﻿1
00:01:05,775 --> 00:01:08,319
‫هل ستخرجينها؟ عجباً...

2
00:01:14,575 --> 00:01:17,578
‫انظروا إلى هذا. رجل تعيس.

3
00:01:17,661 --> 00:01:20,122
‫-من هو التعيس؟ لماذا؟
‫-الملك برأي "روبرت".

4
00:01:20,206 --> 00:01:23,459
‫لأن عليه التعامل مع حكومة
‫حزب العمال. لماذا برأيك؟

5
00:01:24,084 --> 00:01:26,921
‫لا يبدو تعيساً لي. يبدو طبيعياً.

6
00:01:27,004 --> 00:01:29,256
‫ما اعتراضك على السيد "ماكدونالد"؟

7
00:01:29,298 --> 00:01:31,425
‫أن رئيس الوزراء ابن مزارع صغير؟

8
00:01:31,509 --> 00:01:34,804
‫لا أبالي حتى ولو كان ابن "فو مانتشو".

9
00:01:34,929 --> 00:01:37,306
‫ما يقلقني هو أن حكومتنا ملتزمة

10
00:01:37,431 --> 00:01:40,476
‫بتدمير أمثالنا وكل ما نمثله.

11
00:01:40,559 --> 00:01:43,229
‫لننتظر ونر ما سيحدث
‫قبل أن يصيبنا الفزع.

12
00:01:43,312 --> 00:01:44,688
‫أين "إيدث"؟

13
00:01:44,772 --> 00:01:46,899
‫ذهبت لزيارة سيدة عجوز في القرية.

14
00:01:47,316 --> 00:01:49,401
‫ماذا عنك؟ هل كل شيء جيد في المدرسة؟

15
00:01:49,485 --> 00:01:50,694
‫عم تتكلمان؟

16
00:01:50,945 --> 00:01:53,656
‫عينوا بديل السيد "آدمز"
‫في مجلس إدارة المدرسة.

17
00:01:53,739 --> 00:01:54,907
‫جرى كل شيء بسلاسة.

18
00:01:55,032 --> 00:01:58,202
‫-خلت أنهم قد يطلبون مني ذلك.
‫-يؤنبني ضميري بشأن المدرسة.

19
00:01:58,285 --> 00:01:59,662
‫يجدر بي أن أدعمها أكثر.

20
00:01:59,912 --> 00:02:02,623
‫سأوزع الجوائز هذا العام. تعال معي.

21
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
‫"بارو"، هل نأخذ الشاي؟

22
00:02:04,500 --> 00:02:07,169
‫فات تناولها على الليدي "إيدث"،
‫وستنزل المربية قريباً.

23
00:02:07,253 --> 00:02:10,422
‫-يفضل أن أذهب.
‫-ابق لرؤيتهما.

24
00:02:10,464 --> 00:02:12,883
‫سأفعل حين يتعلمان الكلام.

25
00:02:13,259 --> 00:02:16,262
‫-"سيبي" باتت تتكلم.
‫-صحيح. لماذا تناديني بـ"دونك"؟

26
00:02:16,303 --> 00:02:18,931
‫إنها لعبة تلعبها،
‫تثبت الذيل على الحمار.

27
00:02:19,014 --> 00:02:21,517
‫ألا يمكنها مناداتي بـ"جدي"
‫أو شيء يحفظ الكرامة؟

28
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
‫أخشى أن اسمك "دونك" في الوقت الراهن.

29
00:02:23,686 --> 00:02:26,480
‫-لا أريد أن يتعلمها "جورج".
‫-ها هما.

30
00:02:26,564 --> 00:02:28,732
‫-ها هو جدكما الآن.
‫-وداعاً يا عزيزي.

31
00:02:28,816 --> 00:02:30,067
‫وداعاً يا "دونك".

32
00:02:33,779 --> 00:02:36,490
‫"جورج"، تعال واجلس هنا يا حبيبي.

33
00:02:39,743 --> 00:02:42,538
‫-ضعيها هناك وسأهتم بها.
‫-لا تفعلي هذا.

34
00:02:42,621 --> 00:02:44,206
‫تستطيع "إينا" تدبر أمورها.

35
00:02:44,290 --> 00:02:46,083
‫لماذا عليها العمل أكثر مني؟

36
00:02:46,166 --> 00:02:49,044
‫ليست لدينا خادمة مطبخ الآن،
‫لذلك علينا تقاسم الأعباء.

37
00:02:49,795 --> 00:02:51,130
‫ما الخطب؟

38
00:02:51,171 --> 00:02:53,883
‫"ديزي" تتذمر
‫لأنهم لم يأتوا ببديلة عن "آيفي".

39
00:02:54,133 --> 00:02:56,927
‫في "سكيتلون بارك"
‫لم يتبق لديهم سوى رئيس خدم وطاه،

40
00:02:57,011 --> 00:03:00,472
‫وخادمتا مطبخ وسيدة تنظيف، وهذا كل شيء.

41
00:03:00,556 --> 00:03:02,975
‫-كيف يعمل بحق السماء؟
‫-لا أدري.

42
00:03:03,058 --> 00:03:05,185
‫لماذا غادر العاملون؟

43
00:03:05,269 --> 00:03:10,024
‫يفضلون العمل في المصانع أو المتاجر.
‫ساعات العمل أفضل.

44
00:03:10,357 --> 00:03:12,693
‫أنا أنسى كثيراً.

45
00:03:12,776 --> 00:03:14,904
‫جئت لأذكركن

46
00:03:14,987 --> 00:03:17,239
‫بأن ذكرى زواجهما الـ34
‫يوم السبت بعد أسبوع،

47
00:03:17,323 --> 00:03:20,034
‫فإن أردتن تحضير كعكة،
‫هذا تنبيه مسبق لكن.

48
00:03:20,117 --> 00:03:21,952
‫أفترض أنهم سينظمون عشاءً.

49
00:03:22,036 --> 00:03:23,412
‫لا أدري.

50
00:03:24,246 --> 00:03:30,044
‫34 سنة! إن تزوجت هذا العام،
‫فكيف ستكون حياتي عام 1958؟

51
00:03:30,127 --> 00:03:31,837
‫أشك بأنني سأهتم بذلك.

52
00:03:31,921 --> 00:03:33,881
‫هل تظنين أننا سنترك الخدمة؟

53
00:03:33,923 --> 00:03:35,215
‫ستكونين بخير، مهما حدث.

54
00:03:35,299 --> 00:03:38,302
‫يمكنك الذهاب إلى مزرعة السيد "ماسون".
‫ماذا عني؟

55
00:03:38,427 --> 00:03:40,930
‫لكن هل أستطيع؟ ماذا أعرف عن الزراعة

56
00:03:41,013 --> 00:03:43,140
‫أو طلب المؤن أو القيام بالحسابات؟

57
00:03:43,223 --> 00:03:45,309
‫لنفترض أنني لا أستطيع
‫مواجهة حياة جديدة.

58
00:03:45,392 --> 00:03:48,270
‫إن لم يكن لديك مانع،
‫أود مواجهة عشاء الليلة.

59
00:03:48,312 --> 00:03:51,231
‫ابدئي بتحضير باتيه السلمون،
‫وسأعمل على مايونيز الليمون.

60
00:03:58,405 --> 00:04:03,452
‫لدينا نبأ جيد اليوم. طلبوا من "تيم"
‫أن يكون رئيس قسم الإطفائية.

61
00:04:03,535 --> 00:04:07,122
‫كم هذا لطيف. تهانينا.

62
00:04:10,793 --> 00:04:13,629
‫-هل تريدين مزيداً من الشاي؟
‫-لا، شكراً.

63
00:04:14,672 --> 00:04:18,634
‫ماذا عنك يا "ماريغولد"؟ هل انتهيت؟

64
00:04:18,842 --> 00:04:23,013
‫أحب رؤيتها تشرب بهدوء وسعادة.

65
00:04:23,222 --> 00:04:25,933
‫كدنا ننسى أنها ليست من أبنائنا،
‫أليس كذلك يا "تيم"؟

66
00:04:27,017 --> 00:04:30,020
‫إنها لطيفة جداً.
‫انظر كم شعرها جميل يا عزيزي.

67
00:04:30,229 --> 00:04:31,772
‫أتساءل من أين جاءت بهذا اللون،

68
00:04:31,855 --> 00:04:33,774
‫لكنني لم أعرف والديها قط.

69
00:04:34,358 --> 00:04:35,859
‫-حقاً؟
‫-لا.

70
00:04:36,276 --> 00:04:39,571
‫كانت أمها صديقة قديمة لـ"تيم"،
‫لكنني لم أقابل أياً منهما.

71
00:04:41,865 --> 00:04:44,702
‫هل آن الأوان؟ يجب ألا نؤخرك.

72
00:04:50,124 --> 00:04:51,667
‫فتاة مطيعة.

73
00:04:54,044 --> 00:04:55,504
‫فتاة مطيعة.

74
00:04:57,673 --> 00:05:00,884
‫-يجب أن أذهب.
‫-هل أخذت دبك الدمية؟

75
00:05:00,968 --> 00:05:02,177
‫قولي وداعاً.

76
00:05:07,891 --> 00:05:09,101
‫وداعاً.

77
00:05:11,729 --> 00:05:15,274
‫شكراً على... شكراً لك.

78
00:05:22,573 --> 00:05:24,324
‫إنها معجبة بك.

79
00:05:24,867 --> 00:05:26,243
‫لا تكوني غبية.

80
00:05:32,958 --> 00:05:35,544
‫أحب ضوء المساء.

81
00:05:36,128 --> 00:05:37,796
‫يجب أن أخبر اللورد "ميرتون".

82
00:05:38,756 --> 00:05:40,174
‫اسخري مني إن شئت،

83
00:05:40,257 --> 00:05:43,510
‫لكنني لا أريد أن يخطب ودي،
‫لا هو ولا غيره.

84
00:05:43,594 --> 00:05:46,597
‫هذا مؤسف، فقد سألني أن أساعده
‫في كسب ودك.

85
00:05:46,680 --> 00:05:48,849
‫-ماذا؟
‫-لا يريد أن يزعجك،

86
00:05:48,932 --> 00:05:52,311
‫لذلك سألني إن كان بوسعي
‫تنظيم مأدبة غداء أخرى.

87
00:05:52,603 --> 00:05:54,688
‫-رباه.
‫-لماذا ترثين لحالك؟

88
00:05:54,772 --> 00:05:56,732
‫لست مضطرة إلى رؤيته،
‫إن لم ترغبي في ذلك.

89
00:05:56,815 --> 00:05:58,484
‫تجعلين الأمر يبدو سهلاً.

90
00:05:58,567 --> 00:06:01,945
‫لا شيء أسهل من تجنب من لا نحبهم.

91
00:06:02,404 --> 00:06:05,074
‫لكن تجنب الأصدقاء هو الاختبار الحقيقي.

92
00:06:05,491 --> 00:06:08,077
‫لكنه يروق لي. أظن أنه لطيف جداً.

93
00:06:08,368 --> 00:06:10,954
‫لكنه يريد شيئاً
‫لا أستطيع أن أعطيه إياه.

94
00:06:11,288 --> 00:06:13,123
‫يريد ما يريده كل الرجال.

95
00:06:13,499 --> 00:06:15,584
‫لا تكوني سخيفة!

96
00:06:17,002 --> 00:06:19,129
‫كنت أشير إلى الرفقة.

97
00:06:20,297 --> 00:06:21,840
‫أرجو أن هذا ما كنت تعنينه أيضاً.

98
00:06:27,554 --> 00:06:30,557
‫لم أقصد أن أزعجك.

99
00:06:30,641 --> 00:06:33,811
‫آسف. إنها رسالة أخرى
‫من الليدي "أنستروثر".

100
00:06:34,103 --> 00:06:36,271
‫يا للسماء. إنها لا تستسلم بسهولة.

101
00:06:36,313 --> 00:06:38,982
‫أنت تعرفني. أشتهر بكوني لا أقاوم.

102
00:06:39,066 --> 00:06:40,984
‫هل كانت على هذا النحو
‫حين كنت تعمل لديها؟

103
00:06:41,068 --> 00:06:42,277
‫ليس بهذا السوء.

104
00:06:42,361 --> 00:06:44,363
‫كان علينا التكتم أكثر
‫بوجود خدام آخرين.

105
00:06:44,947 --> 00:06:47,616
‫ألا يجدر بك الذهاب إلى "لندن"
‫لوضع حد لعذابها؟

106
00:06:47,699 --> 00:06:49,243
‫لا تشجعني...

107
00:06:49,618 --> 00:06:52,871
‫لأنني أعرف أنني إن ضعفت، فسأدفع الثمن.

108
00:06:52,955 --> 00:06:56,875
‫يبدو هذا كلام صبية لا أسمح به هنا.

109
00:06:57,376 --> 00:07:02,256
‫إن كان بوسعكما التوقف
‫عن حواركما البذيء،

110
00:07:02,297 --> 00:07:04,424
‫فأنا بحاجة إليكما في الأعلى.

111
00:07:07,553 --> 00:07:10,472
‫-أين هي؟
‫-أرجو أنني لم أتأخر.

112
00:07:10,556 --> 00:07:13,058
‫-لا، لم يصل "كارسون" بعد.
‫-هذا يذكرني.

113
00:07:13,142 --> 00:07:16,937
‫سنستقبل وفداً من القرية غداً.
‫التقيت بمديرة مكتب البريد.

114
00:07:17,020 --> 00:07:19,064
‫سألتني إن كان بوسعهم زيارتنا.

115
00:07:19,148 --> 00:07:21,859
‫-السيدة "ويغان"؟
‫-ما الذي ذكرك بها؟

116
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
‫-طلبت حضور "كارسون".
‫-لماذا؟ ما القضية؟

117
00:07:25,529 --> 00:07:28,115
‫يريدون تشييد نصب للحرب.

118
00:07:28,198 --> 00:07:29,241
‫ماذا؟

119
00:07:29,324 --> 00:07:32,286
‫ليس للحرب، بل للرجال المحليين،
‫الذين ماتوا فيها.

120
00:07:32,369 --> 00:07:35,622
‫ستكون هناك نصوب في أرجاء البلاد.
‫أفترض أنهم يريدونني كرئيس لهم.

121
00:07:35,706 --> 00:07:37,374
‫-من كان المتصل؟
‫-"طوني غيلينغهام".

122
00:07:37,457 --> 00:07:40,210
‫كان لديه عمل هنا،
‫وقلت له إن بوسعه البقاء.

123
00:07:40,294 --> 00:07:43,547
‫-متى يريد المجيء؟
‫-هذه هي المشكلة. في 16 من الشهر.

124
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
‫-وبعد؟
‫-إنها ذكرى زواجنا.

125
00:07:46,383 --> 00:07:48,719
‫هذا لا يهم.
‫اتصلي به وأخبريه بأننا موافقون.

126
00:07:48,802 --> 00:07:51,305
‫-لسنا مضطرين.
‫-لا. أود رؤيته.

127
00:07:51,388 --> 00:07:52,931
‫حسناً. إنه وقت العشاء جميعاً.

128
00:07:53,807 --> 00:07:56,393
‫-هل تمانعين بمجيء "طوني"؟
‫-ليس إن أردت ذلك.

129
00:07:56,852 --> 00:07:57,936
‫سأخبرك بما أريده.

130
00:07:58,020 --> 00:08:01,398
‫أريد أن ألهم "طوني غيلينغهام"
‫بأفكار عن الزواج.

131
00:08:05,319 --> 00:08:08,822
‫أيعني هذا إذاً أن اللورد "غيلينغهام"
‫يفوز بينما يخسر السيد "بليك"؟

132
00:08:08,906 --> 00:08:10,115
‫أنا سعيدة لهم.

133
00:08:10,199 --> 00:08:13,035
‫لقب الفيكونتيسة "غيلينغهام" جميل.

134
00:08:13,577 --> 00:08:16,538
‫أعتقد أنهم سيكونون سعداء،
‫وسيكون هذا جيداً للسيد "جورج".

135
00:08:16,622 --> 00:08:20,292
‫إنه أمر مهم أن يتولى المرء
‫تربية ابن رجل آخر.

136
00:08:20,375 --> 00:08:23,795
‫لا شيء يثير القلق. قيادته رجل طيب.

137
00:08:24,880 --> 00:08:27,341
‫ليتك تخبرينني ما تعرفينه
‫عن هذين الاثنين.

138
00:08:28,508 --> 00:08:29,968
‫لا أعرف أي شيء.

139
00:08:30,052 --> 00:08:33,472
‫بم تشكين إذاً، ولا تنكري، لأنني رأيتك.

140
00:08:33,889 --> 00:08:36,892
‫لا تكفين عن مراقبتهما حين تظنين
‫أن أحداً لا ينظر إليك.

141
00:08:36,975 --> 00:08:38,977
‫-هل أستطيع الانضمام إليكما؟
‫-هل أنت مضطر؟

142
00:08:39,311 --> 00:08:42,189
‫كيف كانت "يورك"؟
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟

143
00:08:42,564 --> 00:08:46,610
‫أجل. تطلب الأمر بعض البحث،
‫لكنني وجدت ما يناسبني.

