﻿1
00:00:40,458 --> 00:00:41,625
‫انتظر لحظة.

2
00:00:48,632 --> 00:00:51,761
‫يمكنها أن تقرر
‫إن كانت تريد رمي هذه أم لا.

3
00:00:52,052 --> 00:00:53,220
‫صحيح.

4
00:01:08,486 --> 00:01:10,070
‫ولكن كيف سيتم تمويلها؟

5
00:01:10,362 --> 00:01:13,991
‫هناك مبلغ كبير في الصندوق
‫وسيكون لدينا حملة ثانية.

6
00:01:14,074 --> 00:01:16,744
‫أنا واثق أنه سيكون هناك الكثير
‫من المتطوعين للحفاظ على المعايير.

7
00:01:16,869 --> 00:01:19,497
‫حقاً؟ إلى متى؟ وماذا عن الكريكيت؟

8
00:01:19,580 --> 00:01:22,583
‫يجب أن نغير موقع الرقعة. بالطبع

9
00:01:22,666 --> 00:01:24,960
‫سيتطلب عملاً ولكن لدينا حتى الصيف.

10
00:01:25,085 --> 00:01:26,295
‫فكر بما سنكسبه.

11
00:01:26,420 --> 00:01:29,632
‫"حديقة الذكريات" الجميلة
‫ونصب تذكاري في مركزها.

12
00:01:29,715 --> 00:01:33,803
‫حيث يمكن للناس أن يمشوا ويجلسوا
‫ويفكروا بأحبائهم.

13
00:01:33,886 --> 00:01:36,472
‫يمكنهم القدوم إلى هنا من كل مكان
‫ليقضوا ساعة

14
00:01:36,555 --> 00:01:38,891
‫مع ذكرياتهم المقدسة، بسلام وراحة.

15
00:01:38,974 --> 00:01:42,228
‫ولكن هذه الأرض تم تحضيرها
‫عبر سنوات عديدة بالكثير

16
00:01:42,311 --> 00:01:43,771
‫من العمل من أجل الكريكيت.

17
00:01:43,854 --> 00:01:46,315
‫أعتقد أن الحقل أسفل "بيكهام وود"
‫يمكن تحويله لملعب.

18
00:01:46,398 --> 00:01:48,526
‫إن المكان المناسب هو في مركز القرية،

19
00:01:48,609 --> 00:01:50,236
‫حيث سيمر الناس قربه كل يوم.

20
00:01:50,528 --> 00:01:52,571
‫هل سيكون المكان هادئاً هناك يا سيدي؟

21
00:01:52,655 --> 00:01:53,864
‫مكان مناسب للحداد؟

22
00:01:53,948 --> 00:01:55,825
‫هذا ما يفعلونه في "ساوربي".

23
00:01:55,908 --> 00:01:58,160
‫أنا واثق أن معظمهم سيكونون هناك.

24
00:01:58,202 --> 00:02:01,872
‫وألن يكون ضريحنا أفضل من "معظمهم"؟

25
00:02:01,914 --> 00:02:05,543
‫يتعلق الأمر بالأولويات
‫يا لورد "غرانثام"، ما هو الأهم،

26
00:02:05,668 --> 00:02:09,088
‫لعبة كريكيت
‫أم خسارة ابن خلال أدائه لواجبه؟

27
00:02:20,432 --> 00:02:21,934
‫هكذا إذن.

28
00:02:22,852 --> 00:02:24,019
‫هناك ما أود قوله.

29
00:02:25,771 --> 00:02:27,523
‫آسف لأني سببت لك كل هذه المتاعب.

30
00:02:27,606 --> 00:02:30,109
‫انس الأمر. هذا من الماضي.

31
00:02:30,192 --> 00:02:32,278
‫كنت صديقاً جيداً لي يا "طوماس".

32
00:02:32,945 --> 00:02:36,115
‫لو قال لي أحد إني سأصادق...

33
00:02:37,157 --> 00:02:39,159
‫رجلاً مثلك لما صدقته.

34
00:02:41,620 --> 00:02:42,621
‫ولكننا كنا أصدقاء.

35
00:02:44,456 --> 00:02:47,084
‫وأنا حزين لأن أودعك. حقاً.

36
00:02:49,628 --> 00:02:52,172
‫- يمكنك أن تراسلني دائماً.
‫- أنا لا أجيد كتابة الرسائل.

37
00:02:52,965 --> 00:02:56,844
‫سأبذل جهدي، وفي حالة لم نلتق ثانية،

38
00:02:58,971 --> 00:03:00,222
‫آمل أن تجد السعادة.

39
00:03:02,808 --> 00:03:03,809
‫حقاً، بكل صدق.

40
00:03:04,852 --> 00:03:06,270
‫آمل الشيء ذاته لك أيضاً.

41
00:03:07,438 --> 00:03:08,856
‫سأكون سعيداً.

42
00:03:10,316 --> 00:03:11,817
‫يُفضل أن أذهب.

43
00:03:37,676 --> 00:03:38,969
‫آسفة بسبب رحيل "جيمي".

44
00:03:39,053 --> 00:03:42,014
‫أعرف. كان من اللطيف
‫وجود وجه جميل في المنزل.

45
00:03:42,097 --> 00:03:45,017
‫علينا أن نكتفي بالسيد "موليسلي".

46
00:03:45,142 --> 00:03:48,145
‫- كيف تجري دراستك؟
‫- بطيئة.

47
00:03:48,437 --> 00:03:51,523
‫يكون الأمر صعباً حين تتغيبين
‫عن المدرسة لفترة طويلة.

48
00:03:51,565 --> 00:03:55,444
‫ليس صعباً، بل مستحيل. ولكن ما الحل؟

49
00:03:56,070 --> 00:04:00,157
‫هل البودينغ جاهز لوضعه؟
‫سيدة "بوتمور"؟ البودينغ؟

50
00:04:00,240 --> 00:04:01,700
‫آسفة. كنت بعيدة.

51
00:04:01,784 --> 00:04:03,452
‫الآن، هناك الصلصة لترافق هذا.

52
00:04:03,535 --> 00:04:06,372
‫هل أضعها كلها في صينية واحدة؟
‫أم سيساعدك السيد "بارو"؟

53
00:04:06,455 --> 00:04:08,791
‫على صينية واحدة من فضلك.
‫لا يسعني الانشغال بالشجار معه.

54
00:04:08,874 --> 00:04:11,293
‫"جيمي"، أين أنت حين نحتاج لك؟

55
00:04:18,384 --> 00:04:19,510
‫سيد "كارسون"!

56
00:04:19,593 --> 00:04:20,928
‫ما الأمر الآن؟

57
00:04:21,011 --> 00:04:24,932
‫بما أن "جيمي"... "جيمس" قد رحل.

58
00:04:25,015 --> 00:04:27,142
‫هل أعتبر نفسي كبير الخادم الأول؟

59
00:04:27,226 --> 00:04:29,103
‫بما أنك الخادم الوحيد،

60
00:04:29,186 --> 00:04:34,024
‫فأنت الأول والثاني والأخير!
‫سمه كما يحلو لك!

61
00:04:34,066 --> 00:04:37,486
‫سيد "موليسلي" نحن في نهاية
‫هذه الفروقات.

62
00:04:37,820 --> 00:04:41,281
‫سيأتي وقت سيكون فيه المنزل
‫محظوظاً إذا وجد فيه أي خادم.

63
00:04:41,365 --> 00:04:44,827
‫الآن أوصل هذا إلى غرفة الطعام.

64
00:04:44,910 --> 00:04:46,829
‫ألم يجر الأمر بشكل جيد هذا الصباح؟

65
00:04:46,912 --> 00:04:50,457
‫لقد خاب ظني إذا أردت أن تعرفي.
‫ولكنها الأيام الأولى.

66
00:04:52,167 --> 00:04:54,294
‫"جورج" يكبر بسرعة.

67
00:04:54,378 --> 00:04:58,215
‫من الرائع كيف يتغيرون
‫أسبوعاً بأسبوع في عمره.

68
00:04:58,507 --> 00:05:00,050
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

69
00:05:00,134 --> 00:05:02,511
‫ما وضع إصلاح أضرار الحريق؟

70
00:05:02,594 --> 00:05:06,306
‫كلها رائعون، ولكني أشعر أني حمقاء.

71
00:05:06,390 --> 00:05:08,142
‫ربما لأنك تتصرفين كحمقاء.

72
00:05:08,392 --> 00:05:11,562
‫الشيء الجيد أنهم سيحلون الأمر
‫خلال يوم أو اثنين.

73
00:05:11,645 --> 00:05:13,772
‫هل أخبرتكم أن رسالة وصلتني
‫من "تشارلز بليك"؟

74
00:05:13,814 --> 00:05:14,815
‫ماذا يريد؟

75
00:05:15,024 --> 00:05:18,736
‫مؤرخ فني يعرفه يكتب كتاباً
‫عن "ديلا فرانشيسكا".

76
00:05:18,819 --> 00:05:21,113
‫لم يكن يعرف أننا نملك
‫إحدى لوحاته في "دونتون".

77
00:05:21,196 --> 00:05:23,032
‫يبدو مستقتلاً لرؤيتها.

78
00:05:23,282 --> 00:05:27,202
‫أفترض أنه مجرد عذر لكي يقوم
‫"تشارلز" بمحاسبة "ماري" بالمحكمة.

79
00:05:27,327 --> 00:05:30,372
‫هو لا يقول إنه يريد أن يأتي.
‫كتب لكي يعرفنا على صديقه فقط.

80
00:05:30,456 --> 00:05:33,208
‫"سيمون بريكر"؟
‫يمكنني دعوة "تشارلز" لو رغبتم؟

81
00:05:33,292 --> 00:05:36,170
‫- لا أمانع بهذا.
‫- أعتقد أني سأطلب منه.

82
00:05:36,211 --> 00:05:39,173
‫لا نعرف السيد "بيكر"، ربما سيكون الأمر
‫أسهل لو كان "تشارلز" حاضراً.

83
00:05:39,214 --> 00:05:41,800
‫لو أردتني أن أحضر، فلا تنسي
‫أني سأغيب بدءاً من يوم الثلاثاء.

84
00:05:41,884 --> 00:05:44,428
‫- أتمنى لو أعرف أين تذهبين.
‫- لا أملك فكرة.

85
00:05:44,511 --> 00:05:48,599
‫أعتقد أننا سنقود لبضعة أيام
‫ونتوقف ونرسم

86
00:05:48,682 --> 00:05:50,225
‫حين نرى ما يعجبنا.

87
00:05:50,309 --> 00:05:52,978
‫- مع من؟
‫- "آنابيل بورتسميث". ستكون ممتعة.

88
00:05:53,062 --> 00:05:54,605
‫كيف صباحك يا أبي؟

89
00:05:54,897 --> 00:05:56,732
‫هل قررت أين ستضع الصرح؟

90
00:05:56,774 --> 00:05:57,775
‫لا.

91
00:05:58,067 --> 00:06:00,444
‫- "كارسون"؟
‫- ليس بعد سيدتي.

92
00:06:02,071 --> 00:06:03,572
‫من الصعب إرضاء الجميع.

93
00:06:04,364 --> 00:06:06,575
‫"بيلا ديفيس" اتصلت هذا الصباح.

94
00:06:06,658 --> 00:06:09,036
‫تحدثت عن عملها مع اللاجئين الروس
‫في "يورك".

95
00:06:09,119 --> 00:06:11,163
‫هل هناك الكثير من اللاجئين الروس
‫في "يورك"؟

96
00:06:11,246 --> 00:06:14,124
‫أخشى ذلك. إنهم منتشرون
‫في كل أنحاء أوروبا، الشياطين المساكين.

97
00:06:14,541 --> 00:06:18,087
‫يحاولون تأسيس مجتمعات
‫لإنقاذ ما تبقى من ثقافتهم

98
00:06:18,170 --> 00:06:21,632
‫بعد ويلات الثورة.
‫أمر مروع لهم، صحيح يا "طوم"؟

99
00:06:22,341 --> 00:06:24,843
‫أشعر بالأسف لأي شخص نُفي من بلده.

100
00:06:24,927 --> 00:06:27,846
‫المنافي هي للمحظوظين. أشفق على من بقي

101
00:06:27,930 --> 00:06:30,307
‫لكي يتم تعذيبهم وقتلهم بالآلاف.

