 00:05:01,635
‫ما من شك أن بعض الناس يفهمون اللعبة،

75
00:05:01,927 --> 00:05:04,555
‫أظن أن الكريكيت كأي شيء آخر.

76
00:05:04,596 --> 00:05:08,684
‫عندما تتعلمينه في طفولتك،
‫يكون هناك فهماً

77
00:05:08,726 --> 00:05:10,269
‫من الصعب الوصول إليه لاحقاً.

78
00:05:10,853 --> 00:05:15,774
‫مع أب مثل أبي،
‫لقد وُلدت والكريكيت في دمائي.

79
00:05:16,025 --> 00:05:17,985
‫لم لم تلعب في المباراة من قبل؟

80
00:05:18,277 --> 00:05:19,445
‫كيف لي ذلك؟

81
00:05:19,486 --> 00:05:21,447
‫لم أعمل في المنزل إلا هذه السنة.

82
00:05:21,488 --> 00:05:23,657
‫ولا أستطيع اللعب في فريق القرية.

83
00:05:24,033 --> 00:05:25,993
‫علينا أن نفتتح نادي معجبين،
‫أليس كذلك؟

84
00:05:26,368 --> 00:05:27,786
‫هذا لطف منك يا "آيفي"،

85
00:05:27,828 --> 00:05:30,164
‫لكني أريد فقط
‫أن أبذل ما في وسعي لأجل المنزل،

86
00:05:30,205 --> 00:05:31,331
‫هذه المكافأة التي أسعى لها.

87
00:05:31,373 --> 00:05:35,461
‫تواضعك قدوة لنا جميعاً يا سيد "مولزلي".

88
00:05:44,803 --> 00:05:47,973
‫- ما هذا الذي يشدك لهذه الدرجة؟
‫- مقال هذا الأسبوع؟

89
00:05:48,015 --> 00:05:50,225
‫- علي إرساله غداً.
‫- ما موضوعه؟

90
00:05:50,726 --> 00:05:52,102
‫الجنود المساكين.

91
00:05:52,144 --> 00:05:54,271
‫كم منهم انتهى به الأمر متسولاً في الشوارع

92
00:05:54,521 --> 00:05:57,858
‫وبعض الضباط يعملون شركاء رقص
‫في النوادي الليلية.

93
00:05:58,484 --> 00:06:01,278
‫بعد الخنادق، لا بد أن حتى نادي السفارة
‫يبدو تحسناً.

94
00:06:01,862 --> 00:06:03,113
‫لا يجدر بك السخرية منهم.

95
00:06:03,781 --> 00:06:05,616
‫إنها تنسى أنك كنت في الخنادق

96
00:06:05,657 --> 00:06:06,658
‫وهي لم تكن كذلك.

97
00:06:08,035 --> 00:06:10,329
‫لا بد أنها في الـ18 من العمر الآن.

98
00:06:10,370 --> 00:06:13,665
‫- الصغيرة "روز" في الـ18؟
‫- كم هذا مخيف.

99
00:06:13,707 --> 00:06:16,085
‫- مرحباً.
‫- إنها مسؤولية كبيرة.

100
00:06:16,126 --> 00:06:17,461
‫لم يكن بوسعي الرفض.

101
00:06:18,003 --> 00:06:22,674
‫أمها هي ابنة أخي وابنتي الروحية
‫وقد طلبت هذا كمعروف.

102
00:06:23,092 --> 00:06:26,261
‫على ما يبدو، إنها تكره "لندن"،

103
00:06:27,346 --> 00:06:30,057
‫ولا يمكنهم الذهاب إلى "اسكتلندا"
‫حتى حلول تموز،

104
00:06:30,307 --> 00:06:34,436
‫المسكين "شريمبي"،
‫عمله لا يجعله يفارق مكتبه.

105
00:06:35,104 --> 00:06:38,565
‫تكره "لندن"، لذلك ستأتي عند عمة أمها
‫في "يوركشاير"

106
00:06:38,607 --> 00:06:39,942
‫لتقضي وقتاً ممتعاً.

107
00:06:41,151 --> 00:06:42,319
‫كم هذا مبتكر.

108
00:06:42,694 --> 00:06:45,781
‫- لا تكن سخيفاً، بالطبع ستفعل.
‫- لا، لن أفعل.

109
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
‫أود أن أساعد،

110
00:06:46,990 --> 00:06:49,326
‫لكني لم ألعب الكريكيت طوال حياتي.

111
00:06:49,368 --> 00:06:51,829
‫للغرابة، اللعبة لم تكن جزءاً من طفولتي.

112
00:06:52,287 --> 00:06:54,957
‫- ألم تلعب العام الماضي؟
‫- لا، ولا العام الذي قبله.

113
00:06:55,707 --> 00:06:58,460
‫- الحقيقة أنني لم ألعب الكريكيت قط.
‫- لكن ألا يمكنك المحاولة؟

114
00:06:58,502 --> 00:07:02,631
‫"روبرت"، لا تكن متنمراً
‫ودعنا نتناول عشاءً لطيفاً.

115
00:07:12,307 --> 00:07:14,852
‫للأسف، سمعت أن السيد "كارسون"
‫سيسرحه من العمل.

116
00:07:15,102 --> 00:07:17,980
‫- ماذا يمكنني أن أفعل بشأن ذلك؟
‫- قل إنك لن تتسامح مع ذلك.

117
00:07:18,605 --> 00:07:21,024
‫ما لم يوافق على إعطائه توصية سيئة،

118
00:07:21,066 --> 00:07:22,484
‫يجب أن تخبر الشرطة.

119
00:07:22,526 --> 00:07:27,531
‫- لا يمكنني عمل هذا، أيمكنني؟
‫- لم لا؟ أوليس عليك أن تفعل؟

120
00:07:27,823 --> 00:07:30,450
‫إن كنت لا تريد أن يظن الناس
‫أن هناك أمراً مريباً بشأنك.

121
00:07:31,618 --> 00:07:34,121
‫من حسن الحظ
‫أن هذا يُفترض أن يؤكل بارداً.

122
00:07:43,130 --> 00:07:46,341
‫هل أنت متأكدة بشأن "روز"؟
‫أليس الأفضل أن تقيم هنا؟

123
00:07:46,383 --> 00:07:48,927
‫لا. أنا متشوقة لحضورها.

124
00:07:49,511 --> 00:07:52,556
‫لن أستطيع التعامل مع فتاة في الـ18،
‫ليس هذه الأيام.

125
00:07:52,598 --> 00:07:54,266
‫ما كنت لأعرف عما تتحدث.

126
00:07:54,308 --> 00:07:56,351
‫كان زوجي رحالة عظيم،

127
00:07:56,602 --> 00:07:59,897
‫لذلك قضيت أمسيات كثيرة سعيدة
‫دون أن أفهم كلمة.

128
00:08:00,272 --> 00:08:04,818
‫السر هو أن تظلي مبتسمة،
‫وأن لا تظهري عدم موافقتك على الأمر.

129
00:08:10,240 --> 00:08:14,494
‫إذن يا "بايتس"، ستبدأ العمل غداً.
‫ليلة سعيدة يا "بارو".

130
00:08:14,953 --> 00:08:16,914
‫تعرف أنني أتمنى لك الحظ السعيد؟

131
00:08:16,955 --> 00:08:18,665
‫نعم، شكراً يا سيدي.

132
00:08:30,636 --> 00:08:32,179
‫الغنائم من نصيب المنتصر.

133
00:08:33,222 --> 00:08:35,057
‫- ماذا ستفعل؟
‫- ولم يهمك هذا؟

134
00:08:35,807 --> 00:08:36,808
‫أنت محق.

135
00:08:38,227 --> 00:08:39,228
‫لا يهمني.

136
00:08:45,984 --> 00:08:47,986
‫إذا استطعنا شراء "سيمسون" و"تاكر"،

137
00:08:48,028 --> 00:08:50,364
‫سيعود جزء كبير من الأملاك إلينا.

138
00:08:50,405 --> 00:08:51,865
‫سندير عملاً حقيقياً.

139
00:08:52,157 --> 00:08:55,035
‫لهذا أظن أن مباراة الكريكيت
‫جاءت في الوقت المناسب.

140
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
‫لماذا؟

141
00:08:56,787 --> 00:08:59,915
‫لأنك تظن أنك إن سجلت بضعة أهداف
‫ولعبت جيداً،

142
00:08:59,957 --> 00:09:01,833
‫فسيقبل أبي هذا بكل سرور؟

143
00:09:02,167 --> 00:09:04,169
‫أظن أن الكريكيت سيريه

144
00:09:04,211 --> 00:09:07,089
‫أن ذلك لا يعني أننا لا نستطيع
‫الإبقاء على التقاليد القديمة.

145
00:09:07,506 --> 00:09:12,386
‫- وهل علي أنا إقناعه؟
‫- بالطبع، أنت في فريقي الآن.

146
00:09:24,523 --> 00:09:25,941
‫يمكنك أن تقبلني لكن لا شيء آخر.

147
00:09:27,526 --> 00:09:30,237
‫- لماذا؟ ألم تشتاقي إلي؟
‫- لدرجة كبيرة.

148
00:09:31,029 --> 00:09:33,782
‫لكن يبدو أن "لندن" أتعبتني.

149
00:09:50,507 --> 00:09:51,508
‫ادخل.

150
00:09:52,009 --> 00:09:55,053
‫سيد "كارسون"،
‫أصحيح أن السيد "بارو" سيرحل؟

151
00:09:56,138 --> 00:10:00,809
‫نعم، وإن كان ما سأقوله يستحق الذكر،

152
00:10:01,601 --> 00:10:05,272
‫أعتقد أنه كان مخطئاً بخصوص...

153
00:10:05,981 --> 00:10:07,649
‫الحادثة، وهو آسف الآن.

154
00:10:07,691 --> 00:10:09,151
‫وهذا بالطبع ليس عذراً.

155
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
‫أريد التأكد من أنك ستعطيه توصية سيئة.

156
00:10:13,071 --> 00:10:14,072
‫عفواً؟

157
00:10:15,365 --> 00:10:18,952
‫لا يمكنني ترك رجل مثله
‫يعمل في بيوت أناس أبرياء.

158
00:10:19,328 --> 00:10:21,788
‫سأكتب له التوصية التي أظن أنه يستحقها.

159
00:10:22,497 --> 00:10:25,000
‫- أيمكنني قراءتها؟
‫- بالتأكيد لا.

160
00:10:26,335 --> 00:10:29,963
‫لأني كنت أفكر، علي إبلاغ الشرطة عنه.

161
00:10:30,339 --> 00:10:31,465
‫ماذا؟

162
00:10:31,506 --> 00:10:34,176
‫إنه واجبي. أعرف أن التفكير
‫في هذا العصر أكثر تحرراً...

163
00:10:34,217 --> 00:10:35,719
‫انتظر قليلاً.

164
00:10:35,761 --> 00:10:38,055
‫لم يدعني أحد بالتحرر طوال حياتي،

165
00:10:38,096 --> 00:10:39,723
‫ولا أنوي البدء الآن.

166
00:10:40,599 --> 00:10:44,144
‫لكني لا أؤمن بالفضائح.

167
00:10:45,187 --> 00:10:49,107
‫السيد "بارو" سيغادنا
‫وأريد أن يغادر بهدوء.

168
00:10:49,649 --> 00:10:53,862
‫لأجل المنزل والعائلة، وأيضاً لأجلك.

169
00:10:56,156 --> 00:10:57,282
‫أنا آسف يا سيد "كارسون"،

170
00:10:58,200 --> 00:11:00,619
‫لكني لا أستطيع التزام الصمت
‫وضميري يحثني على ألا أفعل.

171
00:11:02,037 --> 00:11:03,747
‫لن أتغاضى عن الخطيئة.

172
00:11:49,459 --> 00:11:51,211
‫طلبت من "إثيل" أن تحضر لنا القهوة.

173
00:11:52,337 --> 00:11:55,757
‫لا يُفترض أن أشرب القهوة.
‫أمي لا توافق على هذا.

174
00:11:56,174 --> 00:11:58,427
‫- أتريدين شيئاً آخر؟
‫- بالتأكيد لا.

175
00:11:59,136 --> 00:12:01,179
‫فهي لن تعرف إلا إن أخبرتماها.

176
00:12:01,513 --> 00:12:04,724
‫- كيف حال الليدي "فلينتشر"؟
‫- مشغولة جداً.

177
00:12:05,225 --> 00:12:06,893
‫أبي يعمل أكثر من عبد،

178
00:12:06,935 --> 00:12:09,396
‫لذلك عليها تدبر كل شيء آخر بنفسها.

179
00:12:10,105 --> 00:12:12,190
‫أشك في أنه يعمل أكثر من عبد.

180
00:12:13,191 --> 00:12:15,610
‫ابنة العم "إيزابيل" تفسر الأمور حرفياً.

181
00:12:16,361 --> 00:12:18,071
‫لدي شيء لك.

182
00:12:24,995 --> 00:12:27,956
‫- هل أصبه يا سيدتي؟
‫- لا، شكراً، سأصبه أنا؟

183
00:12:32,878 --> 00:12:36,923
‫هذه أول الردود على الإعلان.

184
00:12:39,759 --> 00:12:43,638
‫ابنة عمي "فيوليت" تحاول العثور
‫على وظيفة جديدة لطاهيتي.

185
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
‫يبدو هذا غير ملائم.

186
00:12:47,726 --> 00:12:50,020
‫ابنة عمي "فيوليت"
‫لا تدع مسألة عدم الملائمة

187
00:12:50,061 --> 00:12:51,480
‫تقف في طريق مبدأ.

188
00:12:51,730 --> 00:12:53,315
‫أظنك تتحدثين عن نفسك.

189
00:12:59,112 --> 00:13:00,655
‫هل سأغادر دون توصية؟

190
00:13:02,449 --> 00:13:04,367
‫بعد العمل هنا 10 سنوات؟

191
00:13:05,118 --> 00:13:09,080
‫- للأسف، ليس بيدي حيلة.
‫- لن أجد عملاً الآن يا سيد "كارسون".