144
00:08:46,693 --> 00:08:49,321
‫-عم تتكلمان؟
‫-إنه شيء بسيط.

145
00:08:50,030 --> 00:08:52,783
‫ستصل مجموعة من القرية صباح الغد.

146
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
‫هلا تطلبين من أحد الخدم

147
00:08:54,326 --> 00:08:56,328
‫إحضار القهوة
‫حوالي الساعة الحادية عشرة؟

148
00:08:56,411 --> 00:08:59,581
‫-نادني حين تريد.
‫-لا أستطيع. سأشارك في الاجتماع.

149
00:08:59,665 --> 00:09:01,500
‫لهذا السبب أخبرك الآن.

150
00:09:01,583 --> 00:09:02,584
‫ما الغرض من الاجتماع؟

151
00:09:02,668 --> 00:09:05,295
‫لا أدري، لكن قيادته طلب مني الحضور.

152
00:09:05,337 --> 00:09:07,089
‫أظن أن هذا رائع.

153
00:09:07,172 --> 00:09:09,716
‫متى حظينا برئيس وزراء لآخر مرة
‫يفهم قضايا الطبقة العاملة؟

154
00:09:09,758 --> 00:09:10,926
‫لم نحظ به قط.

155
00:09:11,009 --> 00:09:14,429
‫إنها مؤهلات عديمة القيمة
‫فيما يتعلق بالحكومة.

156
00:09:14,680 --> 00:09:17,849
‫لست متأكدة من أنني أتفق معك.
‫أظن أن هذا أمر مهم.

157
00:09:17,933 --> 00:09:21,812
‫وأنا أيضاً. سيكون للسيد "ماكدونالد"
‫خبرة حقيقية في الحياة الصعبة.

158
00:09:21,895 --> 00:09:23,730
‫يعرف ما يمر به معظم الناس.

159
00:09:23,814 --> 00:09:27,401
‫-حتى العمال.
‫-إذاً، أصبح "جيمس" ثورياً الآن!

160
00:09:27,484 --> 00:09:28,777
‫إنه ليس ثورياً.

161
00:09:28,860 --> 00:09:30,737
‫إنه يؤمن بالعدالة للغالبية.

162
00:09:30,821 --> 00:09:31,947
‫ما خطب ذلك؟

163
00:09:32,030 --> 00:09:35,158
‫لا شيء، لكن أفترض أنه يستطيع
‫أن يخوض معاركه الخاصة.

164
00:09:35,242 --> 00:09:38,662
‫لا شجار هنا من فضلكم.

165
00:09:40,998 --> 00:09:44,042
‫هل تمانع في ترأس لجنة نصب الحرب؟

166
00:09:44,126 --> 00:09:46,837
‫أشعر ببعض الحرج. لم أتعرض لإصابة.

167
00:09:47,212 --> 00:09:48,630
‫لم يسمح لي أن أقاتل حتى.

168
00:09:48,714 --> 00:09:51,591
‫يجب أن يطلبوا ذلك من رجال
‫كالجنرال "ماكي" أو "جوني رايموند".

169
00:09:51,675 --> 00:09:52,884
‫شخص شارك في الحرب.

170
00:09:53,010 --> 00:09:55,554
‫أنت قائدهم التقليدي،
‫ويريدون أن تصلي معهم،

171
00:09:55,637 --> 00:09:57,472
‫في الحداد والامتنان.

172
00:09:58,015 --> 00:10:01,560
‫لكن يجب أن أصلي في الصف الخلفي،
‫وليس في الأمام. هذا كل شيء.

173
00:10:10,527 --> 00:10:13,447
‫-الرجاء لا تعتبرنا وقحين.
‫-لا داعي للقلق.

174
00:10:13,530 --> 00:10:15,282
‫أنا سعيد بلعب دوري.

175
00:10:15,365 --> 00:10:16,908
‫لكننا لا نعرف بعد أين نريد

176
00:10:16,992 --> 00:10:18,827
‫-أن نضع النصب يا سيدي اللورد.
‫-إذاً؟

177
00:10:18,910 --> 00:10:21,455
‫إن كنت ستعطينا قطعة أرض،

178
00:10:21,538 --> 00:10:23,457
‫يستحسن أن تعرف أين قبل أن توافق.

179
00:10:24,207 --> 00:10:26,710
‫أنا متأكد من أنني أوافق،
‫لكن ألهذا السبب جئتم؟

180
00:10:26,793 --> 00:10:29,546
‫لطلب قطعة أرض لتكون موقع هذا الشيء؟

181
00:10:29,629 --> 00:10:31,798
‫لهذا السبب جئنا لرؤيتك يا سيدي اللورد.

182
00:10:31,882 --> 00:10:35,218
‫لكننا نريد أيضاً
‫أن نعرض منصب رئيس لجنتنا.

183
00:10:35,302 --> 00:10:39,056
‫-سأقوم بعملي الآن.
‫-ماذا كنت تقولين؟

184
00:10:39,139 --> 00:10:42,017
‫نود أن يكون السيد "كارسون"
‫رئيس لجنتنا.

185
00:10:42,559 --> 00:10:45,771
‫لكن بالتأكيد، قيادته...

186
00:10:46,104 --> 00:10:48,440
‫لا يا "كارسون".
‫إنهم لا يريدونني، بل يريدونك أنت.

187
00:10:48,523 --> 00:10:50,359
‫ما كنت لأصف الأمر كذلك يا سيدي اللورد،

188
00:10:50,442 --> 00:10:53,612
‫لكن السيد "كارسون" كان يعرف
‫عدداً من الشباب الذين ماتوا أكثر منك.

189
00:10:53,945 --> 00:10:56,656
‫نعم، أفترض أنك محقة. كان يعرفهم أفضل.

190
00:10:56,740 --> 00:11:00,327
‫صحيح. كما أنه شخصية معتبرة في القرية.

191
00:11:00,786 --> 00:11:01,828
‫شاي رجاءً.

192
00:11:03,663 --> 00:11:08,418
‫-"كارسون"؟ ما رأيك؟
‫-أشعر بالإطراء من الدعوة،

193
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
‫لكن علي أن أفكر في الأمر.

194
00:11:11,004 --> 00:11:13,757
‫بالطبع. لكن أرجو ألا تتأخر.

195
00:11:13,965 --> 00:11:16,259
‫هلا تضع الحليب أولاً،
‫إن كان هذا الكوب لي؟

196
00:11:23,475 --> 00:11:26,520
‫-هل جاءت هذه بالبريد الثاني؟
‫-أجل.

197
00:11:26,728 --> 00:11:28,522
‫من الليدي "أنستروثر".

198
00:11:30,148 --> 00:11:32,234
‫مجدداً؟ ما الذي حمسها؟

199
00:11:32,317 --> 00:11:34,736
‫إنه خطئي. كان يجب ألا أرسل لها
‫بطاقة بعيد الحب.

200
00:11:34,820 --> 00:11:37,948
‫-نعم، لكن ذلك كان...
‫-وأرسلت لها واحدة هذا العام أيضاً.

201
00:11:38,031 --> 00:11:41,326
‫-كيف عرفت أنها منك؟
‫-لأنني وقعت عليها.

202
00:11:41,660 --> 00:11:44,162
‫لا أدري ما الذي اعتراني.
‫كان يفترض أنها دعابة.

203
00:11:45,247 --> 00:11:46,623
‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة الآن.

204
00:11:47,124 --> 00:11:48,250
‫لا تقلق.

205
00:11:48,500 --> 00:11:50,585
‫يوماً ما سأصبح فتى عاقلاً وأستقر.

206
00:11:51,169 --> 00:11:52,671
‫جميعنا نستقر يوماً ما.

207
00:11:52,754 --> 00:11:54,297
‫ليس لدينا خيار.

208
00:11:58,844 --> 00:12:00,887
‫يا للسماء! لم أكن أنتظرك.

209
00:12:00,971 --> 00:12:02,848
‫ذهبت لرؤية آل "سميذر"
‫في مزرعة "أوك فيلد".

210
00:12:02,931 --> 00:12:05,475
‫خطر لي أن أعرج عليك
‫في طريق عودتي إلى المنزل.

211
00:12:05,559 --> 00:12:07,185
‫يسعدني أنك أتيت.

212
00:12:07,936 --> 00:12:10,021
‫جاء وفد من القرية هذا الصباح،

213
00:12:10,105 --> 00:12:12,441
‫بشأن نصب تذكاري جديد للحرب
‫سيقومون بوضعه.

214
00:12:12,524 --> 00:12:14,985
‫-ويريدونك أن تترأس التدشين؟
‫-لا.

215
00:12:15,068 --> 00:12:17,362
‫قاموا بدعوة "كارسون"
‫ليكون رئيس اللجنة.

216
00:12:17,446 --> 00:12:21,283
‫-لماذا لم يختاروك؟
‫-أرادت القرية "كارسون".

217
00:12:21,366 --> 00:12:24,995
‫كان والدك يملي على القرية
‫ما يريدونه دائماً.

218
00:12:26,580 --> 00:12:29,166
‫هل صحيح أن "ديكي ميرتون" العجوز
‫يتودد إلى "إيزابيل"؟

219
00:12:29,249 --> 00:12:31,585
‫أليس هذا منافياً للمنطق؟

220
00:12:31,668 --> 00:12:34,212
‫قد يكون ممتعاً لها
‫أن تعيد ابتكار نفسها

221
00:12:34,296 --> 00:12:36,089
‫كسيدة عظيمة في المقاطعة

222
00:12:36,339 --> 00:12:38,341
‫وتضعنا جميعاً في مكاننا الصحيح.

223
00:12:38,425 --> 00:12:40,469
‫نعم، أفترض أن ذلك سيكون ممتعاً.

224
00:12:40,552 --> 00:12:41,970
‫لكنك لا تظنين أنها متحمسة لذلك؟

225
00:12:42,721 --> 00:12:48,226
‫لا، بل على العكس،
‫إنها تخبرني مراراً وتكراراً.

226
00:12:52,022 --> 00:12:54,232
‫"ديزي"، وصلتك هذه بالبريد.

227
00:12:54,316 --> 00:12:56,568
‫-شكراً يا سيد "كارسون".
‫-ما هذه؟

228
00:12:56,651 --> 00:12:57,903
‫مجرد شيء طلبته.

229
00:12:58,737 --> 00:13:01,406
‫-هلا نعرف ما هو يا سيدتنا الملكة؟
‫-شيء أحتاج إليه.

230
00:13:01,698 --> 00:13:03,116
‫لماذا يجب أن يكون سراً؟

231
00:13:03,867 --> 00:13:06,953
‫سيكون من المحزن قليلاً
‫إن لم يكن لديها أسرار في هذه السن.

232
00:13:09,915 --> 00:13:12,250
‫هل قررت بشأن النصب؟

233
00:13:12,334 --> 00:13:14,127
‫ليس بعد.

234
00:13:14,961 --> 00:13:19,257
‫لست مرتاحاً لتفضيلي على قيادته.

235
00:13:19,299 --> 00:13:22,719
‫كان يجدر بك رؤية وجهه يا سيدة "هيوز".
‫شعر بخيبة الأمل.

236
00:13:22,802 --> 00:13:25,430
‫إنه خيار اللجنة، وهم اختاروك أنت.

237
00:13:25,514 --> 00:13:27,891
‫والبلاد اختارت حكومة عمالية،

238
00:13:27,974 --> 00:13:29,935
‫لذلك فالناس لا يحسنون الاختيار دائماً.

239
00:13:31,520 --> 00:13:33,188
‫ما الذي تخشاه؟

240
00:13:33,271 --> 00:13:37,192
‫أشعر بزلزلة الأرض تحت أقدامنا.

241
00:13:37,275 --> 00:13:40,403
‫بأن كل ما أؤمن به سيصبح محط سخرية

242
00:13:40,487 --> 00:13:41,905
‫خلال السنوات القليلة القادمة.

243
00:13:41,988 --> 00:13:46,159
‫سيد "كارسون"، كانوا يختبرون النظام
‫منذ أن رحل الرومان.

244
00:13:46,243 --> 00:13:48,036
‫أفترض أنك محقة.

245
00:13:48,119 --> 00:13:52,749
‫طبيعة الحياة التغير وليس الجمود.

246
00:13:53,291 --> 00:13:54,501
‫هذا صحيح.

247
00:13:55,168 --> 00:13:57,712
‫حتى لو كان ذلك يجعلها مقرفة بعض الشيء.

248
00:14:10,225 --> 00:14:13,478
‫ها أنت يا سيدتي الليدي.
‫قالت "مادج" إنك ستخرجين.

249
00:14:14,187 --> 00:14:16,648
‫كنا ننظف الغرفة الزرقاء،

250
00:14:16,731 --> 00:14:19,192
‫ووجدنا هذا على الرف مع الكتب الأخرى.

251
00:14:19,568 --> 00:14:20,569
‫ما هذا؟

252
00:14:20,652 --> 00:14:23,405
‫كتاب تعليم أساسي ألماني،
‫لكن بيت القصيد هو أنه ليس لنا.

253
00:14:24,739 --> 00:14:27,325
‫كتب السيد "غريغسون" اسمه
‫على الورقة البيضاء.

254
00:14:29,327 --> 00:14:30,620
‫فهمت.

255
00:14:30,704 --> 00:14:34,249
‫كدت أعطيه لقيادتها،
‫لكن بدا من الأنسب...

256
00:14:34,332 --> 00:14:37,252
‫لا. أنا من يجب أن يأخذه.

257
00:14:41,089 --> 00:14:43,925
‫هلا تضعينه رجاءً
‫على الطاولة بجوار سريري؟

258
00:14:43,967 --> 00:14:45,552
‫-بالطبع.
‫-شكراً لك.

259
00:14:47,012 --> 00:14:48,888
‫-مساء الخير يا سيدة "هيوز".
‫-مساء الخير.

260
00:14:48,972 --> 00:14:49,973
‫شكراً يا "مولسلي".

261
00:14:50,056 --> 00:14:51,391
‫مفيد لك أن تأتي معنا.

262
00:14:52,309 --> 00:14:53,893
‫يجب أن أفعل شيئاً.

263
00:14:54,519 --> 00:14:56,688
‫-أين أمك؟
‫-في المكتبة.

264
00:15:00,942 --> 00:15:04,237
‫لا أدري إن كانت زيارة "طوم" للمدرسة
‫بالفكرة الجيدة.

265
00:15:04,321 --> 00:15:06,573
‫لقد عقد صداقة هناك
‫مع إحدى معلمات المدرسة

266
00:15:06,656 --> 00:15:08,575
‫عندما كنا في "لندن" في موسم الزهور.

267
00:15:08,658 --> 00:15:09,826
‫ما الخطب في ذلك؟

268
00:15:10,577 --> 00:15:14,039
‫لا أنوي أن أشرح لك، لكن أملي خاب به.

269
00:15:14,164 --> 00:15:15,665
‫كنت أرجو أن يجد أفضل منها.

270
00:15:15,707 --> 00:15:18,585
‫أنت تتكلم بغموض.
‫هل لي أن أعرف التفاصيل؟

271
00:15:18,835 --> 00:15:20,128
‫لا داعي لذلك فعلاً.

272
00:15:21,713 --> 00:15:23,923
‫ها أنت. كيف كانا؟

273
00:15:24,007 --> 00:15:26,343
‫مملان كالعادة. إنهما يرسلان حبهما.

274
00:15:26,676 --> 00:15:28,970
‫كيف كان اللقاء؟ هل قبلت؟

275
00:15:29,054 --> 00:15:30,889
‫لم يأتوا لأجلي.

276
00:15:30,972 --> 00:15:33,266
‫يريدون مني أن أعطيهم قطعة أرض
‫لوضع ذلك الشيء،

277
00:15:33,308 --> 00:15:35,435
‫لكنهم طلبوا من "كارسون"
‫أن يكون رئيس اللجنة.

278
00:15:35,518 --> 00:15:37,937
‫"كارسون"؟ كم هذا لطيف.

279
00:15:40,357 --> 00:15:42,275
‫سأصعد إلى الأعلى لأخلع قبعتي.

280
00:15:43,485 --> 00:15:45,570
‫إنها مسرورة بأية حال.

281
00:15:48,031 --> 00:15:49,240
‫تهانينا.

282
00:15:53,411 --> 00:15:56,164
‫أنا متأكد من أنكم تريدونني
‫أن أشكر الليدي "روز"

283
00:15:56,247 --> 00:15:58,625
‫على موافقتها تقديم الجوائز اليوم.

284
00:15:58,750 --> 00:16:00,835
‫يسرنا دائماً
‫أن تبدي الـ"آبي" اهتمامها.

285
00:16:01,628 --> 00:16:03,922
‫وأخيراً، شكراً لكم جميعاً على حضوركم.

286
00:16:04,130 --> 00:16:05,548
‫نقدر ذلك كثيراً.

287
00:16:20,188 --> 00:16:23,650
‫يسعدني أن "بيتر" فاز بجائزة
‫عن فئة الجغرافيا. أحسن صنعاً.

288
00:16:23,733 --> 00:16:25,819
‫لم يرث ذلك من والده.

