﻿1
00:00:36,454 --> 00:00:38,289
‫خذ هذه للعربة مباشرة.

2
00:00:43,961 --> 00:00:46,088
‫كشف المخزن يا سيد "كارسون".

3
00:00:55,306 --> 00:00:56,724
‫سيدة "هيوز".

4
00:00:56,849 --> 00:00:59,185
‫شكرًا لك يا سيد "بارو".

5
00:01:02,313 --> 00:01:04,356
‫كيف سنتمكن من أخذها إلى "لندن".

6
00:01:04,523 --> 00:01:07,276
‫لا تقلقي. سيكون لدينا الكثير
‫من الوقت لإجراء الإصلاحات.

7
00:01:07,401 --> 00:01:09,904
‫وجب علي القول أنك فنانة حقيقية.

8
00:01:10,529 --> 00:01:13,032
‫هذا عمل "ديزي" بقدر ما هو عملي.

9
00:01:13,157 --> 00:01:15,493
‫والآن، كم علينا أن نأخذ

10
00:01:15,576 --> 00:01:17,536
‫وكم يمكننا أن نشتري
‫عندما نصل إلى هناك؟

11
00:01:17,620 --> 00:01:19,205
‫أنا سعيدة لإخبارك أن معظم الأشياء

12
00:01:19,288 --> 00:01:21,582
‫التي يمكن شراؤها في "ريبون"
‫متوفرة في "لندن" أيضًا.

13
00:01:21,707 --> 00:01:24,460
‫أعلم، لكن لا يمكن الوثوق بهم
‫بنفس القدر، صحيح؟

14
00:01:24,543 --> 00:01:25,961
‫حسنًا، أنت لا تثقين.

15
00:01:27,755 --> 00:01:29,423
‫لماذا هي قادمة إلى "لندن"؟

16
00:01:29,507 --> 00:01:31,008
‫ألم يستبدلوا السيدة "بيوت"؟

17
00:01:31,091 --> 00:01:32,843
‫لا، لا، لن يستبدلوها.

18
00:01:33,093 --> 00:01:36,931
‫لن تكون هنالك مدبرة منزل دائمة
‫في منزل "غرانثام" في المستقبل.

19
00:01:37,056 --> 00:01:39,350
‫واحدة أخرى من ميزات تطور الزمن.

20
00:01:39,767 --> 00:01:40,768
‫ها أنا!

21
00:01:40,893 --> 00:01:43,145
‫هذا جميل.

22
00:01:43,395 --> 00:01:44,980
‫ألا تعتقدن أنه قديم الطراز قليلاً؟

23
00:01:45,314 --> 00:01:47,024
‫- لا.
‫- إنه أنيق للغاية.

24
00:01:48,150 --> 00:01:50,152
‫أيمكننا رؤيته مع القبعة؟

25
00:01:57,409 --> 00:01:58,953
‫هل تتطلعين قدمًا لزيارة "لندن"؟

26
00:01:59,036 --> 00:02:01,705
‫نعم. نحتاج أنا والسيد "بيتس"
‫أن نعاين منزلنا هناك،

27
00:02:01,789 --> 00:02:03,207
‫لذلك فالتوقيت مناسب تمامًا.

28
00:02:03,332 --> 00:02:06,168
‫أنا آسفة لأن "سوزان" فوتت كل هذا.

29
00:02:06,460 --> 00:02:08,212
‫إنها لا تهتم بشأن الملابس.

30
00:02:08,337 --> 00:02:10,005
‫لا زلت لا أفهم لماذا لم يأتيا

31
00:02:10,089 --> 00:02:11,924
‫قبل شهرين، عندما قالا أنهما
‫سيأتيان من البداية.

32
00:02:12,049 --> 00:02:14,218
‫كيف أمكنهم ذلك؟
‫لقد غيرت الحكومة موعد

33
00:02:14,301 --> 00:02:15,719
‫التسليم. كانا عالقين.

34
00:02:15,886 --> 00:02:18,013
‫كنت لآتي في كل الأحوال.
‫إن كان زفاف ابنتي أنا.

35
00:02:18,180 --> 00:02:21,141
‫إذًا لا أقترح أن تتخذي مهنة
‫في السلك الدبلوماسي.

36
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
‫- هل سيصلان إلى هناك قبلنا؟
‫- لا.

37
00:02:24,311 --> 00:02:25,813
‫سوف يمضيان الليلة في "ساوثامبتون".

38
00:02:25,896 --> 00:02:27,898
‫لذلك سنصل جميعًا إلى "سينت جيمس"
‫في نفس اليوم.

39
00:02:27,982 --> 00:02:30,401
‫وهل علينا أن نتظاهر أنهما ثنائي سعيد؟

40
00:02:30,526 --> 00:02:31,902
‫نعم، وبكل فرح.

41
00:02:32,027 --> 00:02:34,488
‫- لماذا قد نجلب الحزن؟
‫- أوافقك الرأي.

42
00:02:34,572 --> 00:02:36,282
‫آسفة لأنه لن يكون هنا.

43
00:02:36,365 --> 00:02:39,660
‫لا أظن أن زواجًا في مكتب التسجيل
‫ومباركة كنيسة

44
00:02:39,743 --> 00:02:41,620
‫ستكونان ما تتوقعه البلاد.

45
00:02:42,037 --> 00:02:45,291
‫وفي كل الأحوال، تواجد "سوزان"
‫و"القصير" في "لندن" منطقي أكثر.

46
00:02:45,583 --> 00:02:47,126
‫وأريد أن تكون المباركة في كنيس يهودي

47
00:02:47,209 --> 00:02:48,961
‫وأين لنا أن نجد كنيسًا في "ريبون"؟

48
00:02:49,295 --> 00:02:51,922
‫أنا معجبة للغاية بطريقة تحملك
‫لكل المسؤولية.

49
00:02:52,047 --> 00:02:53,757
‫أظن ذلك سيكون أسهل
‫بالنسبة للورد "سيندربي".

50
00:02:53,841 --> 00:02:54,842
‫إن استطعنا تدبر الأمر.

51
00:02:54,925 --> 00:02:58,095
‫لست واثقة أن اللورد "سيندربي"
‫يستحق قلقك.

52
00:02:58,262 --> 00:03:00,806
‫يحبه "أتيكوس" وأنا أحب "أتيكوس".

53
00:03:00,931 --> 00:03:03,142
‫قد لا يهزم الحب كل شيء،

54
00:03:03,350 --> 00:03:05,311
‫لكنه قادر على هزيمة أشياء كثيرة.

55
00:03:07,146 --> 00:03:08,689
‫أنا أقلق على اضطرار صاحبة السيادة

56
00:03:08,898 --> 00:03:10,649
‫على مواجهتها للخائنة،

57
00:03:10,733 --> 00:03:13,152
‫لكن يبدو أن الآنسة "أوبرين"
‫قد سمحت لنفسها

58
00:03:13,277 --> 00:03:14,612
‫أن تذهب مع زوجة الحاكم الجديد.

59
00:03:14,695 --> 00:03:15,696
‫هذا نموذجي.

60
00:03:15,946 --> 00:03:19,533
‫لكن قيل لي أنهما لا يملكان
‫خادمة ولا خادمًا،

61
00:03:19,658 --> 00:03:22,411
‫مما يبدو غريبًا
‫بالنسبة للمركيز والمركيزة.

62
00:03:22,494 --> 00:03:24,788
‫لأكون صريحة يا سيد "كارسون"،
‫لا أظن أنهما يملكان

63
00:03:24,914 --> 00:03:27,207
‫ثروة كما السابق. لقد ذهبت جميعها.

64
00:03:27,333 --> 00:03:30,044
‫إذًا فلا بد أن ملايين "سيندربي"
‫ستكون فكرة مبهجة.

65
00:03:30,127 --> 00:03:31,170
‫أتساءل.

66
00:03:31,253 --> 00:03:34,757
‫ليست الليدي "فلينتشير" أكثر
‫شخص متحرر على الكوكب.

67
00:03:34,840 --> 00:03:36,342
‫- لا.
‫- ومع ذلك،

68
00:03:36,425 --> 00:03:39,178
‫قالت "مادج" أن اللورد "سيندربي"
‫ليس متحمسًا كثيرًا.

69
00:03:39,303 --> 00:03:40,304
‫ذلك ما فهمته.

70
00:03:40,387 --> 00:03:43,098
‫مرحى للتعصب في كلا الجانبين.

71
00:03:43,557 --> 00:03:47,645
‫أنا قلق من تدبر الأمر بالكامل بوجود
‫السيدان "بارو" و"مولسلي" فقط.

72
00:03:47,728 --> 00:03:50,105
‫- هل تظنين أننا سنبدو كئيبين قليلاً؟
‫- ألا تظنين أنت ذلك؟

73
00:03:50,189 --> 00:03:52,024
‫هل بإمكاننا استعارة خادم طاولة إضافي؟

74
00:03:52,107 --> 00:03:53,525
‫لا أدري.

75
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
‫تبدو استعارة خدم الطاولة
‫كشيء من القرن الماضي.

76
00:03:56,654 --> 00:03:58,030
‫حتى بالنسبة لي.

77
00:03:58,197 --> 00:04:01,408
‫إذًا عين شابًا للأسبوع الذي سنمضيه
‫هنا. لن يكلف ذلك كثيرًا.

78
00:04:01,492 --> 00:04:04,411
‫وهل ذلك مناسب للموكب الكبير؟

79
00:04:04,536 --> 00:04:06,830
‫لقد مر الموكب الكبير يا سيد "كارسون".

80
00:04:06,872 --> 00:04:09,333
‫نحن نحاول مجاراة الأمر بقدر الإمكان.

81
00:04:10,793 --> 00:04:12,086
‫دوري.

82
00:04:15,839 --> 00:04:17,675
‫ما الذي كان ليقوله أبي؟

83
00:04:17,800 --> 00:04:19,635
‫سيقول أنك تبني صداقة متينة للغاية

84
00:04:19,718 --> 00:04:20,719
‫مع حفيدتك.

85
00:04:22,262 --> 00:04:26,183
‫لا يا عزيزتي. لقد خطوت على ثعبان،
‫لذلك عليك العودة إلى هناك.

86
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
‫لا.

87
00:04:27,518 --> 00:04:29,853
‫لا تكن قاسيًا. دعها تبقى حيث هي.

88
00:04:29,937 --> 00:04:33,315
‫لن يكون هذا مفيدًا كثيرًا لاحقًا
‫إن لم نعلمها كيف تخسر.

89
00:04:33,399 --> 00:04:36,485
‫ابدئي بالبكاء يا عزيزتي
‫واجعلي "جونك" يشعر بالذنب.

90
00:04:36,610 --> 00:04:37,611
‫لا تناديني "دونك".

91
00:04:39,321 --> 00:04:41,949
‫أسرع يا "دونك"، إنه دورك.

92
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
‫ما هذه؟

93
00:04:44,118 --> 00:04:45,995
‫إنها من قريبي في "بوسطن".

94
00:04:46,745 --> 00:04:49,498
‫إنه يبيع السيارات لكنه يريد
‫أن يتوسع ويبيع الآلات الزراعية.

95
00:04:49,873 --> 00:04:52,084
‫حسنًا، أنت تفهم في كلاهما.

96
00:04:52,167 --> 00:04:54,545
‫بالضبط. لذلك السبب يريدني أن أعمل معه.

97
00:04:54,878 --> 00:04:57,172
‫هل سيفتح فرعًا هنا؟

98
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
‫لا.

99
00:04:59,091 --> 00:05:01,510
‫لقد طلب مني أن أنضم له
‫في "ماساتشوستس" كشريك له.

100
00:05:02,720 --> 00:05:03,721
‫فهمت.