192
00:13:11,583 --> 00:13:14,336
‫- هل يعرف اللورد عن هذا؟
‫- لا.

193
00:13:14,711 --> 00:13:16,087
‫إذن سأخبره.

194
00:13:16,129 --> 00:13:18,798
‫وكيف ستفعل ذلك
‫دون أن تخبره ببقية المشكلة؟

195
00:13:25,597 --> 00:13:27,724
‫هذه لم تكن فكرة "جيمي"،
‫بل دفعه أحد لقول هذا.

196
00:13:30,227 --> 00:13:32,521
‫ما كان ليكون بهذه القسوة
‫لو لم يؤثر عليه أحد.

197
00:13:33,355 --> 00:13:35,982
‫أنا متأثر لأنك تدافع عنه

198
00:13:36,024 --> 00:13:37,609
‫في ظل هذه الظروف.

199
00:13:37,651 --> 00:13:40,028
‫لكن هذا واقع الأمر.

200
00:13:42,739 --> 00:13:45,659
‫أيمكنني البقاء هنا يوم أو يومين حتى...

201
00:13:46,701 --> 00:13:48,203
‫أعرف كيف سأتصرف؟

202
00:13:50,789 --> 00:13:55,460
‫نعم، أظن أني أستطيع السماح بهذا.
‫لكن لا يمكنني عمل شيء آخر.

203
00:13:59,798 --> 00:14:01,007
‫شكراً يا سيد "كارسون".

204
00:14:07,472 --> 00:14:08,848
‫على الأقل ليس فيه رائحة رطوبة.

205
00:14:11,351 --> 00:14:12,435
‫أظن أنه جميل.

206
00:14:13,853 --> 00:14:16,106
‫أو سيكون كذلك بعد طلائه.

207
00:14:16,356 --> 00:14:17,357
‫أستطيع أن أطليه.

208
00:14:19,484 --> 00:14:22,195
‫- أستطيع.
‫- لن تتسلق السلالم.

209
00:14:23,655 --> 00:14:27,701
‫لكن نعم، أظن أننا معاً
‫يمكننا جعله مريحاً.

210
00:14:28,702 --> 00:14:30,537
‫ماذا يسمون التفاؤل المفرط؟

211
00:14:30,579 --> 00:14:34,708
‫يسمونه "استغلال أفضل ما لديك"،
‫وهذا ما سنفعله.

212
00:14:37,627 --> 00:14:40,589
‫وجودك في هذه الغرفة
‫كاف لجعلها جميلة.

213
00:14:44,050 --> 00:14:45,051
‫تعالي هنا.

214
00:14:54,394 --> 00:14:56,730
‫يجب التفكير في شيء تفعلينه
‫بينما أنت هنا.

215
00:14:57,981 --> 00:15:00,317
‫"إيديث"، عليك أخذ "روز"
‫إلى "ويتبي" يوم الأربعاء

216
00:15:00,358 --> 00:15:02,277
‫عندما يقيمون السوق، ستستمتع بذلك.

217
00:15:02,319 --> 00:15:04,779
‫لا أستطيع.
‫سأذهب إلى "لندن" يوم الأربعاء.

218
00:15:05,113 --> 00:15:08,992
‫- أيمكنني مرافقتك؟
‫- لكنك وصلت هنا للتو.

219
00:15:09,367 --> 00:15:12,621
‫- ظننت أنك تكرهين "لندن".
‫- من أخبرك بهذا؟

220
00:15:12,662 --> 00:15:15,332
‫- "سوزان".
‫- أمي العزيزة.

221
00:15:16,458 --> 00:15:20,253
‫- هل علي تصحيح فكرتها؟
‫- لا، إنها محقة في الواقع.

222
00:15:20,295 --> 00:15:22,922
‫لكني أخطط لمفاجأة لها

223
00:15:23,340 --> 00:15:25,467
‫ويجب ان أذهب إلى "لندن" لترتيبها.

224
00:15:26,051 --> 00:15:29,012
‫- لن تكشفوا أمري، صحيح؟
‫- ألن تقيمي مع والديك؟

225
00:15:29,804 --> 00:15:31,598
‫لا أستطيع. هذا سيفسد كل شيء.

226
00:15:33,183 --> 00:15:34,434
‫يمكنك البقاء معي.

227
00:15:34,976 --> 00:15:37,437
‫العمة "روساموند" لن تمانع
‫وهناك متسع كبير.

228
00:15:37,479 --> 00:15:41,608
‫- لا أعرف لم ستذهبين؟
‫- لأقابل المحرر لمناقشة مقالي.

229
00:15:46,279 --> 00:15:48,281
‫أظن أني سأرافقك إلى "لندن".

230
00:15:48,615 --> 00:15:51,701
‫سأتصل بالمكتب في الصباح،
‫ويمكنني الإقامة في النادي.

231
00:15:51,743 --> 00:15:54,287
‫لا تفعل ذلك.
‫العمة "روساموند" ستسر باستضافتك.

232
00:15:55,455 --> 00:15:59,125
‫وأعتقد أني سأحتاج إلى مساعدة
‫في السيطرة على "روز".

233
00:16:00,001 --> 00:16:02,587
‫- لم تقولين هذا؟
‫- لا أعرف.

234
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
‫حدس.

235
00:16:05,256 --> 00:16:07,384
‫لكن ألن تمانع أمك إن عرفت بالأمر؟

236
00:16:07,425 --> 00:16:10,220
‫لا، بل ستسر، وستكون ممتنة لكم جميعاً

237
00:16:10,261 --> 00:16:11,930
‫لمساعدتي في سري.

238
00:16:12,430 --> 00:16:16,393
‫وأيضاً، ما دامت "إيديث" مرافقتي،
‫ماذا قد يحدث لي؟

239
00:16:19,270 --> 00:16:20,271
‫لكن كيف يمكنني المساعدة؟

240
00:16:21,147 --> 00:16:23,983
‫إذا نجحت خطتي
‫سنزرع ثلث الأراضي مباشرة.

241
00:16:24,818 --> 00:16:25,944
‫وهل تستطيع القيام بهذا؟

242
00:16:26,319 --> 00:16:29,197
‫نعتقد هذا، لكن نريد أن تعتقدي
‫أنت أيضاً هذا،

243
00:16:29,239 --> 00:16:31,199
‫لأن اللورد "غرانثام" لن يفعل بالتأكيد.

244
00:16:31,241 --> 00:16:34,411
‫- هل تضعان خطة المعركة؟
‫- المسكين "روبرت"!

245
00:16:35,620 --> 00:16:38,456
‫العالم ما بعد الحرب لا يرفق به.

246
00:16:39,499 --> 00:16:41,459
‫كيف يسير العمل في منزل وكيل العزبة.

247
00:16:41,501 --> 00:16:44,254
‫- آمل أن "جارفيس" لم يتركه حطاماً.
‫- لا، إطلاقاً.

248
00:16:44,921 --> 00:16:46,047
‫لكن الأثاث كان له.

249
00:16:46,589 --> 00:16:48,883
‫لذلك علي البدء بتأثيثه بتقشف.

250
00:16:49,384 --> 00:16:51,886
‫أنا متأكد أن ثمة أثاث في العلية هنا.

251
00:16:51,928 --> 00:16:53,054
‫سنرى ماذا لدينا.

252
00:16:53,096 --> 00:16:56,182
‫لكن ماذا عن "سيبي"؟
‫ألن تشعر بالوحدة؟

253
00:16:56,224 --> 00:16:58,476
‫وليس معها إلا أنت والمربية
‫ولا أحد آخر؟

254
00:16:59,227 --> 00:17:00,854
‫أظن أن هذا مناسب لكلينا.

255
00:17:05,233 --> 00:17:06,401
‫سيد "بارو"؟

256
00:17:09,779 --> 00:17:11,990
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

257
00:17:18,037 --> 00:17:22,584
‫أعرف أنك سترحل، لكن لا يمكن
‫أن تكون الأمور سيئة لهذه الدرجة.

258
00:17:23,376 --> 00:17:24,544
‫أنت مدرب الآن.

259
00:17:24,586 --> 00:17:26,546
‫يمكنك التقدم لوظيفة كبير خدم.

260
00:17:28,047 --> 00:17:29,215
‫لا تعرفين كل شيء إذن.

261
00:17:30,717 --> 00:17:32,135
‫هلا تخبرني بكل شيء إذن؟

262
00:17:33,595 --> 00:17:36,097
‫أخشى إن أخبرتك يا سيدة "هيوز"،

263
00:17:37,307 --> 00:17:39,350
‫أن يصدمك الأمر ويثير اشمئزازك.

264
00:17:40,143 --> 00:17:44,814
‫صدمة واشمئزاز؟
‫يا للهول! أظن أني يجب أن أعرف.

265
00:17:45,732 --> 00:17:46,733
‫تعال.

266
00:17:51,488 --> 00:17:54,657
‫الليدي "غرانثام"، أعني الأرملة، تخشى

267
00:17:54,699 --> 00:17:57,160
‫أن تاريخك هنا جعلك وحيدة.

268
00:17:59,579 --> 00:18:02,248
‫- كرم منها أن تقلق علي.
‫- ليس هذا فحسب.

269
00:18:04,209 --> 00:18:08,963
‫تظن أنك جعلت هذا البيت
‫محل أقاويل ليس مرغوباً بها.

270
00:18:11,549 --> 00:18:13,635
‫وقد نشرت إعلاناً لأجلك

271
00:18:14,552 --> 00:18:16,971
‫ووصلتها بعض الردود.

272
00:18:19,682 --> 00:18:22,477
‫الهدف من هذا هو أنك ستذهبين
‫إلى وظيفتك الجديدة

273
00:18:22,519 --> 00:18:25,355
‫ومعك توصية مني ومن السيدة "هيوز"،

274
00:18:25,605 --> 00:18:28,107
‫ولن تضطري إلى الإشارة
‫إلى حياتك الماضية.

275
00:18:28,358 --> 00:18:30,485
‫وبالتالي، ستبدئين بداية جديدة.

276
00:18:34,823 --> 00:18:35,824
‫نعم؟

277
00:18:36,616 --> 00:18:38,409
‫هل تسير الأمور جيداً مع الخادمة الجديدة؟

278
00:18:38,660 --> 00:18:41,120
‫كلا، لا أظن أنها ستبقى.

279
00:18:42,247 --> 00:18:43,331
‫أفتقد "آنا".

280
00:18:43,706 --> 00:18:47,335
‫- بم تنادينها الآن وقد أصبحت خادمتك؟
‫- "آنا" بالطبع.

281
00:18:48,169 --> 00:18:51,548
‫لا يمكنني مناداتها "بايتس".
‫- نعم.

282
00:18:53,132 --> 00:18:55,969
‫- ما الموضوع؟
‫- حسناً،

283
00:18:56,761 --> 00:18:58,972
‫تعرفين أن "ماثيو" يريد مرافقتك
‫إلى "لندن".

284
00:19:00,014 --> 00:19:01,015
‫ولم لا يفعل؟

285
00:19:01,850 --> 00:19:03,142
‫أريد فقط أن أعرف

286
00:19:03,184 --> 00:19:05,436
‫ما القطار الذي تنوين العودة به؟

287
00:19:05,478 --> 00:19:07,814
‫قطار الساعة الـ3 يوم الخميس، لماذا؟

288
00:19:09,065 --> 00:19:11,401
‫أيمكنك أن تعديني بعدم تركه يعود
‫في قطار أبكر؟

289
00:19:12,193 --> 00:19:14,821
‫بالطبع لا. ما السبب الذي سأتذرع به؟

290
00:19:15,572 --> 00:19:19,701
‫- يمكنك التفكير في شيء، أرجوك.
‫- حسناً.

291
00:19:20,493 --> 00:19:23,037
‫لكن لم كل شيء معقد دائماً؟

292
00:19:28,293 --> 00:19:30,503
‫سنتحدث في الأمر
‫عندما يعود "ماثيو" من "لندن".

293
00:19:30,545 --> 00:19:31,963
‫ألا يمكنك حتى إعطائي فكرة؟

294
00:19:32,380 --> 00:19:34,090
‫يجب أن يخبرك هو، إنها فكرته.

295
00:19:34,132 --> 00:19:36,009
‫- يا إلهي! يبدو منذراً بسوء.
‫- ما هو؟

296
00:19:36,467 --> 00:19:38,636
‫"ماثيو" لديه خطة رهيبة للعزبة

297
00:19:38,678 --> 00:19:40,680
‫و"توم" خائف أن يقول ما هي.

298
00:19:41,598 --> 00:19:42,599
‫أحتاج لمشروب.

299
00:19:46,019 --> 00:19:48,605
‫لا يمكنك السماح له بابتزازك هكذا.

300
00:19:49,898 --> 00:19:53,735
‫وقبل أن تسأل،
‫أخبرني "توماس" بكل شيء.

301
00:19:54,319 --> 00:19:56,863
‫أنا آسف لأنك اضطررت إلى سماع
‫ذلك الأمر المروع.

302
00:19:57,780 --> 00:19:58,781
‫لماذا؟

303
00:19:59,240 --> 00:20:02,076
‫أتظن أن "توماس" أول رجل من هذا النوع

304
00:20:02,118 --> 00:20:03,119
‫أقابله في حياتي؟

305
00:20:03,453 --> 00:20:05,705
‫- كنت أرجو هذا.
‫- إنه ليس الأول.

306
00:20:06,331 --> 00:20:07,916
‫وسأخبرك بشيء آخر.

307
00:20:08,625 --> 00:20:11,002
‫- أظن أن "جيمس" ربما شجعه.
‫- ماذا؟

308
00:20:11,377 --> 00:20:15,381
‫- لا يمكنني الإصغاء لادعاءات كهذه.
‫- اهدأ؟

309
00:20:15,423 --> 00:20:20,219
‫لا أقصد أنه فعل ذلك عمداً؟
‫لكنه عابث سخيف ولعوب.