289
00:16:26,611 --> 00:16:27,779
‫هل السيدة "درو" معك؟

290
00:16:27,904 --> 00:16:31,116
‫لا، إنها في المنزل تعتني بالصغيرين.

291
00:16:31,700 --> 00:16:33,159
‫يجب أن نتكلم، لكن ليس هنا.

292
00:16:34,411 --> 00:16:37,038
‫غداً. الساعة 11. قرب الحظيرة الحجرية.

293
00:16:41,042 --> 00:16:44,254
‫-لقد غبت طويلاً.
‫-كنت في جولة.

294
00:16:44,587 --> 00:16:47,924
‫كدت أكتب لك رسالة،
‫لكن رأيت أن في ذلك وقاحة.

295
00:16:47,966 --> 00:16:51,302
‫-تسعدني عودتك.
‫-هذا مطمئن.

296
00:16:51,845 --> 00:16:53,680
‫ظننت أنك غاضب مني،

297
00:16:53,763 --> 00:16:56,141
‫لأنني أجبرتك
‫على اصطحابي إلى المنزل تلك الليلة.

298
00:16:56,224 --> 00:16:59,602
‫-مرحباً يا آنسة "بونتينغ".
‫-الليدي "روز". أحسنت صنعاً.

299
00:16:59,686 --> 00:17:02,397
‫توزيع الجوائز ليس صعباً تماماً.

300
00:17:02,480 --> 00:17:03,982
‫أظن أننا نتلقى شكراً كثيراً.

301
00:17:04,065 --> 00:17:05,567
‫لكنها التقاليد، صحيح؟

302
00:17:06,025 --> 00:17:08,653
‫يجدر بنا الانطلاق،
‫إن أردنا العودة قبل قرع الجرس.

303
00:17:08,862 --> 00:17:12,449
‫قاعدة قرع الجرس.
‫يبدو كأننا نعيش في دير.

304
00:17:13,783 --> 00:17:15,910
‫وداعاً.

305
00:17:16,411 --> 00:17:18,705
‫-سأراك مجدداً.
‫-أرجو ذلك.

306
00:17:25,628 --> 00:17:26,838
‫"سبرات"...

307
00:17:27,714 --> 00:17:30,925
‫قدم للدكتور "كلاركسون" الكعك.
‫ثم يمكنك الانصراف.

308
00:17:35,597 --> 00:17:36,973
‫شكراً.

309
00:17:40,268 --> 00:17:42,979
‫أخشى أن خدمتي تخدش كبرياءه.

310
00:17:44,814 --> 00:17:47,859
‫حتى "سبرات" لا يمكنه
‫أن يعيش كما يشاء دائماً.

311
00:17:47,942 --> 00:17:51,446
‫أخبرني، ما مدى معرفتك
‫باللورد "ميرتون"؟

312
00:17:51,780 --> 00:17:53,615
‫لا أعرفه حقاً.

313
00:17:53,698 --> 00:17:54,949
‫عجباً.

314
00:17:55,033 --> 00:17:56,826
‫لأنني ظننت أنك ستجد الأمر مسلياً

315
00:17:56,910 --> 00:18:00,038
‫مقدار تقاربه مع السيدة "كراولي".

316
00:18:00,872 --> 00:18:04,209
‫ما تختار السيدة "كراولي" فعله
‫بحياتها الخاصة هو شأنها.

317
00:18:04,501 --> 00:18:07,504
‫رباه. لقد أزعجتك.

318
00:18:07,587 --> 00:18:09,464
‫لا، لا، لم تزعجيني،

319
00:18:10,799 --> 00:18:13,885
‫رغم أنه يفاجئني أنها قد تفكر

320
00:18:13,927 --> 00:18:16,554
‫في قضاء وقتها في قاعات الانتظار

321
00:18:16,638 --> 00:18:18,807
‫والذهاب في جولات بالعربة في المتنزه.

322
00:18:18,890 --> 00:18:22,644
‫لم يعد أحد يذهب
‫في جولة بالعربة في المتنزه.

323
00:18:23,269 --> 00:18:24,729
‫هذه عادة قديمة.

324
00:18:25,939 --> 00:18:27,315
‫لا أعرف شيئاً عن هذا.

325
00:18:27,899 --> 00:18:31,110
‫يجدر بك أن نقابل اللورد "ميرتون"
‫كما ينبغي.

326
00:18:31,778 --> 00:18:35,156
‫تعال إلى الغداء المبكر يوم السبت.

327
00:18:35,240 --> 00:18:37,367
‫ستكون السيدة "كراولي" هنا، وكذلك هو.

328
00:18:37,450 --> 00:18:39,786
‫هذا شرف كبير، ليدي "غرانثام".
‫هل أنت متأكدة؟

329
00:18:39,869 --> 00:18:44,999
‫سيكون ذلك ممتعاً.
‫أرجو أن أقنع الليدي "شاكلتون"

330
00:18:45,083 --> 00:18:46,584
‫بأن تحضر.

331
00:18:51,297 --> 00:18:56,261
‫خلدت أمي إلى السرير.
‫تريد أن تنام باكراً. قد أصعد أيضاً.

332
00:18:56,302 --> 00:18:57,929
‫تعالي واجلسي للحظة.

333
00:19:03,893 --> 00:19:06,396
‫لا يزعجك أنهم يريدون "كارسون"،
‫أليس كذلك؟

334
00:19:06,521 --> 00:19:07,981
‫سيكونون محظوظين إن قبل.

335
00:19:09,357 --> 00:19:10,692
‫رغم ذلك، يدفعني هذا إلى التفكير.

336
00:19:11,776 --> 00:19:14,988
‫هل كان ليأتي وفد من القرية في أيام جدي

337
00:19:15,071 --> 00:19:17,365
‫ليطلب من رئيس خدمه التماساً؟

338
00:19:18,116 --> 00:19:20,034
‫نحن لا نعيش في زمن جدك.

339
00:19:20,159 --> 00:19:21,286
‫لا، هذا صحيح.

340
00:19:22,078 --> 00:19:24,247
‫إذاً، لا يريدونني في المدرسة

341
00:19:24,330 --> 00:19:25,999
‫ولا يريدونني في النصب التذكاري.

342
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
‫أنا أريدك.

343
00:19:29,127 --> 00:19:31,671
‫أعتقد أنك تشكل معي ومع "طوم"
‫فريقاً جيداً.

344
00:19:35,300 --> 00:19:38,595
‫بالمناسبة، كنت أراجع دورة المحصول
‫ومبيع البذور...

345
00:19:38,678 --> 00:19:41,598
‫ولا يسمع كل أب ذلك من ابنته.

346
00:19:46,603 --> 00:19:47,770
‫سيد "بارو"...

347
00:19:49,689 --> 00:19:51,649
‫سئمت الانتظار يا آنسة "باكستر".

348
00:19:52,025 --> 00:19:53,818
‫أنا سئمت التعرض للتنمر.

349
00:19:57,739 --> 00:20:01,659
‫أمنت لك هذا العمل،
‫وأنت تعرفين ماذا أريد بالمقابل.

350
00:20:02,660 --> 00:20:04,454
‫فلا تشتكي من ذلك الآن.

351
00:20:11,169 --> 00:20:13,254
‫شكراً يا "مادج". طابت ليلتك.

352
00:20:17,216 --> 00:20:19,761
‫"مايكل غريغسون"

353
00:20:26,768 --> 00:20:30,146
‫هل كنت تعرفين أن "ديكي ميرتون"
‫يخطب ود "إيزابيل"؟

354
00:20:30,438 --> 00:20:33,024
‫تقول أمي إنها تسعى بشدة إلى إرباكه.

355
00:20:33,191 --> 00:20:35,610
‫-أتساءل.
‫-ماذا تقصدين؟

356
00:20:35,693 --> 00:20:38,655
‫لا أظن أن أمك قد تستمتع
‫بتحول "إيزابيل"

357
00:20:38,738 --> 00:20:40,365
‫إلى الليدي "ميرتون"،

358
00:20:40,740 --> 00:20:41,991
‫مع زوج حي،

359
00:20:42,075 --> 00:20:44,786
‫ومنزل مقبول، وموقع جيد في المقاطعة.

360
00:20:44,869 --> 00:20:46,579
‫هذا لن يلائم أمك إطلاقاً.

361
00:20:46,913 --> 00:20:48,706
‫لا تكوني سخيفة. ستكون سعيدة،

362
00:20:48,790 --> 00:20:50,458
‫إن كان هذا ما تريده "إيزابيل".

363
00:20:56,422 --> 00:20:58,967
‫"ديزي"، لماذا أنت مستيقظة
‫في مثل هذه الساعة؟

364
00:20:59,008 --> 00:21:00,385
‫ظننت أنك نمت منذ مدة.

365
00:21:00,468 --> 00:21:02,136
‫أردت النظر إلى هذه.

366
00:21:03,304 --> 00:21:04,305
‫ما هذه؟

367
00:21:05,515 --> 00:21:06,766
‫يمكنك إخباري.

368
00:21:07,892 --> 00:21:11,562
‫الحساب، الجزء الأول؟
‫محاسبة التكاليف؟ ما هذا؟

369
00:21:12,146 --> 00:21:13,856
‫كنت سيئة بالرياضيات في المدرسة.

370
00:21:14,107 --> 00:21:16,985
‫كل الأشخاص الجيدين
‫كانوا لا يجيدون الرياضيات في المدرسة.

371
00:21:17,068 --> 00:21:18,403
‫لكنني لا أعرف شيئاً.

372
00:21:18,486 --> 00:21:21,781
‫تتكلمين عن انتقالي للعمل
‫في مزرعة السيد "ماسون"، لكن كيف؟

373
00:21:22,115 --> 00:21:24,534
‫لا أستطيع موازنة دفاتر الحسابات
‫حتى لو توقفت حياتي عليها.

374
00:21:24,909 --> 00:21:26,077
‫لماذا تحتاجين إلى ذلك؟

375
00:21:26,160 --> 00:21:29,163
‫لأنني أريد أن أكون ناضجة
‫يا سيدة "باتمور".

376
00:21:29,247 --> 00:21:31,791
‫أريد مسؤولية. أريد أن أكون بالغة.

377
00:21:32,083 --> 00:21:35,211
‫لا أستطيع الوقوف هنا وأتبع الأوامر
‫لبقية حياتي.

378
00:21:35,628 --> 00:21:37,046
‫أرى ذلك.

379
00:21:37,130 --> 00:21:39,966
‫المشكلة أنني أغبى من أن أفهم شيئاً.

380
00:21:40,049 --> 00:21:42,885
‫أنت لست غبية يا "ديزي". على العكس.

381
00:21:42,927 --> 00:21:46,764
‫إذاً لماذا لا أفهم ما هو مكتوب؟
‫لم لا أستطيع تنفيذه؟

382
00:21:47,724 --> 00:21:48,891
‫لأنك...

383
00:21:49,559 --> 00:21:51,894
‫لأنني غبية جاهلة.

384
00:21:51,978 --> 00:21:53,771
‫طابت ليلتك يا سيدة "باتمور".

385
00:22:29,474 --> 00:22:31,017
‫هل هذا مخدعك السري؟

386
00:22:31,434 --> 00:22:33,394
‫إنه ليس سرياً جداً، لكنني أعمل هنا.

387
00:22:33,895 --> 00:22:36,022
‫وحيث يمكنك الاختباء عن بقيتنا؟

388
00:22:38,900 --> 00:22:41,277
‫لماذا لا تدعوا الآنسة "بونتينغ" أبداً
‫إلى المنزل؟

389
00:22:41,819 --> 00:22:43,404
‫ربما سأفعل. ذات يوم.

390
00:22:43,738 --> 00:22:46,616
‫-أنت تعيش هنا أيضاً كما تعلم.
‫-لا أدري أين أعيش.

391
00:22:47,450 --> 00:22:49,577
‫أشعر أحياناً بأنني معلق في الهواء.

392
00:22:49,660 --> 00:22:52,288
‫يجب ألا تظن
‫أننا لا نريدك أن تحظى بحياتك الخاصة.

393
00:22:52,747 --> 00:22:55,083
‫لا أفكر بهذه الطريقة بـ"ماري"
‫أو "إيدث" أو بك.

394
00:22:55,166 --> 00:22:57,251
‫لكن ذلك سيكون صعباً
‫على اللورد والليدي "غرانثام".

395
00:22:57,543 --> 00:23:00,254
‫-يجب أن يعتادا على ذلك.
‫-قول ذلك أسهل من فعله.

396
00:23:00,797 --> 00:23:01,923
‫يستحسن أن أذهب.

397
00:23:09,055 --> 00:23:11,432
‫إذاً، هل تأذن لي بالقبول؟

398
00:23:11,682 --> 00:23:14,477
‫لست بحاجة إلى إذني.
‫لا علاقة لهذا الأمر بعملك.

399
00:23:14,560 --> 00:23:17,814
‫لا، لكنني لا أريد أن يزعجك هذا.

400
00:23:17,897 --> 00:23:20,149
‫سيسعدنا قبولك يا "كارسون".

401
00:23:20,233 --> 00:23:23,069
‫ستكون قادراً على القيادة
‫وسط مخاطر سياسة القرية.

402
00:23:23,694 --> 00:23:27,532
‫لكني أشعر بأن المنصب من حقك
‫بحسب التقاليد.

403
00:23:27,824 --> 00:23:29,492
‫ربما ستكون هذه تقاليد جديدة.

404
00:23:34,330 --> 00:23:38,126
‫أعلم أنك تكره ألا تكون مرغوباً،
‫لكنك في لجان كثيرة.

405
00:23:38,209 --> 00:23:40,419
‫ماذا تقصدين
‫بأنني أكره ألا أكون مرغوباً؟

406
00:23:49,011 --> 00:23:51,931
‫تظن أنني أبدي
‫اهتماماً زائداً بـ"ماريغولد".

407
00:23:52,515 --> 00:23:55,017
‫-إنها "مارجي".
‫-تظن أنني آتي أكثر مما ينبغي.

408
00:23:55,101 --> 00:23:57,812
‫لأنك مفتونة بي.

409
00:23:57,895 --> 00:23:59,689
‫هذا أفضل من السبب الحقيقي.

410
00:24:04,277 --> 00:24:07,113
‫السبب الحقيقي هو سبب جيد
‫لتحبي طفلتك يا سيدتي الليدي.

411
00:24:08,781 --> 00:24:10,324
‫يجب أن تحب الأمهات أطفالهن.

412
00:24:12,952 --> 00:24:14,120
‫منذ متى تعرف؟

413
00:24:14,203 --> 00:24:15,746
‫منذ أن طلبت مني أن أتبناها.

414
00:24:17,665 --> 00:24:18,958
‫لكنك بأمان.

415
00:24:19,584 --> 00:24:22,086
‫ليس من شأني أن أحكم عليك،
‫وما كنت لأرغب في ذلك بأية حال.

416
00:24:24,213 --> 00:24:25,923
‫لكن علي أن أسيطر على مشاعري؟

417
00:24:26,299 --> 00:24:28,676
‫برأيي أجل، لكنني لا أظن أن ذلك واقعي.

418
00:24:29,218 --> 00:24:30,303
‫لا أعتقد أنك تستطيعين.

419
00:24:31,554 --> 00:24:32,889
‫إذاً ما الذي تقوله؟

420
00:24:34,307 --> 00:24:38,436
‫نحتاج إلى طريقة كي تعيشي الحقيقة،
‫من دون أن تقولي الحقيقة.

421
00:24:44,775 --> 00:24:47,111
‫لقد تقرر الأمر. وافقت.

422
00:24:47,195 --> 00:24:49,030
‫طلب مني قيادته أن أقبل بالمنصب.

423
00:24:49,238 --> 00:24:51,824
‫-تم الأمر إذاً.
‫-لكنه كان حزيناً.

424
00:24:51,908 --> 00:24:55,119
‫ليس بسببي،
‫لكن ربما بسبب طريقة تغير الأوضاع.

425
00:24:55,203 --> 00:24:58,956
‫لقد تغيرت، سواء حزنا أم لا.

426
00:25:01,167 --> 00:25:02,877
‫أرجو أنك محقة بشأن اللورد "غيلينغهام".

427
00:25:03,753 --> 00:25:06,505
‫كيف كنت لأشعر لو أنني ورثت عائلة معك؟

428
00:25:06,589 --> 00:25:08,466
‫-أرجو أنك كنت لتحبهم.
‫-كنت لأفعل ذلك،

429
00:25:08,633 --> 00:25:10,343
‫لكن لا أنكر بأنني أفضل طفلاً من صلبي.

430
00:25:12,595 --> 00:25:13,596
‫ما كان ليتغير شعورك.

431
00:25:13,971 --> 00:25:17,183
‫يقولون إن حب الأم هو الأقوى.

432
00:25:17,516 --> 00:25:20,394
‫لكن كل هذا بيد الله.
‫لا شيء نستطيع فعله.

433
00:25:20,478 --> 00:25:21,812
‫أستطيع التفكير في شيء واحد.

434
00:25:22,146 --> 00:25:25,066
‫سيد "بيتس"، هذا الحديث أقل من مستواك.