101
00:05:03,804 --> 00:05:05,556
‫كيف يسير الأمر مع اللورد "سيندربي"؟

102
00:05:05,639 --> 00:05:08,809
‫أظن أنه يحلم بصباح أستيقظ فيه
‫وأغير رأيي.

103
00:05:08,851 --> 00:05:12,771
‫ظننت أنه سيكون لـ"أتيكوس"
‫اسم يهودي أكثر بوجود أب مثله.

104
00:05:12,896 --> 00:05:14,940
‫اسمه الحقيقي هو "إفرايم أتيكوس"

105
00:05:15,816 --> 00:05:18,652
‫لكن والدته نادته دائمًا "أتيكوس"
‫وهو طفل فعلق معه.

106
00:05:18,819 --> 00:05:20,612
‫- إنها حليفتك.
‫- نعم.

107
00:05:21,238 --> 00:05:23,532
‫لكن ليس لأنها تظن
‫أن كل ذلك ليس مهمًا.

108
00:05:24,158 --> 00:05:27,286
‫تظن فقط أن سعادة ابنها أهم بكثير.

109
00:05:27,745 --> 00:05:29,580
‫- شكرًا لك.
‫- أعجبني ما قلته.

110
00:05:30,456 --> 00:05:31,957
‫سيد وسيدة "بيتس"،

111
00:05:32,374 --> 00:05:34,752
‫هل يمكنني أخذ لحظة من وقتكما؟

112
00:05:35,044 --> 00:05:37,713
‫تلقيت مكالمة باكرًا من الرقيب "ويليس".

113
00:05:37,838 --> 00:05:40,799
‫عاد السيد "فاينر" إلى هنا
‫ويريد المرور علينا في الصباح.

114
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
‫ليراني؟

115
00:05:41,967 --> 00:05:43,093
‫ليراكما معًا.

116
00:05:45,054 --> 00:05:46,388
‫لا أفهم. لماذا؟

117
00:05:46,472 --> 00:05:49,016
‫أظن أن الأمر سيكون أوضح
‫بعد أن يأتي.

118
00:05:49,099 --> 00:05:51,185
‫أملنا أن هذا قد انتهى.

119
00:05:51,268 --> 00:05:53,062
‫وكذلك أنا يا سيد "بيتس".

120
00:05:53,479 --> 00:05:54,688
‫وكذلك أنا.

121
00:06:03,947 --> 00:06:05,407
‫سأصعد للأعلى.

122
00:06:06,450 --> 00:06:07,451
‫طابت ليلتك.

123
00:06:07,701 --> 00:06:10,788
‫سأتفقد الأطفال لذلك
‫ليس عليكما ذلك.

124
00:06:13,415 --> 00:06:14,958
‫إنها متحمسة، أعترف لها بذلك.

125
00:06:15,042 --> 00:06:17,544
‫لكن لماذا عليها التصرف
‫وكأنها من اخترعت الأمومة؟

126
00:06:17,711 --> 00:06:19,254
‫سأذهب للنوم أيضًا.

127
00:06:19,338 --> 00:06:22,257
‫قبل ذهابك، هل فكرت أكثر
‫بشأن العمل في القرية؟

128
00:06:22,591 --> 00:06:25,135
‫تلك المنازل الريفية
‫في حالة مزرية وإن كنا سنرممها،

129
00:06:25,177 --> 00:06:26,345
‫فعلينا أن نبدأ بذلك.

130
00:06:26,428 --> 00:06:27,888
‫أعلم، أعلم.

131
00:06:28,180 --> 00:06:29,807
‫لكن كيف لنا أن نجد المال؟

132
00:06:29,932 --> 00:06:31,809
‫لنفكر في ذلك بينما نحن في "لندن"؟

133
00:06:32,101 --> 00:06:33,519
‫وسنتخذ قرارًا ما.

134
00:06:43,529 --> 00:06:46,532
‫هل صحيح أن مفتش "لندن"
‫عائد في الغد؟

135
00:06:46,615 --> 00:06:47,658
‫كيف تعرفين ذلك؟

136
00:06:50,953 --> 00:06:52,037
‫تذكرا فحسب،

137
00:06:52,496 --> 00:06:55,499
‫سأكون سعيدة بأن أقسم
‫أني رأيت التذكرة كاملة.

138
00:06:56,041 --> 00:06:58,001
‫صاحبة السيادة ذاهبة للنوم.

139
00:06:58,085 --> 00:06:59,419
‫صحيح، شكرًا لك.

140
00:07:06,426 --> 00:07:09,596
‫آمل أن الآنسة "باكستر" ليست
‫كل ما لدينا بيننا وبين المشاكل.

141
00:07:12,141 --> 00:07:14,476
‫أريد الاستفادة من "لندن" هذه المرة.

142
00:07:14,518 --> 00:07:19,022
‫لأنني دائمًا ما أصر على زيارة
‫المسارح والمعارض والمتاحف

143
00:07:19,523 --> 00:07:21,525
‫وها أنا لم أقم بشيء ثانية.

144
00:07:21,608 --> 00:07:22,734
‫سأنضم إليك.

145
00:07:24,153 --> 00:07:25,362
‫سنذهب معًا.

146
00:07:26,697 --> 00:07:28,365
‫سأذكرك بكلامك.

147
00:07:28,490 --> 00:07:30,701
‫موعد الكشف.

148
00:07:31,118 --> 00:07:32,828
‫تقصد الكشف عن التذكار؟
‫متى سيكون؟

149
00:07:32,870 --> 00:07:35,956
‫في الخامس والعشرين، سنكون
‫قد عدنا من الزفاف حينها.

150
00:07:36,123 --> 00:07:39,501
‫يا جماعة! سوف نكشف
‫عن تذكار الحرب في القرية

151
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
‫في ظهيرة الخامس والعشرين من الشهر.

152
00:07:41,420 --> 00:07:43,338
‫أريد أن يحضر كل من في المنزل.

153
00:07:43,463 --> 00:07:44,506
‫بالطبع.

154
00:07:44,798 --> 00:07:47,217
‫أتمنى ألا تمانع إن لم أحضر
‫يا سيد "كارسون".

155
00:07:48,844 --> 00:07:50,012
‫سوف نفتقدك.

156
00:07:50,304 --> 00:07:52,764
‫لا أريد فتح الموضوع مرة أخرى،

157
00:07:53,182 --> 00:07:54,766
‫لكن ذلك سيكون مؤلمًا.

158
00:07:54,850 --> 00:07:57,352
‫يفهم السيد "كارسون" ذلك.

159
00:07:57,477 --> 00:07:58,937
‫نعم، ربما يكون كذلك.

160
00:08:00,397 --> 00:08:01,523
‫امرأة مسكينة.

161
00:08:01,607 --> 00:08:05,068
‫سمعتِ كلامها.
‫دعينا لا نفتح الموضوع.

162
00:08:09,323 --> 00:08:10,991
‫هل انتهيت يا سيدتي الليدي؟

163
00:08:11,158 --> 00:08:12,951
‫نعم، شكرًا لك يا "دينكر".

164
00:08:13,035 --> 00:08:14,661
‫من كان على الباب؟

165
00:08:14,745 --> 00:08:17,372
‫رجل محترم يدعى الأمير "كوراغين"
‫يا سيدتي الليدي.

166
00:08:17,497 --> 00:08:18,999
‫إنه في غرفة الاستقبال.

167
00:08:20,500 --> 00:08:23,170
‫أخبرته أنك لست في الأسفل،
‫لكنه قال أنه سينتظر.

168
00:08:23,337 --> 00:08:24,922
‫كان مصرًا على ذلك.

169
00:08:25,005 --> 00:08:26,006
‫نعم، أنا...

170
00:08:26,173 --> 00:08:27,507
‫لا أظن...

171
00:08:27,591 --> 00:08:30,135
‫أني سأرتدي ما اخترته ليلة الأمس.

172
00:08:30,260 --> 00:08:31,595
‫توقعت أن يكون الوضع كذلك،

173
00:08:31,678 --> 00:08:33,388
‫لذلك جهزت الفستان الأرجواني النهاري.

174
00:08:33,805 --> 00:08:36,433
‫إنه يناسب ألوانك كثيرًا
‫يا صاحبة السيادة.

175
00:08:36,850 --> 00:08:39,853
‫الأمير صديق قديم يا "دينكر".
‫لا أكثر ولا أقل.

176
00:08:39,895 --> 00:08:41,563
‫واثقة من ذلك
‫يا سيدتي الليدي، ولكن...

177
00:08:41,939 --> 00:08:44,149
‫الظهور بأفضل حالاتنا
‫لن يؤذي أحدًا، صحيح؟

178
00:08:44,274 --> 00:08:45,859
‫نعم، لا أظن أنه يؤذي أي أحد.

179
00:08:51,782 --> 00:08:54,493
‫سنحتاج ممثلين عن الأفواج المشاركة

180
00:08:54,576 --> 00:08:56,620
‫وبالطبع فرقة موسيقية من نوع ما.

181
00:08:56,870 --> 00:08:58,914
‫لكني أعترف أن كل شيء تحت السيطرة.

182
00:08:58,997 --> 00:09:00,999
‫أعترف بذلك أيضًا يا سيدي اللورد.

183
00:09:03,085 --> 00:09:07,089
‫كما أرغب من والد "ويليام ماسون"
‫أن يحظى بمكان جيد.

184
00:09:07,756 --> 00:09:10,801
‫غادر "ويليام" منزله
‫ليهب حياته من أجل بلاده،

185
00:09:10,884 --> 00:09:12,261
‫أتفهم الشعور بشكل عميق.

186
00:09:12,427 --> 00:09:13,887
‫جميعنا كذلك يا سيدي اللورد.

187
00:09:14,263 --> 00:09:16,682
‫-هل يمكنك إخبار الخدم؟
‫-سبق وأخبرتهم.

188
00:09:16,807 --> 00:09:18,517
‫سيحضر عدد جيد من الناس.

189
00:09:18,684 --> 00:09:22,562
‫طلبت السيدة "باتمور" أن أعفيها
‫من الحضور لكني أتفهم موقفها.

190
00:09:22,729 --> 00:09:24,606
‫أنا آسف لكن لست متفاجئًا.

191
00:09:24,856 --> 00:09:25,857
‫سيدي اللورد.

192
00:09:28,527 --> 00:09:32,281
‫لا أعرف ما تقصده بقولك
‫"فرصتنا الأخيرة".

193
00:09:32,864 --> 00:09:37,244
‫لقد تركنا أي فرصة كانت لنا
‫خلفنا منذ سنوات عديدة.

194
00:09:37,369 --> 00:09:38,745
‫لا أقبل بذلك.

195
00:09:38,829 --> 00:09:40,205
‫وماذا عن الأميرة؟

196
00:09:41,081 --> 00:09:42,708
‫لم يعثروا عليها بعد.

197
00:09:43,834 --> 00:09:46,003
‫كنا بعيدين عن بضع لزمن طويل.

198
00:09:46,920 --> 00:09:49,131
‫هل تقترح الطلاق؟

199
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
‫لماذا؟ هل تريدين أطفالاً آخرين؟

200
00:09:52,384 --> 00:09:55,595
‫أنوي قضاء سنواتي الأخيرة معك.

201
00:09:58,849 --> 00:10:01,393
‫كصديق، كحبيب.

202
00:10:01,977 --> 00:10:03,895
‫لا أسعى للفضيحة.

203
00:10:04,563 --> 00:10:05,772
‫بل الحب فحسب.

204
00:10:07,274 --> 00:10:09,234
‫كان السنوات الأخيرة بشعة.

205
00:10:09,818 --> 00:10:12,154
‫لا أريد لما بقي أن يكون بشعًا.

206
00:10:12,738 --> 00:10:13,739
‫لا.

207
00:10:14,740 --> 00:10:15,741
‫إذًا...