310
00:20:20,678 --> 00:20:23,514
‫ربما أعطى "توماس" الانطباع الخطأ
‫دون أن يقصد.

311
00:20:23,806 --> 00:20:26,517
‫أكاد لا أصدق أننا نتحدث في هذا.

312
00:20:27,268 --> 00:20:29,354
‫ربما، لكني لن أقف مكتوفة اليدين

313
00:20:29,395 --> 00:20:33,274
‫وأدع ذلك التافه المدعي
‫يدمر رجلاً لبقية حياته.

314
00:20:34,108 --> 00:20:37,445
‫ليس رجلاً جُرح وهو يخدم ملكه ووطنه.

315
00:20:37,487 --> 00:20:39,530
‫قد لا يكون لدينا خيار.

316
00:20:39,948 --> 00:20:43,576
‫هذه الممارسات،
‫التي يبدو أنك على دراية بها

317
00:20:43,910 --> 00:20:45,244
‫مخالفة للقانون.

318
00:20:45,536 --> 00:20:47,830
‫- أعرف هذا.
‫- حسناً إذن.

319
00:20:47,872 --> 00:20:51,042
‫إذا عارضنا طلب "جيمس"
‫وذهب إلى الشرطة،

320
00:20:51,084 --> 00:20:55,213
‫فسيُزج بـ"توماس" في السجن
‫ولن يشكرك على ذلك.

321
00:21:18,987 --> 00:21:22,031
‫- أتفتش عش الحب؟
‫- أحضر بعض الفحم فحسب.

322
00:21:33,334 --> 00:21:36,504
‫- أنا أحسدك.
‫- كما تشاء.

323
00:21:37,255 --> 00:21:38,631
‫لا، أنا جاد.

324
00:21:40,675 --> 00:21:43,094
‫الزوجان السعيدان والجميع سعداء لأجلكما.

325
00:21:45,471 --> 00:21:49,308
‫- لا يمكنني تخيل شعورك.
‫- ربما عليك أن تجرب أن تكون ألطف.

326
00:21:52,270 --> 00:21:55,815
‫- اللطف هو ما أوقعني في المتاعب.
‫- ماذا تعني؟

327
00:21:58,484 --> 00:21:59,485
‫لا عليك.

328
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
‫سأرحل قريباً وأتوقف عن إزعاجك.

329
00:22:07,535 --> 00:22:09,871
‫- ستكون سعيداً بذلك.
‫- نعم، سأكون سعيداً.

330
00:22:23,134 --> 00:22:26,262
‫أفترض أني أستطيع الاعتماد عليك
‫يا سيد "مولزلي".

331
00:22:26,763 --> 00:22:29,682
‫بالفعل، أنا أعرف الكثير عن الكريكيت.

332
00:22:30,558 --> 00:22:31,851
‫تجعلني أشعر بالتوتر.

333
00:22:33,144 --> 00:22:37,356
‫إذن، أنت وأنا و"جيمس"
‫و"ألفريد" وأنتم الثلاثة،

334
00:22:37,398 --> 00:22:39,650
‫يصبح العدد 6 من هنا.

335
00:22:39,901 --> 00:22:42,153
‫لا أستطيع اللعب يا سيد "كارسون"
‫لكني أستطيع تسجيل النتائج؟

336
00:22:42,528 --> 00:22:43,821
‫جيد، جيد جداً.

337
00:22:44,238 --> 00:22:48,451
‫إذن، مع سعادة اللورد والسيد "كرولي"
‫والسيد "برانسون"،

338
00:22:48,493 --> 00:22:49,619
‫عددنا 10.

339
00:22:50,036 --> 00:22:51,412
‫ماذا عنك يا سيد "بارو"؟

340
00:22:52,914 --> 00:22:55,625
‫- أظن أني سأكون رحلت حينها.
‫- نعم، بالفعل.

341
00:23:01,547 --> 00:23:02,548
‫أين "ماري"؟

342
00:23:03,049 --> 00:23:05,468
‫كنت أبحث عنها
‫لكن "آنا" قالت إنها خرجت.

343
00:23:05,510 --> 00:23:07,804
‫لن تقضي الليلة هنا، ستعود غداً.

344
00:23:10,598 --> 00:23:13,476
‫"كورا"، هل علاقتهما جيدة كما ينبغي؟

345
00:23:13,810 --> 00:23:15,103
‫"ماري" و"ماثيو"؟

346
00:23:15,937 --> 00:23:19,107
‫نعم، أظن هذا، لماذا تسأل؟

347
00:23:20,858 --> 00:23:24,112
‫لا أطيق صبراً
‫حتى ننتهي من أمر التوريث هذا.

348
00:23:24,445 --> 00:23:26,405
‫ما زال الوقت مبكراً يا "روبرت".

349
00:23:27,240 --> 00:23:29,117
‫الغداء جاهز يا سيدتي.

350
00:23:29,534 --> 00:23:31,202
‫- أسنكون نحن فقط؟
‫- نعم.

351
00:23:31,244 --> 00:23:34,372
‫"توم" في الجانب الآخر من العزبة،
‫لذلك قال إنه سيأكل في الحانة.

352
00:23:34,413 --> 00:23:38,084
‫إنه يختبىء مني حتى يخبرني "ماثيو"
‫بالخبر السيىء.

353
00:23:38,543 --> 00:23:39,544
‫على الأرجح.

354
00:23:41,087 --> 00:23:44,882
‫أيمكنني انتهاز الفرصة لإطلاع سيادتك
‫على آخر مستجدات الفريق؟

355
00:23:44,924 --> 00:23:46,175
‫هل فريقنا في حالة جيدة؟

356
00:23:46,217 --> 00:23:49,720
‫أظن بوجود 3 لاعبين من العائلة
‫و7 من العاملين،

357
00:23:49,762 --> 00:23:50,763
‫ينقصنا واحد فقط.

358
00:23:51,055 --> 00:23:53,558
‫ينقصنا اثنان. "برانسون" لن يلعب.

359
00:23:54,016 --> 00:23:57,812
‫- السيد "برانسون" مشغول حالياً.
‫- أهذا صحيح يا سيدتي؟

360
00:23:58,437 --> 00:24:00,481
‫أيمكنني القول إننا جميعاً مشغولون

361
00:24:00,523 --> 00:24:03,526
‫لكننا نكرس الوقت لدعم شرف المنزل.

362
00:24:03,985 --> 00:24:07,738
‫نعم، لكن هذا ليس التصرف المناسب
‫يا "كارسون"

363
00:24:07,780 --> 00:24:10,491
‫إذا أردنا نيل رضا سعادتها.

364
00:24:17,748 --> 00:24:20,626
‫أعرف أنكم هنا لأن لديكم مشاغل كثيرة،

365
00:24:20,668 --> 00:24:22,295
‫فاذهبوا وافعلوها.

366
00:24:22,336 --> 00:24:23,504
‫سأذهب لتبديل ملابسي.

367
00:24:23,546 --> 00:24:25,464
‫لكني أظن أننا نستطيع تناول العشاء معاً.

368
00:24:25,715 --> 00:24:27,008
‫ويمكننا التحدث
‫خلال ذلك.

369
00:24:27,049 --> 00:24:29,594
‫كما تريدين،
‫لكن أرجو ألا تسمحي لي بإزعاجكن.

370
00:24:29,635 --> 00:24:31,345
‫- يمكننا فقط...
‫- أنا أصر.

371
00:24:31,762 --> 00:24:34,974
‫نميمة عائلية ممتعة ستكون مكافأة لي.

372
00:24:35,266 --> 00:24:37,685
‫- بالطبع سيسرنا ذلك.
‫- جيد.

373
00:24:38,060 --> 00:24:39,395
‫نتناول الطعام الثامنة والنصف.

374
00:24:56,204 --> 00:24:59,040
‫- مرحباً، عاملة البدالة؟
‫- "الرقم من فضلك."

375
00:24:59,916 --> 00:25:01,584
‫"نايتبريج"، 4056.

376
00:25:07,048 --> 00:25:09,717
‫راجعت الردود على إعلان سعادة السيدة.

377
00:25:11,010 --> 00:25:13,679
‫ولم أجد مكاناً سأكون فيه أسعد من هنا.

378
00:25:14,597 --> 00:25:15,598
‫هذا إطراء كبير.

379
00:25:16,515 --> 00:25:18,601
‫وجدت رسالة لطيفة من سيدة
‫اسمها "واطسون"،

380
00:25:20,102 --> 00:25:21,395
‫لكن بيتها قرب "تيدل".

381
00:25:22,313 --> 00:25:24,815
‫وهو قريب جداً
‫من منزل السيدة والسيدة "برايانت".

382
00:25:25,274 --> 00:25:28,819
‫فهمت، وتظنين أن هذا سينفي الغرض،

383
00:25:30,238 --> 00:25:32,448
‫إن كان هدفنا هو أن تنسي ماضيك.

384
00:25:33,324 --> 00:25:35,826
‫- ألا تظنين هذا يا سيدتي؟
‫- بلى للأسف.

385
00:25:37,203 --> 00:25:39,622
‫من المؤسف أنه الوحيد الذي أعجبك.

386
00:25:43,793 --> 00:25:45,670
‫إذن، يبدو أني سأبقى هنا.

387
00:25:47,964 --> 00:25:50,424
‫أنا آسفة إن كان هذا يتسبب في مشاكل
‫بينك وبين الأرملة.

388
00:25:50,466 --> 00:25:51,968
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

389
00:25:52,677 --> 00:25:53,678
‫إذا ذهبت،

390
00:25:54,220 --> 00:25:56,430
‫ستجد شخصاً آخر نتشاجر بشأنه.

391
00:26:12,905 --> 00:26:14,156
‫تبدين جميلة جداً اليوم.

392
00:26:15,992 --> 00:26:18,911
‫لست أدري إن كان قولي هذا
‫مناف للمهنية.

393
00:26:20,371 --> 00:26:22,456
‫حسناً، إنه لطف منك.

394
00:26:24,834 --> 00:26:27,044
‫إذن، العمل.

395
00:26:28,546 --> 00:26:31,173
‫لقد قرأت مقالك.

396
00:26:32,925 --> 00:26:34,885
‫محنة الجنود السابقيين بالطبع

397
00:26:34,927 --> 00:26:37,179
‫ليس موضوعاً عادياً لمقال للنساء.

398
00:26:37,221 --> 00:26:38,931
‫أعرف أنه ليس موضوعاً نسائياً،

399
00:26:38,973 --> 00:26:42,727
‫لكني تحمست كثيراً له
‫وارتأيت أنه يستحق المحاولة.

400
00:26:42,768 --> 00:26:44,186
‫لا، لقد أسأت فهمي.

401
00:26:44,812 --> 00:26:47,773
‫تعجبني فكرة أن تكتب امرأة
‫موضوعاً يخص الرجال.

402
00:26:47,815 --> 00:26:51,527
‫وأردت القول لك ألا تخافي من أن تكوني
‫جادة عندما تشعرين بأن هذا مناسب.

403
00:26:51,902 --> 00:26:53,195
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

404
00:26:54,030 --> 00:26:56,365
‫أظن أننا بصدد شيء جديد هنا.

405
00:26:57,033 --> 00:26:59,410
‫صوت المرأة الناضج محل نقاش.

406
00:26:59,702 --> 00:27:02,747
‫- لا يعجبني استخدام "ناضج".
‫- لا.

407
00:27:04,123 --> 00:27:08,044
‫- المتوازن؟
‫- نعم، فلنختر "المتوازن".

408
00:27:10,004 --> 00:27:11,047
‫أستكونين في البلدة الليلة

409
00:27:11,088 --> 00:27:13,174
‫وتبحثين عن شيء تفعلينه؟

410
00:27:13,591 --> 00:27:17,970
‫- نعم، لكني مرتبطة للأسف.
‫- هذا مؤسف.

411
00:27:19,805 --> 00:27:22,808
‫هلا تخبرينني عندما تأتين إلى "لندن"
‫مرة أخرى؟

412
00:27:26,937 --> 00:27:31,317
‫لماذا تزعج نفسك بأمر "توماس"؟
‫سيرحل، جيد أننا تخلصنا منه.

413
00:27:32,401 --> 00:27:35,696
‫لا أعرف، شيء قاله.

414
00:27:37,281 --> 00:27:40,785
‫- وأشعر بعدم ارتياح لأخذ وظيفته.
‫- أنت لم تأخذ وظيفته.

415
00:27:41,660 --> 00:27:44,288
‫لقد حل محلك وأنت غائب،
‫هذا كل شيء.

416
00:27:46,665 --> 00:27:50,086
‫سأسأل السيدة "هيوز"،
‫إنها تعرف عادة ماذا يحدث.

417
00:27:53,798 --> 00:27:55,174
‫وهو أكثر مما تعرفه.

418
00:28:03,724 --> 00:28:04,934
‫تاكسي!

419
00:28:10,689 --> 00:28:11,982
‫- ميدان "واريك" .
‫- حاضر.

420
00:28:28,499 --> 00:28:29,542
‫الآن فهمت.

421
00:28:32,128 --> 00:28:34,588
‫- ألست مصدوماً إذن؟
‫- لا.

422
00:28:36,215 --> 00:28:39,343
‫لكن لم السيد "كارسون" مصدوم.
‫كنا جميعاً نعرف.

423
00:28:39,885 --> 00:28:42,763
‫أظن بيت القصيد
‫هو أننا لم نكن نعرف رسمياً.

424
00:28:43,681 --> 00:28:46,225
‫هذا ما يجده السيد "كارسون" صعباً.

425
00:28:46,767 --> 00:28:50,855
‫لم يعد بإمكانه تجنب الموضوع أكثر
‫لأنه أصبح أمامه.

426
00:28:50,896 --> 00:28:54,483
‫- ألا يستطيع مواجهة "جيمي"؟
‫- يقول إن لا حول له.