102
00:06:30,390 --> 00:06:32,226
‫اتركه وشأنه يا أبي.

103
00:06:32,476 --> 00:06:33,769
‫كنت في المشفى اليوم،

104
00:06:33,852 --> 00:06:36,939
‫والسيدة "هندرسون" قامت بمبادرة كريمة

105
00:06:37,314 --> 00:06:39,191
‫ومنحت راديو للجناح،

106
00:06:39,274 --> 00:06:43,278
‫لي يستمعوا للموسيقى،
‫والأخبار وأحياناً لمسرحية.

107
00:06:43,362 --> 00:06:45,364
‫لا يمكنني أن أصف لكم
‫كيف أصبحت الأمور مبهجة.

108
00:06:45,447 --> 00:06:48,867
‫قيل لي أنها مفيدة أكثر
‫الآن ويسهل ضبطها.

109
00:06:49,076 --> 00:06:52,121
‫- لا!
‫- ولكني لم أطلب شيئاً.

110
00:06:52,204 --> 00:06:53,288
‫لا.

111
00:06:54,456 --> 00:06:56,667
‫هل نكمل ونترك الخدم
‫ليقوموا بالعمل هنا؟

112
00:07:05,050 --> 00:07:06,218
‫مرحباً.

113
00:07:07,553 --> 00:07:08,887
‫اتبعيني.

114
00:07:11,807 --> 00:07:13,725
‫انظروا من أتى! ادخلي يا سيدتي.

115
00:07:13,809 --> 00:07:17,729
‫مرحباً سيدة "درو". آمل أنني لا أزعجكم.

116
00:07:19,731 --> 00:07:24,778
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

117
00:07:26,155 --> 00:07:27,447
‫لم لا تجلسي يا سيدتي؟

118
00:07:27,781 --> 00:07:29,616
‫هل بدؤوا بالتنظيف بعد الحريق؟

119
00:07:29,867 --> 00:07:32,828
‫نقوم بذلك الآن. حمداً لله
‫كانت غرفتي فقط.

120
00:07:33,453 --> 00:07:34,830
‫لقد كنت غبية.

121
00:07:34,913 --> 00:07:37,374
‫اهتمامك بها رائع يا سيدتي.

122
00:07:38,750 --> 00:07:41,336
‫ربما ستراقبينها، وهي تكبر.

123
00:07:44,464 --> 00:07:47,342
‫- أنا واثقة أني سأفعل.
‫- ستكون مباركة لو فعلت.

124
00:07:47,551 --> 00:07:51,847
‫في النهاية هي مجرد لقيطة،
‫لا يوجد لها أهل.

125
00:07:51,930 --> 00:07:54,933
‫- لا عائلة ولا أحد لتعتمد عليه.
‫- "تيم"، ماذا تقول؟

126
00:07:55,642 --> 00:07:57,060
‫نحن عائلتها الآن.

127
00:07:57,144 --> 00:08:00,397
‫أعرف. ولكن هناك حدود لما يمكننا فعله
‫نحن الثلاثة لوحدنا.

128
00:08:00,480 --> 00:08:04,276
‫لا أفهمك. "ماريغولد" هي ابنتنا.

129
00:08:04,735 --> 00:08:05,861
‫تقريباً.

130
00:08:05,944 --> 00:08:09,364
‫كلما أقوله أن سيادتها
‫قد تكون بركة حقيقية،

131
00:08:09,698 --> 00:08:13,702
‫إن كانت مهتمة.
‫تبدو طفلة متألقة بالنسبة لي

132
00:08:20,792 --> 00:08:23,253
‫يجب أن أفكر بالأمر.

133
00:08:23,545 --> 00:08:24,588
‫بالطبع ستفعلين.

134
00:08:24,671 --> 00:08:28,175
‫لأنه إذا اعتاد الناس على رؤيتكما معاً
‫فلا يمكنك الاختباء.

135
00:08:30,177 --> 00:08:34,014
‫لهذا يجب أن أفكر ملياً
‫وأكمل بالأمر إن كنت واثقة.

136
00:08:34,556 --> 00:08:36,391
‫يمكنك أن تصبحي عرابة من نوع ما.

137
00:08:37,017 --> 00:08:41,230
‫هذه هي. يمكنني
‫أن أصبح عرابة "ماريغولد".

138
00:08:41,313 --> 00:08:44,316
‫ولكن لديها عرابة.
‫قمنا بتعميدها عند أختي.

139
00:08:44,399 --> 00:08:48,153
‫تحدثي بالموضوع مع سيادته،
‫لتعرفي ما رأيه.

140
00:08:48,237 --> 00:08:51,990
‫ربما يمكنني أخذها إلى المنزل
‫لتزور أولاد أخوتي.

141
00:08:52,074 --> 00:08:55,702
‫كم ستكون محظوظة؟

142
00:08:55,786 --> 00:08:57,412
‫هذا لطف منك يا سيدتي، أنا واثقة...

143
00:08:57,496 --> 00:09:00,207
‫فكري بالأمر وثم سنرى.

144
00:09:07,297 --> 00:09:08,298
‫آسفة.

145
00:09:08,382 --> 00:09:10,509
‫الدكتور "كلاركسون" كان يخبرني

146
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
‫عن آخر التقارير المتعلقة
‫بدواء "الآنسولين".

147
00:09:12,970 --> 00:09:17,432
‫سيصنع فرقاً عظيماً في حياة الكثيرين.
‫أنا واثقة من هذا.

148
00:09:17,724 --> 00:09:18,725
‫أوافقك.

149
00:09:18,809 --> 00:09:22,187
‫نحن في مكان منعزل هنا
‫ولكن لدينا الكثير من حالات مرض السكري.

150
00:09:22,229 --> 00:09:25,649
‫فكر فقط كيف أن التشخيص بالمرض
‫لن يكون حكماً بالإعدام بعد الآن.

151
00:09:26,316 --> 00:09:29,820
‫أنا مسرورة لرؤية اهتماماتك القديمة
‫تفرض نفسها مجدداً.

152
00:09:30,112 --> 00:09:32,489
‫- لم تقولين هذا؟
‫- السيدة "كراولي" كانت مشتتة

153
00:09:32,572 --> 00:09:36,493
‫مؤخراً، مع تحرش اللورد "ميرتون" بها

154
00:09:36,576 --> 00:09:38,120
‫واعتراضه لطريقها.

155
00:09:38,370 --> 00:09:40,038
‫أنت تبالغين.

156
00:09:40,372 --> 00:09:45,043
‫حقاً؟ تمت دعوتنا لشرب الشاي
‫مع اللورد "ميرتون" في "كافينهام".

157
00:09:45,210 --> 00:09:46,795
‫فتحت الرسالة هذا الصباح.

158
00:09:47,212 --> 00:09:49,006
‫ربما أنت الفريسة الحقيقية

159
00:09:49,339 --> 00:09:51,508
‫وهو يطاردني فقط لكي يصل إليك.

160
00:09:51,591 --> 00:09:53,135
‫ربما أنا مسنة

161
00:09:53,218 --> 00:09:55,637
‫ولكن ما زلت أستطيع أن أعرف
‫إن كان الرجل مهتماً.

162
00:09:55,887 --> 00:09:58,515
‫أعتقد أن متنزه "كافينهام"
‫فيه حدائق جميلة،

163
00:09:59,558 --> 00:10:01,310
‫رغم أن الموسم غير مناسب لرؤيتها.

164
00:10:01,393 --> 00:10:05,439
‫الوعد بالحدائق في الصيف
‫سيكون آخر طعم يستخدمه.

165
00:10:05,522 --> 00:10:07,983
‫بصدق. أنا أتحمل المزاح كغيري،

166
00:10:08,025 --> 00:10:10,027
‫ولكن حتى حس فكاهتي له حدوده.

167
00:10:15,699 --> 00:10:17,617
‫انطلقي يا آنسة "غودي تو شوز".

168
00:10:18,410 --> 00:10:21,496
‫يمكنك أن تلعبي دور الأم المقدسة
‫قدر ما تريدين. لكنك كدت تتسببين بطردي.

169
00:10:21,955 --> 00:10:23,373
‫اتركها وشأنها.

170
00:10:23,832 --> 00:10:28,045
‫سيد "موليسلي" النبيل.
‫ولكنها لم تخبرك، صحيح؟

171
00:10:28,879 --> 00:10:30,881
‫الآنسة "باكستر"
‫عانت من مشاكل في الماضي

172
00:10:30,964 --> 00:10:34,301
‫وأنت تحاول استغلال هذا ضدها
‫حتى وضعت سيدتها حداً لهذا.

173
00:10:34,384 --> 00:10:37,095
‫- هذا كل ما أحتاج لمعرفته.
‫- عرفت أنها لم تخبرك.

174
00:10:38,889 --> 00:10:42,392
‫"بارو". هلا أخبرت السيدة "باتمور"
‫أنني هنا؟

175
00:10:42,934 --> 00:10:44,227
‫حسناً يا سيدتي.

176
00:10:45,228 --> 00:10:46,772
‫سيدة "باتمور"، ليدي "روز".

177
00:10:49,983 --> 00:10:53,153
‫- عشاء شهي يا سيدة "باتمور".
‫- شكراً جزيلاً.

178
00:10:53,904 --> 00:10:57,616
‫- "مادج" قالت إنك تريدين أن تكلميني.
‫- لو كان الوقت مناسباً يا سيدتي.

179
00:10:57,699 --> 00:11:00,786
‫ولكن أنت تعرفين تلك الشابة
‫التي تعمل في المدرسة؟

180
00:11:00,869 --> 00:11:05,248
‫- الآنسة "بنتينغ"؟ صديقة سيد "برانسن"؟
‫- نعم، لم أرغب أن أسأله

181
00:11:05,332 --> 00:11:09,503
‫في حالة وجد الأمر محرجاً،
‫ولكني كنت أتساءل إن كانت مستعدة

182
00:11:09,586 --> 00:11:11,713
‫لتأخذ عملاً إضافياً؟

183
00:11:12,714 --> 00:11:14,883
‫لكن ماذا لو اتصلوا
‫بالليدي "بورتسماوث"؟

184
00:11:14,966 --> 00:11:16,676
‫وعدتني أن تغطي علي.

185
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
‫أشعر بالتوتر وأنا لست ذاهبة.

186
00:11:19,971 --> 00:11:22,224
‫يجب أن تختاري الثياب بعناية
‫لكي تلبسيها

187
00:11:22,307 --> 00:11:23,850
‫وتخلعيها بدون مساعدة.

188
00:11:24,101 --> 00:11:25,519
‫سيساعدني هو.

189
00:11:26,353 --> 00:11:29,689
‫بصدق يا سيدتي. تمني ألا أكتب مذكراتي.

190
00:11:29,773 --> 00:11:33,693
‫هناك شيء واحد سأطلبه منك.
‫آسفة لذلك ولكن أنا مضطرة.

191
00:11:33,985 --> 00:11:35,028
‫تفضلي.

192
00:11:36,863 --> 00:11:40,325
‫يجب أن أتأكد أنه لن يكون هناك...
‫أي عواقب.

193
00:11:40,784 --> 00:11:42,327
‫ما نوع العواقب؟

194
00:11:42,411 --> 00:11:45,580
‫- تعرفين.
‫- كلا.

195
00:11:47,207 --> 00:11:52,170
‫يا إلهي، أعني أعتذر منك يا سيدتي.

196
00:11:52,295 --> 00:11:55,590
‫ولكن كما ترين لا يمكنني
‫الدخول إلى متجر وشراء شيء.

197
00:11:56,049 --> 00:11:57,592
‫ماذا لو تعرفوا علي؟

198
00:11:58,760 --> 00:12:00,220
‫ولكن أنا لا أعرف ماذا سأشتري.

199
00:12:00,971 --> 00:12:02,722
‫فكرت بهذا.

200
00:12:04,349 --> 00:12:08,770
‫لدي نسخة من كتاب "ماري ستوب".
‫يخبرك بكل شيء.

201
00:12:09,688 --> 00:12:11,440
‫لم لا يهتم هو بالأمر؟

202
00:12:11,898 --> 00:12:14,985
‫لا أعتقد أن علي الاعتماد على رجل
‫بهذا الشأن، وأنت؟

203
00:12:16,903 --> 00:12:19,197
‫- ولكن ماذا لو تعرفوا علي؟
‫- ولكن لن يتعرفوا عليك.