208
00:10:17,326 --> 00:10:18,577
‫ما أقولك؟

209
00:10:19,328 --> 00:10:21,496
‫تريد إجابة بهذه البساطة؟

210
00:10:21,580 --> 00:10:23,373
‫أعرف مشاعري.

211
00:10:23,957 --> 00:10:25,125
‫وأنت تعرفينها أيضًا.

212
00:10:25,625 --> 00:10:27,753
‫لا يمكنني اتخاذ القرار الآن.

213
00:10:28,837 --> 00:10:30,547
‫لن أتغير.

214
00:10:31,506 --> 00:10:33,884
‫لا تجعل عنادك

215
00:10:34,676 --> 00:10:36,303
‫يبدو وكأنه فضيلة.

216
00:10:40,640 --> 00:10:43,060
‫نعم. لقد تقدمت الأمور قليلاً.

217
00:10:43,143 --> 00:10:45,479
‫يبدو أن السيد "غرين"
‫لم يكن شخصًا لطيفًا

218
00:10:45,520 --> 00:10:46,813
‫كما وصفه السيد "كارسون".

219
00:10:47,898 --> 00:10:52,069
‫يبدو أنه قد اقترف سلسلة
‫من الهجمات على النساء.

220
00:10:52,903 --> 00:10:54,946
‫لقد كن متوترات للغاية للإفصاح
‫عن الأمر قبل الآن،

221
00:10:55,030 --> 00:10:56,656
‫لكن مع بعض التشجيع،

222
00:10:56,990 --> 00:10:59,117
‫استطاع بعضهن قول الحقيقة
‫وأصبحنا قادرين

223
00:10:59,201 --> 00:11:00,869
‫على تشكيل صورة لتصرفه.

224
00:11:01,036 --> 00:11:02,829
‫لكن لم يحدث شيء هنا.

225
00:11:02,913 --> 00:11:05,540
‫كانت ضحاياه نساء صغيرات
‫وهزيلات على العموم

226
00:11:05,916 --> 00:11:07,709
‫قد شجعنه نوعًا ما أو أبدًا.

227
00:11:07,834 --> 00:11:09,086
‫كم هذا بغيض.

228
00:11:09,169 --> 00:11:10,629
‫نعم، إنه بغيض بالفعل.

229
00:11:11,213 --> 00:11:13,298
‫ألا توافقيني الرأي يا سيدة "بيتس"؟

230
00:11:13,799 --> 00:11:14,800
‫بلى.

231
00:11:14,883 --> 00:11:18,553
‫لدينا أيضًا أخبار تشير
‫إلى براءة السيد "بيتس".

232
00:11:18,887 --> 00:11:22,516
‫لقد ظهر شاهد ثانٍ.
‫يقترح دليله أنه مهمًا كان

233
00:11:22,599 --> 00:11:25,894
‫من تجادل مع السيد "غرين"
‫على الرصيف، فقد كان أقصر منه.

234
00:11:25,977 --> 00:11:27,854
‫شخص أقصر منك يا سيد "بيتس".

235
00:11:27,979 --> 00:11:29,314
‫ما رأيك يا سيدة "هيوز"؟

236
00:11:29,481 --> 00:11:31,525
‫لا أدري أي شيء عن الأمر.

237
00:11:38,240 --> 00:11:39,908
‫سننهي الأمر هنا.

238
00:11:41,243 --> 00:11:43,620
‫إن احتجنا من السيدة "بيتس"
‫أن تأتي إلى "لندن"،

239
00:11:43,703 --> 00:11:45,247
‫هل يمكن التجهيز لذلك يا سيدو "هيوز"؟

240
00:11:45,330 --> 00:11:48,500
‫سنكون في "لندن" طوال الأسبوع القادم
‫من أجل زفاف الليدي "روز".

241
00:11:48,583 --> 00:11:50,794
‫أيمكنك زيارة "سكوتلاند يارد"
‫في العاشرة يوم الثلاثاء؟

242
00:11:51,086 --> 00:11:52,921
‫سأكون معها إن أتت.

243
00:11:53,046 --> 00:11:54,756
‫كما تريد. جيد، اهتممنا بهذا.

244
00:11:54,840 --> 00:11:56,091
‫سأودعكم الآن.

245
00:11:59,344 --> 00:12:01,930
‫ما كان الغرض من كل ذلك؟

246
00:12:02,055 --> 00:12:04,433
‫إنه يحاول إرغامك على الكشف عن الأمر؟

247
00:12:04,558 --> 00:12:06,685
‫لكن من الأفضل ألا تقفين في طريقه.

248
00:12:11,857 --> 00:12:13,650
‫يرغمها على كشف ماذا؟

249
00:12:14,067 --> 00:12:16,111
‫يطلبونك في الأعلى يا سيد "كارسون".

250
00:12:23,785 --> 00:12:25,328
‫سيد "إفانز"...

251
00:12:25,454 --> 00:12:28,081
‫-كرم من أن تحضر.
‫-من دواعي سروري يا سيدي اللورد.

252
00:12:28,165 --> 00:12:30,709
‫نقش والدك العديد من الشواهد لكلابنا

253
00:12:30,792 --> 00:12:33,336
‫خلال السنوات الماضية، لذا أنا سعيد
‫لاستعدادك بالاستمرار في ذلك.

254
00:12:33,545 --> 00:12:36,298
‫هذه مثل تلك التي أعددناها
‫لكم في الماضي.

255
00:12:36,423 --> 00:12:39,259
‫هل هذا كتاب لشواهد قبور
‫الحيوانات الأليفة؟

256
00:12:39,801 --> 00:12:41,094
‫عالم موازٍ.

257
00:12:41,720 --> 00:12:42,721
‫لا يا سيدي اللورد.

258
00:12:42,846 --> 00:12:44,306
‫تلك أمثلة لكل شيء نقوم به.

259
00:12:44,389 --> 00:12:45,932
‫فهمت.

260
00:12:46,016 --> 00:12:47,017
‫"هنا ترقد جثة
‫(جون سميث)"

261
00:12:47,100 --> 00:12:48,101
‫ما هذا؟

262
00:12:48,435 --> 00:12:49,436
‫شاهد تذاكري يا سيدي.

263
00:12:50,020 --> 00:12:51,605
‫لقد أعددته لحديقة في "هينكلي".

264
00:12:51,730 --> 00:12:53,773
‫قرب "ليستر"؟
‫نطاق عملك واسع.

265
00:12:59,779 --> 00:13:01,156
‫ها أنت ذا.

266
00:13:01,281 --> 00:13:02,991
‫لقد تأخرت.

267
00:13:03,325 --> 00:13:05,202
‫ظننت أنك سحبت الجرس
‫عن طريق الخطأ.

268
00:13:05,327 --> 00:13:07,245
‫كيف تحب أن تُستدعى
‫بغير هذه الطريقة؟

269
00:13:07,329 --> 00:13:08,830
‫ببوق "جوشوا"؟

270
00:13:09,039 --> 00:13:12,167
‫أفضل ألا يتم استدعائي على الإطلاق.

271
00:13:12,292 --> 00:13:13,752
‫ليس منك على أي حال.

272
00:13:14,169 --> 00:13:15,837
‫خذ هذه للسيارة في الأسفل،

273
00:13:15,962 --> 00:13:18,173
‫سأذهب لإحضار جرموقها والمظلة.

274
00:13:33,688 --> 00:13:35,148
‫كنتُ أفكر.

275
00:13:35,649 --> 00:13:37,275
‫أعلي إخبارهم بكل شيء
‫عند وصولنا إلى هناك

276
00:13:37,359 --> 00:13:38,360
‫وننتهي من هذا الأمر؟

277
00:13:38,777 --> 00:13:39,778
‫لا.

278
00:13:40,278 --> 00:13:42,864
‫لستُ ممن يسلم أسراري
‫إلا إذا اضطررت لذلك.

279
00:13:42,948 --> 00:13:44,449
‫ليس لديهم أي شيء آخر
‫ليثبتوه ضدنا،

280
00:13:44,533 --> 00:13:46,243
‫إن كان الرجل الذي قتله
‫لا يمكن أن يكون أنت.

281
00:13:46,368 --> 00:13:47,494
‫رغم ذلك.

282
00:13:48,245 --> 00:13:50,580
‫-"ديزي".
‫-نعم يا سيد "كارسون"؟

283
00:13:50,705 --> 00:13:52,499
‫قبل أن نذهب،

284
00:13:52,582 --> 00:13:56,086
‫أراد سيادته أن يرسل دعوة
‫للسيد "ماسون"

285
00:13:56,169 --> 00:13:57,504
‫من أجل الكشف عن التذكار،

286
00:13:57,587 --> 00:13:59,548
‫والتي ستتضمنك أنت
‫كأرملة لـ"ويليام ماسون".

287
00:13:59,631 --> 00:14:02,259
‫-شكرًا يا سيد "كارسون".
‫-سأرسل له رسالة بصفتي الرئيس.

288
00:14:02,384 --> 00:14:04,010
‫لكن قد يكون من اللطيف
‫إن ذكرت له هذا

289
00:14:04,094 --> 00:14:05,387
‫في رسالتك التالية أيضًا.

290
00:14:05,470 --> 00:14:06,972
‫-بالطبع.
‫-صحيح.

291
00:14:07,055 --> 00:14:08,723
‫حسنًا، من الأفضل الصعود للسيارات.

292
00:14:10,684 --> 00:14:14,354
‫أتمنى أن تستطيع تولي أمورك لبضعة
‫أيام دون "دينكر" يا "سبرات".

293
00:14:14,437 --> 00:14:17,399
‫أمنية ستتحقق بكل فرح يا سيدتي الليدي.

294
00:14:18,024 --> 00:14:20,360
‫هل كل الحقائب هنا يا "دينكر"؟

295
00:14:20,986 --> 00:14:23,363
‫لديك نظر حاد يا صاحبة السيادة.

296
00:14:23,488 --> 00:14:24,781
‫تنقصنا حقيبة بالفعل.

297
00:14:26,449 --> 00:14:29,703
‫بما أن السيد "سبرات" هو المكلف
‫بإنزالها للأسفل،

298
00:14:29,828 --> 00:14:33,039
‫فلا شك أنه وضعها في مكان معين
‫بغرض حفظها.

299
00:14:33,331 --> 00:14:36,042
‫يا له من تصرف حذر يا "سبرات".

300
00:14:36,543 --> 00:14:38,044
‫أحضرها الآن رجاءً.

301
00:14:38,128 --> 00:14:39,296
‫لكن يا صاحبة السيادة...

302
00:14:39,421 --> 00:14:40,880
‫أحضر الحقيبة يا "سبرات".

303
00:15:00,066 --> 00:15:02,861
‫أشعر بالذنب لترك "ماريغولد" وحدها.

304
00:15:02,944 --> 00:15:04,112
‫لن تكون وحدها.

305
00:15:04,195 --> 00:15:05,864
‫إنها محاطة بالمربيات والطفلين.

306
00:15:05,989 --> 00:15:07,991
‫-أعلم.
‫-ستحظى بوقت ممتع.

307
00:15:13,538 --> 00:15:15,874
‫إن "إيدث" مهووسة بتلك الفتاة.

308
00:15:15,957 --> 00:15:18,793
‫-يا لها من صغيرة عزيزة.
‫-إنها كذلك.

309
00:15:19,377 --> 00:15:21,755
‫لكن هنالك أمر ما بخصوصها في الحقيقة.

310
00:15:21,838 --> 00:15:23,381
‫بخصوص "ماريغولد"؟ ما هو؟

311
00:15:23,506 --> 00:15:26,176
‫لا أدري. لمحة من الماضي.

312
00:15:26,718 --> 00:15:28,595
‫لا أستطيع تحديد الأمر بالضبط.