427
00:28:55,443 --> 00:28:58,529
‫وصحيح أننا لن نساعد "توماس"
‫إذا أدخلناه السجن.

428
00:28:58,571 --> 00:29:00,030
‫ما كنت لأتمنى هذا لأي رجل.

429
00:29:02,575 --> 00:29:04,368
‫تخيلي أنني أشعر بالشفقة على "توماس".

430
00:29:06,412 --> 00:29:07,830
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

431
00:29:11,041 --> 00:29:14,211
‫- ألا تظن أنه كان علينا أن ننتظر؟
‫- كلا.

432
00:29:14,253 --> 00:29:15,880
‫لماذا نفسد عشاءك اللذيذ

433
00:29:15,921 --> 00:29:17,673
‫لمجرد لأن "روز" نسيت الوقت؟

434
00:29:18,340 --> 00:29:19,341
‫إنها غلطتي أنا.

435
00:29:19,717 --> 00:29:24,263
‫- كان يجب ألا أدعها تغيب عن نظري.
‫- هراء، كان لديك شؤون تهتمين بها.

436
00:29:24,305 --> 00:29:26,182
‫بمناسبة هذا، كيف سارت الأمور اليوم

437
00:29:26,223 --> 00:29:30,060
‫- مع محررك؟
‫- سارت جيداً، كما أظن.

438
00:29:30,769 --> 00:29:33,772
‫- ماذا عنك يا "ماثيو"؟
‫- قضيت فقط بعض المهام.

439
00:29:33,814 --> 00:29:35,900
‫عملي الرئيسي غداً.

440
00:29:37,151 --> 00:29:38,694
‫"ميد"، ما الأمر؟

441
00:29:40,446 --> 00:29:41,530
‫تعال.

442
00:29:41,572 --> 00:29:46,243
‫هذا هو السائق الذي أخذ الليدي "روز"
‫من خارج المنزل يا سيدتي.

443
00:29:46,994 --> 00:29:51,248
‫عدت لأنها تركت وشاحها في سيارتي.

444
00:29:52,208 --> 00:29:54,543
‫- كم هذا لطف منك.
‫- أكمل.

445
00:29:55,461 --> 00:29:57,922
‫أخبرهم لم أرسلوك إلى غرفة الطعام.

446
00:30:00,174 --> 00:30:01,425
‫أعرف أين هي يا سيدتي.

447
00:30:01,759 --> 00:30:04,303
‫خادمتك في الأسفل
‫قالت إنك قد تريدين سماع هذا.

448
00:30:04,678 --> 00:30:07,181
‫وهي محقة. أين ذهبت؟

449
00:30:07,640 --> 00:30:09,141
‫أولاً إلى ميدان "واريك".

450
00:30:10,518 --> 00:30:12,478
‫لتحضر صديقاً.

451
00:30:13,020 --> 00:30:16,440
‫- ثم تركتها لمكان ما.
‫- في النهاية.

452
00:30:16,941 --> 00:30:20,236
‫وبقيت أنتظر في الخارج ساعتين تقريباً.

453
00:30:23,948 --> 00:30:24,949
‫كم هذا مكلف.

454
00:30:25,574 --> 00:30:29,578
‫عندما خرجا،
‫قالا إنها يريدان الذهاب إلى نادي.

455
00:30:30,037 --> 00:30:32,289
‫"بلو دراغون" في شارع "غريك".

456
00:30:33,415 --> 00:30:35,000
‫وأي نوع من النوادي هو؟

457
00:30:36,001 --> 00:30:38,879
‫إنه... تعرفين.

458
00:30:39,755 --> 00:30:42,550
‫هذا الهدف من سؤالي، لا أعرف.

459
00:31:34,143 --> 00:31:36,520
‫هذا أشبه بالمحيط الخارجي
‫لجحيم "دانتي".

460
00:31:36,895 --> 00:31:37,896
‫المحيط الخارجي؟

461
00:31:40,566 --> 00:31:43,694
‫- ها هي هناك.
‫- يا للهول! كم تغيرت!

462
00:31:48,073 --> 00:31:49,992
‫وأفترض أن ذلك هو الصديق

463
00:31:50,034 --> 00:31:52,578
‫الذي قضت ساعتين معه
‫في ميدان "واريك"؟

464
00:31:53,370 --> 00:31:54,997
‫دعينا لا نتحدث عن ذلك.

465
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
‫يا إلهي...

466
00:32:18,562 --> 00:32:20,272
‫كيف عثرتم علي بحق السماء؟

467
00:32:20,606 --> 00:32:23,233
‫كيف حالك؟
‫أنا قريبة والدة "روز".

468
00:32:23,275 --> 00:32:26,737
‫- الليدي "روساموند باينزويك".
‫- "تيرانس مارغاديل".

469
00:32:27,279 --> 00:32:30,783
‫كيف حالكم؟ تفضلوا بالجلوس رجاءً.
‫هلا تحضر لنا مزيداً من الكؤوس؟

470
00:32:32,701 --> 00:32:36,830
‫- أخبرني، أين السيدة "مارغاديل"؟
‫- إنها في الريف في...

471
00:32:41,210 --> 00:32:46,006
‫"تيرانس" كان يعمل لدى أبي،
‫لذلك فهو صديق العائلة في الواقع.

472
00:32:46,048 --> 00:32:49,051
‫إذن، سيسر والدك أن يسمع عن هذا،
‫أليس كذلك؟

473
00:32:49,093 --> 00:32:50,844
‫- لا، أرجوك...
‫- لم لا نرقص؟

474
00:33:04,149 --> 00:33:06,985
‫اسمعي، أظن أني أستطيع إقناع
‫"روساموند" و"إيديث"

475
00:33:07,027 --> 00:33:09,697
‫أن تكتما هذا الأمر إذا عدت معنا الآن

476
00:33:09,738 --> 00:33:11,573
‫وقطعت علاقتك بهذا الرجل،

477
00:33:11,615 --> 00:33:13,742
‫على الأقل، ما دمت تحت مسؤوليتنا.

478
00:33:13,784 --> 00:33:17,705
‫لكنه غير سعيد البتة،
‫وهي ليست غلطته إطلاقاً.

479
00:33:17,746 --> 00:33:19,248
‫زوجته مروعة جداً...

480
00:33:19,289 --> 00:33:21,208
‫الرجال المتزوجون
‫الذين يريدون إغواء الشابات

481
00:33:21,250 --> 00:33:22,543
‫لهم دائماً زوجات مروعات.

482
00:33:22,584 --> 00:33:26,547
‫أقترح أن تقابلي السيد "مارغاديل"
‫قبل أن تصلي إلى نتيجة نهائية.

483
00:33:26,588 --> 00:33:28,549
‫أنت مخطىء، إنه يحبني.

484
00:33:28,590 --> 00:33:31,135
‫يريد أن يتزوجني
‫حالما يحصل على الطلاق.

485
00:33:31,510 --> 00:33:32,553
‫ومتى سيحدث هذا؟

486
00:33:33,595 --> 00:33:36,807
‫- المشكلة أن الأمر صعب جداً.
‫- نعم، توقعت هذا.

487
00:33:36,849 --> 00:33:40,853
‫هل ستقبلين بشروطي
‫أم ألقي بك إلى الليدي "روساموند"؟

488
00:33:42,312 --> 00:33:43,731
‫لماذا تساعدني؟

489
00:33:45,065 --> 00:33:47,234
‫أنا أقف مع المضطهدين.

490
00:33:51,071 --> 00:33:52,072
‫المعذرة.

491
00:33:56,034 --> 00:34:00,289
‫أحب ميدان "واريك".
‫إنه مثل حي "بلغرافيا" من دون الصخب.

492
00:34:00,622 --> 00:34:01,915
‫لم نبق هناك طويلاً.

493
00:34:02,583 --> 00:34:04,334
‫"روز" متعبة قليلاً، لذلك سنغادر.

494
00:34:05,669 --> 00:34:07,129
‫ألن تبقوا على الأقل...

495
00:34:12,426 --> 00:34:15,679
‫لا، أنا سعيدة لأنها ستبقى

496
00:34:15,721 --> 00:34:18,265
‫لكن الشخص ينسى واجبات الأبوة.

497
00:34:18,766 --> 00:34:20,851
‫التعب المتواصل في ذلك.

498
00:34:20,893 --> 00:34:24,104
‫أكنت تراعين شؤون ابنيك
‫"روبرت" و"روساموند" بنفسك؟

499
00:34:24,605 --> 00:34:26,857
‫- هل يفاجؤك هذا؟
‫- قليلاً.

500
00:34:27,524 --> 00:34:30,694
‫كنت لأتخيلهما محاطان بالمربيات

501
00:34:30,736 --> 00:34:33,864
‫اللواتي يجهزنهما لقضاء ساعة معك
‫بعد شرب الشاي.

502
00:34:35,657 --> 00:34:38,994
‫نعم، لكنها كانت ساعة يومياً.

503
00:34:41,121 --> 00:34:42,122
‫فهمت، نعم.

504
00:34:43,415 --> 00:34:44,416
‫كم هذا متعب.

505
00:34:45,876 --> 00:34:49,213
‫بعد أن وصلت النقود من السيد "سواير"

506
00:34:49,254 --> 00:34:50,923
‫عادت الأمور إلى طبيعتها.

507
00:34:55,594 --> 00:34:57,095
‫سيد "كارسون"، أيمكنني التحدث إليك؟

508
00:34:57,721 --> 00:34:58,722
‫سأترككما.

509
00:35:02,559 --> 00:35:03,560
‫حسناً؟

510
00:35:05,896 --> 00:35:07,356
‫متى سيرحل السيد "بارو"؟

511
00:35:08,607 --> 00:35:09,650
‫لا أعرف.

512
00:35:10,943 --> 00:35:13,070
‫لقد فقد وظيفته، لم لا يغادر؟

513
00:35:13,570 --> 00:35:14,571
‫أجد الأمر غريباً جداً.

514
00:35:15,030 --> 00:35:17,407
‫ارتكب غلطة، وأنت ما زلت سليماً.

515
00:35:18,116 --> 00:35:20,744
‫لماذا يجب أن تتصرف
‫بهذا الضعف والجبن؟

516
00:35:22,704 --> 00:35:24,706
‫أنا آسف يا سيد "كارسون"،
‫لكني لن أغير رأيي.

517
00:35:29,127 --> 00:35:31,547
‫أظن أنك تعرف من يحرضه على ذلك
‫يا سيد "كارسون".

518
00:35:33,715 --> 00:35:36,760
‫- السيد "بايتس" ثرثار، صحيح؟
‫- لماذا تقول ذلك؟

519
00:35:37,386 --> 00:35:39,847
‫كان الجميع يتحدثون عنه
‫وكأنه قادر على عمل كل شيء.

520
00:35:40,681 --> 00:35:42,975
‫- لكنه فظ.
‫- ماذا قال؟

521
00:35:43,725 --> 00:35:45,352
‫كان يدافع عن السيد "بارو".

522
00:35:46,103 --> 00:35:48,689
‫أهذا بشأن رفض السيد "كارسون"
‫إعطاءه توصية؟

523
00:35:49,398 --> 00:35:52,860
‫- لا أظن هذا صواباً، ما رأيك؟
‫- نعم، أنا أجده صواباً بالتأكيد.

524
00:35:57,239 --> 00:35:58,532
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن الأمر.

525
00:36:02,452 --> 00:36:03,453
‫ماذا حدث؟

526
00:36:05,581 --> 00:36:08,625
‫- ماذا قلت؟
‫- الأفضل ألا تتدخلي يا عزيزتي.

527
00:36:09,167 --> 00:36:11,837
‫إذا قبلت نصيحتي، ابقي بعيدة عن ذلك.

528
00:36:19,094 --> 00:36:21,763
‫أخبريني، هل هناك تحسن بشأن "إثيل"؟

529
00:36:22,014 --> 00:36:25,767
‫لا، أنا آسفة لتخييب أملك
‫لكنها لا تريد المغادرة.

530
00:36:26,143 --> 00:36:30,230
‫- ألم يلائمها أحد منهم؟
‫- واحدة، السيدة "واتسون".

531
00:36:30,647 --> 00:36:32,858
‫لكن منزلها قريب من منزل آل "برايانت"،

532
00:36:33,567 --> 00:36:35,903
‫وبصراحة، أشك في أن ذلك هو السبب.

533
00:36:36,737 --> 00:36:39,740
‫إنها فرصة لترى "تشارلي" من حين لآخر.

534
00:36:39,781 --> 00:36:42,534
‫- لا يمكنني لومها على ذلك.
‫- بالطبع لا.

535
00:36:42,576 --> 00:36:44,703
‫لكن من الحتمي أن يكتشف
‫آل "برايانت" الأمر،

536
00:36:45,078 --> 00:36:47,122
‫وهذا سيؤدي إلى المزيد من الألم.

537
00:36:53,170 --> 00:36:55,005
‫سأرسل لك رسالة حالما أعرف.

538
00:36:55,672 --> 00:36:58,800
‫لكن احتمال وجود علة ما بعيد جداً.

539
00:36:59,760 --> 00:37:01,803
‫قد تكون هذه رحلة مكلفة لك.

540
00:37:03,513 --> 00:37:05,641
‫أيمكنني طرح سؤال يا دكتور "رايدر"؟

541
00:37:08,060 --> 00:37:12,189
‫- هل جاءت زوجي لرؤيتك؟
‫- لا أعرف أني عالجت السيدة "كرولي"،

542
00:37:12,230 --> 00:37:14,650
‫لكن لو فعلت، ما كنت لأعلق على ذلك.

543
00:37:15,150 --> 00:37:16,151
‫بالطبع.

544
00:37:17,319 --> 00:37:18,320
‫الأمر فقط...

545
00:37:19,029 --> 00:37:20,864
‫لا أحتمل التفكير في أنها قلقة،

546
00:37:21,281 --> 00:37:24,326
‫وأنا أعرف أنه إن كان اللوم
‫يقع على أحد فهو أنا.