204
00:12:19,739 --> 00:12:23,160
‫وحتى لو حصل هذا فأنت متزوجة،
‫وزوجك على قيد الحياة.

205
00:12:23,535 --> 00:12:24,870
‫ما الذي يمنعك من شرائه؟

206
00:12:30,542 --> 00:12:33,920
‫هل صحيح أن الليدي "روز"
‫تريد كم سيادته شراء مذياع؟

207
00:12:34,004 --> 00:12:36,298
‫تريده أن يفعل، ولكن إن كان
‫سيفعلها أم لا فهذا موضوع آخر.

208
00:12:36,381 --> 00:12:39,968
‫أحب فكرة المذياع،
‫أن تسمع الناس يتحدثون ويغنون

209
00:12:40,051 --> 00:12:41,720
‫في "لندن" وكل مكان.

210
00:12:41,803 --> 00:12:44,222
‫ما الرائع بهذا حين يكون لديك
‫قاعة الموسيقى في "يورك"؟

211
00:12:44,347 --> 00:12:46,683
‫أفضل سماع المغني مباشرة.

212
00:12:47,225 --> 00:12:49,978
‫إذا كنت تبحثين عن الآنسة "باكستر"،
‫فهي ما زالت فوق.

213
00:12:50,061 --> 00:12:52,814
‫لم يجب أن تجعل كل شيء
‫يبدو بذيئاً طيلة الوقت؟

214
00:12:52,898 --> 00:12:56,359
‫أنا بذيء بخصوص الآنسة "باكستر"
‫لأنها أتت إلى هنا لتساعدني وتدعمني

215
00:12:56,401 --> 00:12:57,694
‫ونكثت بعهدها.

216
00:12:57,903 --> 00:12:59,863
‫أشك أنها ستصف الأمر هكذا.

217
00:13:01,323 --> 00:13:04,451
‫أتعتقد أنه بماضيها
‫يمكنها الاقتراب من منزل مثل هذا؟

218
00:13:04,784 --> 00:13:06,953
‫ستكون محظوظة لو عملت في مغسلة عامة.

219
00:13:07,037 --> 00:13:08,288
‫أنا واثق أنها ممتنة.

220
00:13:08,371 --> 00:13:10,207
‫إذن لديها طريقة غريبة بإظهار هذا.

221
00:13:12,709 --> 00:13:14,294
‫أنت تعرف أنها سارقة؟

222
00:13:18,006 --> 00:13:21,885
‫- سرقت مجوهرات سيدتها.
‫- لا بد أن الأمر أعمق من هذا.

223
00:13:22,219 --> 00:13:25,430
‫لا. تسللت لغرفة النوم، وأخذت القطع،

224
00:13:25,514 --> 00:13:29,601
‫عقود من اللؤلؤ وأساور من الماس،
‫ووضعتها في جيبها،

225
00:13:30,060 --> 00:13:32,229
‫وحاولت أن تجعل الأمر يبدو
‫كما لو أن أحدهم اقتحم المكان.

226
00:13:33,897 --> 00:13:35,398
‫وقد فشلت كما هو واضح.

227
00:13:35,482 --> 00:13:38,068
‫حكموا عليها بـ5 سنوات،
‫ولكنها قضت 3 فقط.

228
00:13:38,360 --> 00:13:40,403
‫خرجت قبل أن أحضرها إلى هنا ببضعة شهور.

229
00:13:40,487 --> 00:13:42,364
‫فلا تقل إنها ليست مدينة لي.

230
00:13:43,031 --> 00:13:44,866
‫هل نزلت السيدة "بيتس"؟

231
00:13:44,950 --> 00:13:49,120
‫ليس بعد. كنا نناقش أمر صديقتك،
‫الآنسة "باكستر".

232
00:13:49,663 --> 00:13:51,706
‫هل هي صديقتي بالتحديد؟

233
00:13:51,831 --> 00:13:53,416
‫يبدو أنها تعتقد ذلك.

234
00:13:54,125 --> 00:13:56,419
‫أعرف أنك تريد مني أن أستفسر أكثر.

235
00:13:56,503 --> 00:13:58,588
‫ولكني لا أهتم بما تفكر به يا "طوماس"،

236
00:13:58,797 --> 00:14:00,215
‫بهذا الموضوع أو غيره.

237
00:14:00,298 --> 00:14:01,591
‫أوافقك.

238
00:14:02,300 --> 00:14:03,468
‫كلا، لا توافقه.

239
00:14:04,386 --> 00:14:06,513
‫لأنك أصغيت للقصة، أليس كذلك؟

240
00:14:14,104 --> 00:14:15,397
‫ما كان هذا؟

241
00:14:17,399 --> 00:14:18,858
‫لا شيء.

242
00:14:25,490 --> 00:14:27,951
‫يجب أن أتذكر أن أحضر سيارة
‫لتقل "تشارلز بليك"

243
00:14:28,034 --> 00:14:30,579
‫وصديقه. سيصلون إلى هنا في وقت الشاي.

244
00:14:30,662 --> 00:14:33,790
‫هل يعتقد الناس أننا فندق؟
‫لا يقدم فاتورة أبداً؟

245
00:14:34,249 --> 00:14:38,920
‫- لقد قلت هذه النكتة من قبل.
‫- ها أنت. أريد نصيحتك.

246
00:14:39,087 --> 00:14:41,047
‫يا له من إطراء! ما الأمر؟

247
00:14:41,131 --> 00:14:44,092
‫- هل أذهب؟
‫- لا، إنه ليس سراً.

248
00:14:45,093 --> 00:14:49,222
‫كنت أكلم السيد "درو".
‫هل تعرفون أنهم تبنوا طفلة،

249
00:14:49,306 --> 00:14:51,141
‫ابنة صديقة توفيت؟

250
00:14:51,224 --> 00:14:52,767
‫كم هذا لطف منهم.

251
00:14:52,851 --> 00:14:57,188
‫بأي حال، الفتاة محببة جداً
‫وأعتقد أني أرغب بالاشتراك

252
00:14:57,272 --> 00:14:59,399
‫في مستقبلها. أساعدها بطريقة ما.

253
00:14:59,566 --> 00:15:01,526
‫ربما بتكاليف دراستها أو شيء ما.

254
00:15:01,943 --> 00:15:05,196
‫لدي مال من مقالاتي ووديعة جدي.

255
00:15:05,280 --> 00:15:07,616
‫- هل أقنعك "درو" بهذا؟
‫- لا.

256
00:15:08,116 --> 00:15:12,871
‫ولكني أرغب بالقيام بشيء مفيد.
‫هذا سيكون جيداً لي.

257
00:15:13,747 --> 00:15:16,625
‫إنها أموالك. افعلي بها ما يحلو لك.

258
00:15:16,833 --> 00:15:20,086
‫ولكن لا يمكنك أن تتخلي عن الطفلة
‫حين تشعرين بالملل.

259
00:15:20,170 --> 00:15:21,463
‫لن أشعر بالملل.

260
00:15:22,339 --> 00:15:25,342
‫يا ابن العم "روبرت"،
‫هل قرأت هذه المقالة عن كيف

261
00:15:25,425 --> 00:15:27,927
‫أن أجهزة المذياع أصبحت رخيصة وجيدة؟

262
00:15:28,803 --> 00:15:30,013
‫لا.

263
00:15:30,639 --> 00:15:34,017
‫- اعتقدت أنه أمر مثير للاهتمام.
‫- لا.

264
00:15:36,645 --> 00:15:39,522
‫ما الذي تفعله
‫صديقة السيد "برانسون" هنا؟

265
00:15:39,606 --> 00:15:41,149
‫لماذا؟ ألا توافق؟

266
00:15:41,232 --> 00:15:44,194
‫آخر مرة أتت فيها وبختهم بقسوة.

267
00:15:44,235 --> 00:15:48,031
‫لا يمكنني أن أحل اللغز.
‫أين وصلت بموضوع النصب التذكاري؟

268
00:15:48,114 --> 00:15:52,369
‫سيادته يرفض فكرة الحديقة.

269
00:15:54,037 --> 00:15:57,624
‫- أنت لا توافقينه؟
‫- في الحقيقة نعم.

270
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
‫ماذا؟

271
00:15:59,167 --> 00:16:02,212
‫لا أؤمن بموضوع "حديقة الذكريات".

272
00:16:02,545 --> 00:16:04,297
‫في بلدة ربما.

273
00:16:04,589 --> 00:16:07,676
‫ولكن الطبيعة في "يوركشاير"
‫هي حديقة ذكرياتنا.

274
00:16:08,134 --> 00:16:11,596
‫أفضل رؤية النصب التذكاري
‫في قلب حياة القرية.

275
00:16:11,680 --> 00:16:14,182
‫بحيث نمر به في طريقنا للكنيسة
‫أو المتجر.

276
00:16:14,224 --> 00:16:17,018
‫ونفكر بالشباب الذين سقطوا.

277
00:16:17,185 --> 00:16:20,522
‫تفاجئيني يا سيدة "هيوز".
‫خاب ظني بسيادته،

278
00:16:20,939 --> 00:16:22,691
‫ولكن خاب ظني أكثر بك!

279
00:16:23,733 --> 00:16:26,486
‫كل علاقة فيها صعود وهبوط.

280
00:16:33,118 --> 00:16:34,119
‫نعم يا آنسة؟

281
00:16:38,623 --> 00:16:41,292
‫هل هناك سيدة يمكنني التعامل معها؟

282
00:16:43,712 --> 00:16:46,381
‫حسناً يا سيدتي. انتظري هناك.

283
00:16:52,762 --> 00:16:56,224
‫لم أتخذ قراري بعد.
‫لم لا تخدمي السيد أولاً؟

284
00:16:56,891 --> 00:17:00,145
‫هذا لطف منك. علبة شفرات حلاقة
‫آمنة من فضلك.

285
00:17:02,856 --> 00:17:04,357
‫6 بنسات يا سيدي.

286
00:17:04,983 --> 00:17:06,359
‫شكراً.

287
00:17:09,863 --> 00:17:13,158
‫إذا استمرينا بهذا فسيدخل زبون آخر.

288
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
‫نعم.

289
00:17:17,829 --> 00:17:19,122
‫أريد أن أشتري...

290
00:17:20,874 --> 00:17:22,208
‫واحدة من هذه.

291
00:17:24,627 --> 00:17:27,422
‫- أرى أنك متزوجة.
‫- نعم.

292
00:17:27,756 --> 00:17:29,549
‫ولكنك لا تريدين مزيداً من الأطفال.

293
00:17:29,632 --> 00:17:31,176
‫نعم، هذا صحيح.

294
00:17:31,426 --> 00:17:33,344
‫هناك طريقة الامتناع.

295
00:17:35,346 --> 00:17:36,723
‫بالطبع ولكن...

296
00:17:37,891 --> 00:17:41,019
‫لا أريد أن أخاطر. بسبب صحتي.

297
00:17:41,144 --> 00:17:45,523
‫فهمت. هذا يجعل الأمر مختلفاً.

298
00:17:53,072 --> 00:17:54,282
‫احتفظي بالباقي.

299
00:17:54,699 --> 00:17:58,411
‫ماذا عن التعليمات؟
‫قد يصعب التعامل معها.

300
00:17:58,495 --> 00:18:00,205
‫أنا واثقة أنها جيدة. شكراً.

301
00:18:03,917 --> 00:18:06,336
‫سأتقاضى نصف كراون على الدرس.

302
00:18:06,419 --> 00:18:07,796
‫هذه 5 شلنات بالأسبوع.

303
00:18:08,129 --> 00:18:10,882
‫يمكنكم أن تستخدموا غرفة الجلوس
‫إذا أردتم مكاناً منعزلاً.

304
00:18:10,965 --> 00:18:12,550
‫أراك بعد المدرسة. وداعاً.

305
00:18:12,634 --> 00:18:16,471
‫انتظري قليلاً. هذا وقت انشغال "ديزي".

306
00:18:16,554 --> 00:18:17,889
‫لا يمكنني القدوم أبكر.

307
00:18:17,972 --> 00:18:19,015
‫حسناً إذن...

308
00:18:19,098 --> 00:18:22,936
‫ربما، أنا مسرورة. ولكن أنا سأدفع.
‫من غير الصائب

309
00:18:23,019 --> 00:18:24,229
‫أن تضيعي مالك علي.