435
00:25:25,149 --> 00:25:26,317
‫أصحح خطئي.

436
00:25:29,111 --> 00:25:30,613
‫سأنتزع ذلك منك.

437
00:25:30,696 --> 00:25:32,657
‫هل تريدان تنشق الهواء قبل قرع الجرس؟

438
00:25:32,740 --> 00:25:34,158
‫شكراً يا سيد "مولسلي".

439
00:25:36,661 --> 00:25:39,038
‫ما خطبك؟ لم تقل شيئاً طوال العصر.

440
00:25:39,789 --> 00:25:42,917
‫ذهبت إلى القرية واتصلت بها هاتفياً،
‫كي أعيدها إلى المنطق،

441
00:25:43,584 --> 00:25:45,336
‫وأظن أنها كانت غلطة.

442
00:25:45,753 --> 00:25:47,463
‫لم أكن لأنجح في إبعادها عني.

443
00:25:47,922 --> 00:25:49,006
‫تماماً.

444
00:25:50,049 --> 00:25:53,135
‫المشكلة أنها تكره التقدم في السن،

445
00:25:53,177 --> 00:25:55,054
‫وإن سألتني رأيي،
‫أظن أنه السبب وراء كل هذا.

446
00:25:55,137 --> 00:25:58,391
‫مع ذلك، من المثير للشفقة
‫أن تلهث الليدي وراء خادم.

447
00:25:58,891 --> 00:25:59,976
‫المعذرة!

448
00:26:00,810 --> 00:26:02,520
‫أظن أن ذلك يظهر ذوقاً جيداً جداً.

449
00:26:04,981 --> 00:26:08,818
‫كم هذا لطف منك أيتها الليدي "شاكلتون".
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

450
00:26:08,901 --> 00:26:11,988
‫أجل، ولا أستطيع المكوث هنا.
‫سأتناول العشاء مع "فيليب"،

451
00:26:12,238 --> 00:26:14,949
‫وتتجهم زوجته طوال الليل
‫إن تأخر المرء دقيقة واحدة.

452
00:26:15,032 --> 00:26:16,367
‫يجب أن تؤلفي كتاباً بعنوان:

453
00:26:16,450 --> 00:26:19,245
‫الكنات، وكيف يتحملهن المرء.

454
00:26:19,412 --> 00:26:22,373
‫-أحب كنتك.
‫-نعم، "كورا" لطيفة،

455
00:26:22,456 --> 00:26:25,751
‫رغم أن غريزتها لا يعتمد عليها دائماً.

456
00:26:25,876 --> 00:26:27,962
‫أفضلها على كنتي.

457
00:26:28,045 --> 00:26:32,133
‫أخبريني، ما مدى معرفتك
‫باللورد "ميرتون"؟

458
00:26:32,466 --> 00:26:36,971
‫نحن نتلاقى في الحفلات منذ 40 سنة.

459
00:26:37,013 --> 00:26:41,642
‫أنا قلقة من أنه يجد الأمور صعبة
‫منذ وفاة زوجته.

460
00:26:41,726 --> 00:26:44,228
‫أنت أرملة. تعرفين ما يمر به.

461
00:26:44,312 --> 00:26:47,356
‫أفترض ذلك،
‫لكنهما لم يكونا مخلصين لبعضهما.

462
00:26:47,440 --> 00:26:50,234
‫أظنه سعيد بالتخلص منها.
‫أنا كنت لأسر بذلك.

463
00:26:50,609 --> 00:26:53,738
‫كما أن أبناءه صعبو المراس.

464
00:26:53,821 --> 00:26:55,281
‫أعرف هذا الشعور.

465
00:26:55,906 --> 00:26:58,784
‫أيمكنك المجيء إلى الغداء يوم السبت؟

466
00:27:00,036 --> 00:27:01,162
‫لتساعديني على إبهاجه؟

467
00:27:01,495 --> 00:27:02,997
‫-يطيب لي ذلك.
‫-حسناً!

468
00:27:03,331 --> 00:27:06,417
‫بالطبع، رجل عازب لديه أراض جيدة،
‫لن يبقى وحيداً طويلاً،

469
00:27:06,500 --> 00:27:08,002
‫إن أراد ذلك.

470
00:27:08,669 --> 00:27:10,546
‫تتكلمين مثل السيدة "بينيت"!

471
00:27:14,008 --> 00:27:15,343
‫لكن عم يتكلم؟

472
00:27:15,468 --> 00:27:17,636
‫يظن أنني أعرف شيئاً عن السيد "بيتس".

473
00:27:17,678 --> 00:27:19,388
‫-وهل تعرفين؟
‫-ربما.

474
00:27:19,972 --> 00:27:22,641
‫ربما فعل السيد "بيتس" شيئاً
‫من دون أن ينتبه.

475
00:27:22,725 --> 00:27:24,560
‫هل تقصدين جريمة أو...

476
00:27:24,643 --> 00:27:28,397
‫لست متأكدة. أعرف أنه ذهب في رحلة،
‫وأظن أنه ينكر ذلك.

477
00:27:28,481 --> 00:27:30,358
‫اسمعي، لا أريد معرفة المزيد،

478
00:27:32,902 --> 00:27:35,112
‫لكنني متأكد من شيء،

479
00:27:35,196 --> 00:27:37,948
‫يظن السيد "بارو" أن بوسعه
‫استغلال ذلك ضد السيد "بيتس".

480
00:27:39,492 --> 00:27:42,536
‫أبلغي عنه لقيادتها. وستضع حداً له.

481
00:27:42,870 --> 00:27:43,954
‫لا أستطيع.

482
00:27:46,415 --> 00:27:48,000
‫الوضع معقد، لكنني لا أستطيع.

483
00:27:50,795 --> 00:27:52,088
‫ما الأمر؟

484
00:27:53,089 --> 00:27:54,090
‫ماذا تقصدين؟

485
00:27:54,173 --> 00:27:56,258
‫أنت تقوم بشيء غريب برأسك.

486
00:27:57,218 --> 00:27:58,302
‫وكأنك... تميله.

487
00:27:59,637 --> 00:28:02,306
‫لا، حقاً؟ كيف أبدو برأيك؟

488
00:28:03,265 --> 00:28:05,601
‫لماذا؟ هل لديك طفح جلدي؟

489
00:28:06,477 --> 00:28:07,978
‫لا، ليس لدي طفح جلدي.

490
00:28:08,396 --> 00:28:11,190
‫-لا بأس إذاً.
‫-لا، ما قصدته كان...

491
00:28:14,777 --> 00:28:16,445
‫كم عمري برأيك؟

492
00:28:17,321 --> 00:28:19,532
‫لا أدري. ربما 52 عاماً؟

493
00:28:20,908 --> 00:28:23,869
‫-حقاً.
‫-لماذا؟ كم عمرك؟

494
00:28:28,624 --> 00:28:30,876
‫تلقيت اتصالاً غريباً جداً.

495
00:28:31,001 --> 00:28:33,546
‫-حقاً؟
‫-هل تتذكر الليدي "أنستروثر"؟

496
00:28:33,629 --> 00:28:35,923
‫-تقصدين أرملة "جوك أنستروثر"؟
‫-أجل.

497
00:28:36,006 --> 00:28:39,009
‫أختها الليدي "رنتون"
‫وأخوها "هاري ماونتيفنز".

498
00:28:39,093 --> 00:28:42,596
‫أتذكرها. إنها جميلة وبنصف عمر "جوك"،
‫وسخيفة نوعاً ما.

499
00:28:42,638 --> 00:28:45,683
‫سخيفة كانت أم لا،
‫اتصلت بي ودعت نفسها لاحتساء الشاي.

500
00:28:46,392 --> 00:28:49,270
‫هل يظن الناس أننا حانة
‫على درب الشمال العظيم؟

501
00:28:49,311 --> 00:28:51,063
‫يبدو الأمر كذلك.

502
00:28:51,439 --> 00:28:55,067
‫ستمر بالقرية يوم السبت وتود رؤيتنا.

503
00:28:55,151 --> 00:28:57,695
‫-بم أجبتها؟
‫-إنها شاي فحسب.

504
00:28:57,987 --> 00:29:00,406
‫هل ستقومان بأي شيء مميز
‫في ذكرى زواجكما؟

505
00:29:00,489 --> 00:29:03,159
‫-فيم تفكران؟
‫-بما أن "طوني" سيمكث هنا،

506
00:29:03,242 --> 00:29:06,412
‫خطر لي أن ندعو بعض الأشخاص،
‫ونحول الاحتفال إلى أمسية.

507
00:29:06,495 --> 00:29:08,789
‫ادعوا بعض أصدقائكما.

508
00:29:08,873 --> 00:29:12,251
‫أريد حفلة شباب على سبيل التغيير،
‫بدلاً من كل أولئك العجزة.

509
00:29:12,334 --> 00:29:13,711
‫مرحباً.

510
00:29:13,794 --> 00:29:15,796
‫"ماري"، لدي فكرة.

511
00:29:21,093 --> 00:29:24,263
‫أظن أنه جيد أن ترغب "ديزي"
‫في تعلم إدارة الحسابات.

512
00:29:24,430 --> 00:29:26,640
‫أخشى أنني أتفق مع السيدة "باتمور".

513
00:29:26,724 --> 00:29:28,767
‫لماذا تحتاج إلى ذلك؟ إنها طباخة.

514
00:29:29,185 --> 00:29:31,103
‫على الطباخين حساب ميزانياتهم.

515
00:29:31,187 --> 00:29:34,607
‫يمكنها تعلم ذلك
‫من دون أن تكون خبيرة في علم الجبر.

516
00:29:34,690 --> 00:29:36,442
‫قد لا تكون طباخة دائماً.

517
00:29:36,525 --> 00:29:39,361
‫ربما، لكنها لن تصبح "أرخميدس" أيضاً.

518
00:29:39,820 --> 00:29:42,156
‫آسف، لكن لا أظن أن علينا تشجيعها.

519
00:29:44,283 --> 00:29:47,244
‫سأصعد. أريد أن أقرأ قليلاً
‫قبل أن أطفئ الأنوار.

520
00:29:47,328 --> 00:29:49,413
‫أحسنت في دراساتك يا "ديزي".

521
00:29:49,497 --> 00:29:51,916
‫من الجيد أن تكون لديك أكثر من مهارة.

522
00:29:52,249 --> 00:29:55,794
‫من الأفضل أكثر ألا أكون غبية.
‫طابت ليلتكم.

523
00:29:56,545 --> 00:29:58,297
‫هل رأيتما؟ ألم أقل لكما؟

524
00:29:58,339 --> 00:30:00,299
‫لقد فقدت ثقتها بنفسها بسبب ذلك.

525
00:30:00,341 --> 00:30:03,177
‫ولا تستحق أية مهارات في الرياضيات
‫حدوث هذا.

526
00:30:06,180 --> 00:30:09,058
‫لماذا اختارت الليدي "أنستروثر"
‫يوم السبت من بين كل الأيام؟

527
00:30:09,141 --> 00:30:10,935
‫هل يجدر بنا أن ندعوها إلى العشاء؟

528
00:30:11,018 --> 00:30:12,520
‫ألن تنزل في مكان آخر؟

529
00:30:13,437 --> 00:30:16,482
‫أخبريني غداً من سيأتي من أصدقائك.
‫أبقي الأعداد متماثلة.

530
00:30:16,565 --> 00:30:20,152
‫تريد "روز" أن تدعو إحدى صديقات "طوم".
‫لا بد أنه يشعر بالعزلة.

531
00:30:20,236 --> 00:30:23,906
‫-ليس ذلك الأخ، على ما أرجو.
‫-فتاة محلية. قابلتها "روز".

532
00:30:23,989 --> 00:30:26,033
‫وكذلك أنا. إنها محترمة.

533
00:30:26,116 --> 00:30:27,618
‫أظن أن ذلك سيكون لطيفاً.

534
00:30:33,332 --> 00:30:35,543
‫هل أنت متلهفة
‫لرؤية اللورد "غيلينغهام"؟

535
00:30:35,584 --> 00:30:39,088
‫رأيته في "لندن" الأسبوع الماضي،
‫لذلك أتذكر كيف يبدو.

536
00:30:39,171 --> 00:30:42,007
‫لكن أظن أنه كان صعباً عليكما
‫قضاء وقت بمفردكما في "لندن".

537
00:30:42,091 --> 00:30:43,926
‫أصعب مما كان حين كنت فتاة.

538
00:30:44,009 --> 00:30:46,178
‫لكن نعم، سيكون من اللطيف أن أراه هنا.

539
00:30:47,972 --> 00:30:50,474
‫لم أتخذ قراري بعد،
‫إن كان هذا ما تفكرين فيه.

540
00:30:51,600 --> 00:30:55,771
‫لم أكن أفكر في شيء،
‫لكن أظن أن لديك متسعاً من الوقت.

541
00:30:57,314 --> 00:31:01,193
‫كلما تقدمت في السن،
‫أشعر بأننا نقوم بهذه الأمور بغرابة.

542
00:31:02,278 --> 00:31:06,240
‫حتى الآن، علينا أن نقرر
‫إن كنا سنمضي حياتنا مع شخص

543
00:31:06,323 --> 00:31:08,367
‫من دون أن نمضي وقتاً كافياً معه.

544
00:31:08,993 --> 00:31:11,453
‫ناهيك عن... تفهمين قصدي.

545
00:31:13,789 --> 00:31:15,958
‫بالطبع، في هذه الأيام،
‫بعض النساء يفعلن ذلك.

546
00:31:16,041 --> 00:31:18,502
‫كنت أتكلم مع ابنة الليدي "كونارد"
‫الأسبوع الماضي،

547
00:31:18,586 --> 00:31:21,005
‫وتحدثت عن الأمر بحذافيره،
‫كاد يغمى علي.

548
00:31:23,090 --> 00:31:25,884
‫لكن هل هناك أمر أكثر أهمية؟

549
00:31:26,594 --> 00:31:29,346
‫أن نحرص على أن يكون هذا الجانب صحيحاً

550
00:31:30,180 --> 00:31:32,850
‫قبل أن نربط أنفسنا بشخص ما إلى الأبد؟

551
00:31:33,225 --> 00:31:35,728
‫أخشى أنني قديمة الطراز عليك
‫يا سيدتي الليدي.

552
00:31:36,854 --> 00:31:39,273
‫لا داعي لكي أنبهك
‫لئلا تكرري شيئاً من هذا لـ"بيتس".

553
00:31:39,565 --> 00:31:40,733
‫بالطبع لا يا سيدتي الليدي.

554
00:31:46,488 --> 00:31:47,781
‫ما رأيك بهذا؟

555
00:31:48,490 --> 00:31:50,451
‫يا للعجب. ما معنى ذلك؟

556
00:31:50,534 --> 00:31:52,953
‫كما تعلمون،
‫سيصل اللورد "غيلينغهام" اليوم،

557
00:31:53,037 --> 00:31:55,247
‫لكن لم يأت أحد على ذكر الوصيف.

558
00:31:55,331 --> 00:31:57,750
‫تم ذكر الكثير عن آخر واحد.

559
00:31:57,875 --> 00:31:59,209
‫السيد "غرين" المسكين. نهاية فظيعة.

560
00:31:59,293 --> 00:32:01,420
‫دعونا لا نتكلم عن هذا الآن.

561
00:32:01,503 --> 00:32:03,547
‫كما كنت أقول، قد يكون لدى قيادته وصيف،

562
00:32:03,631 --> 00:32:05,716
‫لكن لا مجال للتأكد هذه الأيام، لذا...

563
00:32:05,799 --> 00:32:07,343
‫نعم يا سيد "كارسون"؟

564
00:32:07,593 --> 00:32:11,430
‫ليس أنت. "بيتس"، هلا تعتني به،
‫إن اقتضت الضرورة؟

565
00:32:11,472 --> 00:32:12,890
‫بالتأكيد يا سيد "كارسون".

566
00:32:13,432 --> 00:32:16,727
‫-سيد "مولسلي"، هل...
‫-ماذا يا سيد "كارسون"؟

567
00:32:17,770 --> 00:32:21,023
‫لا عليك.

568
00:32:26,654 --> 00:32:28,280
‫أنزلوا أذرعكم. استرخوا.

569
00:32:28,489 --> 00:32:31,450
‫آسفة. أخبروني للتو أنك كنت تنتظرين.

570
00:32:31,533 --> 00:32:33,285
‫لم يمض على وجودي وقت طويل.

571
00:32:33,661 --> 00:32:36,413
‫أردت رؤيتك بعدما قرأت رسالتك.

572
00:32:36,497 --> 00:32:38,791
‫لم يكن يفترض بها أن تثير الحيرة.

573
00:32:38,874 --> 00:32:40,751
‫لا. لكن لم لا تأتين؟

574
00:32:41,043 --> 00:32:45,297
‫لأنني لا أريد
‫أن أكون جزءاً من... مقلب.

575
00:32:45,631 --> 00:32:46,924
‫مقلب؟

576
00:32:47,675 --> 00:32:50,719
‫ربما لم يجر تقديمي في البلاط،
‫أيتها الليدي "روز"،

577
00:32:51,053 --> 00:32:55,182
‫لكنني أعرف أنه من المعتاد
‫أن تقوم بالدعوة صاحبة الحفلة.