547
00:37:25,202 --> 00:37:28,455
‫لا أظن "اللوم" فكرة مفيدة
‫في هذا المجال.

548
00:37:30,457 --> 00:37:33,210
‫أرجو أن تصدق أن الاحتمال والمنطق

549
00:37:33,251 --> 00:37:36,964
‫يشيران إلى أنكما ستُرزقان بطفل
‫قبل مضي وقت طويل.

550
00:37:39,508 --> 00:37:40,509
‫شكراً.

551
00:37:42,135 --> 00:37:43,428
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

552
00:37:58,777 --> 00:38:00,320
‫السيدة "ليفنسون" لمقابلة دكتور "رايدر".

553
00:38:08,704 --> 00:38:09,705
‫هذا سيرفع معنوياتك.

554
00:38:15,877 --> 00:38:17,713
‫لماذا ذهبت دون إخباري؟

555
00:38:18,338 --> 00:38:21,925
‫- بينما أعرف منذ البداية أنني السبب.
‫- أنت لا تعرف شيئاً من هذا.

556
00:38:23,301 --> 00:38:28,098
‫- في الواقع، كنت أنا السبب.
‫- ماذا تعنين؟

557
00:38:30,600 --> 00:38:32,144
‫كان هناك مشكلة ما...

558
00:38:33,061 --> 00:38:34,062
‫في...

559
00:38:36,398 --> 00:38:39,401
‫في الواقع، لا يمكنني التحدث عن هذا،
‫حتى إليك.

560
00:38:39,776 --> 00:38:42,362
‫- تبدين مثل "روبرت".
‫- أنا ابنته.

561
00:38:44,406 --> 00:38:48,285
‫الحقيقة هي أن الأمر تطلب عملية صغيرة.

562
00:38:49,411 --> 00:38:50,412
‫ماذا؟

563
00:38:50,996 --> 00:38:53,123
‫لا بأس، كان ذلك منذ أسابيع.

564
00:38:53,165 --> 00:38:55,292
‫لهذا كنت أبعدك عني.

565
00:38:58,920 --> 00:39:00,338
‫اعتقدت أنك لم تعودي تحبينني.

566
00:39:02,174 --> 00:39:04,760
‫المهم، كانت زيارة اليوم فقط لرؤية...

567
00:39:04,801 --> 00:39:07,262
‫إن كانت أموري جيدة وقال إنها كذلك.

568
00:39:08,138 --> 00:39:11,600
‫قال لي أن أعود إليه بعد 6 أشهر،

569
00:39:11,641 --> 00:39:13,435
‫لكني سأكون قد حملت قبل ذلك.

570
00:39:17,981 --> 00:39:22,194
‫إذن، نستطيع الآن البدء في العمل
‫لإنجاب أطفال.

571
00:39:26,740 --> 00:39:29,993
‫أشعر بالذنب لعدم إخبار "سوزان"
‫عن الليلة الماضية.

572
00:39:30,869 --> 00:39:33,205
‫- أمي لن تفهم.
‫- أنا أيضاً لا أفهم.

573
00:39:33,789 --> 00:39:34,873
‫بماذا كنت تفكرين؟

574
00:39:35,332 --> 00:39:38,960
‫شابة محترمة من أصل نبيل
‫تخرج مع رجل متزوج.

575
00:39:39,377 --> 00:39:43,131
‫تعرف "روز" أن الأمر يتوقف على سلوكها
‫خلال بقية فترة إقامتها.

576
00:39:43,173 --> 00:39:44,466
‫غلطة واحدة

577
00:39:44,508 --> 00:39:47,094
‫وسأتصل شخصياً بالليدي "فلينتشاير".

578
00:39:47,844 --> 00:39:48,845
‫حسناً.

579
00:39:49,888 --> 00:39:51,139
‫لكني لا أوافق على هذا.

580
00:40:16,289 --> 00:40:18,667
‫"روز"، من الواضح أنك قرأت روايات كثيرة

581
00:40:18,708 --> 00:40:21,211
‫عن الشابات اللاتي يحظين بالإعجاب
‫بسبب جرأتهن.

582
00:40:24,256 --> 00:40:27,968
‫- أتظنين أنهم سيكتمون الأمر؟
‫- أتوقع هذا.

583
00:40:28,218 --> 00:40:30,637
‫شريطة أن تلتزمي بما اتفقنا عليه.

584
00:40:30,679 --> 00:40:31,805
‫حتى ابنة العم "روساموند"؟

585
00:40:32,139 --> 00:40:34,057
‫لم يعجبها أنها أجبرت على كتم الأمر.

586
00:40:34,474 --> 00:40:36,893
‫ربما لأنها تعرف أن جدتي ستغضب كثيراً.

587
00:40:47,946 --> 00:40:52,826
‫أترى كيف أديرها؟ أولاً من هنا ثم هكذا.

588
00:40:58,331 --> 00:41:00,584
‫- ما الأمر يا "ألفريد"؟
‫- لا شيء.

589
00:41:00,625 --> 00:41:02,586
‫لست مرتاحاً لما يحدث مع السيد "بارو".

590
00:41:02,627 --> 00:41:05,755
‫لم لا تشارك السيد "مولزلي"
‫في التدريب؟

591
00:41:05,797 --> 00:41:07,674
‫سيرفه هذا عنك.

592
00:41:09,843 --> 00:41:13,555
‫أحقاً لن يعطي السيد "كارسون"
‫توصية للسيد "بارو"؟

593
00:41:13,597 --> 00:41:15,932
‫لكن ماذا سيفعل إن لم يأخذ توصية؟

594
00:41:15,974 --> 00:41:20,437
‫يمكنه أن يسافر إلى الخارج.
‫السيد "بارو" قد يُوفق في "أمريكا".

595
00:41:20,812 --> 00:41:22,898
‫يبدو هذا قاسياً، لماذا يسافر إلى الخارج؟

596
00:41:22,939 --> 00:41:24,191
‫لا تتدخلي في الأمر.

597
00:41:28,361 --> 00:41:30,280
‫لم لا يخبرنا أحد ما الذي يحدث؟

598
00:41:30,322 --> 00:41:32,449
‫لأنكما لن تفهماه.

599
00:41:34,034 --> 00:41:35,452
‫هذا ما أرجوه.

600
00:41:37,245 --> 00:41:40,373
‫لم لم يخبرني "كارسون"
‫بأنه يتعرض لضغط؟

601
00:41:40,665 --> 00:41:42,667
‫إنه موضوع صعب جداً عليه أن يناقشه.

602
00:41:43,126 --> 00:41:44,336
‫أتخيل هذا.

603
00:41:45,003 --> 00:41:47,714
‫لكن كنا جميعاً نعرف بشأن "بارو".

604
00:41:48,173 --> 00:41:49,883
‫هذا ما قلته للسيدة "هيوز".

605
00:41:50,467 --> 00:41:51,927
‫أعني لو أني صرخت بغضب

606
00:41:51,968 --> 00:41:53,803
‫كلما حاول شخص تقبيلي
‫في جامعة "إيتون"

607
00:41:53,845 --> 00:41:55,388
‫لأصبح صوتي مبحوحاً في شهر.

608
00:41:56,598 --> 00:41:57,724
‫كم هو شخص مزعج!

609
00:41:59,100 --> 00:42:00,518
‫ليست غلطة الشاب يا سيدي.

610
00:42:00,852 --> 00:42:04,356
‫هناك من حرضه
‫وقال له إنه إن لم يتصرف كذلك

611
00:42:04,814 --> 00:42:07,150
‫فسنشك جميعاً بأنه هو الآخر مثله.

612
00:42:07,484 --> 00:42:10,987
‫يا إلهي! لكن من عساه يفعل ذلك؟
‫من يريد النيل من "بارو"؟

613
00:42:11,571 --> 00:42:14,157
‫- الآنسة "أوبراين".
‫- "أوبراين"؟

614
00:42:14,574 --> 00:42:18,411
‫- ظننت أن علاقتهما وطيدة.
‫- ليس الآن يا سيدي.

615
00:42:22,040 --> 00:42:25,085
‫لقد تحدثت إلى أمك.

616
00:42:25,126 --> 00:42:27,545
‫لديها خطة جديدة لك عندما تغادرين.

617
00:42:27,587 --> 00:42:29,214
‫ألن أعود إلى "لندن"؟

618
00:42:29,256 --> 00:42:32,634
‫لا، إنها رهيبة ومغبرة.

619
00:42:33,593 --> 00:42:35,095
‫ما هي خطة أمي؟

620
00:42:35,679 --> 00:42:39,557
‫سيفتحون مدرسة "دانيغيل" مبكراً،
‫وستذهبين إليها.

621
00:42:39,933 --> 00:42:41,726
‫- وحدي؟
‫- لا.

622
00:42:41,768 --> 00:42:43,895
‫عمتك "أغاثا" ستكون برفقتك.

623
00:42:45,313 --> 00:42:46,982
‫وحدي في "اسكتلندا" مع العمة "أغاثا"؟

624
00:42:48,191 --> 00:42:50,777
‫- لا يمكن أن تكون جادة.
‫- أعرف.

625
00:42:50,819 --> 00:42:54,030
‫أعترف بأن الليدي "آغاثا"
‫ليست شخصاً مرحاً.

626
00:42:54,698 --> 00:42:57,617
‫هذا كله لأني ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "تيرانس"، أليس كذلك؟

627
00:42:58,201 --> 00:43:00,787
‫كيف عرفت؟ من وشى بي؟

628
00:43:02,205 --> 00:43:03,999
‫لا أعرف من هو "تيرانس".

629
00:43:05,041 --> 00:43:06,876
‫بالطبع، لا ذنب لك يا عمتي "فيوليت".

630
00:43:07,627 --> 00:43:09,671
‫- لكنهم وعدوني.
‫- لا تلوميني يا عزيزتي.

631
00:43:09,713 --> 00:43:11,715
‫أنا فقط أنقل لك أوامر أمك.

632
00:43:12,007 --> 00:43:16,011
‫ستبقين هنا لحضور مباراة الكريكيت
‫ثم تتوجهين شمالاً في اليوم التالي.

633
00:43:17,470 --> 00:43:20,515
‫- ربما أهرب.
‫- ليس هذه المرة.

634
00:43:21,182 --> 00:43:22,767
‫خادمتي ستسافر معك

635
00:43:22,809 --> 00:43:25,061
‫ليكون معك شخص تتحدثين إليه
‫خلال الرحلة.

636
00:43:26,021 --> 00:43:27,814
‫لن أبقى سجينة إلى الأبد.

637
00:43:27,856 --> 00:43:30,650
‫لا، يوماً ما ستكبرين
‫ولن تعود لنا سلطة عليك.

638
00:43:32,652 --> 00:43:34,070
‫لكن ليس بعد.

639
00:43:40,201 --> 00:43:41,578
‫السجن غيرك.

640
00:43:43,872 --> 00:43:46,124
‫في الماضي،
‫كنت أستحق أي مكروه يقع لي

641
00:43:46,166 --> 00:43:47,417
‫في رأيك.

642
00:43:48,251 --> 00:43:49,627
‫السجن غيرني فعلاً.

643
00:43:50,545 --> 00:43:53,757
‫- تعرف أن الآنسة "أوبراين" حرضته.
‫- عرفت أن هناك من فعل.

644
00:43:56,092 --> 00:43:58,303
‫ما كان "جيمي" ليفعل ذلك من تلقاء نفسه.

645
00:43:58,345 --> 00:44:00,388
‫ألا يزعجك أنها لن تُحاسب على ذلك؟

646
00:44:01,639 --> 00:44:02,640
‫كلا.

647
00:44:03,391 --> 00:44:06,770
‫من دون توصية بعد قضاء 10 سنوات هنا.

648
00:44:08,480 --> 00:44:09,814
‫لن تعمل مرة أخرى أبداً.

649
00:44:10,648 --> 00:44:11,858
‫ليس في "إنجلترا"...

650
00:44:13,485 --> 00:44:15,028
‫لكن أين قد أذهب؟

651
00:44:15,695 --> 00:44:18,114
‫لي قريب في "بومباي"، ربما أذهب هناك.

652
00:44:19,366 --> 00:44:20,367
‫أحب الشمس.

653
00:44:21,451 --> 00:44:24,287
‫لا بد أنك تعرف شيئاً عن الآنسة "أوبراين"
‫يمكنك تهديدها به.

654
00:44:25,080 --> 00:44:28,333
‫أسمعت بعبارة "أن تعرف عندما تُهزم"؟

655
00:44:30,001 --> 00:44:32,003
‫أنا هُزمت يا سيد "بايتس".

656
00:44:33,171 --> 00:44:34,923
‫لقد هُزمت حقاً.

657
00:44:36,049 --> 00:44:38,176
‫إذن، أعطني السلاح وأنا سأقوم بالعمل.

658
00:44:39,386 --> 00:44:41,638
‫ماذا يمكنني أن أقول
‫ومن شأنه جعلها تغير رأيها؟

659
00:44:48,770 --> 00:44:50,480
‫هذه ليست الطريقة التي نعمل بها.

660
00:44:51,022 --> 00:44:54,359
‫الكثير من عائلات المزارعين
‫يعيشون في "داونتون" بقدر ما عشنا نحن.

661
00:44:54,401 --> 00:44:55,944
‫لكننا نحتاج لجني أرباح أكثر من المزارع.

662
00:44:55,985 --> 00:45:00,532
‫- ها نحن ذا، أرباح.
‫- لا يمكننا المتابعة من دون دخل.

663
00:45:00,573 --> 00:45:02,200
‫لكن لم لا نتدبر الأمر تدريجياً؟

664
00:45:02,909 --> 00:45:06,079
‫ربما نكسب وقتاً باستثمار رأس مالك.

665
00:45:06,329 --> 00:45:07,789
‫أسمع يومياً عن مشاريع

666
00:45:07,831 --> 00:45:10,834
‫تأتي بضعف رأس المال
‫أو حتى بـ3 أضعافه.