310
00:18:24,312 --> 00:18:25,647
‫لا! أنا أريد أن أدفع.

311
00:18:25,814 --> 00:18:28,399
‫- هذا لطف منك...
‫- حقاً؟

312
00:18:28,858 --> 00:18:31,569
‫أعتقد أني كنت غبية جداً
‫وضاعفت حجم عملي.

313
00:18:32,445 --> 00:18:34,197
‫أتساءل من كان هنا.

314
00:18:34,280 --> 00:18:37,033
‫كنا نختار بعض الأشياء من أجل
‫لاجئي "روز".

315
00:18:37,659 --> 00:18:41,538
‫"روز" المسكينة. لماذا تعارض
‫اقتناء مذياع لهذه الدرجة؟

316
00:18:41,621 --> 00:18:44,499
‫بطريقة أتمنى لو تقولينها.
‫"يا ابن العم (روبرت)،

317
00:18:44,582 --> 00:18:46,000
‫اشتر مذياعاً من فضلك لـ(دونتون)".

318
00:18:46,084 --> 00:18:47,085
‫أنا ما كنت لأمانع.

319
00:18:47,210 --> 00:18:48,753
‫هذا لأنك أمريكية. ولكن أنا لست كذلك.

320
00:18:48,837 --> 00:18:51,422
‫أجد الفكرة برمتها مثل "لص الحياة".

321
00:18:51,673 --> 00:18:55,009
‫على الناس تضييع ساعات
‫متجمعين حول صندوق خشبي،

322
00:18:55,093 --> 00:18:58,179
‫يصغون لشخص يكلمهم،
‫ويقول التفاهات من مكان آخر.

323
00:18:58,221 --> 00:19:00,515
‫ولكن الآن يوجد أخبار وكل شيء

324
00:19:00,598 --> 00:19:03,059
‫ولا بد أنه نعمة للمسنين.
‫ما رأيك يا "بيتس"؟

325
00:19:03,351 --> 00:19:05,687
‫لا يمكنني تخيل أرملة
‫تستمع للمذياع يا سيدتي.

326
00:19:06,479 --> 00:19:08,189
‫إنها موضة عابرة، لن تدوم.

327
00:19:08,606 --> 00:19:10,191
‫لا، ليس هذا.

328
00:19:22,453 --> 00:19:24,747
‫- هذا جميل.
‫- اللورد "غرانثام" يقوله

329
00:19:24,831 --> 00:19:26,875
‫إنه أبرد منزل في "يوركشاير".

330
00:19:27,625 --> 00:19:29,377
‫لقد وصلتم. أنا مسرور جداً.

331
00:19:29,502 --> 00:19:31,546
‫- كم هو ساحر!
‫- نبذل جهدنا.

332
00:19:33,006 --> 00:19:36,092
‫أعرف أنه ليس الموسم المناسب،
‫ولكني أرغب أن أرى الحدائق.

333
00:19:36,175 --> 00:19:40,388
‫لا يجب أن نملي على اللورد "ميرتون"
‫كيف ينظم زيارتنا؟

334
00:19:40,930 --> 00:19:42,807
‫- بالطبع.
‫- هذا منزله.

335
00:19:42,891 --> 00:19:44,726
‫نعم. أعرف هذا.

336
00:19:51,441 --> 00:19:53,067
‫كنت صامتاً طيلة اليوم.

337
00:19:53,568 --> 00:19:56,237
‫- حقاً؟
‫- أتمنى لو تخبرني ما الأمر.

338
00:19:59,198 --> 00:20:00,450
‫حسناً.

339
00:20:04,704 --> 00:20:08,708
‫ليلة البارحة، قرر السيد "بارو"
‫أن يطلعني على تاريخك.

340
00:20:08,791 --> 00:20:10,960
‫كان سيفعل عاجلاً أم آجلاً.

341
00:20:11,044 --> 00:20:14,213
‫نسخته معتمة وهذا لن يفاجئك.

342
00:20:14,339 --> 00:20:15,465
‫ماذا قال؟

343
00:20:15,548 --> 00:20:19,719
‫أولاً، يبدو أنه يقترح أنك كنت في...

344
00:20:20,428 --> 00:20:22,096
‫منصب رفيع؟

345
00:20:22,305 --> 00:20:25,224
‫كنت الخادمة الرئيسية الموثوقة
‫لسيدة طيبة،

346
00:20:25,683 --> 00:20:27,602
‫في منزل غني ومحترم.

347
00:20:28,478 --> 00:20:29,938
‫ولكنه قال بعدها،

348
00:20:30,772 --> 00:20:34,150
‫إنك أخذت مجوهرات رئيستك،

349
00:20:35,652 --> 00:20:38,071
‫أخذتها ووضعتها في جيبك.

350
00:20:38,821 --> 00:20:41,074
‫سرقت عقد لؤلؤ بمشبك من الياقوت،

351
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
‫سوارين من الألماس و4 خواتم.

352
00:20:44,285 --> 00:20:46,704
‫هل أخبرك أني حاولت
‫أن أظهرها كعملية سطو؟

353
00:20:48,998 --> 00:20:52,752
‫حسناً إذن، أعتقد
‫أنك تملك كل المعلومات.

354
00:20:53,753 --> 00:20:58,925
‫لا بد أن هناك سبباً، مبرراً
‫لكي تفعلي شيئاً من هذا القبيل؟

355
00:20:59,300 --> 00:21:01,344
‫- ما نوع السبب؟
‫- لا أعرف.

356
00:21:02,553 --> 00:21:05,306
‫شخص تهتمين لأمره،

357
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
‫كان بحاجة لمال من أجل حالة طارئة،
‫وكنت مستميتة للمساعدة؟

358
00:21:09,227 --> 00:21:14,315
‫كنت لصة عادية يا سيد "موليسلي"،
‫مجرمة مدانة، سجينة سابقة.

359
00:21:14,399 --> 00:21:16,442
‫- لا أصدقك.
‫- لأنك لا تريد ذلك.

360
00:21:18,569 --> 00:21:21,489
‫سأقول فقط إني لست هذا الشخص الآن.

361
00:21:32,917 --> 00:21:36,129
‫حين تنتهيان من الشاي
‫يمكننا أن نمشي على الشرفة إذا رغبتما.

362
00:21:36,462 --> 00:21:39,590
‫- هذا يبدو رائعاً.
‫- في الحقيقة،

363
00:21:39,882 --> 00:21:42,218
‫قرأت مؤخراً كتاباً عن علم الحجر الصحي

364
00:21:42,343 --> 00:21:44,220
‫وكنت أتطلع لمناقشته معك.

365
00:21:45,138 --> 00:21:46,597
‫لا يجب أن نضجر الليدي "غرانثام".

366
00:21:47,432 --> 00:21:51,227
‫أنت محقة. أنا بحاجة لإرشادك
‫لإبقائي على جادة الصواب.

367
00:21:51,310 --> 00:21:54,355
‫السيدة "كراولي" لا تكون أكثر سعادة

368
00:21:54,439 --> 00:21:58,109
‫حين تقوم بالإرشاد، صحيح يا عزيزتي؟

369
00:21:59,819 --> 00:22:02,155
‫- كم هي جميلة هذه الغرفة!
‫- شكراً.

370
00:22:02,196 --> 00:22:06,451
‫أمي أعادت تصميم هذه الغرف
‫في الثمانينات. لديها ذوق جيد.

371
00:22:06,617 --> 00:22:08,828
‫هل يُسمح للشخص أن يتفاخر بأمه؟

372
00:22:08,911 --> 00:22:11,706
‫إذن الليدي "ميرتون" الراحلة لم تغيره؟

373
00:22:11,789 --> 00:22:13,499
‫لا. لم تستخدمها كثيراً

374
00:22:13,791 --> 00:22:16,419
‫اعتبرتها مفتوحة جداً
‫لقربها من الباب الأمامي.

375
00:22:16,502 --> 00:22:18,337
‫أعتقد أنها محقة.

376
00:22:20,006 --> 00:22:22,925
‫إذا لم ترغب أن تكون
‫قريباً من الباب الأمامي.

377
00:22:24,135 --> 00:22:25,511
‫أعتقد أنها ساحرة.

378
00:22:26,596 --> 00:22:29,223
‫- ولكنها غرفة نساء.
‫- بالطبع.

379
00:22:29,766 --> 00:22:32,143
‫المكتبة وغرفة الطعام للرجال.

380
00:22:32,226 --> 00:22:35,354
‫غرف الرسم والموسيقى للنساء.
‫أو هكذا تم تعليمي.

381
00:22:35,438 --> 00:22:37,190
‫لم أقصد هذا بالضبط.

382
00:22:37,273 --> 00:22:40,359
‫بل إنها تحتاج لوجود امرأة
‫لكي تصبح ذات معنى.

383
00:22:41,027 --> 00:22:44,280
‫حين أكون لوحدي هنا،
‫أشعر مثل ثور في المحل الصيني.

384
00:22:48,534 --> 00:22:50,453
‫- لماذا لا تذهبي معها؟
‫- ماذا؟

385
00:22:50,536 --> 00:22:53,206
‫مع الليدي "ماري". ستغيب معظم الأسبوع.

386
00:22:53,748 --> 00:22:55,750
‫نعم، ولكنهم سيتجولون.

387
00:22:55,875 --> 00:22:57,835
‫لا يعرفون أين سيقيمون أو أي شيء.

388
00:22:58,127 --> 00:23:00,046
‫- هي والليدي "بورتسميث"؟
‫- نعم.

389
00:23:00,129 --> 00:23:03,132
‫هذا لا يشبه طباع الليدي "ماري".
‫يبدو أمراً بوهيمياً.

390
00:23:03,925 --> 00:23:07,428
‫أعتقد أنه مسموح لها أن تبتعد
‫عن كل شيء لو رغبت بهذا.

391
00:23:07,637 --> 00:23:10,014
‫- كالجميع.
‫- نعم، أعتقد ذلك.

392
00:23:12,225 --> 00:23:14,393
‫ما رأيك ببادرة "إيدث"
‫الكريمة المفاجئة؟

393
00:23:14,477 --> 00:23:16,729
‫- لطفلة "درو"؟
‫- لا أحسدها...

394
00:23:16,938 --> 00:23:19,482
‫بعد أن مات "غريغسون" الغالي

395
00:23:19,565 --> 00:23:22,110
‫عليها أن تجلس
‫وتشاهد أولاد أختها يلعبون.

396
00:23:22,568 --> 00:23:25,154
‫تريد شخصاً لتحبه. الأمر بهذه البساطة.

397
00:23:25,363 --> 00:23:26,781
‫بالطبع ستظهر المشكلة حين

398
00:23:26,864 --> 00:23:28,699
‫تنجب طفلاً يشتتها.

399
00:23:29,242 --> 00:23:31,285
‫دعنا نقلق لهذا الشأن حين نصل إليه.

400
00:23:31,369 --> 00:23:34,997
‫ولنأمل أن آل "درو" لن يملوا منها
‫في الوقت الحالي.

401
00:23:37,959 --> 00:23:40,920
‫- هل كان مروعاً؟
‫- لم أعرف أين أنظر.

402
00:23:41,295 --> 00:23:42,797
‫ولكن حين فكرت بالأمر فيما بعد،

403
00:23:42,880 --> 00:23:44,715
‫بدا أنه من غير العدل أن تعاقبني هكذا.

404
00:23:45,216 --> 00:23:47,135
‫افترضي أنني امرأة عاملة لديها 8 أطفال

405
00:23:47,218 --> 00:23:49,762
‫ولم أرغب بإنجاب المزيد. ألا أملك الحق؟

406
00:23:49,846 --> 00:23:52,306
‫- أوافقك تماماً.
‫- أشعر أني أرغب بالعودة غداً

407
00:23:52,390 --> 00:23:53,683
‫وأطلب دزينة

408
00:23:53,766 --> 00:23:55,101
‫واحد يكفي الآن.

409
00:23:57,812 --> 00:23:59,480
‫سيد "بريكر".

410
00:23:59,564 --> 00:24:02,650
‫- هذا لطف منك.
‫- يمكنك مشاهدة اللوحة الآن

411
00:24:02,733 --> 00:24:06,070
‫أو بعد العشاء أو تنتظر للغد؟
‫الأمر يعود إليك.