313
00:15:52,702 --> 00:15:55,997
‫"منزل (غرانثام)، (لندن)"

314
00:15:57,290 --> 00:15:58,541
‫اسمعوا جميعًا،

315
00:15:58,667 --> 00:16:02,212
‫سيكون "آندي" خادم الطاولة الإضافي
‫بينما نحن هنا في "لندن".

316
00:16:02,337 --> 00:16:03,838
‫قدموا له يد العون رجاءً.

317
00:16:03,963 --> 00:16:05,173
‫ستبدأ في عشاء الليلة؟

318
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
‫هذا هو الهدف.

319
00:16:06,758 --> 00:16:09,219
‫-كيف عثر عليك السيد "كارسون"؟
‫-كنت أعمل كمساعد خدم

320
00:16:09,594 --> 00:16:11,888
‫واتصل السيد "كارسون" برئيسي
‫القديم من أجل بعض الاقتراحات.

321
00:16:12,013 --> 00:16:13,598
‫لكنه مجرد عمل لأسبوع واحد.
‫هل سيستعيدك؟

322
00:16:13,765 --> 00:16:15,725
‫لا أريد العودة. ليس كمساعد خدم.

323
00:16:15,850 --> 00:16:18,103
‫سوف أصبح خادم طاولة الآن.
‫هذه أول خطوة لي.

324
00:16:18,395 --> 00:16:19,854
‫أظن أن هذه شجاعة.

325
00:16:19,938 --> 00:16:21,564
‫على المرء أن يكون شجاعًا هذه الأيام.

326
00:16:21,856 --> 00:16:23,233
‫هل تعرف "لندن" جيدًا؟

327
00:16:23,316 --> 00:16:25,110
‫لا، لقد كبرت في الطرف الشرقي.

328
00:16:25,485 --> 00:16:27,612
‫لقد اشتغلت في "بيزووتر" فحسب.

329
00:16:27,737 --> 00:16:29,698
‫-"بيزووتر"؟
‫-نعم، شمال "هايد بارك".

330
00:16:29,823 --> 00:16:31,741
‫أجل، أعرف أين تقع.

331
00:16:32,283 --> 00:16:34,244
‫إذًا فأنت لست معروفًا هنا؟

332
00:16:34,327 --> 00:16:35,328
‫لا.

333
00:16:35,412 --> 00:16:37,122
‫وأنت معنا حتى نهاية الزفاف فقط؟

334
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
‫هذا صحيح.

335
00:16:38,331 --> 00:16:40,208
‫يمكنني القول أنك تستمتع بوقتك.

336
00:16:40,333 --> 00:16:42,460
‫أفترض ذلك. مثلي مثل غيري.

337
00:16:42,544 --> 00:16:45,046
‫حسنًا، يمكنك الاستمتاع هنا
‫إن عرفت أين تستمتع.

338
00:16:45,171 --> 00:16:47,340
‫-تعرفين هذه المنطقة إذًا؟
‫-نعم.

339
00:16:47,757 --> 00:16:48,758
‫هذا هو منزلي.

340
00:16:49,050 --> 00:16:51,511
‫أمضيت سنوات كثيرة
‫في ساحة "سينت جيمس".

341
00:16:51,594 --> 00:16:54,472
‫حسنًا، قبل أن نُستدرج إلى مغامرات
‫السيدة "دينكر" الماضية،

342
00:16:54,764 --> 00:16:57,600
‫لماذا لا تأتي معي
‫وسأريد كيف نقوم بالعمل.

343
00:16:58,268 --> 00:16:59,269
‫بسرعة.

344
00:17:02,522 --> 00:17:04,941
‫مرحبًا بالغائب العائد لوطنه.

345
00:17:05,108 --> 00:17:06,568
‫كيف حالكما؟

346
00:17:06,901 --> 00:17:10,280
‫متعبين. كان القطار
‫من "ساوثامبتون" سيئًا

347
00:17:10,363 --> 00:17:11,740
‫بقدر سوء الرحلة من "بومباي".

348
00:17:11,865 --> 00:17:13,867
‫عليكما أن تستريحا قبل تغيير ملابسكما.

349
00:17:14,784 --> 00:17:16,369
‫هل تتذكران "كارسون"؟

350
00:17:16,453 --> 00:17:19,581
‫أرى أنكما لم تحضرا
‫أي خدم خاصين يا سيدي اللورد.

351
00:17:19,664 --> 00:17:21,166
‫ولت تلك الأيام بالنسبة لنا
‫يا "كارسون".

352
00:17:21,291 --> 00:17:22,834
‫ليس علينا إخبار الجميع بذلك.

353
00:17:24,919 --> 00:17:26,129
‫سوف تهتم خادمة الليدي "ماري"،

354
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
‫"آنا" بمساعدتك يا سيدتي الليدي.
‫وسيساعد السيد "مولسلي" سيادته.

355
00:17:29,299 --> 00:17:31,176
‫سأصطحبكما إلى غرفتكما الآن.

356
00:17:31,301 --> 00:17:33,178
‫لن نمكث في غرفة واحدة؟

357
00:17:33,386 --> 00:17:34,387
‫معًا!

358
00:17:34,471 --> 00:17:36,431
‫في الحقيقة، ضيوفنا كثر...

359
00:17:36,598 --> 00:17:38,183
‫لن أتشارك غرفة.

360
00:17:38,308 --> 00:17:39,768
‫سأذهب لفندق.

361
00:17:39,893 --> 00:17:42,395
‫-بربك.
‫-لا تقلقي يا سيدتي، سنتدبر الأمر.

362
00:17:42,562 --> 00:17:44,022
‫تفضلا من هنا لو سمحتما.

363
00:17:50,195 --> 00:17:52,864
‫ربما تتشارك الليدي "روز"
‫الغرفة مع الليدي "إيدث"؟

364
00:17:52,947 --> 00:17:54,157
‫شكرًا لك يا سيدة "هيوز".

365
00:17:58,953 --> 00:18:00,371
‫عرفت أنها ستتسبب بالمشاكل.

366
00:18:02,665 --> 00:18:04,000
‫أمي.

367
00:18:04,459 --> 00:18:07,295
‫-قالوا أنك وصلت.
‫-نعم، يالها من رحلة.

368
00:18:07,796 --> 00:18:10,048
‫يبدو أنه كل ما كنت أفعله هو السفر.

369
00:18:10,131 --> 00:18:11,132
‫حسنًا، أنت هنا الآن.

370
00:18:12,133 --> 00:18:13,927
‫ألن تعطي أمك المسكينة قبلة؟

371
00:18:14,469 --> 00:18:15,804
‫بالطبع.

372
00:18:20,850 --> 00:18:21,976
‫يا له من خيار قمت به.

373
00:18:22,143 --> 00:18:23,520
‫أتمنى أن تحبيه.

374
00:18:24,062 --> 00:18:25,647
‫إنهم قادمون جميعًا للعشاء الليلة.

375
00:18:26,648 --> 00:18:29,067
‫هل أنت واثقة تمامًا؟

376
00:18:30,860 --> 00:18:32,070
‫قطعًا.

377
00:18:33,029 --> 00:18:34,656
‫حسنًا إذًا، هذا كل ما احتجت لسماعه.

378
00:18:36,324 --> 00:18:38,284
‫هل أعلن السيد "كارسون" عن العشاء؟

379
00:18:38,535 --> 00:18:40,119
‫لم يحضروا جميعًا بعد.

380
00:18:40,203 --> 00:18:42,539
‫وجدت رسالة من السيد "فاينر"
‫عندما وصلنا.

381
00:18:42,664 --> 00:18:45,291
‫إنه يؤكد فيها أن نمر
‫على "سكوتلاند يارد" في الصباح.

382
00:18:45,667 --> 00:18:47,627
‫حوالي ألا تقلقي بشأن الأمر.

383
00:18:48,711 --> 00:18:52,131
‫لماذا لا تذهبين لرؤية منزلك بعدها؟
‫ستستمتعين بذلك.

384
00:18:54,384 --> 00:18:57,178
‫في "لندن"، نحن نشرف
‫لكنهم يخدمون أنفسهم

385
00:18:57,262 --> 00:18:59,389
‫بالنسبة للقهوة والمشروبات
‫من الطاولية الجانبية.

386
00:18:59,556 --> 00:19:01,432
‫ثم نتركهم بمجرد أن يجلسوا.

387
00:19:01,516 --> 00:19:03,810
‫في عملي السابق، كان خدم الطاولة
‫يبقون حتى يذهبون للنوم.

388
00:19:03,935 --> 00:19:06,187
‫ليس هنا. إن أرادوا شرابًا ثانيًا،
‫فالأمر منوط بهم.

389
00:19:07,730 --> 00:19:08,731
‫ها نحن أولاء.

390
00:19:09,732 --> 00:19:11,734
‫أتمنى أن "آنا" كانت ذات عون.

391
00:19:11,860 --> 00:19:13,653
‫أنا واثقة أنها ستكون كذلك.

392
00:19:13,778 --> 00:19:15,321
‫أين هم آل "سيندربي"؟

393
00:19:16,781 --> 00:19:20,159
‫ظننا أنك اللورد والليدي "سيندربي".

394
00:19:20,285 --> 00:19:22,161
‫أخشى أني لست كذلك.

395
00:19:22,704 --> 00:19:24,747
‫-مرحبًا.
‫-كيف هم؟

396
00:19:24,831 --> 00:19:27,584
‫حسنًا، الأم لطيفة للغاية وتحب "روز".

397
00:19:27,834 --> 00:19:29,127
‫بينما يصعب إقناع الأب.

398
00:19:29,460 --> 00:19:31,379
‫"روز" أكثر من مناسبة له.

399
00:19:31,504 --> 00:19:34,340
‫إن كونهم المعترضين يدفعني للابتسام.

400
00:19:34,424 --> 00:19:35,717
‫لديهم نفس الحق الذي نملكه نحن.

401
00:19:35,842 --> 00:19:36,843
‫أبي، أمي،

402
00:19:37,176 --> 00:19:38,928
‫هل يمكنكما أن تتصرفا كزوجين سعيدين؟

403
00:19:39,095 --> 00:19:40,388
‫ألن يكون ذلك خداعًا؟

404
00:19:40,513 --> 00:19:42,432
‫لماذا؟ أنتما لم تنفصلا بعد.

405
00:19:42,515 --> 00:19:44,767
‫لقد افترقنا في اللحظة التي سرنا
‫فيها على الممشى

406
00:19:44,851 --> 00:19:46,019
‫في "ساوثامبتون".

407
00:19:46,102 --> 00:19:48,521
‫لا ضير من التظاهر لبعضة أيام أخرى.

408
00:19:48,855 --> 00:19:50,231
‫ما هنالك هو...

409
00:19:50,773 --> 00:19:53,568
‫لا أريد أن أمنح للرود "سيندربي"
‫أي أسباب للرفض.

410
00:19:53,651 --> 00:19:56,571
‫إذًا فالليدي "روز ماكلير" جزء
‫من زواج غير متكافئ.

411
00:19:56,738 --> 00:19:58,656
‫لست واثقة أن ذلك يساعد يا جدتي.

412
00:20:00,617 --> 00:20:03,995
‫اللورد والليدي "سيندربي"
‫والسيد "أتيكوس ألدريدج".

413
00:20:04,078 --> 00:20:06,581
‫تفضلوا. من الرائع رؤيتكم.

414
00:20:08,958 --> 00:20:12,253
‫أبي، أمي. هذا "أتيكوس".

415
00:20:12,629 --> 00:20:13,838
‫كيف حالك؟

416
00:20:13,922 --> 00:20:15,506
‫يا له من اسم مميز.

417
00:20:22,513 --> 00:20:23,848
‫كيف سار الأمر؟

418
00:20:24,098 --> 00:20:27,101
‫لن تكون الليدي "فلينتشير" مهمة سهلة.

419
00:20:27,185 --> 00:20:28,353
‫أخبرتك بذلك.