667
00:45:10,875 --> 00:45:13,545
‫الكثير من المشاريع تعرض أرباحاً عالية
‫والقليل منها يحقق ذلك.

668
00:45:13,586 --> 00:45:16,464
‫هناك رجل في "أمريكا"
‫اسمه "تشارلز بونزي"،

669
00:45:16,506 --> 00:45:18,883
‫يعرض ربحاً ضخماً بعد تسعين يوماً.

670
00:45:18,925 --> 00:45:21,553
‫"هاري ستوك" دخل بمبلغ كبير...

671
00:45:21,594 --> 00:45:23,680
‫"هاري ستوك" أياً كان، شخص أحمق.

672
00:45:23,721 --> 00:45:25,515
‫- لكن إذا عرفت عن...
‫- آخر مرة

673
00:45:25,557 --> 00:45:27,934
‫اهتممت بعمل استثمار، دمرت العائلة.

674
00:45:27,976 --> 00:45:29,352
‫حسبك!

675
00:45:29,394 --> 00:45:31,271
‫"روبرت" يدير هذه العزبة مدة طويلة

676
00:45:31,312 --> 00:45:32,897
‫تجعله جديراً بالاحترام.

677
00:45:32,939 --> 00:45:36,651
‫- لم يقصد أن يقلل من احترامه.
‫- إنه يعطي انطباعاً مذهلاً بذلك.

678
00:45:36,693 --> 00:45:39,195
‫سنعطي المزارعين الخيار، هذا كل شيء.

679
00:45:39,237 --> 00:45:40,280
‫إذا أرادوا أن يبيعوا،

680
00:45:40,321 --> 00:45:43,283
‫سيتيح لنا وجود مساحات أكبر
‫مواكبة تحديات العصر الحديث.

681
00:45:43,324 --> 00:45:45,535
‫نحتاج إلى بناء شيء يصمد يا أبي،

682
00:45:45,577 --> 00:45:47,996
‫وليس الوقوف مكتوفي الأيدي
‫ورؤيته يتهاوى.

683
00:45:48,329 --> 00:45:49,539
‫ماذا عن المستأجرين؟

684
00:45:50,039 --> 00:45:53,001
‫ماذا عن الرجال والنساء الذين أولونا ثقتهم؟

685
00:45:53,626 --> 00:45:56,337
‫هل هذا منصف لهم؟ لا أظن هذا.

686
00:45:56,713 --> 00:45:59,883
‫لكن أليس أهم شيء لهم أو لنا

687
00:45:59,924 --> 00:46:02,927
‫هو الحفاظ على "داونتون" كمصدر توظيف؟

688
00:46:04,721 --> 00:46:06,222
‫إذن، أنت أيضاً ضدي.

689
00:46:08,641 --> 00:46:12,812
‫يبدو لي أن خطتك
‫هي الاستمرار كأن شيئاً لم يتغير

690
00:46:13,605 --> 00:46:16,357
‫وإنفاق أموال "ماثيو"
‫للحفاظ في الصورة الوهمية.

691
00:46:16,649 --> 00:46:18,943
‫ثم عندما تتراكم علينا ديون
‫لا أمل من تسديدها

692
00:46:18,985 --> 00:46:20,236
‫نبيع ونرحل.

693
00:46:20,945 --> 00:46:22,822
‫لذا، نعم، أعتقد أن "ماثيو" على صواب.

694
00:46:23,990 --> 00:46:24,991
‫فهمت.

695
00:46:27,243 --> 00:46:30,580
‫يبدو لي أنكم متفقون
‫على أنه لا مكان لي في هذا كله.

696
00:46:32,165 --> 00:46:34,834
‫لذا، من الواضح أنه حان الوقت
‫كي أتنحى.

697
00:46:45,887 --> 00:46:48,723
‫مرحباً، هل هذا مكتب معلومات
‫"ديلي تلغراف"؟

698
00:46:48,765 --> 00:46:50,475
‫"نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟"

699
00:46:50,517 --> 00:46:52,852
‫أريد السؤال عن محرر في "لندن".

700
00:46:53,186 --> 00:46:56,731
‫- من هو؟
‫- "مايكل غريغسون"، محرر "ذا سكيتش".

701
00:46:56,773 --> 00:46:58,191
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

702
00:46:58,525 --> 00:47:03,154
‫معلومات عامة، تعليمه

703
00:47:03,196 --> 00:47:04,364
‫وماذا فعل منذ ذلك الحين.

704
00:47:05,740 --> 00:47:09,327
‫- والقليل عن حياته الخاصة.
‫- "انتظري قليلاً."

705
00:47:19,837 --> 00:47:20,922
‫لكن لم هنا؟

706
00:47:21,589 --> 00:47:24,467
‫لا تعجبني فكرة
‫أن تكون زائرتنا الأولى.

707
00:47:24,509 --> 00:47:26,219
‫أريد أن نكون بعيدين عن الآخرين.

708
00:47:26,886 --> 00:47:30,598
‫لا أعرف لم تفعل هذا.
‫أنت حتى لا تستلطف "توماس".

709
00:47:32,183 --> 00:47:34,936
‫لأني أعرف معنى الشعور بالعجز.

710
00:47:36,521 --> 00:47:40,024
‫أن تري حياتك تضيع منك
‫ولا يمكنك عمل شيء لمنع ذلك.

711
00:47:43,027 --> 00:47:44,195
‫يا لك من خطيب.

712
00:47:45,530 --> 00:47:47,490
‫هل فكرت في الترشح للبرلمان؟

713
00:48:02,130 --> 00:48:04,841
‫نعم، جميل جداً.

714
00:48:05,633 --> 00:48:08,219
‫وسيكون أفضل عند إنفاق
‫بعض النقود عليه.

715
00:48:09,429 --> 00:48:13,057
‫- هل أقدم لك الشاي؟
‫- إن كنت سأبقى مدة طويلة.

716
00:48:13,641 --> 00:48:16,311
‫لا أعرف ما الأمر الذي يريد السيد "بايتس"
‫مقابلتي لأجله.

717
00:48:17,103 --> 00:48:18,187
‫سيكون لديك وقت للشاي.

718
00:48:28,323 --> 00:48:30,992
‫- أهذا كل شيء يا سيدتي؟
‫- هناك أمر واحد.

719
00:48:31,784 --> 00:48:34,746
‫تم تسليم رسالة باليد مساء اليوم.

720
00:48:35,413 --> 00:48:36,456
‫إنها من الأرملة النبيلة.

721
00:48:36,706 --> 00:48:39,417
‫تريد أن نزورها في الصباح.

722
00:48:39,459 --> 00:48:42,503
‫- لكن لماذا تريدني أنا؟
‫- بالتأكيد سنعرف في الصباح.

723
00:48:46,341 --> 00:48:50,136
‫أنا متفاجئة بمعرفتي
‫أنك معجب بالسيد "أوسكار وايلد".

724
00:48:51,095 --> 00:48:54,641
‫كنت تعرفين بشأن السيد "بارو"
‫منذ البداية، فماذا تغير الآن؟

725
00:48:54,891 --> 00:48:56,643
‫ربما عدت إلى صوابي.

726
00:48:57,101 --> 00:48:59,604
‫أتعنين أنك وجدت طريقة
‫لتكوني مؤذية أكثر من المعتاد؟

727
00:48:59,646 --> 00:49:02,106
‫خففي من حدتك رجاءً.

728
00:49:03,066 --> 00:49:05,777
‫أريد أن تقنعي "جيمي" بالسماح
‫بإعطاء توصية للسيد "بارو"

729
00:49:06,444 --> 00:49:08,529
‫ليستطيع البدء من جديد
‫عندما يغادر هذا المكان.

730
00:49:09,739 --> 00:49:11,240
‫ولماذا سيصغي "جيمي" إلي؟

731
00:49:13,701 --> 00:49:16,371
‫- لن أفعل هذا.
‫- أظن أنك ستفعلين.

732
00:49:30,301 --> 00:49:31,969
‫- أنا ذاهبة.
‫- سوّي الأمر بحلول المساء.

733
00:49:32,512 --> 00:49:33,554
‫وإلا؟

734
00:49:33,596 --> 00:49:35,890
‫وإلا لن يبقى سرك بأمان معي.

735
00:49:43,189 --> 00:49:45,483
‫ما أقصده هو أنني أظن
‫أنك أثبت ما تريد.

736
00:49:46,984 --> 00:49:49,654
‫التساهل معه الآن سيكون تصرفاً نبيلاً منك.

737
00:49:50,238 --> 00:49:54,200
‫قلت إنني إن تساهلت معه
‫سيظنون أنني مثله.

738
00:49:54,701 --> 00:49:56,077
‫وأنني لست رجلاً حقيقياً.

739
00:49:57,704 --> 00:49:58,871
‫إذا لم تفعل شيئاً، فنعم،

740
00:50:00,748 --> 00:50:04,877
‫لكن بهذه الطريقة، سيشعرون بأنك رحيم

741
00:50:05,128 --> 00:50:06,713
‫وليس انتقامياً، أتفهم ما أعنيه؟

742
00:50:08,965 --> 00:50:12,635
‫- لم أرد أن أصل بالأمر لهذا الحد.
‫- إذن، ستكون سعيداً بإيقافه.

743
00:50:14,971 --> 00:50:16,764
‫أمتأكدة أن هذا
‫لن يجعلني أبدو أحمقاً؟

744
00:50:17,682 --> 00:50:18,808
‫بل على العكس.

745
00:50:19,642 --> 00:50:22,311
‫أظن أنهم سيصبحون يقدرونك أكثر.

746
00:50:23,688 --> 00:50:25,565
‫"جيمس"، إلى الأعلى من فضلك.

747
00:50:25,606 --> 00:50:28,484
‫أيمكنني التحدث إليك يا سيد "كارسون"
‫قبل الصعود؟

748
00:50:40,997 --> 00:50:42,790
‫لكن لم تسافرين إلى "لندن"؟
‫لقد عدت للتو.

749
00:50:43,207 --> 00:50:46,586
‫- تلقيت أخباراً سيئة، هذا كل شيء.
‫- ما هي الأخبار السيئة؟

750
00:50:46,627 --> 00:50:48,629
‫دعك من هذا، لا شأن لنا.

751
00:50:49,088 --> 00:50:52,216
‫- ما أخبار فريق الكريكيت؟
‫- ما زال ينقصنا لاعبين.

752
00:50:53,384 --> 00:50:57,221
‫- وما زلت مصمما على عدم اللعب.
‫- ليس لا أريد اللعب،

753
00:50:57,847 --> 00:51:01,142
‫- لا أستطيع اللعب، لا أعرف اللعبة.
‫- توقف عن الضغط عليه.

754
00:51:01,184 --> 00:51:04,520
‫هل من أخبار عن الانتقال يا "توم"؟
‫سنشتاق إليكما كثيراً

755
00:51:04,979 --> 00:51:08,941
‫قلت لـ"ماثيو" ألا يضغط عليه
‫والآن تفعلين أنت ذلك.

756
00:51:08,983 --> 00:51:10,902
‫أنا فقط أظن أن الأطفال يكونون أسعد
‫بين عائلاتهم،

757
00:51:10,943 --> 00:51:11,986
‫أنا آسفة، لكن هذا رأيي.

758
00:51:14,822 --> 00:51:16,949
‫حسناً، أنا سعيد لأن هذه المسألة سُويت.

759
00:51:18,034 --> 00:51:20,745
‫لكن أظن أن "بارو" يجب أن يغادر.

760
00:51:21,996 --> 00:51:22,997
‫سيدي؟

761
00:51:24,207 --> 00:51:25,291
‫إنه ماهر جداً في الكريكيت.

762
00:51:26,083 --> 00:51:29,420
‫أعرف أننا هُزمنا شر هزيمة العام الماضي
‫لكنه سجل معظم أهدافنا.

763
00:51:30,713 --> 00:51:32,799
‫ظننت أننا نريد أن يأخذ توصية فحسب

764
00:51:32,840 --> 00:51:34,509
‫ليستطيع إيجاد عمل عندما يغادر.

765
00:51:35,426 --> 00:51:39,222
‫أعرف، لكن حين أفكر في الأمر الآن،
‫حري بـ"كارسون" أن يصر على بقائه.

766
00:51:39,764 --> 00:51:42,183
‫يريد أن يثبت سلطته على "جيمس".

767
00:51:43,434 --> 00:51:45,812
‫ألا يمكن للسيد "بارو" البقاء
‫لما بعد المباراة فقط يا سيدي؟

768
00:51:46,103 --> 00:51:47,188
‫ثم يرحل.

769
00:51:47,230 --> 00:51:50,024
‫هذا ليس لطيفاً.
‫ألن نكون نستغله؟

770
00:51:53,319 --> 00:51:54,821
‫قد لا يرغب بالبقاء يا سيدي.

771
00:51:55,071 --> 00:51:57,615
‫- بعد تلك الأحداث المزعجة.
‫- أظنه سيرغب بالبقاء.

772
00:51:58,658 --> 00:52:01,953
‫- لا تنس الكريكيت.
‫- لن أنسى يا سيدي.

773
00:52:06,833 --> 00:52:10,962
‫أترون كيف أن قبضتي ثابتة لكن رقيقة؟

774
00:52:11,796 --> 00:52:14,090
‫اعتن بالكرة، لا تسحقها.

775
00:52:14,966 --> 00:52:16,300
‫حسناً، "غابرييل".

776
00:52:18,302 --> 00:52:21,389
‫هل صحيح أنك تراجعت؟
‫تركت السيد "بارو" يفلت بفعلته؟

777
00:52:21,639 --> 00:52:25,059
‫كان الأمر يطول أكثر فأكثر.
‫على الأقل، بهذه الطريقة سنتخلص منه.

778
00:52:25,101 --> 00:52:27,603
‫سمعت أن اللورد يريده أن يبقى
‫للمشاركة في مباراة الكريكيت.

779
00:52:27,645 --> 00:52:30,314
‫وحتى إن بقي
‫لن يكون هذا لمدة طويلة.