412
00:24:06,612 --> 00:24:08,823
‫أعتقد أني أرغب بإلقاء نظرة هذا المساء،

413
00:24:08,906 --> 00:24:11,868
‫ثم ألقي نظرة مطولة في ضوء النهار
‫حين أكون متيقظاً.

414
00:24:12,034 --> 00:24:14,495
‫تبدو كأنك قد قضيت الشتاء
‫بعيداً عن هذه السواحل.

415
00:24:14,537 --> 00:24:16,455
‫- كنت في "الاسكندرية".
‫- حقاً؟

416
00:24:16,539 --> 00:24:19,500
‫لا أحسدك. أنا لست جيداً بالـ"خارج".

417
00:24:19,917 --> 00:24:22,753
‫- هي في المطبخ؟
‫- لست واثقاً بأي غرفة هي،

418
00:24:22,837 --> 00:24:25,840
‫ولكنها كانت تعطي درساً اليوم
‫وما زالت هنا.

419
00:24:27,425 --> 00:24:29,927
‫ألا يجب أن ندعوها على العشاء؟
‫إن كانت صديقتك؟

420
00:24:30,303 --> 00:24:33,389
‫لا أعتقد أن اللورد "غرانثام"
‫سيعجبه الأمر. ليس بعد آخر مرة.

421
00:24:34,432 --> 00:24:37,727
‫ولكنه يبدو أمراً غير ودوداً
‫عدم فعل هذا.

422
00:24:37,810 --> 00:24:39,103
‫سأسأل "كورا".

423
00:24:40,688 --> 00:24:43,232
‫كيف حالك؟ لم أرك منذ وقت طويل.

424
00:24:44,233 --> 00:24:46,611
‫هل تجاهلتك؟ آسفة.

425
00:24:47,153 --> 00:24:48,571
‫لا داعي للاعتذار.

426
00:24:49,113 --> 00:24:50,990
‫رغم أني أعتقد أنك ربما أخبرتني

427
00:24:51,073 --> 00:24:52,116
‫بأني لست الفائز المحظوظ.

428
00:24:52,200 --> 00:24:54,952
‫- لماذا تقول هذا؟
‫- لأن هذا واضح.

429
00:24:55,411 --> 00:24:57,622
‫لا يبدو أنني فطرت قلبك.

430
00:24:58,206 --> 00:25:00,041
‫تبدين خائبة الظن.

431
00:25:01,959 --> 00:25:03,669
‫من هذا الشخص بأي حال؟

432
00:25:03,920 --> 00:25:06,214
‫"سيمون بريكر"؟ شخص أعرفه.

433
00:25:06,839 --> 00:25:08,382
‫كان يتحدث عن كتابه في "بودل".

434
00:25:08,466 --> 00:25:10,301
‫ذكرت اللوحة الموجودة هنا وهذا ما حدث.

435
00:25:10,384 --> 00:25:12,428
‫إنه أسمر جداً، رجل محظوظ.

436
00:25:14,889 --> 00:25:17,642
‫"تشارلز"، آسفة إن جرحتك.

437
00:25:19,018 --> 00:25:22,813
‫ولكن مؤخراً بدأت أخرج من الغشاوة.

438
00:25:23,606 --> 00:25:25,399
‫والغشاوة تنقشع من حول

439
00:25:25,483 --> 00:25:26,943
‫جسم "طوني غيلينغهام" الرشيق والمرن؟

440
00:25:27,526 --> 00:25:29,904
‫- ربما.
‫- حسناً...

441
00:25:31,197 --> 00:25:33,407
‫حظاً طيباً لكما. أعني هذا.

442
00:25:34,784 --> 00:25:37,703
‫لهذا أتيت إلى هنا،
‫لكي أتمنى لك الحظ الطيب شخصياً.

443
00:25:41,332 --> 00:25:43,793
‫- يجب أن نمنحها الخيار.
‫- إذا كنت واثقة؟

444
00:25:43,834 --> 00:25:47,296
‫- لا أريد أن أشعر أني أتطفل.
‫- لا تكن سخيفاً. هذا منزلك.

445
00:25:49,215 --> 00:25:52,385
‫- أين يذهب "طوم"؟
‫- الآنسة "بانتينغ" في الأسفل.

446
00:25:52,760 --> 00:25:54,220
‫- ماذا؟
‫- كانت تعلم

447
00:25:54,303 --> 00:25:55,429
‫واحدة من الخادمات في المطبخ.

448
00:25:55,513 --> 00:25:57,139
‫"طوم" سيسألها
‫إن كانت ترغب بتناول العشاء.

449
00:25:57,223 --> 00:25:58,849
‫بالله عليكم، أنت لست جادة.

450
00:25:58,975 --> 00:26:01,560
‫إنها أول صديقة لـ"طوم"
‫لا علاقة لها بنا

451
00:26:01,686 --> 00:26:03,229
‫ويجب أن نحترم هذا.

452
00:26:03,312 --> 00:26:06,983
‫إذن كل مرة نقيم عشاء سندعو
‫"روزا لوكسمبرغ" الرديئة هذه؟

453
00:26:07,566 --> 00:26:08,609
‫من هي؟

454
00:26:09,318 --> 00:26:11,779
‫شيوعية ألمانية قُتلت ورُميت في القنال.

455
00:26:11,862 --> 00:26:14,198
‫لن نتمنى هذا للآنسة "بانتينغ".

456
00:26:16,575 --> 00:26:18,369
‫لا بد أنني مجنونة. لم أر الوقت.

457
00:26:18,452 --> 00:26:20,329
‫تركت السيدة "باتمور" تطبخ للجميع.

458
00:26:20,413 --> 00:26:22,832
‫يمكنك أن تقولي لها عني
‫أنك ستكونين بارعة بالرياضيات.

459
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
‫فكرة من كانت أن تدعوني؟ فكرتك؟

460
00:26:29,338 --> 00:26:32,091
‫لا. كانت فكرة "روز".
‫رغم أن الأمر راقني.

461
00:26:32,425 --> 00:26:34,218
‫ألا أكون وحيداً بأفكاري على الطاولة.

462
00:26:34,343 --> 00:26:36,846
‫إذا شجعتك على الثبات على مواقفك
‫فأنا مسرورة،

463
00:26:37,054 --> 00:26:40,683
‫ولكني لا أشعر برغبة بوضع نفسي

464
00:26:40,766 --> 00:26:43,602
‫أو اللورد "غرانثام" في امتحان آخر
‫للقوة الليلة.

465
00:26:44,061 --> 00:26:46,314
‫اشكرهم من فضلك وتمن لهم ليلة طيبة عني.

466
00:26:49,275 --> 00:26:52,695
‫لست بحاجة لسيارة. يسرني أن أمشي.

467
00:26:52,778 --> 00:26:54,363
‫"حين تكونين في (روما)"...

468
00:26:54,780 --> 00:26:57,074
‫ولكن هل فكرت أنك ربما
‫قضيت وقتاً طويلاً في "روما"؟

469
00:26:57,408 --> 00:26:58,659
‫لم تقولين هذا؟

470
00:26:58,868 --> 00:27:01,454
‫ألا تفعل دائماً ما يفعله الرومانيون.

471
00:27:01,746 --> 00:27:03,956
‫- أنت أفضل من هذا.
‫- أتساءل.

472
00:27:05,750 --> 00:27:08,127
‫يمكنك فعل أي شيء تريده لو صممت.

473
00:27:11,464 --> 00:27:13,215
‫لا يمكنني الإنكار.

474
00:27:13,382 --> 00:27:15,468
‫يسرني أن أسمعك تتكلمين
‫كما لو كان لدي مستقبل حقيقي.

475
00:27:15,760 --> 00:27:17,845
‫أنت لديك مستقبل ولكن ليس هنا.

476
00:27:18,179 --> 00:27:19,472
‫ليس مع هؤلاء.

477
00:27:19,638 --> 00:27:22,350
‫بالطبع لصلتهم بهم هي "سيبيل"
‫ولكن من طريقة كلامك،

478
00:27:22,433 --> 00:27:24,518
‫أعتقد أنها كانت فريدة في هذه العائلة.

479
00:27:24,894 --> 00:27:27,521
‫خلو من التعصب، خلو من التفكير الضيق.

480
00:27:27,605 --> 00:27:29,899
‫هذا صحيح. كانت فريدة.

481
00:27:30,191 --> 00:27:33,194
‫كل ما أطلبه هو أن تذكر أنك الرجل

482
00:27:33,277 --> 00:27:36,405
‫الذي أغواها فوق جدار المتنزه
‫لكي تهرب على الحرية.

483
00:27:36,739 --> 00:27:38,199
‫كنت ذلك الرجل.

484
00:27:39,200 --> 00:27:40,951
‫لكني غير واثق أنه يمكنني
‫أن أكونه ثانية.

485
00:27:41,202 --> 00:27:45,331
‫يمكنك. أعرف هذا. طابت ليلتك.

486
00:27:57,218 --> 00:27:58,552
‫أين صديقتك؟

487
00:27:58,677 --> 00:28:00,763
‫لم تستطع البقاء. ذهبت للبيت.

488
00:28:01,389 --> 00:28:02,848
‫يا لها من راحة.

489
00:28:06,852 --> 00:28:08,646
‫ماذا كنت تفعل في "الاسكندرية"؟

490
00:28:08,813 --> 00:28:11,399
‫أهرب من الشتاء وأشاهد أشياء جميلة.

491
00:28:12,483 --> 00:28:14,485
‫أشياء جميلة وقديمة جداً.

492
00:28:14,902 --> 00:28:15,903
‫لا أوافقك الرأي.

493
00:28:15,986 --> 00:28:18,280
‫إذن أنت تجمعين ثياباً للاجئين الروس؟

494
00:28:18,572 --> 00:28:20,408
‫رفضت في البداية بسبب...

495
00:28:20,950 --> 00:28:24,412
‫لم أشعر أن هذا من طبعي،
‫ولكن بعدها فكرت بهم،

496
00:28:24,495 --> 00:28:26,122
‫وهم يعيشون حياتهم قبل السقوط.

497
00:28:26,205 --> 00:28:28,582
‫- يفعلون كل شيء تفعلينه أنت.
‫- بالضبط.

498
00:28:29,291 --> 00:28:31,919
‫يرقصون ويتسوقون ويقابلون أصدقائهم وثم

499
00:28:32,128 --> 00:28:34,713
‫فجأة يتم طردهم،
‫ليجدوا أنفسهم بالأدغال.

500
00:28:35,214 --> 00:28:37,425
‫شعرت أنه يجب أن أساعد لو استطعت.

501
00:28:37,633 --> 00:28:40,428
‫من حسن الحظ أن الآنسة "بانتينغ"
‫رفضت الدعوة، وإلا كانت لتعطينا

502
00:28:40,511 --> 00:28:43,472
‫محاضرة كيف أن هؤلاء الأرستقراطيون
‫يستحقون هذا.

503
00:28:43,556 --> 00:28:46,100
‫هي تؤمن أن النظام القديم
‫في "روسيا" كان ظالماً.

504
00:28:46,725 --> 00:28:48,477
‫وتأمل أن النظام الجديد سيكون فضل.

505
00:28:48,727 --> 00:28:51,480
‫هل يجعلها هذا مثيرة للمشاكل؟
‫لأني أوافقها الرأي.

506
00:28:51,730 --> 00:28:54,358
‫ولا تعتقد أن الأفعال المتوحشة
‫تسقط أي تعاطف

507
00:28:54,442 --> 00:28:55,818
‫مع المرتكبين؟

508
00:28:56,110 --> 00:29:01,240
‫كان أمراً رهيباً بالطبع. ولكن الإنجليز
‫قتلوا الملك "تشارلز الأول"

509
00:29:01,282 --> 00:29:03,367
‫ليخلقوا توازناً بين العرش والبرلمان.

510
00:29:03,451 --> 00:29:05,077
‫أنا لم أقتله شخصياً!

511
00:29:05,578 --> 00:29:07,329
‫وأنا لم أقتل العائلة الإمبريالية!

512
00:29:08,747 --> 00:29:12,209
‫يا إلهي. هذا ما يسمونه تبادل آراء حاد؟

513
00:29:12,334 --> 00:29:15,880
‫في مثل هذا الوقت يخرج أبي سلاحه.