420
00:20:28,853 --> 00:20:31,898
‫علي أن أسأل لأنه لا أستطيع إزالة
‫الأمر من تفكيري،

421
00:20:32,315 --> 00:20:35,652
‫لماذا استدعى المفتش السيدة "بيتس"؟

422
00:20:36,527 --> 00:20:40,907
‫هل سيساعد إن أقسمت أن لا أحد
‫من بينهما اقترف أي خطأ؟

423
00:20:40,990 --> 00:20:42,533
‫لم أشك في ذلك أبدًا،

424
00:20:42,909 --> 00:20:46,037
‫لكن من المريح سماع هذا.

425
00:20:46,287 --> 00:20:47,747
‫من الأفضل أن أصعد.

426
00:20:48,331 --> 00:20:51,417
‫ما الذي جعلكم تختارون "يوركشاير"؟
‫هل هو سبب تاريخي؟

427
00:20:51,501 --> 00:20:52,543
‫ليس تمامًا.

428
00:20:52,627 --> 00:20:55,505
‫اعتدت على الذهاب إلى هناك
‫وأنا صغيرة، كما أنها جميلة بالطبع.

429
00:20:55,630 --> 00:20:57,006
‫هل لديكم أي دماء إنجليزية؟

430
00:20:57,090 --> 00:20:59,509
‫صحيح أننا لم تعش هنا قبل 1850،

431
00:20:59,634 --> 00:21:01,844
‫لكن عائلة الليدي "سيندربي"

432
00:21:01,928 --> 00:21:03,972
‫وصلت خلال حكم الملك "ريتشارد" الثالث.

433
00:21:04,055 --> 00:21:07,725
‫فعلاً؟ لطالما ظننتكم مجرد رحالة،
‫تنتقلون حول العالم.

434
00:21:08,393 --> 00:21:11,771
‫بالحديث عن الانتقال حول العالم،
‫هل صحيح أنكما ستبدآن شهر العسل

435
00:21:11,813 --> 00:21:13,940
‫عند آل "ميلفورد" في "كونينغسبي"؟

436
00:21:14,023 --> 00:21:15,817
‫نعم، الليدي "ميلفورد" قريبة لأمي.

437
00:21:15,942 --> 00:21:16,943
‫فعلاً؟

438
00:21:17,151 --> 00:21:18,152
‫لم أعلم ذلك أبدًا.

439
00:21:18,236 --> 00:21:19,988
‫أظن أنك رغبت بمباركة الكنيس؟

440
00:21:20,154 --> 00:21:21,781
‫أرغب باحترام الجانبين.

441
00:21:21,864 --> 00:21:24,200
‫حسنًا، أنت لا تفهمين عاداتنا.

442
00:21:24,325 --> 00:21:25,743
‫من ناحية أخرى، لماذا عليك ذلك؟

443
00:21:25,994 --> 00:21:27,578
‫-إذًا لن يكون ذلك ممكنًا؟
‫-لا.

444
00:21:28,413 --> 00:21:29,831
‫كان عليه أن يخبرك.

445
00:21:30,164 --> 00:21:34,877
‫ظننت أن علينا تناول عشاء
‫ليلة الأربعاء جميعًا.

446
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
‫وستقابلون بعض أقربائنا حينها.

447
00:21:37,046 --> 00:21:38,756
‫وسنريهم كم أنهم محظوظون.

448
00:21:39,549 --> 00:21:41,300
‫هل يقطن معكم الكثير منهم؟

449
00:21:41,426 --> 00:21:43,803
‫المنزل مكتظ للغاية.
‫اضطر "أتيكوس" للانتقال

450
00:21:43,928 --> 00:21:45,179
‫للمكوث في فندق "هالانبي".

451
00:21:45,304 --> 00:21:46,431
‫أحب فندق "هالانبي".

452
00:21:46,556 --> 00:21:48,016
‫هذا منطقي ويمكنه أقامة...

453
00:21:48,099 --> 00:21:49,100
‫ما الذي يسمونها الآن؟

454
00:21:49,809 --> 00:21:53,438
‫حفلة توديع عزوبيته هناك دون إزعاجنا.

455
00:21:53,813 --> 00:21:55,440
‫هل ستذهب أيها اللورد "سيندربي"؟

456
00:21:55,648 --> 00:21:59,736
‫مستحيل. حفلات توديع العزوبية ضمن
‫قائمة الأشياء التي لا يوافق عليها أبي.

457
00:21:59,902 --> 00:22:02,321
‫هل هي لائحة طويلة
‫أيها اللورد "سيندربي"؟

458
00:22:02,405 --> 00:22:04,032
‫أقصد الأشياء التي لا توافق عليها؟

459
00:22:04,115 --> 00:22:05,116
‫لا.

460
00:22:05,408 --> 00:22:09,078
‫طالما أنا بعيد عن المخادعين
‫والسمك النيء

461
00:22:09,162 --> 00:22:10,163
‫والطلاق.

462
00:22:10,496 --> 00:22:11,873
‫أظن أني سهل المراس.

463
00:22:11,956 --> 00:22:14,042
‫هل الطلاق سيئ لتلك الدرجة هذه الأيام؟

464
00:22:14,333 --> 00:22:16,544
‫هل هو أسوأ من البقاء معًا
‫وعيش حياة مزرية؟

465
00:22:16,669 --> 00:22:18,046
‫حسنًا، واضح أني قديم الطراز.

466
00:22:18,171 --> 00:22:20,381
‫لكن الطلاق يرمز للضعف بالنسبة لي،

467
00:22:20,923 --> 00:22:22,967
‫وإلى الإذلال والفضيحة.

468
00:22:23,676 --> 00:22:24,802
‫والفشل.

469
00:22:24,969 --> 00:22:26,971
‫هل أنت سعيدة بتواجدك في "لندن" ثانية؟

470
00:22:27,263 --> 00:22:30,349
‫-سأكون سعيدة عندما أستعيد المنزل.
‫-متى سيغادر المستأجرون؟

471
00:22:30,850 --> 00:22:32,351
‫في الأسبوع القادم نظريًا.

472
00:22:32,477 --> 00:22:34,687
‫علي إخراج الصور الحقيقية من المخزن.

473
00:22:34,771 --> 00:22:35,772
‫يا له من حديث طويل.

474
00:22:36,230 --> 00:22:39,734
‫أعلم، لكن فكر في راحة البال
‫عندما أستطيع إغلاق الباب أخيرًا

475
00:22:39,859 --> 00:22:42,070
‫وأكون وحدي في منزلي.

476
00:22:42,653 --> 00:22:44,614
‫ألن يكون اللورد "فلينتشير" معك هناك؟

477
00:22:44,697 --> 00:22:46,908
‫-بالطبع سيكون معها.
‫-بالطبع سأكون.

478
00:22:47,408 --> 00:22:49,202
‫يا له من قول مضحك يا "سوزان".

479
00:22:49,786 --> 00:22:51,579
‫يمكن وصف الأمر بالمضحك.

480
00:22:51,662 --> 00:22:54,373
‫حسنًا، أريدكم أن تعرفوا
‫أنه مرحب بكم دائمًا

481
00:22:54,457 --> 00:22:55,458
‫في "كانينغفورد".

482
00:22:55,583 --> 00:22:56,834
‫هذا لطف منك.

483
00:22:57,293 --> 00:23:01,089
‫أخبريني، هل تجدين من الصعوبة
‫الحصول على خدم هذه الأيام؟

484
00:23:02,590 --> 00:23:06,010
‫ليس تمامًا. لكننا يهود،
‫لذلك فنحن ندفع بسخاء.

485
00:23:13,267 --> 00:23:16,854
‫إن لم أذهب للنوم باكرًا، فلن
‫أستطيع الاستمرار طوال الأسبوع.

486
00:23:18,523 --> 00:23:21,025
‫هل سيحضر "ديكي ميرتون" الزفاف؟

487
00:23:21,400 --> 00:23:23,820
‫-لا أظن ذلك.
‫-لا،

488
00:23:24,195 --> 00:23:25,571
‫أنا آسفة.

489
00:23:26,030 --> 00:23:27,615
‫لقد غيرت نبرة صوتك.

490
00:23:27,990 --> 00:23:30,034
‫حسنًا، تم تذكيري مؤخرًا

491
00:23:30,118 --> 00:23:33,204
‫أن المرء لا يحصل على فرص
‫كثيرة في الحياة...

492
00:23:34,038 --> 00:23:35,748
‫إن فاتتنا،

493
00:23:36,249 --> 00:23:38,668
‫فقد لا تعود ثانية.

494
00:23:42,672 --> 00:23:44,507
‫"سيندربي" صارم للغاية.

495
00:23:44,799 --> 00:23:46,342
‫ماذا يسعني فعله أكثر؟

496
00:23:46,968 --> 00:23:49,804
‫هل يمكنني أن أسألكما

497
00:23:49,887 --> 00:23:51,848
‫هل تقلقان على "سيبي"
‫و"جورج" وأما بعيدين عنهما؟

498
00:23:51,931 --> 00:23:53,850
‫-لماذا نقلق؟
‫-بلا سبب.

499
00:23:53,975 --> 00:23:56,352
‫لكني أفكر في "ماريغولد" طوال الوقت.

500
00:23:56,477 --> 00:23:58,896
‫يا إلهي. كيف ستكونين
‫عندما تنجبين أطفالك أنت؟

501
00:23:58,980 --> 00:24:01,315
‫-أنوي ترك الأمر برمته للمربية.
‫-تقولين ذلك الآن،

502
00:24:01,440 --> 00:24:03,609
‫وأفترض أني معتاد على طريقة
‫تربية الأطفال في "دونتون"

503
00:24:03,734 --> 00:24:05,027
‫لكن ما زالت تبدو غريبة.

504
00:24:05,278 --> 00:24:06,904
‫هل سيكون الأمر مختلفًا في "أمريكا"؟

505
00:24:06,988 --> 00:24:08,406
‫لن يذهب وهذا قرار نهائي.

506
00:24:08,531 --> 00:24:09,824
‫-"ماري"...
‫-توقفا.

507
00:24:09,907 --> 00:24:12,618
‫هذا زفافي أنا ولن أسمح لكما بإفساده.

508
00:24:12,702 --> 00:24:13,703
‫محقة تمامًا.

509
00:24:13,911 --> 00:24:16,914
‫سأخبركم بأمر. لماذا لا نخرج
‫نحن الأربعة للغداء يوم الأربعاء؟

510
00:24:16,956 --> 00:24:17,957
‫وأنت أيضًا يا"إيدث".

511
00:24:18,291 --> 00:24:21,127
‫لنتذكر آخر أيام حرية "روز"
‫ونهاية حقبة.

512
00:24:21,210 --> 00:24:22,962
‫لنذهب لمطعم "رولز". على حسابي.

513
00:24:23,045 --> 00:24:25,089
‫نعم، لم لا؟

514
00:24:25,173 --> 00:24:28,676
‫أخشى أن "سيندربي" سيكون
‫تحديًا كبيرًا لـ"روز".

515
00:24:28,801 --> 00:24:29,927
‫لا شك في ذلك.

516
00:24:30,052 --> 00:24:32,972
‫ما الذي دها "سوزان"؟
‫"هل لديكم أي دماء إنجليزية"؟

517
00:24:33,139 --> 00:24:35,766
‫-معك حق.
‫-إنها تتحدث دون تفكير.

518
00:24:36,309 --> 00:24:39,187
‫بالمناسبة، هل علمت أن "بيتس"
‫و"آنا" سيذهبان إلى "سكوتلاند يارد"

519
00:24:39,270 --> 00:24:41,355
‫-غدا صباحًا؟
‫-طبعًا لا، لماذا؟

520
00:24:41,480 --> 00:24:43,316
‫لم يقدم "بيتس" سببًا لي.