780
00:52:30,356 --> 00:52:33,317
‫ثم سيأخذ التوصية ويرحل،
‫سنتخلص منه.

781
00:52:43,536 --> 00:52:45,830
‫سأذهب إلى مزرعة "ويندميل"،

782
00:52:46,247 --> 00:52:48,082
‫لأرى ماذا سنفعل بشأن المباني الإضافية.

783
00:52:49,166 --> 00:52:53,004
‫- أتريد المجيء معي؟
‫- أنا متأكد أنك ستتدبر الأمر وحدك.

784
00:53:00,136 --> 00:53:03,055
‫- ألن تذهب؟
‫- سأقابله هناك لاحقاً.

785
00:53:05,141 --> 00:53:06,684
‫إنه يتظاهر جيداً،

786
00:53:07,310 --> 00:53:09,228
‫لكنك تعرف أنه سيريدك معه في هذا،

787
00:53:09,687 --> 00:53:10,688
‫أكثر من أي شيء آخر.

788
00:53:11,731 --> 00:53:13,274
‫لن أفيده كثيراً.

789
00:53:13,316 --> 00:53:15,651
‫ليس لدي موهبة فيما يريد أن يفعله.

790
00:53:16,319 --> 00:53:17,612
‫تعني أنك لست تاجراً.

791
00:53:18,404 --> 00:53:20,031
‫أنت قلت هذا وليس أنا.

792
00:53:20,823 --> 00:53:22,366
‫هل أخبرك كيف أرى الأمر؟

793
00:53:24,160 --> 00:53:25,328
‫كل رجل أو امرأة

794
00:53:25,369 --> 00:53:27,830
‫يتزوج من هذه العائلة،
‫وكل طفل يولد فيها

795
00:53:28,414 --> 00:53:30,458
‫يجب أن يضع مواهبه
‫تحت تصرف العائلة،

796
00:53:32,001 --> 00:53:35,087
‫أنا مجتهد في العمل
‫ولدي بعض المعرفة بالأرض.

797
00:53:35,421 --> 00:53:37,381
‫و"ماثيو" يعرف القانون وطبيعة العمل.

798
00:53:37,965 --> 00:53:39,050
‫وهو شيء لا أعرفه.

799
00:53:39,550 --> 00:53:42,845
‫أنت تفهم مسؤولياتنا تجاه الناس
‫الذين يعيشون هنا،

800
00:53:43,095 --> 00:53:45,181
‫من يعمل منهم في العزبة
‫ومن لا يعمل فيها.

801
00:53:46,223 --> 00:53:49,185
‫يبدو لي أننا إذا استطعنا تجميع ذلك كله،

802
00:53:49,977 --> 00:53:54,023
‫إذا فعل كل منا ما يستطيع فعله
‫فستكون لـ"داونتون" فرصة حقيقية.

803
00:53:55,691 --> 00:53:56,776
‫أنت فصيح جداً،

804
00:53:58,736 --> 00:54:01,280
‫أنت متحدث جيد لرؤية "ماثيو".

805
00:54:02,198 --> 00:54:03,699
‫أفضل مما كان هو مؤخراً.

806
00:54:04,784 --> 00:54:06,077
‫إذن، ستدعمنا؟

807
00:54:10,247 --> 00:54:11,332
‫سأفكر في الأمر.

808
00:54:14,460 --> 00:54:15,461
‫بشرط واحد.

809
00:54:17,505 --> 00:54:19,006
‫أن تلعب كريكيت في فريق المنزل.

810
00:54:22,468 --> 00:54:25,972
‫أنت قلتها بنفسك:
‫"علينا جميعاً أن نفعل ما بوسعنا."

811
00:54:29,642 --> 00:54:30,935
‫بحق السماء!

812
00:54:31,477 --> 00:54:33,062
‫إذا كان الأمر يهمك لهذه الدرجة.

813
00:54:44,740 --> 00:54:48,869
‫- لم تتوقعا أن تجداني هنا.
‫- لا.

814
00:54:48,911 --> 00:54:50,913
‫ظننت أن الشخص الوحيد
‫الذي يستطيع إخبارنا

815
00:54:50,955 --> 00:54:55,710
‫بدقة تامة ما ردة فعل آل "برايانت"
‫على عمل "إثيل" قريباً منهم

816
00:54:55,751 --> 00:54:57,503
‫هم آل "برايانت" أنفسهم.

817
00:54:57,545 --> 00:55:00,172
‫الليدي "غرانثام" كتبت لي لتوضيح رغبتك.

818
00:55:00,840 --> 00:55:04,677
‫السبب فقط أن السيدة "واتسون"
‫أجابت على إعلان...

819
00:55:04,719 --> 00:55:06,262
‫أعرف الظروف.

820
00:55:07,221 --> 00:55:10,016
‫تماماً كما أعرف أنك ستودين أن تري
‫كيف تسير أمور "تشارلي".

821
00:55:11,350 --> 00:55:16,063
‫في الحقيقة، لم أكن مرتاحة
‫بإبقاء أم بعيدة عن ابنها.

822
00:55:16,355 --> 00:55:19,859
‫ورغم أني لا أريد تشويشه
‫حتى يصبح أكبر بكثير،

823
00:55:19,900 --> 00:55:21,694
‫- حينها...
‫- لا داعي لأن تشوشيه.

824
00:55:22,069 --> 00:55:23,362
‫لقد وجدت حلا.

825
00:55:24,030 --> 00:55:26,949
‫يمكنك القول إني مربيته القديمة
‫التي عينتها أنت له عندما وُلد.

826
00:55:26,991 --> 00:55:29,368
‫لكن ماذا عندما يتحدث عنك
‫للسيد "برايانت"؟

827
00:55:29,410 --> 00:55:31,954
‫دعي السيد "برايانت" لي أرجوك.

828
00:55:32,913 --> 00:55:36,542
‫حسناً يا "إثيل"،
‫يجب أن تكتبي للسيدة "واتسون" اليوم

829
00:55:36,584 --> 00:55:37,960
‫وترتبي الأمر.

830
00:55:38,502 --> 00:55:40,421
‫وسأستطيع رؤية "تشارلي".

831
00:55:42,548 --> 00:55:43,549
‫لن يكون هذا سهلاً.

832
00:55:44,300 --> 00:55:46,010
‫سيكون أسهل من عدم رؤيته.

833
00:55:49,430 --> 00:55:50,973
‫أسهل كثيراً.

834
00:55:54,185 --> 00:55:57,229
‫وإذا بقي السيد "بارو"،

835
00:55:57,480 --> 00:55:59,523
‫ماذا سيكون عمله؟ خادمي الخاص؟

836
00:56:00,566 --> 00:56:02,193
‫يمكنك جعله مساعد كبير الخدم.

837
00:56:03,069 --> 00:56:05,863
‫عندها ستكون حفلات عشائك فخمة
‫ولائقة بأكبر الشخصيات،

838
00:56:05,905 --> 00:56:08,449
‫ويمكنه التقدم لوظيفة رئيس خدم
‫عندما يغادر.

839
00:56:08,491 --> 00:56:11,869
‫- لكنه بهذا يصبح مرؤوسي.
‫- لا أعرف.

840
00:56:12,119 --> 00:56:14,622
‫مساعد كبير الخدم، كبير الخدم
‫الخاصين، هذا ليس مهماً.

841
00:56:15,081 --> 00:56:18,959
‫الأمر المهم هو كيف نقنع "جيمس".

842
00:56:19,627 --> 00:56:25,508
‫حسناً، سيادة اللورد
‫هو الذي يريد أن يبقى السيد "بارو"،

843
00:56:26,050 --> 00:56:29,178
‫اذن، أظن أن سيادة اللورد
‫يستطيع إعلان الأمر.

844
00:56:35,684 --> 00:56:36,685
‫هل يستحق هذا العناء؟

845
00:56:38,354 --> 00:56:39,772
‫ليس لدي وقت لتعلم شيء.

846
00:56:40,940 --> 00:56:42,566
‫ألا يجب الاعتماد
‫على حظ المبتدئين فحسب؟

847
00:56:42,608 --> 00:56:43,609
‫بالتأكيد لا.

848
00:56:44,735 --> 00:56:48,489
‫أريد أن تنتفع من مهاراتي عرفاناً
‫على إقناعك "روبرت" بالعمل معنا.

849
00:56:48,906 --> 00:56:50,407
‫ليس تماماً، ليس بعد.

850
00:56:52,952 --> 00:56:53,994
‫ارفع مرفقك.

851
00:56:55,830 --> 00:56:57,706
‫لن تجعل مني سيداً نبيلاً.

852
00:56:58,374 --> 00:57:00,334
‫يمكنك أن تعلمني صيد السمك
‫أو الركوب أو الرماية،

853
00:57:00,376 --> 00:57:02,419
‫لكني سأبقى إيرلندي وضيع في داخلي.

854
00:57:02,962 --> 00:57:03,963
‫هذا ما آمله.

855
00:57:08,634 --> 00:57:11,887
‫أحسنت، أرأيت؟ بدأت تتقنها.

856
00:57:15,474 --> 00:57:17,726
‫أنا آسفة إن كان هذا مزعجاً.

857
00:57:18,102 --> 00:57:20,855
‫إنه غير متوقع وليس مزعجاً.

858
00:57:20,896 --> 00:57:22,690
‫أفترض أن الأفضل أن أقول هذا فحسب.

859
00:57:24,608 --> 00:57:25,609
‫تفضلي أرجوك.

860
00:57:29,321 --> 00:57:32,950
‫كونت انطباعاً في زيارتي الأخيرة
‫أنك كنت تغازلني،

861
00:57:34,618 --> 00:57:36,704
‫وتلمح إلى أنك تجدني جذابة.

862
00:57:38,539 --> 00:57:41,542
‫- إن كنت مخطئة فأنا أعتذر.
‫- لست مخطئة.

863
00:57:45,087 --> 00:57:48,507
‫لكن بعد ذلك، اكتشفت أنك متزوج.

864
00:57:50,885 --> 00:57:51,886
‫نعم.

865
00:57:53,137 --> 00:57:55,723
‫للأسف، أجد فكرة أن رجلاً متزوجاً

866
00:57:55,764 --> 00:57:57,683
‫يغازلني مهينة تماماً،

867
00:57:58,851 --> 00:58:01,437
‫لذلك يجب أن أقدم استقالتي فوراً.

868
00:58:01,478 --> 00:58:04,815
‫هذا صحيح، أنا متزوج،
‫لك آمل أن تسمحي لي بشرح الأمر.

869
00:58:05,357 --> 00:58:06,442
‫شرح ماذا؟

870
00:58:07,318 --> 00:58:09,904
‫أنا أعرف الحياة الزوجية.

871
00:58:09,945 --> 00:58:12,323
‫نعم، لكن ليس هذا الزواج.

872
00:58:13,908 --> 00:58:17,077
‫زوجتي في مصحة عقلية منذ عدة سنوات.

873
00:58:17,453 --> 00:58:19,914
‫كانت "ليزي" امرأة رائعة
‫وقد أحببتها كثيراً.

874
00:58:20,247 --> 00:58:23,792
‫استغرقت وقتاً طويلاً
‫لأتقبل أن المرأة التي عرفتها اختفت

875
00:58:25,878 --> 00:58:26,921
‫ولن تعود.

876
00:58:27,922 --> 00:58:31,008
‫- لماذا إذن لم تطلقها؟
‫- لا أستطيع.

877
00:58:31,675 --> 00:58:34,053
‫المجنون لا يعتبر مسؤولاً.

878
00:58:34,094 --> 00:58:36,388
‫إنها ليست الطرف المذنب ولا البريء.

879
00:58:40,643 --> 00:58:41,644
‫وهذا يعني أنني...

880
00:58:43,854 --> 00:58:45,773
‫مقيد بقية حياتي بـ...

881
00:58:47,733 --> 00:58:48,817
‫امرأة مجنونة...

882
00:58:50,778 --> 00:58:52,279
‫لا تعرفني.

883
00:58:52,905 --> 00:58:54,990
‫لا يمكنني أن أصف لك كم أسعد

884
00:58:55,032 --> 00:58:56,367
‫بقراءة عمودك و...

885
00:58:57,451 --> 00:59:00,246
‫اللقاء بك عندما تأتين.

886
00:59:01,121 --> 00:59:04,500
‫آمل كثيراً أن تعيدي النظر في البقاء هنا.

887
00:59:17,721 --> 00:59:18,722
‫صورة.

888
00:59:27,982 --> 00:59:28,983
‫نعم.

889
00:59:35,823 --> 00:59:38,075
‫أنا سعيدة لأن مشكلة "إثيل" انتهت.

890
00:59:38,117 --> 00:59:41,578
‫لكني متأكدة أنك تستطيعين العثور
‫على طاهية أخرى بسهولة.

891
00:59:41,829 --> 00:59:44,206
‫ويُفضل أن تكون بلا ماضي تُلام عليه

892
00:59:44,248 --> 00:59:47,167
‫كي لا يبقى منزلي موضوعاً للأقاويل،

893
00:59:48,210 --> 00:59:49,878
‫والذي هو في الحقيقة
‫سبب كل ما حدث.

894
00:59:50,504 --> 00:59:52,798
‫إذا أرادت "إثيل" أن تكون جزءاً
‫من حياة ابنها،

895
00:59:52,840 --> 00:59:55,801
‫حتى لو جزءاً صغيراً،
‫من نحن لنقف في طريقها؟

896
00:59:55,843 --> 00:59:59,513
‫بالطبع لو اضطررت لبيع "تشارلي" للجزار
‫ليقطعه ويعد منه اليخنة

897
00:59:59,555 --> 01:00:02,433
‫لتحققي الغاية نفسها، لفعلت ذلك.

898
01:00:02,766 --> 01:00:04,852
‫لحسن الحظ، لم نحتج ذلك.

899
01:00:43,057 --> 01:00:44,308
‫ضربة جيدة يا سيدي.