514
00:29:16,005 --> 00:29:17,923
‫"ماري"، لا تمزحي مع السيد "بريكر".

515
00:29:18,215 --> 00:29:20,634
‫قدم من الشمال لكي يرى لوحة
‫وجد نفسه عالقاً

516
00:29:20,718 --> 00:29:21,927
‫في حرب أهلية.

517
00:29:22,595 --> 00:29:25,306
‫- لا أعتقد أننا سنذهب الليلة.
‫- سيتشاجرون لو فعلنا نحن فقط.

518
00:29:25,389 --> 00:29:28,434
‫السيد "بريكر" يريد أن يرى اللوحة
‫وأنا واثقة أن أي تأخير سيعذبه.

519
00:29:28,517 --> 00:29:29,852
‫قرأت أفكاري.

520
00:29:32,980 --> 00:29:35,691
‫"كارسون" كيف سنمضي قدماً
‫بموضوع النصب التذكاري؟

521
00:29:35,774 --> 00:29:37,985
‫أعتقد أن موقفك لم يتغير.

522
00:29:38,110 --> 00:29:39,820
‫أرى أنني أخسر.

523
00:29:39,904 --> 00:29:43,032
‫ولكني أفضل أن يتم إقناعي
‫من أن تتم هزيمتي يا سيدي.

524
00:29:43,073 --> 00:29:45,326
‫ولست مقتنعاً بعد.

525
00:29:46,076 --> 00:29:50,164
‫ابن العم "روبرت"، هل رأيت
‫أن الملك سوف يتكلم عبر المذياع

526
00:29:50,247 --> 00:29:51,582
‫ذُكر الأمر في الجريدة اليوم.

527
00:29:51,665 --> 00:29:53,417
‫- لا تكوني سخيفة!
‫- لا، هذا صحيح.

528
00:29:53,542 --> 00:29:55,586
‫في افتتاح
‫معرض الامبراطورية البريطانية.

529
00:29:55,836 --> 00:29:59,131
‫سيتم البث يوم الـ23.
‫ظننت أنك تريد أن تعرف.

530
00:29:59,381 --> 00:30:02,551
‫- هل هذا صحيح يا "كارسون"؟
‫- أعتقد ذلك يا سيدي...

531
00:30:02,635 --> 00:30:05,304
‫يتحدث عن الامبراطورية أيضاً، عجباً.

532
00:30:05,846 --> 00:30:08,641
‫لو أراد الملك أن يستخدم المذياع
‫لكي يكلم شعبه

533
00:30:08,724 --> 00:30:10,059
‫فربما يجب أن نصغي.

534
00:30:10,142 --> 00:30:11,852
‫لن أوافقك بهذا يا سيدي.

535
00:30:12,144 --> 00:30:14,355
‫أليس من الممكن أن الملك
‫قد أُجبر على القبول

536
00:30:14,438 --> 00:30:17,650
‫بمهمة مهينة من قبل وزرائه؟

537
00:30:18,025 --> 00:30:20,027
‫هل تقول أن الملك رجل ضعيف يا "كارسون"؟

538
00:30:20,110 --> 00:30:25,241
‫كلا بالمرة يا سيدي.
‫ولكن حتى الملوك يخضعون للضغوط أحياناً.

539
00:30:25,616 --> 00:30:28,285
‫أليس علينا أن ندعمه في محنته؟

540
00:30:28,619 --> 00:30:30,704
‫ابتهج. يمكننا استئجار واحد.

541
00:30:31,497 --> 00:30:35,084
‫لن نصبح فاسدين لو دخل المنزل ليوم.

542
00:30:44,552 --> 00:30:46,220
‫لقد قالوا إنك هنا.

543
00:30:48,472 --> 00:30:50,391
‫فكرت أن أستنشق بعض الهواء
‫قبل أن نتناول عشاءنا.

544
00:30:52,059 --> 00:30:54,019
‫لقد خذلتك، أليس كذلك؟

545
00:30:55,396 --> 00:30:56,897
‫لن أقول هذا.

546
00:30:58,524 --> 00:30:59,817
‫ربما أنت من أنت.

547
00:31:01,193 --> 00:31:03,529
‫اتخذت خياراً ودفعت الثمن.

548
00:31:04,572 --> 00:31:07,283
‫ولكن لست من كنت تعتقدني.

549
00:31:08,242 --> 00:31:10,160
‫لا يعود الأمر إلي بإصدار الأحكام.

550
00:31:11,412 --> 00:31:12,705
‫لقد اكتفينا من هذا.

551
00:31:13,038 --> 00:31:15,958
‫لقد تغيرت. أنا مختلفة الآن.

552
00:31:17,042 --> 00:31:18,627
‫أتمنى لو تصدقني.

553
00:31:19,003 --> 00:31:21,130
‫ولكنك لم تخبريني لماذا فعلتها؟

554
00:31:21,380 --> 00:31:25,926
‫لأني لست مقتنعاً
‫أنك تصرفت من تلقاء نفسك.

555
00:31:27,553 --> 00:31:31,765
‫ربما لا. ولكني لا أريد التحدث عن هذا.

556
00:31:31,974 --> 00:31:34,393
‫لأنه إن كنت لوحدي أم لا في النهاية

557
00:31:34,810 --> 00:31:36,520
‫أنا من اتخذ الخيار بالسرقة

558
00:31:38,230 --> 00:31:40,691
‫ولا فائدة من محاولة مشاركة الخطأ.

559
00:31:41,066 --> 00:31:43,235
‫ولن تسمحي لي بإعطاء رأي؟

560
00:31:43,319 --> 00:31:46,572
‫ما كنت لتفعلها، أياً من طلب منك ذلك،

561
00:31:46,655 --> 00:31:48,449
‫مهما كان الاستفزاز.

562
00:31:50,284 --> 00:31:51,744
‫لا أزعم هذا.

563
00:31:52,077 --> 00:31:54,580
‫إذا اضطر الرجل لمشاهدة أحبائه
‫يتضورون جوعاً،

564
00:31:54,663 --> 00:31:56,081
‫فمن سيعرف ما قد يفعله؟

565
00:31:56,332 --> 00:31:58,417
‫ولكني لم أكن أتضور جوعاً، أليس كذلك؟

566
00:32:00,127 --> 00:32:01,503
‫صدقني.

567
00:32:05,215 --> 00:32:09,261
‫كنت لأتخلى عن أحد أطرافي
‫لكي أعيد كتابة هذا الفصل من حياتي.

568
00:32:11,221 --> 00:32:13,140
‫ولكن لا يمكنني يا سيد "موليسلي".

569
00:32:15,392 --> 00:32:16,477
‫حتى من أجلك...

570
00:32:18,896 --> 00:32:20,230
‫لا يمكنني.

571
00:32:30,658 --> 00:32:32,951
‫هل تذكرين كيف وصلت إلى هنا؟

572
00:32:33,452 --> 00:32:35,412
‫الإيرل الثاني كان جامعنا.

573
00:32:36,497 --> 00:32:39,291
‫أحضرها حين كان شاباً وفي جولته الكبرى.

574
00:32:39,375 --> 00:32:42,002
‫- متى كان هذا؟
‫- 1789!

575
00:32:42,086 --> 00:32:44,213
‫لدينا رسالة من أمه. سمعت بخصوص

576
00:32:44,296 --> 00:32:47,174
‫سقوط الباستيل
‫وابنها كان في طريقه عبر "فرنسا".

577
00:32:47,216 --> 00:32:50,469
‫كان يائسة جداً لإعادته للبيت
‫فأرسلتها مع مراسل خاص.

578
00:32:50,552 --> 00:32:53,597
‫- الأمهات...
‫- بعض الأمور لا تتغير.

579
00:32:54,556 --> 00:32:56,225
‫الكثير من الأشياء لا تتغير.

580
00:32:59,687 --> 00:33:01,522
‫غداً يمكنني أن أريك بعض الصور

581
00:33:01,605 --> 00:33:03,482
‫التي جلبها معه.
‫إذا كان لديك وقت قبل ذهابك.

582
00:33:03,732 --> 00:33:07,069
‫لدي كل الوقت في العالم.
‫سأستمتع بهذا كثيراً.

583
00:33:07,569 --> 00:33:11,657
‫- هناك قهوة في غرفة الرسم.
‫- شكراً. سنحضر في الحال.

584
00:33:13,200 --> 00:33:15,160
‫"آيسيس"! تعالي يا فتاة.

585
00:33:17,579 --> 00:33:21,166
‫لا أصدق. حين شرحت الأمر لي

586
00:33:21,250 --> 00:33:24,586
‫- فهمتها في الحال.
‫- هذه سيدة الأرقام لدينا.

587
00:33:24,670 --> 00:33:27,047
‫لو كان لدي معلمة مثلها
‫حين كنت بالمدرسة،

588
00:33:27,131 --> 00:33:28,632
‫لربما اختلفت الأمور.

589
00:33:28,716 --> 00:33:31,218
‫ولكنها لم تكن سيئة في النهاية، صحيح؟

590
00:33:31,301 --> 00:33:34,555
‫يسرني رؤية بعض الابتسامات،
‫في نهاية يوم طويل.

591
00:33:34,638 --> 00:33:38,142
‫"ديزي" تمدح
‫بالآنسة "بانتينغ" وتعليمها.

592
00:33:38,434 --> 00:33:42,104
‫يجب أن تحتفظي بهذا لنفسك.
‫فالسيد "كارسون" لا يحبها.

593
00:33:42,187 --> 00:33:44,231
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- ليس ما فعلته.

594
00:33:44,314 --> 00:33:47,443
‫بل ما يصفه هو بـ"أفكارها الخطيرة".

595
00:33:47,526 --> 00:33:49,695
‫خطيرة أم لا، أنا واثقة أنها جيدة.

596
00:33:49,945 --> 00:33:51,947
‫احذري. سيعتقد أنك أُصبت بالعدوى.

597
00:33:52,030 --> 00:33:53,323
‫ما هذا؟

598
00:33:54,074 --> 00:33:58,078
‫"ديزي" تخشى أنها أُصيبت بالعدوى
‫من فتى التوصيلات.

599
00:34:02,124 --> 00:34:05,502
‫أنا وسيادته سنمشي للقرية غداً،

600
00:34:05,586 --> 00:34:07,671
‫للبحث في المواقع المحتملة.

601
00:34:10,382 --> 00:34:13,385
‫لا يعجبني حين لا نكون في نفس الصف.

602
00:34:14,386 --> 00:34:17,973
‫نحن إنسانان مختلفان يا سيد "كارسون".
‫لا يمكن أن نتفق دائماً.

603
00:34:18,056 --> 00:34:21,602
‫أعرف. ولكن هذا لا يعجبني.

604
00:34:26,690 --> 00:34:30,360
‫لا يمكنني أن أتخذ قراراً يا "باكستر"
‫حتى تخبريني بالحقيقة كاملة.

605
00:34:30,444 --> 00:34:31,779
‫لقد فعلت يا سيدتي.

606
00:34:32,070 --> 00:34:34,990
‫لا أعني أنك حاولت حماية نفسك،
‫على العكس.

607
00:34:35,073 --> 00:34:36,617
‫ولكني لم أسمع القصة كلها بعد.

608
00:34:38,494 --> 00:34:41,663
‫لأكون صادقة يا "باكستر"،
‫لا أعرف لم لم أطردك.

609
00:34:41,747 --> 00:34:45,209
‫أوظف سارقة مجوهرات لتعتني بمجوهراتي؟
‫هذا غير منطقي.

610
00:34:45,626 --> 00:34:47,169
‫لا أعرف ماذا أقول.

611
00:34:47,294 --> 00:34:49,004
‫وإذا لم أطردك بسبب سجلك الإجرامي.

612
00:34:49,087 --> 00:34:50,756
‫فيجب أن أطردك لإخفاء الأمر.

613
00:34:50,839 --> 00:34:52,800
‫هل أعتبر هذا طرداً لي؟

614
00:34:53,717 --> 00:34:56,970
‫لا أعرف. لا أعرف لم لا. ولكني لا أعرف.

615
00:35:01,683 --> 00:35:02,935
‫ما كان الأمر مع "طوم"؟

616
00:35:03,018 --> 00:35:06,355
‫أبي يلوم صديقته، الآنسة "بانتينغ"،
‫لأنها تملأ مسامعه

617
00:35:06,438 --> 00:35:08,315
‫بالسموم، ولكني لست واثقة.