578
00:32:55,474 --> 00:32:57,851
‫وألا يجب أن يلعب السيد "برانسون"
‫دوراً في هذا؟

579
00:32:57,935 --> 00:33:00,437
‫طلبت منا الليدي "غرانثام"
‫أن ندعو ضيوفاً أكثر شباباً

580
00:33:00,521 --> 00:33:02,189
‫لجعل الأمسية لطيفة،

581
00:33:02,398 --> 00:33:04,942
‫فرأيت أنا و"ماري" أنه سيكون من اللطيف
‫أن يتواجد صديق لـ"طوم".

582
00:33:05,025 --> 00:33:06,193
‫هذا كل شيء.

583
00:33:06,276 --> 00:33:09,405
‫إذاً فأنا محقة؟ إنه لا يعرف.

584
00:33:09,488 --> 00:33:13,033
‫لا، ستكون مفاجأة له،
‫لكنها مفاجأة سارة.

585
00:33:13,575 --> 00:33:15,994
‫وهل الليدي "غرانثام" على علم بهذا؟

586
00:33:16,245 --> 00:33:18,747
‫بالتأكيد. إنها تريدك أن تحضري.

587
00:33:20,999 --> 00:33:24,753
‫كان بوسعي تدبر أمر اللورد "غيلينغهام".
‫لا داعي لإثقال كاهل السيد "بيتس" به.

588
00:33:25,129 --> 00:33:27,756
‫أظن أن السيد "كارسون"
‫نسي أنني وصيف أيضاً.

589
00:33:28,340 --> 00:33:31,635
‫أعلم، ويبدو مثيراً للسخرية
‫أن يقوم السيد "بيتس" بإلباسه.

590
00:33:32,219 --> 00:33:35,347
‫-لماذا؟
‫-لا أدري لماذا قلت هذا.

591
00:33:35,597 --> 00:33:37,641
‫لماذا قلت هذا يا آنسة "باكستر"؟

592
00:33:39,977 --> 00:33:41,770
‫كان هذا هراءً. ترهات.

593
00:33:41,854 --> 00:33:44,314
‫أرجو المعذرة، لقد تأخرت.

594
00:33:55,784 --> 00:34:00,164
‫كم هذا لطيف. أردت الاتصال بك،
‫لكنني لم أرد إزعاجك.

595
00:34:00,247 --> 00:34:03,584
‫كنت منشغلة جداً مؤخراً،
‫أقدم المساعدة في العيادة الخارجية.

596
00:34:03,709 --> 00:34:06,295
‫-د. "كلاركسون".
‫-الليدي "غرانثام".

597
00:34:06,336 --> 00:34:09,465
‫هل لي أن أقدم الدكتور "كلاركسون"؟
‫أظن أنك تعرف اللورد "ميرتون".

598
00:34:09,548 --> 00:34:11,258
‫أعتقد أننا التقينا، نعم.

599
00:34:12,217 --> 00:34:15,179
‫-كنا نتكلم عن عيادتك.
‫-يجب ألا تجعليه يمل.

600
00:34:15,220 --> 00:34:16,847
‫في الواقع، سيثير ذلك اهتمامي.

601
00:34:16,930 --> 00:34:18,182
‫الليدي "شاكلتون".

602
00:34:18,265 --> 00:34:20,476
‫رباه، كم أنت دقيقة في مواعيدك.

603
00:34:20,559 --> 00:34:22,644
‫لقد دربتك كنتك جيداً.

604
00:34:23,395 --> 00:34:25,564
‫هل تتذكرين اللورد "ميرتون"؟

605
00:34:25,647 --> 00:34:27,983
‫بالطبع. كيف حالك؟

606
00:34:28,066 --> 00:34:30,027
‫وكيف حال حديقتك الجميلة؟

607
00:34:30,110 --> 00:34:33,822
‫لا تزال جميلة. خاصة أنه لا يزال لدي
‫البستاني الرائع نفسه.

608
00:34:34,573 --> 00:34:37,493
‫لا أظن أننا التقينا منذ جنازة
‫الليدي "ميرتون" العزيزة.

609
00:34:37,576 --> 00:34:39,536
‫أرجو أن الأمور باتت أسهل.

610
00:34:41,038 --> 00:34:44,958
‫-لقد تكلفت عناءً كبيراً.
‫-أحب تقديم المساعدة حين أستطيع.

611
00:34:47,628 --> 00:34:49,922
‫"سبرات". هل ندخل؟

612
00:34:51,799 --> 00:34:54,092
‫-اللورد "غيلينغهام".
‫-ها هو ذا.

613
00:34:54,176 --> 00:34:57,638
‫-"طوني"، أهلاً بك.
‫-تسعدني رؤيتكم جميعاً.

614
00:34:57,930 --> 00:35:00,641
‫-أخشى أن الغداء قد فاتك.
‫-أكلت على القطار.

615
00:35:00,724 --> 00:35:03,143
‫-كوب قهوة إذاً؟
‫-سيكون هذا رائعاً.

616
00:35:04,603 --> 00:35:06,939
‫"كارسون"، يجب أن أهنئك.

617
00:35:07,022 --> 00:35:10,442
‫إنهم يشيدون نصباً تذكارياً في القرية،
‫و"كارسون" هو رئيس اللجنة.

618
00:35:10,526 --> 00:35:12,152
‫تروق لي هذه الفكرة.

619
00:35:12,236 --> 00:35:15,072
‫إعطاء الناس ما يركزون عليه
‫أحزانهم وعرفانهم.

620
00:35:15,280 --> 00:35:19,827
‫أتفق معك يا سيدي اللورد.
‫أرجو أن يكون قيادته سعيداً بذلك.

621
00:35:19,910 --> 00:35:21,578
‫أقصد بكوني الرئيس.

622
00:35:21,662 --> 00:35:24,581
‫إنه سعيد. أو سيكون كذلك في النهاية.

623
00:35:24,873 --> 00:35:27,543
‫-إذاً، كيف حال خنازيرنا الشهيرة؟
‫-رائعة.

624
00:35:27,835 --> 00:35:29,294
‫إنها ترد ثمنها وأكثر.

625
00:35:30,087 --> 00:35:32,840
‫سأخرج عصر اليوم لصيد بعض الأرانب
‫للسيدة "باتمور".

626
00:35:32,923 --> 00:35:33,966
‫تعال معي.

627
00:35:34,049 --> 00:35:36,176
‫سأجد لك بندقية
‫ويمكنك أن ترى ما كنا نقوم به.

628
00:35:36,593 --> 00:35:40,013
‫سأرافقكما أيضاً، رغم أنني أحذركما،
‫أنا لست بارعة في حمل السلاح.

629
00:35:40,305 --> 00:35:42,307
‫إن قمت أنا بإطلاق النار،
‫فلن نضطر إلى ذلك.

630
00:35:42,975 --> 00:35:44,393
‫لا أصدق هذا.

631
00:35:51,275 --> 00:35:54,778
‫-هلا تستغنين عني لساعة؟
‫-أظن أن كل شيء تحت السيطرة.

632
00:35:54,862 --> 00:35:58,448
‫أريد فقط أن أذهب إلى مكتب البريد.
‫لن أتأخر.

633
00:36:00,576 --> 00:36:03,704
‫هل ستسافر شمالاً في أغسطس لصيد الطيور؟

634
00:36:04,204 --> 00:36:07,624
‫تتكلم وكأن همي الوحيد هو صيد الطيور
‫يا دكتور "كلاركسون".

635
00:36:07,708 --> 00:36:10,919
‫الحقيقة أنني هذه الأيام،
‫أحمل كتاباً أكثر من بندقية.

636
00:36:11,003 --> 00:36:14,298
‫-لا بد أنك تشتاق إليها.
‫-ليس تماماً. شكراً.

637
00:36:15,674 --> 00:36:18,552
‫في الواقع، إنه يهتم بالطب
‫أكثر من الرياضة.

638
00:36:18,927 --> 00:36:20,262
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.

639
00:36:20,846 --> 00:36:23,140
‫-تبدو متحاملاً قليلاً.
‫-على الإطلاق.

640
00:36:23,599 --> 00:36:26,310
‫يبدو مثالاً جيداً لذلك النوع،
‫أقر لك بذلك.

641
00:36:29,521 --> 00:36:33,233
‫لكن كما قلت بنفسك،
‫نحن لسنا عضوين في هذه المجموعة.

642
00:36:33,317 --> 00:36:34,401
‫"سبرات"...

643
00:36:35,360 --> 00:36:37,779
‫أظن أن الدكتور "كلاركسون"
‫يود احتساء بعض القهوة.

644
00:36:38,363 --> 00:36:39,907
‫ولا تتصرف بتعال.

645
00:36:40,365 --> 00:36:43,201
‫أنا مصممة على الوصول
‫إلى المأمور "هوتون".

646
00:36:43,493 --> 00:36:47,080
‫الأطفال في المنزل الرئيسي الآن.
‫تم نفيي إلى الكوخ.

647
00:36:47,164 --> 00:36:49,291
‫-هل انتقلت قبل وفاة "هوبرت"؟
‫-لا.

648
00:36:49,374 --> 00:36:52,419
‫بصراحة، لم أرد الذهاب إطلاقاً،
‫لكنني اعتدت على ذلك.

649
00:36:53,045 --> 00:36:55,464
‫فيما عدا ذلك، لم أكن دافئة من قبل!

650
00:37:05,599 --> 00:37:06,725
‫صباح الخير.

651
00:37:25,118 --> 00:37:28,830
‫إذاً، لماذا تكلمت عن السيد "بيتس"
‫ووصيف اللورد "غيلينغهام"؟

652
00:37:29,081 --> 00:37:30,832
‫ما العلاقة؟ أخبريني.

653
00:37:32,292 --> 00:37:35,212
‫لا فائدة من البحث عن السيد "مولسلي"،

654
00:37:37,631 --> 00:37:38,882
‫لأنه لا يستطيع مساعدتك الآن.

655
00:37:44,137 --> 00:37:45,764
‫أهكذا تريدين التصرف؟

656
00:37:46,890 --> 00:37:49,434
‫سأمهلك لما بعد العشاء
‫في الطابق العلوي،

657
00:37:49,518 --> 00:37:51,520
‫بعد ذلك سأطلب الكلام مع قيادتها

658
00:37:51,603 --> 00:37:53,814
‫وسأخبرها بقصتك.

659
00:37:54,690 --> 00:37:56,066
‫هل تفهمين ما أقوله؟

660
00:37:58,777 --> 00:38:00,904
‫لا أستطيع إخبارك بما لا أعرفه.

661
00:38:00,988 --> 00:38:02,614
‫لكنك تعرفين شيئاً.

662
00:38:04,366 --> 00:38:07,411
‫وأظن أنه يربط السيد "بيتس"
‫بموت الوصيف.

663
00:38:22,759 --> 00:38:24,302
‫أنا معجب بما رأيته.

664
00:38:25,137 --> 00:38:26,930
‫"طوم" شريك جيد، أنا محظوظة جداً.

665
00:38:27,264 --> 00:38:28,390
‫أنا هو المحظوظ.

666
00:38:30,058 --> 00:38:31,560
‫"طوم"، ماذا عن خططك الأمريكية؟

667
00:38:31,977 --> 00:38:33,437
‫لا أدري. لم يتم تقرير شيء.

668
00:38:34,438 --> 00:38:38,025
‫لكن لا عليك. "ماري" مستعدة
‫لتدبر أمورها من دوني.

669
00:38:41,111 --> 00:38:42,446
‫هذا هو رجلك.

670
00:38:46,908 --> 00:38:50,412
‫إذاً، ألست خائفة من البقاء بمفردك
‫للتحكم بوالدك؟

671
00:38:51,163 --> 00:38:54,916
‫بت أفهمه على نحو أفضل الآن،
‫وأظن أنه يفهمني أيضاً.

672
00:38:55,584 --> 00:38:57,252
‫إذاً فهو لا يقاوم التغيير كله؟

673
00:38:57,586 --> 00:38:59,963
‫لا، لكنه يحب الأبحاث الجيدة.

674
00:39:00,756 --> 00:39:03,341
‫أريد أن أحسن طريقة بيع بذورنا.

675
00:39:03,717 --> 00:39:06,011
‫إن قدمت له حجة جيدة، سيوافق.

676
00:39:06,511 --> 00:39:07,637
‫كم أنت إيجابية.

677
00:39:08,555 --> 00:39:11,558
‫قررت أن أعيش الحاضر، وألا أمضي حياتي

678
00:39:11,641 --> 00:39:14,311
‫بالندم على الماضي، أو بخشية المستقبل.

679
00:39:15,312 --> 00:39:17,064
‫سأحاول أن أحذو حذوك.

680
00:39:17,731 --> 00:39:18,857
‫هل تخشى المستقبل؟

681
00:39:19,983 --> 00:39:22,069
‫فقط إن كان علي أن أعيشه من دونك.

682
00:39:24,279 --> 00:39:26,156
‫"طوني"، أنا أحبك فعلاً.

683
00:39:26,740 --> 00:39:29,534
‫بأسلوبي البارد الخالي من المشاعر.

684
00:39:31,036 --> 00:39:32,621
‫إذاً لم لا توافقين؟

685
00:39:32,704 --> 00:39:34,539
‫لا أريد أن أخطئ.

686
00:39:35,916 --> 00:39:38,960
‫يطيب لي أن أتزوج ثانية.
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً.

687
00:39:40,045 --> 00:39:43,757
‫لكنني أنوي أن أكون سعيدة
‫مع زوجي الثاني كما كنت سعيدة مع الأول.

688
00:39:44,424 --> 00:39:46,093
‫لا بد أن تكون هناك مخاطرة
‫في مستوى معين.

689
00:39:47,052 --> 00:39:48,428
‫يجب أن تخاطري.

690
00:39:50,722 --> 00:39:53,058
‫-ساعة الإسطبل متقدمة.
‫-تجدر بنا العودة.

691
00:39:54,935 --> 00:39:56,269
‫بالمناسبة، سيعتني بك "بيتس"،

692
00:39:56,311 --> 00:39:58,313
‫إن لم تحضر وصيفاً خاصاً معك.

693
00:39:58,730 --> 00:40:01,817
‫هذا ترف لي هذه الأيام.
‫ليس لدي وصيف الآن.

694
00:40:02,317 --> 00:40:04,277
‫كبير خدمي يعتني بي في المنزل،

695
00:40:04,361 --> 00:40:06,279
‫لكن حين أسافر، فإنني أعتني بنفسي.

696
00:40:06,530 --> 00:40:09,950
‫-هل تمانع؟
‫-هذا يجعل الأمور أسهل.

697
00:40:10,575 --> 00:40:12,619
‫أحب أن أبسط حياتنا.

698
00:40:19,000 --> 00:40:23,463
‫إنه كابوس حين يكون الضيوف مصدر إزعاج
‫وأشعر بتأنيب الضمير،

699
00:40:23,547 --> 00:40:26,675
‫لكنني لم أكن متأكدة بصراحة
‫إن كنا سنصل إلى آخر الخط.

700
00:40:26,758 --> 00:40:29,970
‫-لكن ماذا حدث تحديداً؟
‫-كانت هناك ضوضاء فظيعة.

701
00:40:30,053 --> 00:40:32,139
‫صرير معدني، ثم صوت انفجار.

702
00:40:32,180 --> 00:40:35,058
‫ثم بدا أن المحرك يفقد طاقته.

703
00:40:35,142 --> 00:40:38,520
‫-سنطلب من "طوم" الاهتمام بها.
‫-كم هذا لطيف.

704
00:40:38,603 --> 00:40:41,648
‫لكن بدا لي أن سائق "ويفر"
‫يسيطر على الوضع.

705
00:40:42,482 --> 00:40:44,401
‫هل أستطيع استخدام هاتفكم

706
00:40:44,484 --> 00:40:46,862
‫وإخبار مضيفي أنني لن أتمكن
‫من الانضمام إليهم الليلة؟

707
00:40:46,945 --> 00:40:48,155
‫لكن ماذا ستفعلين؟

708
00:40:48,280 --> 00:40:50,532
‫تجاوزنا حانة في القرية،

709
00:40:50,615 --> 00:40:52,784
‫وطلبت من "ويفر" أن يرى
‫إن كانت لديهم أية غرف شاغرة.

710
00:40:52,868 --> 00:40:56,246
‫-لا يعقل أن تنزلي في حانة.
‫-لم لا؟ أنا أقوى مما أبدو.

711
00:40:56,329 --> 00:40:59,833
‫يجب أن تبقي هنا. سنستضيف أناساً
‫على العشاء، لذلك سيكون الأمر أسهل.

712
00:40:59,916 --> 00:41:02,544
‫-نعم، هذا ممتاز.
‫-هذا لطيف.

713
00:41:02,627 --> 00:41:05,964
‫"مولسلي"، تبدو لاتيني الأصل فجأة.