521
00:24:43,566 --> 00:24:45,735
‫هل يريداننا أن نقدم
‫شهادات شخصية عنهما؟

522
00:24:45,818 --> 00:24:47,486
‫لقد عرضت ذلك، لكنه رفض.

523
00:24:47,570 --> 00:24:48,571
‫وقال ليس بعد.

524
00:24:52,950 --> 00:24:55,286
‫أرسل نحات الحجر فاتورته.

525
00:24:55,953 --> 00:24:59,040
‫-هل السيدة "باتمور" في الأسفل؟
‫-أعتقد ذلك يا سيدي اللورد.

526
00:25:00,583 --> 00:25:03,377
‫-وهل عاد "بيتس"؟
‫-ليس بعد يا سيدي اللورد.

527
00:25:03,502 --> 00:25:05,171
‫هذا أمر غريب يا "كارسون".

528
00:25:06,756 --> 00:25:07,757
‫كيف أساعدك؟

529
00:25:07,840 --> 00:25:10,509
‫أحاول العثور على علبة الرسائل فقط،
‫أم أنكم لا تملكون واحدًا؟

530
00:25:10,593 --> 00:25:13,346
‫إنه هناك، لكن قد يكون الساعي
‫قد مر سلفًا. هل هي رسالة مهمة؟

531
00:25:13,429 --> 00:25:14,555
‫مهمة نوعًا ما.

532
00:25:14,639 --> 00:25:17,266
‫أكره أن أقول أن "الحساب في البريد"
‫بينما هو ليس كذلك،

533
00:25:17,600 --> 00:25:19,435
‫لكني سأذهب إلى شارع "جيرمين".

534
00:25:19,602 --> 00:25:22,563
‫ها هو "كارسون". هل فات الأوان على
‫الليدي "فلينتشير" لتعطيك رسالة؟

535
00:25:22,647 --> 00:25:24,565
‫لا يا سيدي اللورد.
‫أنا أجمع الرسائل الآن.

536
00:25:25,566 --> 00:25:27,193
‫شكرًا لك يا "كارسون".

537
00:25:28,402 --> 00:25:30,780
‫طلبت الآنسة "باكستر" والسيد "مولسلي"

538
00:25:30,863 --> 00:25:32,698
‫أن أذهب معهما
‫لرؤية مجموعة "والاس" غدًا.

539
00:25:33,157 --> 00:25:35,409
‫"ديزي"، الزفاف يوم الأربعاء.

540
00:25:35,493 --> 00:25:39,330
‫هذا ما قلته. لكنه الثلاثاء الآن
‫وقد أنهينا معظم العمل،

541
00:25:39,413 --> 00:25:41,749
‫أليس كذلك؟ فيما عدى الخدم،
‫لا يمكننا فعل شيء قبل الزفاف.

542
00:25:41,832 --> 00:25:45,544
‫لا أدري. هل هذا مطبخ أم منتجع للعطلات؟

543
00:25:45,962 --> 00:25:47,463
‫اذهبي، ولكن...

544
00:25:47,755 --> 00:25:50,299
‫سأتصل بالشرطة إن لم تعودي
‫قبل موعد شرب الشاي.

545
00:25:51,175 --> 00:25:52,760
‫يا إلهي.

546
00:25:52,843 --> 00:25:55,680
‫أعتذر على مقاطعة عملك
‫يا سيدة "باتمور".

547
00:25:55,763 --> 00:25:57,306
‫لا بأس بذلك يا سيدي اللورد.

548
00:25:57,390 --> 00:25:59,100
‫أخشى أني في حالة فوضى.

549
00:25:59,183 --> 00:26:00,851
‫على الإطلاق، واصلن من فضلكن.

550
00:26:02,186 --> 00:26:05,356
‫أردت أن أطلب منك أن تعيدي النظر

551
00:26:05,398 --> 00:26:07,108
‫في مسألة حضور حدث الكشف عن التذكار.

552
00:26:08,985 --> 00:26:10,444
‫لا أقصد أن أكون فظة يا سيدي اللورد...

553
00:26:10,528 --> 00:26:13,364
‫أعلم ذلك، لكن من المهم بالنسبة
‫لي أن التصالح

554
00:26:13,447 --> 00:26:14,615
‫هو فحوى ذلك اليوم.

555
00:26:14,740 --> 00:26:17,451
‫وسأعشر أني فشلت في هذا
‫إن كنت غائبة

556
00:26:17,535 --> 00:26:18,536
‫من المراسم.

557
00:26:18,995 --> 00:26:19,996
‫رجاءً.

558
00:26:20,204 --> 00:26:21,580
‫أطلب هذا كخدمة منك.

559
00:26:22,415 --> 00:26:24,542
‫حسنًا. إن كان هذا يعني الكثير لك
‫يا صاحب السيادة.

560
00:26:24,667 --> 00:26:26,460
‫إنه كذلك، شكرًا لك.

561
00:26:41,892 --> 00:26:44,437
‫-تعالي من هنا يا سيدة "بيتس".
‫-سأبقى معها.

562
00:26:44,562 --> 00:26:46,105
‫كما تشاء، من هنا رجاءً.

563
00:26:53,029 --> 00:26:54,447
‫خذي مكانك في الصف.

564
00:26:55,573 --> 00:26:57,033
‫لكن لماذا؟ ما الذي فعلته؟

565
00:26:57,116 --> 00:26:58,993
‫-هذا جنون.
‫-تعالي.

566
00:27:08,753 --> 00:27:10,504
‫تفضلي، احملن البطاقات أمامكن رجاءً.

567
00:27:45,122 --> 00:27:47,249
‫شكرًا جزيلاً لكن. يمكنكن الذهاب.

568
00:27:52,463 --> 00:27:54,090
‫ما الغرض من هذا؟

569
00:27:54,882 --> 00:27:57,051
‫لا علاقة لها بالأمر، وأنت تعلم ذلك.

570
00:27:57,134 --> 00:27:58,135
‫اهدأ يا سيد "بيتس".

571
00:27:58,177 --> 00:27:59,929
‫تعرف خيرًا من الجميع
‫أن معظم هذه الأمور

572
00:27:59,970 --> 00:28:02,598
‫هي مجرد روتين؟ لنستطيع
‫شطب الناس من لوائحنا.

573
00:28:03,015 --> 00:28:04,016
‫لنذهب.

574
00:28:04,517 --> 00:28:06,519
‫لدينا عمل لنقوم به بينما نحن هنا.

575
00:28:06,602 --> 00:28:07,937
‫من الأفضل الاهتمام به إذًا.

576
00:28:14,610 --> 00:28:15,945
‫هل اعتدت على الأمر الآن؟

577
00:28:16,529 --> 00:28:19,740
‫أظن ذلك. انتهى العشاء
‫ونظفناه دون حوادث.

578
00:28:20,157 --> 00:28:22,159
‫سآخذك لتتمشى لاحقًا وأريك بعض المناظر.

579
00:28:22,493 --> 00:28:23,911
‫ماذا عن الليدي "غرانثام"؟

580
00:28:23,994 --> 00:28:25,830
‫-ستكون نائمة قبل ذلك.
‫-أتساءل.

581
00:28:25,913 --> 00:28:28,457
‫هل تمانع بأخذ القهوة للأعلى
‫بينما ما تزال ساخنة؟

582
00:28:28,749 --> 00:28:30,042
‫أم أن هذا طلب كبير؟

583
00:28:35,256 --> 00:28:38,801
‫أتمنى ألا تقوديه لفعل أشياء
‫سيئة يا آنسة "دينكر"؟

584
00:28:38,884 --> 00:28:41,887
‫لا. "آندي" ليس شابًا من الأرياف، صحيح؟

585
00:28:41,971 --> 00:28:44,640
‫أتوقع أنه يعرف طريقه هنا أكثر مني.

586
00:28:45,683 --> 00:28:47,059
‫أشك في ذلك.

587
00:28:47,685 --> 00:28:49,687
‫تلك المرأة تخطط لأمر ما،

588
00:28:49,812 --> 00:28:52,231
‫تخطط لأمر لصالحها وأود معرفته...

589
00:28:53,357 --> 00:28:54,733
‫"ديزي"؟ هل تستمعين؟

590
00:28:55,276 --> 00:28:57,445
‫"لندن" مليئة بالفرص، أليس كذلك؟

591
00:28:57,945 --> 00:29:00,072
‫الحياة بأسرها فرص.

592
00:29:00,281 --> 00:29:01,282
‫فعلاً؟

593
00:29:01,365 --> 00:29:04,452
‫أعتقد أحيانًا أن حياتي
‫ليس فيها أي فرص.

594
00:29:07,037 --> 00:29:08,539
‫أين الخالة "فايوليت"؟

595
00:29:09,081 --> 00:29:11,750
‫صعدت خالتي "فايوليت" إلى الأعلى.

596
00:29:12,042 --> 00:29:13,627
‫وكذلك السيدة "كراولي".

597
00:29:14,170 --> 00:29:15,713
‫و"أتيكوس"؟

598
00:29:16,088 --> 00:29:18,007
‫أين هو العاشق الولهان الليلة؟

599
00:29:18,132 --> 00:29:20,926
‫ألا تتذكر؟
‫لديه حفلة توديع العزوبية.

600
00:29:24,722 --> 00:29:27,349
‫هل تحبه يا أبي؟
‫قل أنك تحبه أرجوك.

601
00:29:27,766 --> 00:29:28,767
‫طبعًا أحبه.

602
00:29:29,643 --> 00:29:30,644
‫أحبه كثيرًا.

603
00:29:30,728 --> 00:29:32,062
‫هل ذهبت إلى شارع "بوند"؟

604
00:29:32,271 --> 00:29:35,483
‫كان الشاب الذي سأقابله مشغولاً.
‫لذلك سأذهب غدًا مساءً.

605
00:29:35,524 --> 00:29:37,735
‫لا تؤخرنا رجاءً
‫عن عشاء الليدي "سيندربي".

606
00:29:37,860 --> 00:29:39,278
‫ماذا تفعل في شارع "بوند"؟

607
00:29:39,361 --> 00:29:41,363
‫إنها مجرد فكرة راودتني لا أكثر.

608
00:29:41,447 --> 00:29:44,033
‫إنها فكرة من الواضح
‫أنه لن يتشاركها معنا.

609
00:29:47,912 --> 00:29:49,538
‫حسنًا، هذا كل شيء. سأذهب للنوم.

610
00:29:49,830 --> 00:29:52,833
‫قلتم أننا سنشرب كأسًا أخيرًا
‫وقد شربت ذلك الكأس.

611
00:29:52,917 --> 00:29:54,335
‫لذلك أنا ذاهب للنوم الآن.

612
00:29:56,170 --> 00:29:58,255
‫يمكنكم البقاء قدر ما تشاؤون.

613
00:29:58,714 --> 00:30:00,049
‫ضعوه على حسابي.

614
00:30:16,315 --> 00:30:17,691
‫لا، ليس الليلة.

615
00:30:18,108 --> 00:30:20,778
‫آسف إن منحتك فكرة خاطئة،
‫لكن هذا لن يحدث.

616
00:30:29,578 --> 00:30:30,829
‫من هناك؟

617
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
‫الشاي يا سيدي.

618
00:30:33,499 --> 00:30:35,167
‫لكني لم أطلب أي شاي.

619
00:30:36,585 --> 00:30:37,795
‫ما هذا؟

620
00:30:39,088 --> 00:30:40,256
‫أهذه مزحة؟

621
00:30:42,216 --> 00:30:43,842
‫هل دفع لك السيد "رايكارت" لفعل هذا؟

622
00:30:44,009 --> 00:30:46,554
‫انتظر فحسب، لحظة...

623
00:30:48,389 --> 00:30:49,390
‫مع السلامة.

624
00:30:58,649 --> 00:30:59,650
‫"آندي"...