618
00:35:08,440 --> 00:35:10,442
‫ليس لديه حياة بعيداً عنا.

619
00:35:11,193 --> 00:35:12,945
‫ليس لديه حياة منذ وفاة "سيبيل".

620
00:35:13,779 --> 00:35:16,573
‫ولكن لدي شعور أنه يعود لطبيعته.

621
00:35:16,949 --> 00:35:20,160
‫- هل هذا شيء سيئ؟
‫- بالنسبة لنا ربما. ولكن ليس له.

622
00:35:20,911 --> 00:35:24,540
‫سوف أصعد. طابت ليلتكما.

623
00:35:25,666 --> 00:35:28,460
‫هل تعتقدين أن هناك إمكانية
‫أن يقتني ابن العم "روبرت" مذياعاً؟

624
00:35:29,002 --> 00:35:31,547
‫إذا لم يقتنيه من أجل الملك
‫فالقضية ميؤوس منها.

625
00:35:32,840 --> 00:35:33,924
‫هذا صحيح.

626
00:35:37,636 --> 00:35:39,930
‫أحببت تعريف "روز" للحياة الطبيعية.

627
00:35:40,013 --> 00:35:41,932
‫الرقص والتسوق ومقابلة الأصدقاء.

628
00:35:44,643 --> 00:35:47,271
‫سوف أذهب للنوم أيضا. لقد تعبت.

629
00:35:49,648 --> 00:35:52,776
‫آمل أنك ستكون سعيداً من أجلي؟
‫إن كان "طوني" في النهاية.

630
00:35:59,449 --> 00:36:02,160
‫لا شيء سيجعلني أسعد من رؤيتك سعيدة.

631
00:36:02,661 --> 00:36:05,289
‫ولكن كوني واثقة قبل أن تقرري.

632
00:36:05,372 --> 00:36:07,958
‫- لماذا تقول هذا؟
‫- لأنك أذكى منه.

633
00:36:08,417 --> 00:36:09,960
‫ربما كان هذا لينجح في القرن الماضي،

634
00:36:10,127 --> 00:36:13,338
‫حين كانت السيدات يخفين ذكائهن
‫بالأداب والتربية الجيدة.

635
00:36:13,422 --> 00:36:14,548
‫ولكن ليس الآن!

636
00:36:14,673 --> 00:36:17,843
‫لا أوافقك. أعتقد أن "طوني" ذكي مثلي.

637
00:36:18,886 --> 00:36:21,597
‫إذن أحدنا محق والآخر مخطئ.

638
00:36:21,680 --> 00:36:23,223
‫أنت لست عادلاً.

639
00:36:23,640 --> 00:36:26,894
‫أنا لست ربة منزل محمومة
‫يسيل لعابها أمام صورة

640
00:36:26,977 --> 00:36:28,395
‫لـ"دوغلاس فيربانكس".

641
00:36:28,478 --> 00:36:31,732
‫البلانتيجيون مثل ربات البيوت
‫ضعيفون أمام الجنس.

642
00:36:32,566 --> 00:36:35,152
‫هل نتحدث عن الجنس؟ أم الحب؟

643
00:36:35,235 --> 00:36:37,321
‫هذا سؤال يحاول البشر الإجابة عنه

644
00:36:37,404 --> 00:36:39,656
‫منذ بدء الخليقة. طابت ليلتك.

645
00:36:45,537 --> 00:36:46,788
‫"طوم" المسكين.

646
00:36:46,914 --> 00:36:49,041
‫إنه ليس أكثر من دمية ناطقة

647
00:36:49,124 --> 00:36:52,628
‫لأفكار تلك المرأة المريعة
‫التي يتقيؤها من فمه.

648
00:36:52,711 --> 00:36:55,631
‫ربما يجب أن نمنحه الثقة
‫لكي يقول ما يفكر به حقاً.

649
00:36:56,298 --> 00:36:59,760
‫لا أن يجلس صامتاً ليصغي
‫لألف شيء يختلف معه.

650
00:36:59,843 --> 00:37:02,012
‫ستسرقه مننا. أشعر بهذا.

651
00:37:02,095 --> 00:37:03,347
‫إنها تسحبه للجانب الآخر.

652
00:37:03,430 --> 00:37:04,473
‫آمل ألا تفعل.

653
00:37:05,474 --> 00:37:08,060
‫ولكن إن شعر أنه يريد الذهاب
‫فهذا ما عليه فعله.

654
00:37:08,143 --> 00:37:10,896
‫- لن يأخذ "سيبيل".
‫- لا تكن سخيفاً.

655
00:37:11,271 --> 00:37:14,858
‫أعني هذا! لن أسمح بانتزاع
‫طفل "سيبيل" الوحيد

656
00:37:14,942 --> 00:37:17,986
‫من بين أحبابه، لكي تتم تربيته

657
00:37:18,070 --> 00:37:20,072
‫على يد وحش في المجاري الأمريكية!

658
00:37:20,155 --> 00:37:23,325
‫حين يأتي الوقت، سنتحدث مع "طوم".

659
00:37:23,408 --> 00:37:26,328
‫وأقترح أن نكون أهدأ بهذا الخصوص.

660
00:37:26,370 --> 00:37:30,707
‫بالله عليك، ألا يمكن أن أغضب
‫حين يكون حفيدنا الأكبر

661
00:37:30,832 --> 00:37:33,418
‫على وشك أن يُسرق منا للأبد؟

662
00:37:34,586 --> 00:37:37,130
‫وقولي لصديقك "بريكر"
‫أن يتوقف عن مغازلة "آيسيس".

663
00:37:37,798 --> 00:37:40,300
‫لا يوجد وقاحة أكبر
‫من محاولة سرقة عواطف

664
00:37:40,384 --> 00:37:41,802
‫كلب شخص آخر!

665
00:37:43,136 --> 00:37:46,640
‫حسناً، سأخبره، أن يوقف المغازلة.

666
00:37:49,643 --> 00:37:53,146
‫أعتقد أني وضبت كل شيء.
‫العلب هنا يا سيدتي.

667
00:37:53,271 --> 00:37:54,314
‫شكراً.

668
00:37:55,023 --> 00:37:57,526
‫لا أعتقد أن هناك أي شيء يصعب ربطه.

669
00:37:57,693 --> 00:37:59,528
‫يمكن للورد "غيلينغهام" أن يساعد.

670
00:38:01,196 --> 00:38:03,365
‫لآخر مرة، هل أنت واثقة
‫أنك تعرفين ما تفعلينه؟

671
00:38:03,448 --> 00:38:04,783
‫أعتقد ذلك.

672
00:38:09,371 --> 00:38:12,124
‫"آنا"، حسب طريقة سير الأمور،

673
00:38:12,207 --> 00:38:15,168
‫فإننا سنعيش بالمستقبل في مكان أصغر
‫وقريبين من بعضنا.

674
00:38:16,420 --> 00:38:20,215
‫أجدادي عاشوا في غرف كبيرة،
‫محاطين بالخدم.

675
00:38:20,632 --> 00:38:23,218
‫لو اختلفوا، فبالكاد يعرفون ذلك.

676
00:38:24,011 --> 00:38:25,554
‫ولكن لن يكون الأمر هكذا بالنسبة لنا.

677
00:38:27,597 --> 00:38:30,517
‫يجب أن أكون واثقة أني أريد هذا الرجل،

678
00:38:30,934 --> 00:38:35,731
‫كصديقي، كحبيبي، وكزوجي.

679
00:38:37,816 --> 00:38:39,609
‫أعتقد أنها مخاطرة كبيرة.

680
00:38:40,068 --> 00:38:43,989
‫أرجوك. لا يمكن أن أتلقى محاضرتين
‫بأمسية واحدة.

681
00:38:44,072 --> 00:38:46,366
‫لقد تلقيت واحدة بالفعل
‫من السيد "بليك".

682
00:38:46,450 --> 00:38:47,701
‫أنت لم تخبريه؟

683
00:38:47,743 --> 00:38:49,911
‫فقط أني أعتقد
‫أن اللورد "غيلينغهام" هو المناسب.

684
00:38:51,913 --> 00:38:53,874
‫الفكرة هي أنني لن أتزوج ثانية.

685
00:38:54,499 --> 00:38:57,169
‫وبالتأكيد لا أريد طلاقاً.

686
00:38:59,212 --> 00:39:01,965
‫أتمنى لك الحظ يا سيدتي.

687
00:39:15,228 --> 00:39:18,940
‫ها هو. أخشى أنه الموقع المثالي لي.

688
00:39:20,275 --> 00:39:24,237
‫ملايين الرجال قتلوا يا سيدي،
‫وسنتذكرهم بتقاطع حجري

689
00:39:24,321 --> 00:39:26,531
‫تتوقف قربه النساء لتنشر الإشاعات.

690
00:39:26,615 --> 00:39:29,409
‫أفضل القول أنه بينما الناس
‫يذهبون لأعمالهم،

691
00:39:29,451 --> 00:39:31,787
‫نذكرهم بالرجال الذين ماتوا.

692
00:39:31,870 --> 00:39:34,956
‫لقد قدموا حياتهم من أجل حريتنا
‫وسوف نتذكرهم

693
00:39:35,040 --> 00:39:39,753
‫بخطوة مريحة للجلوس قليلاً
‫من أجل ربط رباط حذائنا.

694
00:39:42,047 --> 00:39:46,009
‫- طاب يومك سيدي.
‫- مرحباً سيدة "إيلكوت". ماذا تفعلين؟

695
00:39:46,093 --> 00:39:47,844
‫أنا أنتظر "روبي".

696
00:39:48,095 --> 00:39:50,972
‫يحب أن يسلم على أبيه أحياناً
‫بعد المدرسة.

697
00:39:51,056 --> 00:39:52,974
‫هذا لطف منك أن تقطعي الرحلة.

698
00:39:53,058 --> 00:39:56,603
‫لا. يأتي معي حين أكون
‫في طريقي إلى المتجر

699
00:39:56,686 --> 00:39:59,731
‫أو مكتب البريد ويستغل الفرصة
‫لكي يزور القبر وقتها.

700
00:40:00,774 --> 00:40:03,485
‫"بوب" كان رجلاً لطيفاً وأباً رائعاً.

701
00:40:03,568 --> 00:40:05,570
‫ولا أريد لـ"روبي"أن ينساه.

702
00:40:06,571 --> 00:40:08,073
‫ليس إن كان يمكنني منع ذلك.

703
00:40:08,782 --> 00:40:11,243
‫كلا، بالطبع لا.

704
00:40:11,493 --> 00:40:14,955
‫شكراً سيدة "إيلكوت". كلماتك أثرت بي.

705
00:40:15,831 --> 00:40:20,877
‫- ألا توافق يا "كارسون"؟
‫- نعم. كان لها تأثير.

706
00:40:22,796 --> 00:40:24,172
‫يا سيدي.

707
00:40:31,847 --> 00:40:35,100
‫لماذا يسمى لا سلكي
‫في حين أن هناك الكثير من الأسلاك؟

708
00:40:35,183 --> 00:40:36,643
‫لا أعرف.

709
00:40:49,364 --> 00:40:50,657
‫لا شيء يحدث.

710
00:40:51,408 --> 00:40:52,659
‫إنه يسخن يا سيدتي.

711
00:40:58,957 --> 00:41:00,041
‫كل شيء جاهز.

712
00:41:00,417 --> 00:41:06,464
‫انتظر دقيقة! هل هذا "جاك هيلتون"؟
‫أليس هذا رائعاً؟

713
00:41:08,592 --> 00:41:11,761
‫ما هذا الذي أراه؟
‫الخدم يتسكعون في القاعة.

714
00:41:11,845 --> 00:41:13,805
‫وسيادتها قد تحضر في أي لحظة؟

715
00:41:13,972 --> 00:41:17,767
‫لو لمسته هل سأصاب بصعقة؟

716
00:41:17,851 --> 00:41:20,478
‫ستصابين بالصعقة لو استمعت له.

717
00:41:20,562 --> 00:41:23,899
‫أعتقد أنه أمر مثير.
‫نحن نواكب العصر يا سيد "كارسون".