714
00:41:06,256 --> 00:41:07,716
‫هل لديك أصول إيطالية؟

715
00:41:08,466 --> 00:41:12,429
‫-لا يا سيدي اللورد. ليس على حد علمي.
‫-أو إسبانية؟ أو إيرلندية؟

716
00:41:16,850 --> 00:41:21,021
‫"جيمس"، أخبر السيدة "هيوز" رجاءً
‫أن الليدي "أنستروثر" ستبقى عندنا.

717
00:41:21,104 --> 00:41:22,939
‫إن أمكنها تحضير غرفة الأميرة "أميليا".

718
00:41:24,232 --> 00:41:25,525
‫حاضر يا قيادتك.

719
00:41:35,911 --> 00:41:38,663
‫اذهبي الآن. أخبريها بكل شيء.

720
00:41:39,748 --> 00:41:41,041
‫أنت تجهل ما تطلبه.

721
00:41:41,124 --> 00:41:42,459
‫قد لا أعرف قصتك،

722
00:41:42,542 --> 00:41:45,503
‫لكنني أعرف أنها ستكون أسوأ
‫إن أخبرها السيد "بارو" أولاً.

723
00:41:46,213 --> 00:41:47,339
‫نعم. أنت محق.

724
00:41:50,550 --> 00:41:51,927
‫شكراً.

725
00:42:02,437 --> 00:42:04,856
‫-ما سبب وجودها هنا؟
‫-إنهم لا يعرفونها، أليس كذلك؟

726
00:42:04,940 --> 00:42:06,858
‫إن كانوا يعرفونها، فهي لم تخبرني قط.

727
00:42:07,484 --> 00:42:09,027
‫ماذا ستقول لها؟

728
00:42:09,110 --> 00:42:10,904
‫من قال إنني سأحظى بالفرصة لقول أي شيء؟

729
00:42:10,987 --> 00:42:12,739
‫هيا. قل ما لديك.

730
00:42:13,073 --> 00:42:15,575
‫إنها تعبث معك كما تعبث مع قطة.

731
00:42:16,117 --> 00:42:20,580
‫"جيمس"، هل كنت على علم
‫بزيارة الليدي "أنستروثر"؟

732
00:42:20,872 --> 00:42:23,416
‫لا يا سيد "كارسون".
‫لم يجدر بي أن أعرف؟

733
00:42:23,458 --> 00:42:24,751
‫ألم تكن تعمل لديها من قبل؟

734
00:42:25,043 --> 00:42:27,420
‫أنا متأكد من أنه لدي رسالة توصية منها
‫في مكان ما.

735
00:42:27,504 --> 00:42:29,631
‫لكن ذلك حدث قبل زمن طويل، أليس كذلك؟

736
00:42:29,714 --> 00:42:32,801
‫حسناً، لقد زادت كمية العمل على الجميع.

737
00:42:32,884 --> 00:42:34,344
‫هذا كل ما أعرفه.

738
00:42:38,556 --> 00:42:41,977
‫ماذا تقصدين بقولك إن عليك إخباري بشيء
‫قبل أن يفعل ذلك "بارو"؟

739
00:42:42,269 --> 00:42:45,814
‫يريد السيد "بارو" أن يخبرك
‫عن شيء من ماضي يا سيدتي الليدي.

740
00:42:46,523 --> 00:42:49,693
‫لدي سر كما ترين. سر سيئ.

741
00:42:49,859 --> 00:42:53,321
‫أنا لا أفهم. أي سر؟ كيف يعرفه؟

742
00:42:53,613 --> 00:42:55,740
‫كنت صديقة أخته عندما كنا صغيرتين.

743
00:42:56,032 --> 00:42:57,617
‫لكن إن عرف شيئاً سيئاً عنك،

744
00:42:57,701 --> 00:42:59,494
‫فلماذا أوصى بتوظيفك؟

745
00:43:02,080 --> 00:43:03,581
‫أظن أنه يستحسن أن تخبريني.

746
00:43:04,791 --> 00:43:06,167
‫حسناً.

747
00:43:06,543 --> 00:43:09,838
‫قبل بضع سنوات، عملت في "لندن"، كخادمة

748
00:43:09,921 --> 00:43:15,135
‫لدى السيدة "بنتون" التي كانت تعيش
‫مع زوجها في ساحة "أوفينغتون".

749
00:43:16,553 --> 00:43:17,887
‫تابعي.

750
00:43:18,930 --> 00:43:22,976
‫عملت هناك لستة أشهر، ثم...

751
00:43:24,311 --> 00:43:26,271
‫ثم ماذا؟

752
00:43:26,855 --> 00:43:28,023
‫ثم...

753
00:43:30,358 --> 00:43:33,278
‫أخذت مجوهرات تعود لسيدتي.

754
00:43:33,778 --> 00:43:37,824
‫عقد وبضع أساور وبعض الخواتم.

755
00:43:38,742 --> 00:43:39,951
‫أخذتها؟

756
00:43:41,870 --> 00:43:45,248
‫حاولت جعل الأمر يبدو كأنه سطو،
‫لكن ذلك لم ينجح.

757
00:43:45,915 --> 00:43:48,126
‫وأبلغت السيدة "بنتون" عن السرقة؟

758
00:43:49,919 --> 00:43:51,671
‫أخذوني بعد بضع ساعات.

759
00:43:52,672 --> 00:43:54,174
‫كانت بصماتي تغطي المكان.

760
00:43:55,592 --> 00:43:56,926
‫والأسوأ من ذلك...

761
00:44:02,015 --> 00:44:04,267
‫أنني لم أرجع ما سرقته.

762
00:44:04,476 --> 00:44:05,769
‫لماذا؟

763
00:44:07,645 --> 00:44:09,564
‫لأنني حينئذ، كنت قد فقدتها.

764
00:44:09,898 --> 00:44:11,191
‫ماذا حدث؟

765
00:44:12,108 --> 00:44:14,819
‫دخلت السجن. لثلاث سنوات.

766
00:44:22,369 --> 00:44:23,828
‫شكراً يا "باكستر".

767
00:44:24,913 --> 00:44:26,289
‫حسناً يا سيدتي الليدي.

768
00:44:27,624 --> 00:44:29,709
‫ما رأيك بزائرتنا الغامضة؟

769
00:44:29,793 --> 00:44:33,254
‫قال "طوم" إنه ذهب لينظر إلى سيارتها،
‫ولم يجد فيها أية علة.

770
00:44:33,755 --> 00:44:36,466
‫-ربما أصلحها السائق.
‫-ربما.

771
00:44:36,883 --> 00:44:38,051
‫يجدر بنا النزول.

772
00:44:43,848 --> 00:44:44,974
‫هل هناك أي شيء آخر؟

773
00:44:46,017 --> 00:44:48,520
‫لا أظن ذلك. شكراً. كان هذا جيداً جداً.

774
00:44:49,312 --> 00:44:51,648
‫ألم تعد تسافر مع وصيف
‫هذه الأيام يا سيدي اللورد؟

775
00:44:51,940 --> 00:44:55,527
‫لا. عندما مات "غرين"، لم أستبدله.

776
00:44:56,569 --> 00:45:00,156
‫أصبنا جميعنا بالصدمة بموت السيد "غرين"
‫بعيد وصوله إلى هنا.

777
00:45:00,865 --> 00:45:02,117
‫نعم. بالطبع.

778
00:45:03,868 --> 00:45:05,829
‫-هل كان معك لفترة طويلة؟
‫-لا.

779
00:45:08,039 --> 00:45:09,916
‫حسناً. شكراً لك.

780
00:45:26,391 --> 00:45:28,893
‫-إذاً...
‫-أخبرتها.

781
00:45:29,436 --> 00:45:30,687
‫أنا لا أسألك عما قلته،

782
00:45:30,770 --> 00:45:33,189
‫لكن أريد أن أتأكد
‫من أنك لم تخفي أي شيء.

783
00:45:36,025 --> 00:45:37,068
‫جيد.

784
00:45:37,861 --> 00:45:40,363
‫-كيف كان ردها؟
‫-لا أدري.

785
00:45:40,738 --> 00:45:42,532
‫بدت مصدومة، لكنها لم تكن لئيمة.

786
00:45:43,283 --> 00:45:45,285
‫ثم دخل قيادته، وانتهى الأمر.

787
00:45:45,702 --> 00:45:48,246
‫بيت القصيد، إن سمحت لك بالبقاء،

788
00:45:48,329 --> 00:45:50,623
‫فستبقين على نحو صادق، ولن تخفي كذبة.

789
00:45:51,207 --> 00:45:52,584
‫وإن لم تسمح لي بالبقاء؟

790
00:45:54,878 --> 00:45:56,463
‫لن يمسكوا عليك كذبة.

791
00:45:56,546 --> 00:45:57,755
‫هذا هو المهم.

792
00:45:58,756 --> 00:46:00,675
‫سأخبرك قصتي ذات يوم.

793
00:46:01,426 --> 00:46:06,890
‫لكنني أخشى أنني سأفقد تقديرك لي،
‫وأعلم أنني سأفعل.

794
00:46:06,931 --> 00:46:08,641
‫لا، لن تفعلي.

795
00:46:09,601 --> 00:46:12,187
‫أنت لا تثقين بي بعد، لكنني إلى جانبك.

796
00:46:12,270 --> 00:46:15,732
‫سيد "مولسلي"،
‫أريد هذه على صينية الخدمة. حالاً.

797
00:46:15,815 --> 00:46:17,233
‫نعم يا سيد "كارسون".

798
00:46:24,824 --> 00:46:28,203
‫"جيمي"، يجدر بي أن أوبخك.

799
00:46:28,995 --> 00:46:32,665
‫لماذا لم ترد على رسائلي؟
‫كنت فتى شقياً جداً.

800
00:46:33,082 --> 00:46:36,753
‫أر قيادتها غرفة الضيوف يا "جيمس".

801
00:46:37,295 --> 00:46:38,421
‫بالطبع.

802
00:46:39,339 --> 00:46:40,715
‫هلا تتفضلين من هنا سيدتي الليدي؟

803
00:46:49,849 --> 00:46:53,228
‫أشعر بتأنيب الضمير لفرض نفسي
‫على احتفال عائلي.

804
00:46:53,603 --> 00:46:55,313
‫أنت تجملين أي حفل كان.

805
00:46:55,396 --> 00:46:57,607
‫كم هذا لطيف. شكراً.

806
00:46:58,650 --> 00:47:01,611
‫ألا توجد مشروبات روحية؟
‫ظننت أن الجميع يقدمونها الآن.

807
00:47:01,694 --> 00:47:05,323
‫ليس في "دونتون".
‫جربها رئيس خدمنا مرة ولم يتعاف منها.

808
00:47:07,325 --> 00:47:09,452
‫انظري إلى والديك.

809
00:47:09,536 --> 00:47:12,205
‫34 سنة. يستحيل أن أتمكن من هذا.

810
00:47:12,288 --> 00:47:15,583
‫هذه ميزة الزواج برجل أكبر سناً.
‫تتحرر المرأة باكراً.

811
00:47:15,625 --> 00:47:17,043
‫الآنسة "سارا بونتينغ".

812
00:47:18,795 --> 00:47:20,338
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

813
00:47:21,005 --> 00:47:23,550
‫أنا طلبت منها المجيء.
‫قالت "كورا" إنني أستطيع.

814
00:47:25,885 --> 00:47:29,514
‫-هل ارتكبت خطأ؟
‫-إنها المعلمة التي أخبرتك عنها.

815
00:47:29,556 --> 00:47:31,266
‫بعد سلوكها خلال وجودنا في "لندن"،

816
00:47:31,307 --> 00:47:33,309
‫لا أظن أنها ضيفة مناسبة.

817
00:47:33,393 --> 00:47:34,477
‫دعيني أعرفكما.

818
00:47:34,727 --> 00:47:37,939
‫"كيتي كولثرست". "سارا بونتينغ".
‫الآنسة "بونتينغ" معلمة.

819
00:47:38,022 --> 00:47:40,775
‫رباه! كم هذا رائع. ماذا تعلمين؟

820
00:47:41,150 --> 00:47:43,987
‫الأمور المعتادة. الكتابة والرياضيات.

821
00:47:44,070 --> 00:47:46,155
‫تباً. لا أستطيع استيعاب الكتابة،

822
00:47:46,239 --> 00:47:48,491
‫ولا أعرف من أين أبدأ بالكلام
‫عن الرياضيات!

823
00:47:48,575 --> 00:47:50,785
‫إذاً يجب أن تتزوجي
‫رجلاً ثرياً بما يكفي

824
00:47:50,868 --> 00:47:52,370
‫لئلا تضطري إلى التعامل معها.

825
00:47:55,498 --> 00:47:57,625
‫ماذا تفعلين هنا؟

826
00:47:58,543 --> 00:48:00,211
‫الليدي "روز" قامت بدعوتي.

827
00:48:01,337 --> 00:48:03,548
‫"روز"، هل سألت اللورد "غرانثام"؟

828
00:48:04,007 --> 00:48:05,717
‫ألم يكن إذن "كورا" كافياً؟

829
00:48:09,053 --> 00:48:11,764
‫-كيف حالك؟
‫-أنا مرهقة.

830
00:48:11,806 --> 00:48:14,058
‫حضور حفلتين في يوم واحد يتجاوز طاقتي.

831
00:48:14,142 --> 00:48:15,643
‫هل كان غداؤك ناجحاً؟

832
00:48:15,727 --> 00:48:17,437
‫يجب أن تسألي نسيبتك "إيزابيل".

833
00:48:19,939 --> 00:48:22,233
‫لقد نصبنا فخاً كبيراً الليلة.

834
00:48:22,317 --> 00:48:23,735
‫ألا يمكن أن تكون لـ"طوم" صديقة؟

835
00:48:23,818 --> 00:48:24,944
‫بالطبع.

836
00:48:25,028 --> 00:48:26,946
‫لكن حان الوقت ليقرر إن كان يصلح

837
00:48:27,030 --> 00:48:29,657
‫لأي شيء أو لأي أحد.

838
00:48:30,074 --> 00:48:32,744
‫أعتقد أنه من اللطيف رؤية شخص ذكي هنا.

839
00:48:35,204 --> 00:48:36,831
‫كانت الآنسة "بونتينغ" تصدمنا

840
00:48:36,914 --> 00:48:38,124
‫بدعمها لرئيس الوزراء.

841
00:48:39,208 --> 00:48:41,336
‫لكن معظم البلاد تدعمه بالتأكيد،

842
00:48:41,461 --> 00:48:43,212
‫وإلا ما كان ليصبح رئيس الوزراء.

843
00:48:43,296 --> 00:48:45,089
‫هذا منطق لا يقبل الجدل.

844
00:48:45,173 --> 00:48:46,424
‫هذا صحيح.

845
00:48:47,175 --> 00:48:50,219
‫هناك حلف لا ينذر بخير.

846
00:48:50,887 --> 00:48:54,057
‫-أتفق معك.
‫-ألا تتكلمان بتعالي؟

847
00:48:54,098 --> 00:48:58,561
‫نحن واقعيان، وهو شيء
‫يواجه جيلك صعوبة في فعله.

848
00:49:03,650 --> 00:49:05,777
‫يقول سائقها إن السيارة
‫لا تعاني من أي خطب

849
00:49:05,860 --> 00:49:08,196
‫يستطيع إيجاده، وهذا لغز.

850
00:49:09,030 --> 00:49:12,200
‫-أرأيت؟ لقد جاءت لرؤيتك.
‫-لا أدري ماذا تريد.

851
00:49:12,283 --> 00:49:15,328
‫-حقاً؟ لأنني أعرف.
‫-هذا محرج.

852
00:49:15,745 --> 00:49:18,289
‫أشعر بأنه سيصبح محرجاً أكثر بكثير

853
00:49:18,373 --> 00:49:20,708
‫إن لم تجد طريقة لإبقائها صامتة.

854
00:49:21,834 --> 00:49:23,211
‫خذ هذه.

855
00:49:24,045 --> 00:49:26,923
‫الزواج يشبه اليانصيب،
‫كما يقال لنا غالباً،

856
00:49:27,340 --> 00:49:29,842
‫لكنني رجل سحب ورقة رابحة.

857
00:49:30,259 --> 00:49:32,220
‫وحصلت على جائزة رائعة،

858
00:49:32,303 --> 00:49:36,683
‫الجمال والذكاء والعطف والضمير،
‫كل ذلك في شخص واحد.

859
00:49:36,933 --> 00:49:42,105
‫أقدم لكم "كورا"، أفضل رفيقة في العالم.

860
00:49:42,188 --> 00:49:44,273
‫-أمي.
‫-الليدي "غرانثام".

861
00:49:46,401 --> 00:49:49,737
‫-يا له من ثناء.
‫-بالفعل. ليته كان صحيحاً!

862
00:49:50,697 --> 00:49:52,740
‫ماذا حدث لشعر "مولسلي"؟

863
00:49:53,950 --> 00:49:58,538
‫"كارسون"، تقول لي الليدي "ماري"
‫إنك ستترأس لجنة النصب التذكاري.

864
00:49:58,913 --> 00:50:02,041
‫-بالفعل يا سيدتي. نعم.
‫-ستقودها على نحو رائع.