625
00:31:00,359 --> 00:31:03,487
‫كيف كانت ليلة الأمس؟
‫هل تمشيت مع الآنسة "دينكر"؟

626
00:31:03,612 --> 00:31:05,406
‫نعم، فعلت وليتني لم أفعل،

627
00:31:05,656 --> 00:31:07,032
‫يا لي من أحمق.

628
00:31:09,285 --> 00:31:11,245
‫هل كل شيء على ما يرام يا سيد "بارو"؟

629
00:31:11,662 --> 00:31:13,664
‫كل شيء بخير يا سيدة "هيوز"، شكرًا لك.

630
00:31:17,668 --> 00:31:20,713
‫تغدينا أنا و"مايكل" هنا
‫في أول موعد لنا.

631
00:31:22,339 --> 00:31:24,967
‫ستسعدين يومًا ما بتذكر
‫الأوقات التي أمضيتماها معًا.

632
00:31:26,260 --> 00:31:29,972
‫أنت الفرد الوحيد في العائلة
‫الذي يبدو أنه يفهمني.

633
00:31:30,347 --> 00:31:31,724
‫آسفان لتأخرنا.

634
00:31:31,849 --> 00:31:33,684
‫-كيف كان التسوق؟
‫-على أحسن حال.

635
00:31:33,767 --> 00:31:36,729
‫إن أريتك ما اشتريت، فستكف النساء
‫هنا عن الأكل بسبب الغيرة.

636
00:31:37,771 --> 00:31:41,817
‫هنالك مبعوث ترك لك هذا.
‫طلب مني "كارسون" أن أسلمك إياه.

637
00:31:41,859 --> 00:31:42,860
‫شكرًا لك.

638
00:31:43,986 --> 00:31:45,487
‫"ليلة البارحة"

639
00:31:45,779 --> 00:31:46,780
‫من أرسها؟

640
00:31:47,114 --> 00:31:50,284
‫ليس عليها عنوان. هنالك ملحوظة
‫تقول "ليلة البارحة" فحسب.

641
00:31:56,957 --> 00:31:58,292
‫ما الأمر؟

642
00:31:58,876 --> 00:32:00,044
‫"أتيكوس"...

643
00:32:00,336 --> 00:32:03,547
‫يستمتع بوقته مع فتاة ماجنة
‫وتركها تدخل غرفته.

644
00:32:03,631 --> 00:32:04,632
‫ماذا؟

645
00:32:06,467 --> 00:32:08,636
‫-يا إلهي.
‫-اشربي بعض الماء.

646
00:32:09,345 --> 00:32:10,638
‫أجاهزون لتطلبوا؟

647
00:32:10,846 --> 00:32:12,848
‫امنحنا المزيد من الوقت؟

648
00:32:18,395 --> 00:32:19,855
‫ما الذي ستفعلينه؟

649
00:32:20,022 --> 00:32:21,273
‫لست واثقة.

650
00:32:21,982 --> 00:32:25,027
‫ربما سأنفصل عنه الليلة،
‫لكن ماذا علي أن أفعل بشأن الزفاف؟

651
00:32:25,402 --> 00:32:26,654
‫سأخبرك ما الذي ستفعلينه؟

652
00:32:26,779 --> 00:32:29,990
‫ستذهبين وتتصلين بـ"أتيكوس"،
‫ورتبي لقاءً معه هذا المساء.

653
00:32:30,074 --> 00:32:31,075
‫"ماري"، اذهبي معها.

654
00:32:37,665 --> 00:32:39,541
‫هذه أمور شائعة
‫في حفلات توديع العزوبية.

655
00:32:39,667 --> 00:32:41,502
‫أتعني أنهم جعلوهم ثملاً

656
00:32:41,585 --> 00:32:45,255
‫وجهزوا ذلك وعينوا مصورًا لإحراجه أكثر؟

657
00:32:45,464 --> 00:32:47,299
‫أنا واثق أنه نادم
‫على الأمر بشدة هذا الصباح.

658
00:32:47,800 --> 00:32:51,095
‫لكن هل الندم كاف؟
‫لن يكون كافيًا بالنسبة لي.

659
00:32:52,179 --> 00:32:54,056
‫وطبعًا هنالك رجل يرغب ألا يعقد

660
00:32:54,181 --> 00:32:55,182
‫هذا الزفاف.

661
00:32:55,391 --> 00:32:56,850
‫واسمه هو اللورد "سيندربي".

662
00:32:56,975 --> 00:32:59,103
‫هل كان ليفعل شيئًا وضيعًا كهذا؟

663
00:32:59,186 --> 00:33:01,146
‫ستتفاجئين إن عرفت
‫إلى أي درجة قد ينحط الناس،

664
00:33:01,271 --> 00:33:02,606
‫لتحقيق أهدافهم.

665
00:33:06,985 --> 00:33:08,696
‫إنهما يتحدثان الآن.

666
00:33:08,779 --> 00:33:11,115
‫سوف يقابلها في حديقة
‫"سينت جيمس" عند الثالثة.

667
00:33:13,909 --> 00:33:15,619
‫وهذا تأكيد على أنه لن يكون

668
00:33:15,703 --> 00:33:18,956
‫هنالك عشاء فوق هذه الليلة.
‫تتعشى العائلة

669
00:33:19,039 --> 00:33:20,040
‫مع الليدي "سيندربي".

670
00:33:23,377 --> 00:33:25,838
‫لا أرى لماذا أزعجنا أنفسنا
‫بإحضار خادم طاولة إضافي.

671
00:33:26,046 --> 00:33:29,258
‫كان علينا تعيين بعض المساعدة
‫من أجل الزفاف لا غير.

672
00:33:29,842 --> 00:33:33,011
‫من غير المعتاد أن يقوم
‫والدا العريس بدعوة عشاء

673
00:33:33,095 --> 00:33:34,388
‫قبل الزفاف مباشرة.

674
00:33:34,513 --> 00:33:36,056
‫يبدو هذا أجنبيًا نوعًا ما.

675
00:33:36,265 --> 00:33:38,851
‫ربما يكون مجرد تجربة أمر مختلف.

676
00:33:39,059 --> 00:33:40,769
‫لا تبدأ.

677
00:33:41,019 --> 00:33:43,147
‫أنا لست متحيزًا يا سيدة "هيوز".

678
00:33:43,272 --> 00:33:46,066
‫هنالك أشياء عديدة يمكنك
‫أن تتهميني بها، لكن ليس بالتحيز.

679
00:33:46,358 --> 00:33:48,652
‫ماذا عن افتقار لمعرفة الذات؟

680
00:33:51,321 --> 00:33:52,614
‫سيد "كارسون"،

681
00:33:53,699 --> 00:33:55,909
‫هل يستطيع "آندي" أخذ إجازة
‫لبعض الوقت الليلة؟

682
00:33:55,993 --> 00:33:57,411
‫ما دامت العائلة لن تحتاجه؟

683
00:33:57,995 --> 00:33:59,663
‫لم يمر عليه هنا إلا بضعة أيام

684
00:33:59,788 --> 00:34:01,832
‫وها هو يطلب الآن إجازة لبعض الوقت؟

685
00:34:01,957 --> 00:34:04,293
‫يريدني أن أريه بعض المناطق في المدينة.

686
00:34:04,501 --> 00:34:05,502
‫والسيدة الأرملة؟

687
00:34:05,627 --> 00:34:07,296
‫سأعود في الوقت المناسب
‫قبل موعد نومها.

688
00:34:08,589 --> 00:34:10,883
‫أريد للجميع أن يتواجدوا هنا
‫إلى أن تغادر العائلة.

689
00:34:11,008 --> 00:34:14,052
‫واحرصا على العودة قبل العاشرة.

690
00:34:16,513 --> 00:34:18,640
‫ما الذي سترينه الآن
‫لم تريه إياه ليلة البارحة.

691
00:34:18,724 --> 00:34:20,934
‫لماذا؟ ما الذي أخبرك به؟

692
00:34:21,518 --> 00:34:23,145
‫قال أنه لم يستمتع بوقته لا غير.

693
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
‫يا له من شاب سخيف مسكين.

694
00:34:25,439 --> 00:34:27,900
‫أتمنى أن يكون معدنه أكثر قوة من ذلك.

695
00:34:32,529 --> 00:34:34,448
‫لم أكن أعرف حتى بوجودها.

696
00:34:34,531 --> 00:34:37,367
‫نعم، أنا أحب هذه المتاحف الصغيرة،

697
00:34:37,826 --> 00:34:41,288
‫مجموعة "والاس" أو "موريس هاوس"
‫قرب "لاهاي".

698
00:34:41,413 --> 00:34:42,873
‫هل ذهبت إلى "هولندا"؟

699
00:34:42,998 --> 00:34:44,750
‫لا، قرأت عنها فحسب.

700
00:34:45,000 --> 00:34:49,171
‫وكأن الحميمية قرب اللوحات

701
00:34:49,546 --> 00:34:51,924
‫تجعلها أكثر قوة.

702
00:34:52,424 --> 00:34:54,760
‫ذلك شعوري أيضًا. ماذا عنك يا "ديزي"؟

703
00:34:55,302 --> 00:34:57,596
‫أشعر وأني كنت في حفرة فحم

704
00:34:57,721 --> 00:35:00,516
‫وهنالك من فتح الغطاء
‫وأخرجني إلى نور الشمس.

705
00:35:01,016 --> 00:35:02,518
‫هذا مبهج للغاية.

706
00:35:02,768 --> 00:35:03,769
‫أهو كذلك؟

707
00:35:03,894 --> 00:35:07,147
‫أشعر بالامتعاض والسخط الشديدين.

708
00:35:07,439 --> 00:35:10,859
‫وكأن حياتي القديمة كانت سجنًا
‫علي العودة إليه.

709
00:35:11,151 --> 00:35:14,196
‫لا تقولي ذلك. لا أريد أن أشعر
‫أني زدت الطين بلة.

710
00:35:14,363 --> 00:35:15,823
‫أليست تلك هي الليدي "روز"؟

711
00:35:17,783 --> 00:35:20,619
‫هذا ليس منطقيًا حتى! توقف!

712
00:35:21,703 --> 00:35:23,163
‫لنتركهما وشأنهما.

713
00:35:23,831 --> 00:35:25,207
‫لا أدري.

714
00:35:25,666 --> 00:35:28,001
‫لا يشعر المرء بالأمان
‫إلى أن يرتدي الخاتم.

715
00:35:30,170 --> 00:35:32,840
‫أتريدين أن تكوني في أمان
‫يا آنسة "باكستر"؟

716
00:35:34,091 --> 00:35:35,259
‫أظن ذلك.

717
00:35:41,640 --> 00:35:43,600
‫هل اعتقدت بالفعل
‫أني سأنحط لهذه الدرجة؟

718
00:35:44,101 --> 00:35:45,102
‫أذلك ظنك بي؟

719
00:35:45,185 --> 00:35:46,687
‫أنا واثق أنها لم تكن مزحة.

720
00:35:46,854 --> 00:35:49,690
‫بل خطة مدروسة لحث الليدي "روز"

721
00:35:49,773 --> 00:35:50,983
‫على الانسحاب من الزواج؟

722
00:35:51,024 --> 00:35:52,526
‫نادها "روز" بحق السماء.

723
00:35:52,693 --> 00:35:54,486
‫هل تظن أني الفاعل؟

724
00:35:54,611 --> 00:35:56,238
‫أنت معارض لزواجي منها،

725
00:35:56,321 --> 00:35:59,074
‫أكثر بكثير مما كنت
‫لأعترف به لها أو لعائلتها.

726
00:35:59,449 --> 00:36:00,450
‫حسنًا جدًا.

727
00:36:00,826 --> 00:36:02,286
‫لنكن صريحين.

728
00:36:02,870 --> 00:36:03,871
‫أنا أعارض الزواج.