718
00:41:23,982 --> 00:41:27,611
‫إن أعجبك الأمر أم لا، فإن "دونتون"
‫تواكب العصر الذي نعيش فيه.

719
00:41:28,195 --> 00:41:31,031
‫هذا بالضبط ما أخشاه.

720
00:41:44,711 --> 00:41:46,046
‫مرحباً.

721
00:41:49,799 --> 00:41:53,136
‫ولكن قبل أن أذهب،
‫آمل أننا كلنا متفقون على الخطة.

722
00:41:53,220 --> 00:41:56,181
‫هذا لطف منك يا سيدتي.
‫أليس كذلك يا "مارغي"؟

723
00:41:57,015 --> 00:41:58,475
‫لطف كبير.

724
00:41:59,601 --> 00:42:02,020
‫أريد منح "ماريغولد" كل الفرص الممكنة.

725
00:42:02,103 --> 00:42:03,396
‫كما قلت، هذا كرم كبير.

726
00:42:03,647 --> 00:42:05,440
‫ولن تمانعي أن أكون جزءاً من حياتها؟

727
00:42:08,068 --> 00:42:09,611
‫تحتاج الفرصة لكي تحلم.

728
00:42:10,195 --> 00:42:13,323
‫يجب أن نكون حذرين لكي لا نملأ رأسها
‫بالكثير من الأحلام يا سيدتي.

729
00:42:13,365 --> 00:42:16,243
‫ما تعرضينه هو فرصة رائعة، شكراً.

730
00:42:17,535 --> 00:42:19,037
‫أراكم قريباً.

731
00:42:23,166 --> 00:42:24,793
‫وداعاً.

732
00:42:25,377 --> 00:42:27,337
‫وداعاً.

733
00:42:33,385 --> 00:42:36,221
‫- ما الخطب؟
‫- لم قد يكون هناك خطب؟

734
00:42:36,596 --> 00:42:38,139
‫كان يمكنك أن تكوني لطيفة أكثر.

735
00:42:38,306 --> 00:42:40,600
‫لا أريد لهذا المكان
‫أن يكون بيت دميتها.

736
00:42:40,934 --> 00:42:44,229
‫أو أن تصبح "ماريغولد" دميتها،
‫أن تُقبل وتُرتبت

737
00:42:44,312 --> 00:42:45,730
‫وثم تُبعد عنها حين تفقد الاهتمام.

738
00:42:45,814 --> 00:42:47,065
‫لن تفقد الاهتمام.

739
00:42:47,148 --> 00:42:48,942
‫- كيف تكون واثقاً؟
‫- أنا واثق.

740
00:42:51,236 --> 00:42:53,655
‫سأكون في الساحة.
‫ناديني حين يجهز الشاي.

741
00:42:53,738 --> 00:42:54,948
‫اليدان من فضلك!

742
00:42:55,949 --> 00:43:02,872
‫من دواعي سروري ورضاي
‫حضوري إلى هنا اليوم...

743
00:43:03,707 --> 00:43:09,921
‫مع الملكة من أجل افتتاح
‫المعرض البريطاني الامبراطوري.

744
00:43:10,463 --> 00:43:12,716
‫أفترض أنه لا يستطيع سماعنا.

745
00:43:13,091 --> 00:43:14,801
‫لا. لا يجري الأمر هكذا.

746
00:43:17,012 --> 00:43:21,474
‫"(غراند أوتيل) - (ليفربول)"

747
00:43:25,061 --> 00:43:26,521
‫آنسة "ماري كراولي".

748
00:43:28,815 --> 00:43:31,151
‫أهلاً بك في "ليفربول" آنسة "كراولي".
‫استمتعي بإقامتك.

749
00:43:31,234 --> 00:43:32,861
‫أنا واثقة أني سأفعل.

750
00:43:57,886 --> 00:44:01,973
‫حسناً. لقد سمعتم صوت جلالته
‫الملك "جورج الخامس".

751
00:44:02,182 --> 00:44:05,810
‫ما رأيك يا "كارسون"؟ سيدة "هيوز"؟
‫الملك على المذياع.

752
00:44:05,894 --> 00:44:09,105
‫أفضل أن أفكر به على عرشه يا سيدي.

753
00:44:09,189 --> 00:44:10,482
‫بالنسبة لي إنه أمر جيد.

754
00:44:10,565 --> 00:44:12,776
‫هذا يجعل منه رجلاً أكثر منه أسطورة.

755
00:44:12,859 --> 00:44:15,528
‫آمل أنكم كلكم استفدتم من هذا.

756
00:44:18,239 --> 00:44:19,616
‫السيدة "هيوز" محقة.

757
00:44:20,325 --> 00:44:23,119
‫المذياع يجعل الملك
‫واقعياً أكثر بطريقة ما.

758
00:44:24,287 --> 00:44:25,497
‫ولكن هل هو أمر جيد؟

759
00:44:26,581 --> 00:44:29,376
‫الملكية ازدهرت على السحر والغموض.

760
00:44:29,459 --> 00:44:33,880
‫إذا أزلناها فقد يعتقد الناس
‫أن العائلة المالكة مثلنا.

761
00:44:33,963 --> 00:44:35,548
‫هل سيكون هذا خاطئاً؟

762
00:44:36,841 --> 00:44:39,511
‫فقط إن أرادوا البقاء
‫في قصر "باكنغهام".

763
00:44:51,147 --> 00:44:53,858
‫ابتهج يا سيد "بارو".
‫ألم تكن سعيداً بسماع الملك؟

764
00:44:56,611 --> 00:44:59,697
‫أتوقع أن هذا صعب عليك مع غياب "جيمي".

765
00:45:00,365 --> 00:45:02,659
‫كلنا نحتاج لصديق مميز بين وقت وآخر.

766
00:45:03,118 --> 00:45:05,829
‫أنا لم أكن مميزاً له. ليس فعلياً.

767
00:45:06,621 --> 00:45:08,915
‫لا أوافقك. أعتقد أنه أعجب بك.

768
00:45:09,749 --> 00:45:14,671
‫ربما. قليلاً. ولكني لا أعتقد
‫أني محبوب من الأناس هنا كثيراً.

769
00:45:15,547 --> 00:45:16,548
‫هل تريد أن تكون كذلك؟

770
00:45:16,631 --> 00:45:18,675
‫هناك أوقات أرغب أن أنتمي فيها.

771
00:45:22,429 --> 00:45:24,180
‫هل يبدو هذا مضحكاً؟

772
00:45:24,597 --> 00:45:26,558
‫ليس بالنسبة لي. بالمرة.

773
00:45:38,987 --> 00:45:41,281
‫هل أعيده في الصباح يا سيدي؟

774
00:45:41,531 --> 00:45:42,574
‫هل يجب أن يفعل؟

775
00:45:42,657 --> 00:45:45,410
‫هل نحتاج لأن نتخلص منه بهذه السرعة؟
‫بما أنه أصبح هنا؟

776
00:45:45,493 --> 00:45:47,078
‫ضعه في المكتبة الصغيرة.

777
00:45:47,704 --> 00:45:49,456
‫شكراً لأنك غيرت رأيي.

778
00:45:49,539 --> 00:45:51,708
‫لم أعرف أني حسمت أمري ضده.

779
00:45:54,043 --> 00:45:57,505
‫للأسف أن "ماري" فاتها هذا،
‫من أجل رحلة الرسم المملة.

780
00:46:16,316 --> 00:46:18,276
‫من الجنوني عدم إعطاء اسم زائف.

781
00:46:18,359 --> 00:46:20,862
‫دائماً اكذبي كذبة
‫أقرب ما يمكن للحقيقة.

782
00:46:22,697 --> 00:46:24,991
‫لو تمت رؤيتك فلديك الاسم الصحيح،
‫وأنت وحيدة في غرفتك.

783
00:46:25,783 --> 00:46:27,660
‫ولم لا تكونين في "ليفربول"؟

784
00:46:31,581 --> 00:46:33,791
‫كيف استطعت وصل الغرف؟

785
00:46:33,833 --> 00:46:39,047
‫لست أحمقاً تماماً.
‫ولا المدير أيضاً بكل سعادة.

786
00:46:40,924 --> 00:46:45,428
‫- ما هي الخطة إذن؟
‫- بسيطة.

787
00:46:45,970 --> 00:46:48,556
‫سنذهب إلى شارع "تشيرتش"
‫من أجل عشاء شهي

788
00:46:49,599 --> 00:46:52,852
‫بعده... سنعود.

789
00:46:52,936 --> 00:46:55,897
‫- ونمارس الحب.
‫- بالضبط.

790
00:46:56,940 --> 00:46:58,691
‫سنمارس الحب طيلة الليل.

791
00:46:58,858 --> 00:47:02,529
‫طلما أحدنا يملك قدرة على التحمل.

792
00:47:03,363 --> 00:47:05,448
‫وماذا قد يكون أعدل من هذا؟

793
00:47:14,457 --> 00:47:16,960
‫أردت أن أسأل كيف جرى الأمر هذا الصباح.

794
00:47:17,043 --> 00:47:20,630
‫لقد حسمنا الأمر. سيكون في القرية.

795
00:47:22,549 --> 00:47:24,801
‫آمل أنك لست منزعجاً كثيراً.

796
00:47:24,926 --> 00:47:26,970
‫لقد طلبت أن أقتنع.

797
00:47:27,053 --> 00:47:31,933
‫ورحلتي للقرية أقنعتني.
‫وكان هناك فائدة إضافية.

798
00:47:32,141 --> 00:47:33,226
‫وما هذا؟

799
00:47:33,309 --> 00:47:36,563
‫هذا يعيدنا متفقين يا سيدة "هيوز".

800
00:47:36,646 --> 00:47:39,983
‫لا أرتاح حين نكون غير متفقين أنا وأنت.

801
00:47:42,068 --> 00:47:43,444
‫أنت مطري جداً.

802
00:47:43,695 --> 00:47:45,071
‫حين تتحدث هكذا، تجعلني أرغب

803
00:47:45,154 --> 00:47:47,657
‫بأن أتحقق من المرأة أن شعري مرتب.

804
00:47:48,199 --> 00:47:50,702
‫- كفاك.
‫- لا، أعني هذا.

805
00:47:53,246 --> 00:47:57,041
‫هناك شرطي يريد مقابلتك سيد "كارسون".

806
00:47:57,083 --> 00:48:00,044
‫- شرطي؟
‫- أنا الرقيب "ويليس"، سيد "كارسون".

807
00:48:00,837 --> 00:48:03,548
‫مرحباً سيد "ويليس"، شكراً سيد "بارو".

808
00:48:03,631 --> 00:48:06,384
‫محاولتك نشر الذعر لم تنجح.

809
00:48:06,467 --> 00:48:07,802
‫هذا كل شيء.

810
00:48:08,094 --> 00:48:10,888
‫اجلس سيد "ويليس"، تناول فنجان شاي.

811
00:48:11,306 --> 00:48:13,141
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

812
00:48:13,433 --> 00:48:17,604
‫إنه عمل غريب، ولكن يجب أن نقوم به.

813
00:48:18,521 --> 00:48:21,232
‫رجل أقام هنا السنة الماضية،
‫السيد "أليكس غرين".

814
00:48:21,316 --> 00:48:23,860
‫- كان يعمل لدى اللورد "غيلينغهام".
‫- أتذكره جيداً.

815
00:48:23,943 --> 00:48:27,196
‫لم لا أفعل وقد توفي
‫بشكل مأساوي بعدها بفترة قصيرة؟

816
00:48:27,447 --> 00:48:30,325
‫هذا ما أحتاج إليه.
‫لقد طُلب مني أن أتحقق

817
00:48:30,408 --> 00:48:32,160
‫أنك تتذكره... شكراً.

818
00:48:32,243 --> 00:48:35,455
‫وأن أنبهك أننا ربما نحتاج
‫لنطرح بعض الأسئلة.

819
00:48:35,663 --> 00:48:37,040
‫لا أفهم.

820
00:48:37,123 --> 00:48:41,419
‫لقد استجد شيء وقبل أن يكملوا بالأمر

821
00:48:41,502 --> 00:48:44,547
‫يحاولون تحديد أهميته.

822
00:48:45,006 --> 00:48:47,717
‫ولكن ما الذي استجد؟

823
00:48:48,176 --> 00:48:49,385
‫شاهد.

824
00:49:37,809 --> 00:49:38,810
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