865
00:50:02,125 --> 00:50:04,961
‫"روز"، هل صديقتك ذكية جداً؟

866
00:50:05,503 --> 00:50:08,256
‫إنها صديقة "طوم" وليست صديقتي،
‫لكن أظنها كذلك. نعم.

867
00:50:08,631 --> 00:50:10,758
‫لقد وصفتني بأنني غبية جداً.

868
00:50:10,842 --> 00:50:12,677
‫دعينا لا نقتلها بسبب ذلك.

869
00:50:25,231 --> 00:50:26,607
‫لا، شكراً.

870
00:50:26,691 --> 00:50:29,026
‫-هل تعرفين ذلك الخادم؟
‫-نعم، كان يعمل لدي.

871
00:50:29,527 --> 00:50:31,446
‫تسعدني دائماً رؤية وجه ودود.

872
00:50:31,904 --> 00:50:34,282
‫خاصة إن كان ودوداً وجميلاً.

873
00:50:34,615 --> 00:50:37,994
‫لست مقتنعة بأن هذه النصوب التذكارية
‫فكرة جيدة،

874
00:50:38,077 --> 00:50:40,371
‫لكن أفترض أن هذه مسألة أخرى.

875
00:50:40,455 --> 00:50:43,249
‫لم لا؟ ألن تعطي للناس شيئاً
‫يركزون عليه ألمهم؟

876
00:50:43,708 --> 00:50:46,085
‫شيء يذكرهم بالتضحيات التي تم بذلها.

877
00:50:46,169 --> 00:50:49,464
‫كنت لأوافق، لو أنها كانت خدمة تذكارية،

878
00:50:49,547 --> 00:50:51,466
‫وضع صرح حجري في وسط حديقة،

879
00:50:51,549 --> 00:50:54,677
‫لتذكيرنا إلى الأبد بالموت
‫والحرب العبثية

880
00:50:54,761 --> 00:50:55,928
‫فما الفائدة من ذلك؟

881
00:50:56,012 --> 00:50:57,764
‫ناهيكم عن تبديد النقود.

882
00:50:58,097 --> 00:51:00,141
‫سامحيني، لكن كلامك هراء.

883
00:51:00,892 --> 00:51:03,436
‫سامحني، لكن يحق لها إبداء رأيها.

884
00:51:03,519 --> 00:51:05,646
‫لا يحق لها إبداء هذا الرأي.
‫ليس في هذا المنزل.

885
00:51:05,730 --> 00:51:07,106
‫أعتقد أن ما تقصده...

886
00:51:07,190 --> 00:51:10,693
‫إنها صديقتك، بالطبع عليك الدفاع عنها.

887
00:51:10,777 --> 00:51:12,236
‫لكن هل كانت الحرب تستحق الخوض؟

888
00:51:12,570 --> 00:51:15,281
‫ماذا حققت، باستثناء الثورة الروسية
‫التي تكرهها؟

889
00:51:15,364 --> 00:51:19,202
‫مقتل ملايين الناس
‫ولا تحسن في "العدالة".

890
00:51:19,702 --> 00:51:21,662
‫أنتما مخطئان.

891
00:51:22,038 --> 00:51:24,207
‫لكن علينا أن نسعى لإبقاء الأجواء مرحة.

892
00:51:24,916 --> 00:51:27,460
‫من المؤسف أنهم لم يرغبوا فيك
‫في لجنتهم.

893
00:51:27,543 --> 00:51:29,837
‫لقد دافعت بشراسة عن نواياهم.

894
00:51:36,260 --> 00:51:38,971
‫إنهم يريدون قيادته في اللجنة.

895
00:51:39,055 --> 00:51:40,640
‫سامحني يا سيدي اللورد.

896
00:51:40,681 --> 00:51:43,893
‫كنت لأخبرك لاحقاً،
‫لكنهم عقدوا اجتماعاً عصر هذا اليوم،

897
00:51:43,976 --> 00:51:46,062
‫ويريدون أن تكون شفيعهم.

898
00:51:46,395 --> 00:51:49,315
‫كم هذا لطيف. لطالما كانت هذه خطتهم.

899
00:51:49,398 --> 00:51:51,442
‫بالفعل يا قيادتك.

900
00:51:51,526 --> 00:51:53,194
‫يسرني أن أقبل.

901
00:51:53,653 --> 00:51:55,696
‫والآن، إن وضعتم جميعاً سيوفكم جانباً،

902
00:51:55,780 --> 00:51:59,367
‫ربما يمكننا إنهاء عشاءنا
‫بطريقة متحضرة.

903
00:51:59,450 --> 00:52:03,621
‫لكنني أحترم أن يقف الشباب
‫للدفاع عن مبادئهم.

904
00:52:04,497 --> 00:52:06,249
‫المبادئ كالصلوات.

905
00:52:06,624 --> 00:52:10,753
‫إنها نبيلة بالطبع،
‫لكنها مربكة خلال حفلة.

906
00:52:16,843 --> 00:52:20,471
‫"جيمس"، هل خدعتني عيناي،

907
00:52:20,555 --> 00:52:23,516
‫أم أن الليدي "أنستروثر"
‫سلمتك ملاحظة خلال العشاء؟

908
00:52:24,308 --> 00:52:27,186
‫-نعم يا سيد "كارسون".
‫-هل أستطيع رؤيتها؟

909
00:52:28,354 --> 00:52:29,480
‫لقد تخلص منها.

910
00:52:29,564 --> 00:52:32,942
‫أرادت فقط أن تذكره بأنه كان يعمل
‫لديها فيما مضى يا سيد "كارسون".

911
00:52:33,025 --> 00:52:34,652
‫رغم ذلك، فإنه تصرف غير مقبول.

912
00:52:34,735 --> 00:52:37,989
‫لكنه لم يكن خطأه، أليس كذلك؟
‫لم يكن بوسعه ضرب يدها.

913
00:52:38,072 --> 00:52:40,741
‫أعد تلك إلى غرفة الضيوف.

914
00:52:43,035 --> 00:52:46,831
‫سمعت من "مولسلي" أنك أبلغت قيادته
‫بالأنباء الجيدة.

915
00:52:46,914 --> 00:52:48,457
‫هذا صحيح.

916
00:52:48,541 --> 00:52:50,293
‫كيف حملتهم على الموافقة؟

917
00:52:50,334 --> 00:52:53,004
‫قلت إنني لن أخدم في اللجنة
‫ما لم يجعلوه شفيعهم.

918
00:52:53,129 --> 00:52:54,547
‫وهل أخبرته بذلك؟

919
00:52:54,755 --> 00:52:57,216
‫لا داعي لأن يعرف كل شيء
‫يا سيدة "هيوز".

920
00:52:57,550 --> 00:52:59,552
‫لا داعي لأن يعرف أحد كل شيء.

921
00:53:02,805 --> 00:53:04,307
‫لقد استمتعت بوقتي.

922
00:53:05,099 --> 00:53:08,853
‫كلا الاجتماعين كان مثيراً للاهتمام،
‫كل بطريقته.

923
00:53:08,936 --> 00:53:11,939
‫أنت تنسجمين جيداً مع اللورد "ميرتون".
‫أعرف هذا.

924
00:53:12,023 --> 00:53:16,193
‫بالفعل، لكن نسيبتي "فايولت"
‫كانت لديها مخططات أخرى له على الغداء.

925
00:53:16,277 --> 00:53:17,612
‫أين جدتي؟

926
00:53:17,820 --> 00:53:20,406
‫ودعت أمك، لكنها أرادت الرحيل بهدوء.

927
00:53:21,032 --> 00:53:23,200
‫يوم مليء بالحفلات أثر عليها.

928
00:53:23,993 --> 00:53:26,454
‫قبل أن أذهب،
‫أريد مقابلة طاقم الخدمة في الأسفل.

929
00:53:27,038 --> 00:53:29,498
‫ألا تظنين أنك أدليت برأيك
‫بما يكفي ليوم واحد؟

930
00:53:29,582 --> 00:53:30,708
‫ماذا عنك؟

931
00:53:30,750 --> 00:53:33,210
‫أعلم. لقد انجرفت.

932
00:53:33,294 --> 00:53:35,254
‫-ظننت أنك كنت رائعاً.
‫-ابتهجي.

933
00:53:35,338 --> 00:53:37,214
‫أنت تضفين جواً كئيباً على الأمسية.

934
00:53:37,840 --> 00:53:41,344
‫حقاً؟ ظننت أن الحمقى وحدهم
‫هم من يشعرون بالسعادة دائماً.

935
00:53:42,553 --> 00:53:45,598
‫ها هي قادمة. ملكة قبائل الشمال.

936
00:53:45,681 --> 00:53:47,642
‫شكراً جزيلاً على استضافتي.

937
00:53:47,683 --> 00:53:50,311
‫كان هذا من دواعي سرورنا.
‫أليس كذلك يا "روبرت"؟

938
00:53:51,687 --> 00:53:54,565
‫أريد أن أشكر الطاهي قبل أن أذهب،
‫وبقية الخدم.

939
00:53:54,649 --> 00:53:56,943
‫أخشى أنهم يتناولون عشاءهم،

940
00:53:57,026 --> 00:53:58,611
‫ولا نريد أن نزعجهم.

941
00:53:58,736 --> 00:54:00,404
‫لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.

942
00:54:00,488 --> 00:54:02,198
‫بالطبع يمكنك النزول.

943
00:54:02,281 --> 00:54:03,699
‫سيسرهم ذلك كثيراً.

944
00:54:05,743 --> 00:54:08,287
‫أفترض أنك سمعت طريقة كلامها معي
‫على العشاء.

945
00:54:08,371 --> 00:54:12,583
‫بالطبع، لكن ما الفائدة
‫من الرد على الفظاظة بالفظاظة؟

946
00:54:16,337 --> 00:54:19,256
‫-هل يرضيك كل شيء يا سيدي اللورد؟
‫-لا.

947
00:54:19,340 --> 00:54:21,258
‫وهلا تبقي السيد "مولسلي" في المطابخ

948
00:54:21,342 --> 00:54:23,344
‫إلى أن يتوقف شعره عن التحول
‫إلى اللون الأزرق؟

949
00:54:30,935 --> 00:54:32,144
‫ماذا تفعلين؟

950
00:54:32,770 --> 00:54:35,606
‫أحضر صينية الفطور لقيادتها
‫والليدي "ماري".

951
00:54:35,940 --> 00:54:37,566
‫ليس لليدي "روز" والليدي "إيدث"؟

952
00:54:38,025 --> 00:54:40,277
‫السيدتان غير المتزوجتان
‫تتناولان الفطور في غرفة العشاء.

953
00:54:40,361 --> 00:54:41,570
‫حقاً؟

954
00:54:43,030 --> 00:54:45,116
‫شكراً مجدداً، وأنا سعيدة بلقائكن.

955
00:54:45,199 --> 00:54:47,451
‫رأيت أن أضع وجوهاً وراء القصص.

956
00:54:47,535 --> 00:54:48,536
‫أية قصص هذه؟

957
00:54:48,619 --> 00:54:50,329
‫إنه سؤال خطر.

958
00:54:50,413 --> 00:54:51,998
‫قد لا تعجبنا الإجابة!

959
00:54:52,248 --> 00:54:54,750
‫-هل تعملين في المدرسة؟
‫-أعلم الرياضيات،

960
00:54:54,834 --> 00:54:56,335
‫والكتابة والإملاء بشكل خاص.

961
00:54:56,419 --> 00:54:58,504
‫-لا بد أنك ذكية جداً.
‫-ما كنت لأقول هذا.

962
00:54:58,879 --> 00:55:01,340
‫-تعالي لمقابلة الآخرين.
‫-وداعاً.

963
00:55:02,049 --> 00:55:04,468
‫-يا له من درب مختلف.
‫-بالفعل،

964
00:55:04,552 --> 00:55:06,345
‫لكن هذا لا يعني أنه أفضل
‫من الدرب الذي اخترته.

965
00:55:09,098 --> 00:55:11,892
‫قيادتك، هل تسمحين لي بكلمة؟

966
00:55:15,771 --> 00:55:17,648
‫آسف لقول هذا،

967
00:55:18,399 --> 00:55:20,609
‫لكنني عرفت شيئاً يجعلني أشعر

968
00:55:20,693 --> 00:55:22,153
‫بالمسؤولية والذنب.

969
00:55:22,486 --> 00:55:24,113
‫هل للأمر علاقة بـ"باكستر"؟

970
00:55:25,448 --> 00:55:28,451
‫فإن كان للأمر علاقة بسجلها الإجرامي،
‫فأنا أعرف كل شيء عنه.

971
00:55:29,910 --> 00:55:31,078
‫حقاً يا سيدتي الليدي؟

972
00:55:31,912 --> 00:55:35,041
‫ما لا أفهمه هو لماذا وضعت مجرمة مدانة

973
00:55:35,124 --> 00:55:37,043
‫ضمن منزلي، وداخل غرفة نومي،

974
00:55:37,334 --> 00:55:39,336
‫بينما كنت تعرف تفاصيل ماضيها.

975
00:55:39,962 --> 00:55:42,339
‫أردتها أن تحظى بفرصة ثانية.

976
00:55:42,631 --> 00:55:45,342
‫ألا تظن أن هذا القرار
‫كان يجب أن يرجع لي في منزلي؟

977
00:55:46,218 --> 00:55:47,720
‫نعم يا سيدتي الليدي. ربما.

978
00:55:48,095 --> 00:55:50,139
‫إذاً لماذا تخبرني الآن؟

979
00:55:51,265 --> 00:55:54,060
‫فإن كنت تستخدم معرفتك هذه ضدها،

980
00:55:54,101 --> 00:55:56,270
‫فسيكون علي أن أعيد التفكير
‫في مستقبلك هنا يا "بارون".

981
00:55:56,353 --> 00:55:58,439
‫بالفعل، إن كان لديك مستقبل أصلاً.

982
00:55:59,315 --> 00:56:02,068
‫فكرت فقط في أنني كنت مخطئاً
‫وأنه يجدر بك أن تعرفي.

983
00:56:02,151 --> 00:56:03,778
‫فهمت. الآن أعرف.

984
00:56:04,820 --> 00:56:06,155
‫طابت ليلتك.

985
00:56:15,289 --> 00:56:17,208
‫تخالين نفسك ذكية جداً، أليس كذلك؟

986
00:56:21,962 --> 00:56:23,672
‫هل رحلت الآنسة "بونتينغ"؟

987
00:56:25,674 --> 00:56:28,969
‫نعم. أوصلتها السيدة "كراولي"
‫إلى القرية.

988
00:56:29,678 --> 00:56:31,097
‫كان هذا لطفاً منها.

989
00:56:37,228 --> 00:56:40,773
‫أردت الاعتذار
‫عن الجدال معك على العشاء.

990
00:56:40,856 --> 00:56:42,274
‫لم تكن شيئاً يذكر أمامها.

991
00:56:43,275 --> 00:56:44,693
‫لديها آراؤها، هذا صحيح.

992
00:56:45,319 --> 00:56:48,155
‫لكن علي أن أعترف، بأنها تذكرني بنفسي.

993
00:56:48,405 --> 00:56:52,576
‫هل هذا ما تريده يا "طوم"؟
‫أن تعود بعد أن قطعت كل هذا الشوط؟

994
00:56:52,660 --> 00:56:54,912
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً ممن كنت عليه.
‫هذا صحيح.

995
00:56:54,995 --> 00:56:56,205
‫وهل هذا سيئ؟

996
00:57:02,795 --> 00:57:06,215
‫-نحن لسنا عشيقين.
‫-ماذا؟

997
00:57:06,298 --> 00:57:07,883
‫ذلك اللقاء في "لندن"،

998
00:57:07,967 --> 00:57:09,343
‫حين اعتقدت أننا نقوم بشيء ما.

999
00:57:09,468 --> 00:57:10,845
‫لم نقم به قط.

1000
00:57:13,222 --> 00:57:16,684
‫بصفتي والد "سيبيل"،
‫فإن هذه ليست محادثة سهلة علي،

1001
00:57:16,725 --> 00:57:19,770
‫لكن إن كنت مخطئاً، فأنا آسف.

1002
00:57:21,021 --> 00:57:24,066
‫لكن الحقيقة أن هذا لا يقلقني،

1003
00:57:24,650 --> 00:57:28,779
‫بقدر أن تعيدك الآنسة "بونتينغ"
‫إلى دور الثائر والكاره.

1004
00:57:30,197 --> 00:57:31,448
‫أنا لست كارها.

1005
00:57:32,283 --> 00:57:33,576
‫لا أكره أحداً.

1006
00:57:35,995 --> 00:57:37,288
‫وخاصة أنت.

1007
00:57:38,831 --> 00:57:43,794
‫هذه ملاحظة مبهجة
‫قبل أن أتمنى لك ليلة طيبة.

1008
00:57:49,425 --> 00:57:50,593
‫"إيزيس"!