900
01:00:49,063 --> 01:00:50,147
‫أحسنت يا "بارو".

901
01:00:50,189 --> 01:00:51,690
‫- شكراً سيادة اللورد.
‫- شوط ممتاز.

902
01:00:52,816 --> 01:00:55,694
‫ظننت أنني أساعده
‫ليخرج من حياتنا إلى الأبد.

903
01:00:56,111 --> 01:00:57,571
‫والآن أصبح أعلى مني مكانة.

904
01:00:58,614 --> 01:01:00,115
‫تصرفت بحماقة.

905
01:01:02,451 --> 01:01:03,494
‫بالمناسبة.

906
01:01:03,911 --> 01:01:06,413
‫ما العبارة التي أعطاها لك
‫لتقولها للسيدة "أوبراين"؟

907
01:01:07,247 --> 01:01:10,834
‫- يمكنك أن تخبرني الآن بالتأكيد.
‫- إذا وعدت بكتمانها.

908
01:01:12,336 --> 01:01:14,671
‫- كانت "صابون الليدي".
‫- ماذا؟

909
01:01:15,130 --> 01:01:17,841
‫لا يمكنني فهمها أيضاً، لكن هذا ما قاله.

910
01:01:18,509 --> 01:01:19,635
‫صابون الليدي.

911
01:01:21,762 --> 01:01:22,805
‫ونجح الأمر.

912
01:01:27,101 --> 01:01:29,603
‫دورك الآن يا "مولزلي"،
‫أنت آخر اللاعبين.

913
01:01:30,270 --> 01:01:33,440
‫نحن في وضع جيد بفضل "بارو"،
‫لكننا سنستفيد من أهداف إضافية.

914
01:01:33,482 --> 01:01:35,567
‫لا تقلق بشأني يا سيدي،
‫سأريهم اللعب الآن.

915
01:01:35,609 --> 01:01:36,777
‫هذه معنويات جيدة.

916
01:01:36,819 --> 01:01:38,779
‫- أحسنت يا أبي.
‫- بذلت ما في وسعي.

917
01:01:38,821 --> 01:01:40,531
‫علينا فقط أن نأمل أنه يكفي.

918
01:01:40,572 --> 01:01:43,700
‫تقول "آنا" إن علينا توقع أداء عظيم
‫من "مولزلي".

919
01:01:57,047 --> 01:01:58,048
‫ضربة جيدة.

920
01:02:01,343 --> 01:02:04,304
‫كالعادة، آمالنا خابت.

921
01:02:04,972 --> 01:02:05,973
‫دعونا نحتسي الشاي.

922
01:02:07,558 --> 01:02:08,725
‫من وشى بي؟

923
01:02:09,852 --> 01:02:11,520
‫- أنت؟
‫- بالتأكيد لا.

924
01:02:11,562 --> 01:02:12,938
‫لأنه في حال لم تعرفي،

925
01:02:12,980 --> 01:02:15,691
‫سيرسلونني إلى الشمال غداً
‫مع سجان وحش.

926
01:02:17,943 --> 01:02:19,027
‫ماذا توقعت؟

927
01:02:19,069 --> 01:02:22,239
‫تقيم علاقة مع رجل متزوج
‫وكأن أحداً لن يلاحظ.

928
01:02:23,407 --> 01:02:24,700
‫جدتي، من أخبرك؟

929
01:02:26,410 --> 01:02:29,079
‫كيف فعلت هذا؟ بعد أن وعدتنا؟

930
01:02:29,121 --> 01:02:31,874
‫لكن أمي قالت إنك أنت أخبرتها.
‫أنا فقط أعطيتها التفاصيل.

931
01:02:31,915 --> 01:02:33,250
‫أنا لم أتفوه بكلمة.

932
01:02:33,292 --> 01:02:36,003
‫- هل خدعتني يا أمي؟
‫- خدعتك؟ أنا لست ساحرة.

933
01:02:36,336 --> 01:02:39,715
‫أنا فعلت فقط ما هو ضروري
‫للحفاظ على شرف العائلة.

934
01:02:39,756 --> 01:02:41,467
‫بمعنى آخر، خدعتني.

935
01:02:42,634 --> 01:02:43,677
‫"جيمس"،

936
01:02:45,304 --> 01:02:47,764
‫قدمت أداءً رائعاً، أحسنت.

937
01:02:48,807 --> 01:02:49,850
‫شكراً يا سيدي اللورد.

938
01:02:49,892 --> 01:02:52,644
‫في الحقيقة، أردت شكرك على كرمك

939
01:02:52,686 --> 01:02:53,812
‫مع "بارو".

940
01:02:54,188 --> 01:02:56,940
‫السماح ببقائه يبين سعة صدرك.

941
01:02:57,191 --> 01:02:58,192
‫البقاء؟

942
01:02:58,692 --> 01:03:01,570
‫- السيد "بارو" سيبقى؟
‫- كمساعد كبير الخدم.

943
01:03:01,612 --> 01:03:03,947
‫قيل لي إنك سمحت بذلك.

944
01:03:03,989 --> 01:03:06,450
‫سمحت بإعطائه توصية جيدة عندما يرحل.

945
01:03:07,284 --> 01:03:09,661
‫لكنك لن تمانع كثيراً، أليس كذلك؟

946
01:03:09,703 --> 01:03:12,915
‫وبالمناسبة، تهانينا على تعيينك
‫كخادم أول.

947
01:03:14,208 --> 01:03:15,209
‫ماذا؟

948
01:03:16,543 --> 01:03:18,504
‫شكراً يا سيدي اللورد، شكراً جزيلاً.

949
01:03:36,813 --> 01:03:39,441
‫- اللورد "غرانثام" كما أظن.
‫- هذا صحيح.

950
01:03:39,858 --> 01:03:41,944
‫نبحث عن "ألفريد ديوجنت" يا سيدي.

951
01:03:43,070 --> 01:03:44,071
‫ومن أنت؟

952
01:03:44,613 --> 01:03:47,491
‫المفتش "ستانفورد" والرقيب "براند"،
‫من شرطة "يورك"

953
01:03:48,951 --> 01:03:51,286
‫لا يمكن أن يكون "ألفريد"
‫في مشكلة مع الشرطة.

954
01:03:51,328 --> 01:03:52,704
‫هذا غير ممكن.

955
01:03:52,746 --> 01:03:56,083
‫لقد تقدم بشكوى ضد "توماس بارو"

956
01:03:56,124 --> 01:04:00,212
‫لقيامه باعتداء ذي طبيعة جنائية
‫على موظف آخر.

957
01:04:01,463 --> 01:04:04,508
‫- هذا ادعاء خطير جداً.
‫- نعم يا سيدي اللورد.

958
01:04:04,550 --> 01:04:06,885
‫خطير لدرجة أن نأتي هنا
‫ونقاطع مباراة الكريكيت.

959
01:04:07,135 --> 01:04:09,054
‫أيمكنك أن تدلني على الشاب؟

960
01:04:09,388 --> 01:04:10,639
‫- إنه...
‫- أنا سأحضره.

961
01:04:11,473 --> 01:04:13,183
‫- سنذهب...
‫- أظن من الأفضل

962
01:04:13,225 --> 01:04:15,060
‫أن تدع الأمر لسيادة اللورد.

963
01:04:15,102 --> 01:04:17,145
‫أنا متأكد أنه يستطيع التوصل لحقيقة الأمر.

964
01:04:19,523 --> 01:04:21,817
‫لكني أعرف ما رأيته يا سيدي،
‫وهو لم يكن صواباً.

965
01:04:21,858 --> 01:04:24,903
‫لست أطلب منك أن تتخلى
‫عن معتقداتك يا "ألفريد"،

966
01:04:25,529 --> 01:04:27,990
‫بل فقط أن تكون رفيقاً
‫في التعامل مع الأمر.

967
01:04:28,031 --> 01:04:30,450
‫- ألا يجوز لي محاربة الشر؟
‫- الشر؟

968
01:04:31,868 --> 01:04:34,204
‫"توماس" لا يختار أن يكون ما هو عليه.

969
01:04:34,705 --> 01:04:36,707
‫وما الضرر الذي وقع حقاً

970
01:04:36,748 --> 01:04:38,792
‫ويستحق أن تتدمر حياته بسببه؟

971
01:04:39,501 --> 01:04:42,421
‫"دعوا من ليس لديه خطيئة
‫يرمي الحجر الأول".

972
01:04:42,671 --> 01:04:45,257
‫هل أنت بلا خطايا يا "ألفريد"؟
‫لأني متأكد أنك لست كذلك.

973
01:04:49,886 --> 01:04:52,681
‫- آسف بشأن ابنك يا سيد "مولزلي".
‫- لا تتأسف.

974
01:04:52,931 --> 01:04:55,058
‫تحدث عن مباراة رائعة جداً!

975
01:04:55,100 --> 01:04:57,477
‫كان يستطيع دائماً التحدث عن الكريكيت
‫بطريقة رائعة،

976
01:04:58,020 --> 01:04:59,396
‫لكنه لم يستطع لعبها.

977
01:05:01,440 --> 01:05:03,775
‫كما اعتقدت تماماً،
‫كان هناك سوء فهم.

978
01:05:04,610 --> 01:05:07,738
‫شهد "ألفريد" جدالاً شديداً
‫بين اثنين من العاملين

979
01:05:07,779 --> 01:05:09,281
‫وأساء تفسيره.

980
01:05:09,323 --> 01:05:11,908
‫لكن لماذا اتصلت بنا
‫قبل التأكد من الحقائق؟

981
01:05:14,202 --> 01:05:18,498
‫يؤسفني أن أقول إنه كان ثملاً قليلاً،
‫أليس كذلك يا "ألفريد"؟

982
01:05:22,419 --> 01:05:24,630
‫اتصلت قبل أن أدرك ما أفعله.

983
01:05:25,589 --> 01:05:27,507
‫- كنت قد شربت النبيذ.
‫- ماذا؟

984
01:05:27,549 --> 01:05:31,720
‫أظن أننا نستطيع التغاضي عن هذا مرة،
‫أليس كذلك يا "كارسون"؟

985
01:05:36,183 --> 01:05:38,310
‫لذلك كما ترى،
‫ليس هناك ما تتحريان عنه.

986
01:05:38,352 --> 01:05:40,312
‫أنا آسف لإضاعة قتكما.

987
01:05:40,354 --> 01:05:41,938
‫هلا تتفضلا باحتساء الشاي؟

988
01:05:43,315 --> 01:05:45,984
‫لا، شكراً يا لورد "غرانثام".
‫أظن أننا فهمنا الأمر.

989
01:05:46,860 --> 01:05:47,903
‫حظاً موفقاً بمباراتك.

990
01:06:12,761 --> 01:06:13,845
‫أين المربية؟

991
01:06:14,930 --> 01:06:17,099
‫ذهبت لإحضار بعض مستلزمات الطفلة.

992
01:06:17,933 --> 01:06:19,643
‫هل أخبرها بأنك تبحث عنها؟

993
01:06:21,436 --> 01:06:25,357
‫لا، سأكون هنا.

994
01:06:36,702 --> 01:06:38,120
‫أنت لطيف جداً لأنك لعبت.

995
01:06:39,538 --> 01:06:41,331
‫لا أعرف لم أثرت تلك الجلبة
‫بشأن ذلك.

996
01:06:45,585 --> 01:06:48,255
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫- بالطبع.

997
01:06:50,382 --> 01:06:53,009
‫إذا قلت إني سأعيش معكم
‫بينما "سيبل" صغيرة،

998
01:06:54,010 --> 01:06:58,306
‫ولن ننتقل حتى تصبح أكبر سناً،
‫هل ستمانعين؟

999
01:06:58,807 --> 01:07:00,058
‫سأكون مسرورة.

1000
01:07:02,227 --> 01:07:04,146
‫وأعرف أن "سيبل" كانت سترغب بهذا.

1001
01:07:05,814 --> 01:07:06,815
‫أظن أنك محقة.

1002
01:07:13,739 --> 01:07:15,949
‫أخبرني "توم" بأن "روبرت" مستعد
‫لدعم خطتنا.

1003
01:07:16,533 --> 01:07:17,534
‫يسرني هذا.

1004
01:07:18,493 --> 01:07:21,747
‫إذن، سنبني مملكة جديدة
‫بينما نجهز لحضور الأمير الصغير.

1005
01:07:23,331 --> 01:07:25,333
‫أنا أتطلع إلى الأمرين بشوق كبير.

1006
01:07:25,584 --> 01:07:27,377
‫حسناً أيها السادة، انتهى الوقت.

1007
01:07:29,588 --> 01:07:31,047
‫سنبدأ من جديد.

1008
01:07:31,298 --> 01:07:33,967
‫أرجو أن أعتمد عليك كي لا تضحكي
‫عندما أوقع الكرة.

1009
01:07:34,593 --> 01:07:37,804
‫- يمكنك الاعتماد علي دائماً.
‫- أعرف هذا.

1010
01:07:39,306 --> 01:07:42,142
‫لم أعتقد أن من الممكن أن أحب
‫بقدر ما أحبك.

1011
01:07:42,851 --> 01:07:45,353
‫"ماثيو"، أسرع.
‫الجميع في انتظارك.

1012
01:07:45,812 --> 01:07:48,398
‫- يجب أن أذهب.
‫- بالطبع.

1013
01:08:06,124 --> 01:08:08,251
‫يعتقد "توم" أنك قد تغير رأيك.

1014
01:08:09,211 --> 01:08:11,254
‫بل أقنعني بأن أغير رأيي.

1015
01:08:11,296 --> 01:08:13,465
‫لكن نعم، حسناً.

1016
01:08:14,883 --> 01:08:17,385
‫فلنجرب هذا ونرى ماذا يجلب المستقبل.

1017
01:08:18,637 --> 01:08:19,638
‫شكراً

1018
01:08:37,572 --> 01:08:38,532
‫أمسك بها.

1019
01:09:30,375 --> 01:09:31,585
‫ترجمة: منى محمد