1009
00:57:51,969 --> 00:57:54,263
‫لكن لماذا لم تعيدي المجوهرات؟

1010
00:57:55,890 --> 00:57:58,350
‫قلت إنها لم تكن بحوزتك آنذاك،
‫مع من كانت؟

1011
00:57:58,434 --> 00:58:00,311
‫والأكثر من ذلك،
‫لماذا قمت بالسرقة أصلاً؟

1012
00:58:00,394 --> 00:58:02,271
‫لا يبدو عليك أنك طماعة
‫ترغبين في المال.

1013
00:58:02,354 --> 00:58:03,898
‫كنت تعملين. وتكسبين رزقك.

1014
00:58:03,981 --> 00:58:06,150
‫هل كنت تكرهين السيدة "بنتون"؟
‫هل كانت قاسية معك؟

1015
00:58:06,233 --> 00:58:10,196
‫-لا يا سيدتي الليدي. كانت لطيفة.
‫-هذا يجعل الأمر غامضاً أكثر.

1016
00:58:10,404 --> 00:58:14,700
‫لن أبدأ باختلاق الأعذار لنفسي.
‫لا يوجد عذر لما فعلته.

1017
00:58:14,783 --> 00:58:17,453
‫ربما لا يوجد عذر،
‫لكن هناك معلومات ناقصة.

1018
00:58:21,373 --> 00:58:24,168
‫لقد صدمتني يا "باكستر".
‫بشكل عميق. لا أنكر ذلك.

1019
00:58:25,336 --> 00:58:31,008
‫لديك الحق في ذلك يا سيدتي الليدي.
‫هل أفهم أنني مصروفة من عملي؟

1020
00:58:33,177 --> 00:58:35,846
‫عملك ممتاز، وأنا لم أصرف خادمة قط

1021
00:58:35,930 --> 00:58:38,224
‫لم تعطني سبباً للشكوى.

1022
00:58:39,850 --> 00:58:43,187
‫هل تعدينني
‫ألا تكرري هذه الجريمة ثانية؟

1023
00:58:43,395 --> 00:58:47,316
‫لن أرتكب أي جريمة ما حييت.

1024
00:58:50,694 --> 00:58:52,529
‫يمكنك البقاء حتى أتخذ قراري.

1025
00:58:52,613 --> 00:58:54,490
‫لا يسعني أن أخبرك كم سيطول الأمر،

1026
00:58:55,241 --> 00:58:57,534
‫ولا أعدك بأنني سأبقيك هنا.

1027
00:58:58,244 --> 00:58:59,411
‫لا.

1028
00:58:59,912 --> 00:59:01,080
‫حسناً.

1029
00:59:03,415 --> 00:59:05,834
‫أعتقد أنه علينا ترك الأمر
‫عند هذا الحد حالياً.

1030
00:59:16,303 --> 00:59:19,098
‫أرجو ألا نضطر
‫إلى رؤية الآنسة "بونتينغ" كثيراً.

1031
00:59:20,432 --> 00:59:22,518
‫الليدي "روز" أخبرت "مادج" أنها أحبتها.

1032
00:59:22,726 --> 00:59:24,520
‫وبدت لطيفة حين نزلت إلى الأسفل.

1033
00:59:25,062 --> 00:59:29,316
‫ربما، لكنها تدفع أبي
‫إلى قول أشياء لا يعنيها،

1034
00:59:29,400 --> 00:59:31,443
‫وأعلم أنه يكره نفسه بسببها لاحقاً.

1035
00:59:34,029 --> 00:59:35,489
‫سيد "مولسلي"،

1036
00:59:37,032 --> 00:59:40,869
‫لا أدري لماذا عالجت شعرك
‫باستخدام مواد خاصة،

1037
00:59:40,953 --> 00:59:42,663
‫-حسناً، أنا...
‫-لكن أستطيع القول فقط

1038
00:59:42,746 --> 00:59:46,041
‫إن تأثير ذلك على مظهرك
‫ليس ما كنت ترجوه.

1039
00:59:46,166 --> 00:59:48,877
‫تصرف يا سيد "مولسلي". تصرف.

1040
00:59:48,961 --> 00:59:52,339
‫ستبقى في الطابق السفلي
‫إلى أن تفعل ذلك.

1041
01:01:06,747 --> 01:01:11,126
‫الليدي "ماري" ليست نزيهة
‫في نهاية المطاف.

1042
01:01:11,835 --> 01:01:13,128
‫أنا التالي.

1043
01:01:20,761 --> 01:01:22,221
‫تظن أنني مجنون، صحيح؟

1044
01:01:22,304 --> 01:01:23,931
‫رأيي لا يهم.

1045
01:01:24,181 --> 01:01:25,474
‫ربما تريد الكلام فقط.

1046
01:01:25,557 --> 01:01:27,351
‫ربما أنا ابن القيصر المفقود!

1047
01:01:27,726 --> 01:01:31,230
‫المشكلة أنني لا أستطيع المقاومة،
‫خاصة وأنها تعرض ذلك على طبق من ذهب.

1048
01:01:31,313 --> 01:01:32,856
‫لست الوحيد هناك.

1049
01:01:33,524 --> 01:01:35,234
‫إن بقيت معها حتى الساعة الثالثة،

1050
01:01:35,317 --> 01:01:37,569
‫ستعود إلى غرفتك من دون أن يلاحظك أحد.

1051
01:01:38,028 --> 01:01:40,739
‫سأراقب إلى أن تصل إلى هناك.
‫إن سمعتني أتكلم،

1052
01:01:41,073 --> 01:01:43,117
‫تابع طريقك أمام الباب.

1053
01:01:44,493 --> 01:01:45,536
‫شكراً يا سيد "بارو".

1054
01:01:46,578 --> 01:01:48,664
‫"طوماس". أنا جاد.

1055
01:01:50,457 --> 01:01:51,792
‫أنت صديق حقيقي.

1056
01:01:52,709 --> 01:01:54,420
‫أحاول أن أكون كذلك.

1057
01:02:07,724 --> 01:02:10,060
‫لكن يا "طوني"، يجدر بك ألا تكون هنا.

1058
01:02:10,769 --> 01:02:13,564
‫-بالطبع.
‫-لماذا أنت هنا إذاً؟

1059
01:02:14,148 --> 01:02:15,441
‫لأنك مغرمة بي.

1060
01:02:15,858 --> 01:02:17,151
‫حقاً؟

1061
01:02:17,234 --> 01:02:21,363
‫قلت ذلك بنفسك. أنت مترددة
‫بيني وبين "تشارلز بليك"،

1062
01:02:21,447 --> 01:02:23,949
‫لكن أظن أنك قررت أنني الفائز.

1063
01:02:25,200 --> 01:02:26,869
‫حمداً لله إن الأمر قد حسم.

1064
01:02:28,245 --> 01:02:31,665
‫المشكلة أنك تريدين التأكد.

1065
01:02:32,833 --> 01:02:35,627
‫أكثر مما تسمح به
‫تقاليد المغازلة المهذبة.

1066
01:02:36,670 --> 01:02:39,256
‫-تابع.
‫-أريدك أن تسافري معي.

1067
01:02:39,631 --> 01:02:42,342
‫لأسبوع فقط، وربما أقل.

1068
01:02:42,426 --> 01:02:48,140
‫لكننا سنمضي الأيام معاً... في الكلام.

1069
01:02:49,850 --> 01:02:51,059
‫والليالي؟

1070
01:02:51,852 --> 01:02:53,228
‫سنمضيها معاً أيضاً.

1071
01:02:55,981 --> 01:02:57,107
‫أريد أن نكون عشيقين، "ماري".

1072
01:02:59,067 --> 01:03:03,989
‫أريد أن نعرف كل شيء عن بعضنا.

1073
01:03:05,199 --> 01:03:07,493
‫وبعد ذلك، أعتقد أنك ستتأكدين.

1074
01:03:09,036 --> 01:03:11,622
‫لو كان أبي هنا، للكمك على أنفك.

1075
01:03:11,705 --> 01:03:13,707
‫أحاول أن أقنعك بالزواج بي.

1076
01:03:13,749 --> 01:03:15,918
‫ليس هذا هو الهدف الطبيعي
‫لمن يريد العبث.

1077
01:03:16,251 --> 01:03:18,337
‫لا أعتقد أنه سيرى الأمر كذلك.

1078
01:03:19,213 --> 01:03:21,256
‫ما رأيك باقتراحي المشين؟

1079
01:03:25,260 --> 01:03:26,970
‫يجب ألا يعرف أحد بهذا الأمر.

1080
01:03:47,658 --> 01:03:49,451
‫-حريق!
‫-ماذا؟

1081
01:03:49,535 --> 01:03:51,870
‫-حريق!
‫-يا إلهي. "جورج"!

1082
01:04:07,261 --> 01:04:08,470
‫أحضرت "سيبي" و"جورج".

1083
01:04:12,057 --> 01:04:14,643
‫حمداً لله! "ماري"، خذيهما.

1084
01:04:14,685 --> 01:04:17,062
‫"طوني"، اذهب معها. "طوم"، تعال معي.

1085
01:04:17,271 --> 01:04:19,106
‫تعرف أين هي دلاء الرمل.

1086
01:04:20,983 --> 01:04:23,068
‫يا للسماء! "بارو"، هل هي بخير؟

1087
01:04:23,527 --> 01:04:26,405
‫-أظن ذلك يا سيدي اللورد.
‫-يجب أن نأخذها إلى الخارج.

1088
01:04:27,948 --> 01:04:29,283
‫بسرعة يا "طوم"!

1089
01:04:31,910 --> 01:04:33,412
‫"طوم"، أحضر الخرطوم!

1090
01:04:33,495 --> 01:04:36,248
‫"روز"، أيقظي السيدة "هيوز" والخادمات.
‫ستقوم هي بالباقي.

1091
01:04:36,331 --> 01:04:39,835
‫يجب أن نخطر إطفائية القصر.
‫من يعرف أين رقم "درو"؟

1092
01:04:39,918 --> 01:04:41,628
‫-أنا.
‫-وأنقذ الكلب!

1093
01:04:41,712 --> 01:04:45,340
‫"بارو"، أسرع! أبعدها عن الدخان.
‫سأتحقق من غرف النوم.

1094
01:04:45,424 --> 01:04:48,176
‫-دعني أتحقق من الغرف يا سيدي اللورد.
‫-الآن يا رجل!

1095
01:04:52,431 --> 01:04:53,807
‫حريق!

1096
01:04:59,855 --> 01:05:01,231
‫هناك حريق.

1097
01:05:01,523 --> 01:05:03,984
‫سأراكما في الأسفل.

1098
01:05:05,819 --> 01:05:08,447
‫ليخرج الجميع. هناك حريق.

1099
01:05:08,530 --> 01:05:12,034
‫"جيمس"؟ "جيمس"؟ أين "جيمس"؟

1100
01:05:12,117 --> 01:05:14,244
‫"بيتر"، ابحث في الحمام عن "جيمس".

1101
01:05:14,328 --> 01:05:16,121
‫سيد "مولسلي"، أسرع رجاء.

1102
01:05:23,879 --> 01:05:25,213
‫خذ يا "طوم"!

1103
01:05:31,303 --> 01:05:33,138
‫سيدة "باتمور"، كوني حذرة.

1104
01:05:33,889 --> 01:05:36,642
‫لا تقلقوا. لا تقلقوا.

1105
01:05:44,483 --> 01:05:46,193
‫سنتولى الأمر الآن يا سيدي اللورد.

1106
01:05:54,660 --> 01:05:55,702
‫شكراً.

1107
01:05:58,372 --> 01:06:01,208
‫-كيف تشعرين؟
‫-بخير، على ما أظن.

1108
01:06:01,291 --> 01:06:03,168
‫لكنني كنت غبية للغاية.

1109
01:06:03,251 --> 01:06:05,337
‫لا تقلقي بشأن ذلك الآن.

1110
01:06:06,171 --> 01:06:09,424
‫لورد "غرانثام"، قد أخرج قبل الفطور.

1111
01:06:09,508 --> 01:06:11,718
‫هلا تسامحني؟ لدي درب طويلة.

1112
01:06:11,802 --> 01:06:13,720
‫ربما ستكون هذه فكرة جيدة.

1113
01:06:13,804 --> 01:06:15,180
‫سيدي اللورد...

1114
01:06:17,849 --> 01:06:21,353
‫"بارو"، يجب أن نشكرك

1115
01:06:21,478 --> 01:06:25,816
‫على إنذار الجميع
‫وإنقاذ الليدي "إيدث" بمنتهى الشجاعة.

1116
01:06:26,358 --> 01:06:28,235
‫ماذا كنت تفعل في الممر؟

1117
01:06:28,318 --> 01:06:30,028
‫أراقب الأمور.

1118
01:06:30,112 --> 01:06:31,988
‫حمداً لله إنك كنت تفعل هذا!

1119
01:06:32,072 --> 01:06:35,033
‫كنت غاضبة منك من قبل
‫وكنت أرغب في تصعيد الأمر،

1120
01:06:35,117 --> 01:06:39,830
‫لكنني أعتقد أنك كسبت رضانا
‫بأفعالك الليلة.

1121
01:06:40,080 --> 01:06:41,456
‫شكراً يا سيدتي الليدي.

1122
01:06:48,505 --> 01:06:50,841
‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟

1123
01:06:50,924 --> 01:06:52,718
‫لا تقلق. كاد الأمر ينتهي.

1124
01:06:52,801 --> 01:06:55,887
‫أراد السيد "بيتس" المجيء
‫للاطمئنان عليكم. كنا قلقين جداً.

1125
01:06:55,971 --> 01:07:00,600
‫نحن بخير. قررت الليدي "إيدث"
‫إضرام النار في غرفتها، لكننا بخير.

1126
01:07:00,684 --> 01:07:02,102
‫سأرى إن كان بوسعي فعل أي شيء.

1127
01:07:02,978 --> 01:07:05,772
‫لقد هدأ الآن، لكنه كان مضطرباً جداً.

1128
01:07:07,107 --> 01:07:09,025
‫إنه يقلق حيال الأمور كثيراً.

1129
01:07:09,943 --> 01:07:11,069
‫أتخيل ذلك.

1130
01:07:16,283 --> 01:07:18,410
‫لا أريد أن أكون قاسياً،
‫لكن يراودني شعور

1131
01:07:18,493 --> 01:07:20,954
‫بأن "جيمس" سيكون أفضل
‫في وظيفة في مكان آخر.

1132
01:07:21,037 --> 01:07:23,582
‫أرجوك ألا تسأله لماذا أظن ذلك،

1133
01:07:23,707 --> 01:07:25,709
‫لكنني أتوقع أن طموحاته تفوق

1134
01:07:25,792 --> 01:07:27,836
‫ما يمكن أن تقدمه مهنة الخادم.

1135
01:07:27,961 --> 01:07:30,505
‫-كما تأمر يا قيادتك.
‫-وأعطه توصية جيدة.

1136
01:07:30,589 --> 01:07:32,215
‫لا نريد أن نثير القيل والقال.

1137
01:07:32,466 --> 01:07:34,134
‫فهمت يا سيدي اللورد.

1138
01:07:34,801 --> 01:07:38,096
‫كل شيء آمن يا سيدي اللورد.
‫لم يتخط الضرر غرفة الليدي "إيدث".

1139
01:07:38,180 --> 01:07:39,473
‫هذا مدهش.

1140
01:07:42,058 --> 01:07:43,852
‫نستطيع جميعنا العودة إلى الداخل!

1141
01:07:44,269 --> 01:07:45,687
‫انتهت الإثارة.

1142
01:07:50,317 --> 01:07:51,985
‫هل يمكن لليدي "إيدث" أن تنام

1143
01:07:52,068 --> 01:07:53,987
‫في غرفة ملابس قيادته الليلة
‫يا سيدتي الليدي؟

1144
01:07:54,070 --> 01:07:55,614
‫بما أن السرير جاهز فيها.

1145
01:07:55,697 --> 01:07:56,740
‫بالطبع.

1146
01:07:56,823 --> 01:07:58,784
‫سأذهب لشكر الإطفائيين يا أبي.

1147
01:07:58,909 --> 01:07:59,910
‫حسناً. بالتأكيد.

1148
01:08:01,495 --> 01:08:03,038
‫إطفائية "دونتون"

1149
01:08:07,042 --> 01:08:09,836
‫-هل لديك أية أفكار؟
‫-نعم، وهي بسيطة.

1150
01:08:10,420 --> 01:08:13,465
‫سيكون عليك الاهتمام جيداً
‫بـ"ماريغولد" الصغيرة يا سيدتي الليدي.

1151
01:08:13,882 --> 01:08:15,425
‫-بالطبع.
‫-علينا

1152
01:08:15,550 --> 01:08:16,802
‫أن نقدم فكرة الانتباه،

1153
01:08:17,010 --> 01:08:18,678
‫حتى يتقبلها الجميع ويؤمن بها.

1154
01:08:21,973 --> 01:08:24,768
‫ستنامين في غرفة ملابس قيادته الليلة،

1155
01:08:24,851 --> 01:08:26,978
‫وسنرى ما يمكن إنقاذه غداً.

1156
01:08:27,354 --> 01:08:28,480
‫شكراً يا سيدة "هيوز".

1157
01:09:28,039 --> 01:09:29,124
‫ترجم من قبل: Bassel Bachour