729
00:36:04,496 --> 00:36:07,624
‫حققت عائلتنا الكثير منذ
‫أن أتينا إلى هذه البلاد

730
00:36:07,666 --> 00:36:08,876
‫وليس لأنفسنا فحسب...

731
00:36:09,501 --> 00:36:10,669
‫بل لقومنا.

732
00:36:11,044 --> 00:36:12,504
‫لدينا تاريخ مشرف

733
00:36:12,754 --> 00:36:15,799
‫وقد أخذنا مكاننا بين قادة هذه الأرض.

734
00:36:16,091 --> 00:36:18,594
‫والآن، تريد رمي كل شيء عرض الحائط
‫من أجل تلك "الشيكسا"؟

735
00:36:18,677 --> 00:36:19,803
‫لا تنادها كذلك.

736
00:36:20,304 --> 00:36:21,305
‫أنا آسف.

737
00:36:22,347 --> 00:36:24,892
‫لا أقصد أن أهين الفتاة.
‫تبدو محترفة بما يكفي.

738
00:36:25,183 --> 00:36:27,895
‫لكنها إنجليزية أنغليكانية

739
00:36:28,729 --> 00:36:31,273
‫-وكذلك سيكون أطفالها.
‫-إنها إسكتلندية.

740
00:36:31,356 --> 00:36:32,357
‫لنقل بريطانية إذًا.

741
00:36:32,441 --> 00:36:35,861
‫قد يكون اللورد "سيندربي" الثاني
‫يهوديًا، لكن الثالث لن يكون كذلك.

742
00:36:36,028 --> 00:36:39,072
‫وستمسي عائلتنا قريبًا مجرد
‫سلالة بريطانية أخرى

743
00:36:39,156 --> 00:36:42,284
‫بكل صفات التحيز التي يتميز بها
‫من يتسوقون من "هارودز".

744
00:36:42,409 --> 00:36:44,745
‫كل أطفالنا الذين سنرزق بهم
‫سنحرص على تعليمهما

745
00:36:44,870 --> 00:36:45,913
‫كلا الجانبين من تراثهم.

746
00:36:45,996 --> 00:36:48,916
‫لكن أطفالك لن يكونوا يهودًا!
‫ألا تفهم هذا؟

747
00:36:49,499 --> 00:36:53,170
‫لن تكون أمهم يهودية ولا هم!

748
00:36:53,295 --> 00:36:54,630
‫قد يختارون تغيير دينهم.

749
00:36:55,339 --> 00:36:58,508
‫أم أنك تعارض بصرامة
‫منح أي أحد حق الاختيار؟

750
00:36:58,842 --> 00:37:00,594
‫تجعل الأمر يبدو في غاية السهولة.

751
00:37:02,012 --> 00:37:04,181
‫ويا لقلة المجهود الذي عليك بذله.

752
00:37:04,765 --> 00:37:06,016
‫عليكما أن تحضرا.

753
00:37:06,934 --> 00:37:07,935
‫لقد وصلوا.

754
00:37:09,853 --> 00:37:12,147
‫أريدك أن تعدني أن هذا ليس من صنيعك.

755
00:37:12,230 --> 00:37:16,193
‫بالطبع ليس من صنيعي.
‫ألا تعرفني على الإطلاق؟

756
00:37:23,325 --> 00:37:25,535
‫قال "أتيكوس" أن الأمر كان مجرد مزحة.

757
00:37:25,619 --> 00:37:27,829
‫-هل تصدقينه؟
‫-لا أظن أنه كان مزحة.

758
00:37:28,497 --> 00:37:30,582
‫إما أن الأمر صحيح وهو يكذب،

759
00:37:30,666 --> 00:37:32,459
‫أو أن أحدًا يحاول إيقاف الزفاف.

760
00:37:32,793 --> 00:37:34,169
‫وأرغب في معرفة أيهما صحيح.

761
00:37:34,378 --> 00:37:36,004
‫ومن الأفضل قبل يوم الجمعة.

762
00:37:36,129 --> 00:37:39,549
‫"روز"، هل يمكنني أن أعرفك
‫على قريبي السير "جون غلوك"؟

763
00:37:40,425 --> 00:37:41,593
‫تعالي.

764
00:37:42,511 --> 00:37:43,637
‫المعذرة؟

765
00:37:45,931 --> 00:37:48,392
‫من الأفضل أن نتصرف بسرعة
‫قبل أن ينهار كل شيء.

766
00:37:48,475 --> 00:37:51,144
‫يبدو أن كل شيء ينهار في هذه اللحظة.

767
00:37:51,478 --> 00:37:52,896
‫هذا محزن نوعًا ما.

768
00:37:52,980 --> 00:37:53,981
‫أعني ما قلته.

769
00:37:54,064 --> 00:37:57,025
‫كانت "سيبيل" هي حليفتي
‫وقذ ماتت. والآن "روز".

770
00:37:57,484 --> 00:37:59,569
‫كما أنك على وشك المغادرة
‫وأخذ "سيبي" معك.

771
00:37:59,653 --> 00:38:01,029
‫لا يمكنني تحمل كل هذا.

772
00:38:01,113 --> 00:38:03,031
‫"ماري"، يجب أن أعيش حياتي.

773
00:38:03,407 --> 00:38:04,950
‫وستتركني وحدي مع "إيدث"؟

774
00:38:05,367 --> 00:38:07,411
‫عندما تقرأ في الصحف
‫أني أُحاكم بتهمة القتل،

775
00:38:07,452 --> 00:38:08,453
‫فستكون غلطتك.

776
00:38:11,081 --> 00:38:12,958
‫ربما أنت على حق وأن الأمر لم يكن مزحة،

777
00:38:13,542 --> 00:38:15,585
‫لكن كل ما أهتم به هو أن تصدقيني أنت.

778
00:38:16,044 --> 00:38:17,170
‫بالطبع أصدقك.

779
00:38:17,921 --> 00:38:19,673
‫لكن الأمر يكاد يكون أسوأ
‫ونحن نعرف أن هنالك

780
00:38:19,756 --> 00:38:22,050
‫من يكرهننا كفاية ليبتدع كذبة كهذه.

781
00:38:22,801 --> 00:38:25,053
‫أخبرنا المزيد عن "الهند البريطانية".

782
00:38:25,137 --> 00:38:27,764
‫إنها بلاد رائعة.
‫"بومباي" مدينة مذهلة.

783
00:38:28,223 --> 00:38:31,018
‫لكني لست واثقًا إلى متى ستدوم
‫"الهند البريطانية".

784
00:38:31,143 --> 00:38:33,603
‫لقد سمعنا بشأن
‫أحداث "أمريتسار" الفظيعة.

785
00:38:34,021 --> 00:38:36,356
‫كانت "أمريتسار" حادثة مؤسفة،

786
00:38:36,606 --> 00:38:39,443
‫-أمر بها رجل أحمق.
‫-لا أوافقك الرأي.

787
00:38:39,985 --> 00:38:41,987
‫كان الجنرال "داير" يقوم بواجبه فحسب.

788
00:38:43,113 --> 00:38:44,698
‫لم تفهم الأمر بشكل صائب.

789
00:38:44,781 --> 00:38:46,992
‫حسنًا، أفترض أن كلانا لديه رأيه الخاص.

790
00:38:47,034 --> 00:38:48,035
‫فعلاً؟

791
00:38:48,118 --> 00:38:52,247
‫أجد نفسي مترددًا لأذكرك
‫أن "القصير" يعرف "الهند" على عكسك.

792
00:38:57,085 --> 00:38:58,587
‫تبدين جادة.

793
00:38:59,087 --> 00:39:01,923
‫أتظنين يا جدتي أن الورد "سيندربي"
‫قد يقدم على شيء فظيع

794
00:39:02,007 --> 00:39:03,008
‫لمنع الزفاف؟

795
00:39:03,842 --> 00:39:06,094
‫حسنًا، إنه يرغب بإيقافه دون شك.

796
00:39:06,928 --> 00:39:08,889
‫لكنه يحب "أتيكوس".

797
00:39:09,139 --> 00:39:13,310
‫الحب دافع أكثر خطورة
‫من الكره يا عزيزتي.

798
00:39:16,271 --> 00:39:18,940
‫هيا. الأمر ليس ممتعًا بمفردي.

799
00:39:19,232 --> 00:39:21,485
‫لكنك لا تتحدثين إلي بمجرد
‫أن نصل إلى هناك.

800
00:39:21,526 --> 00:39:22,694
‫اذهب وغير ملابسك.

801
00:39:28,116 --> 00:39:30,368
‫لماذا ترغمينه على ما لا يحب
‫يا آنسة "دينكر"؟

802
00:39:30,827 --> 00:39:32,746
‫ألا تستطيعين إزعاج شخص من سنك؟

803
00:39:32,913 --> 00:39:34,498
‫سيحظى بالمرح عندما يصل إلى هناك.

804
00:39:34,581 --> 00:39:37,250
‫ربما. لكني أفترض أن لك
‫تأثيرًا سيئًا في كل الأحوال.

805
00:39:37,459 --> 00:39:40,670
‫إذًا أنا أفترض أن بيننا قاسمًا مشتركًا
‫يا سيد "بارو".

806
00:39:43,381 --> 00:39:44,716
‫وقحة.

807
00:39:45,008 --> 00:39:47,302
‫إن كانت الرحلة في غاية الروعة

808
00:39:47,385 --> 00:39:49,179
‫فلماذا أنت عبوسة منذ عودتكم؟

809
00:39:49,262 --> 00:39:50,972
‫لقد أرتني ما كنتُ أفتقر له.

810
00:39:51,056 --> 00:39:52,933
‫قبل أن أبدأ الدراسة،

811
00:39:53,016 --> 00:39:56,603
‫ظننت أن التاريخ والفن وما شابه
‫أمور تخص العائلة فحسب، وليس نحن.

812
00:39:56,853 --> 00:39:59,815
‫نعم، إنه لأمر جيد إن توسعت أفاقك؟

813
00:39:59,898 --> 00:40:03,610
‫بطريقة ما. لكن ذلك أظهر لي
‫كم أن حياتي كانت فارغة حتى الآن.

814
00:40:03,693 --> 00:40:05,987
‫لقد تعلمت حرفة. أنت موهبة.

815
00:40:06,154 --> 00:40:08,949
‫أنت فنانة أيضًا.
‫انظري لكعكة الزفاف هذه.

816
00:40:09,032 --> 00:40:12,202
‫ومن أجل ماذا؟ لأتمكن من الخدمة
‫في مطبخ ليس حتى مطبخي أنا؟

817
00:40:12,285 --> 00:40:13,912
‫حسنًا، ألم تخططي للدراسة

818
00:40:13,995 --> 00:40:15,789
‫من أجل المساعدة في إدارة
‫مزرعة السيد "ماسون"؟

819
00:40:15,872 --> 00:40:19,751
‫لكن حتى إن قمت بذلك في النهاية،
‫ألن يكون من الأفضل لي الدراسة هنا؟

820
00:40:20,168 --> 00:40:23,588
‫بين المعارض والمكتبات والمسارح؟

821
00:40:23,797 --> 00:40:26,007
‫أستطيع الحصول على عمل في "لندن"،
‫أعلم أني أقدر على ذلك.

822
00:40:26,174 --> 00:40:27,425
‫أنا واثقة من مقدرتك.

823
00:40:27,592 --> 00:40:28,760
‫حُسم الأمر إذًا.

824
00:40:29,594 --> 00:40:32,472
‫لقد اتخذت قراري،
‫سوف أقدم استقالتي.

825
00:40:35,684 --> 00:40:36,685
‫يا "ديزي".

826
00:40:37,477 --> 00:40:39,771
‫لقد كنت طيبة معي يا سيدة "باتمور"

827
00:40:40,021 --> 00:40:42,065
‫وسأكون حزينة بتوديعك.

828
00:40:42,691 --> 00:40:44,025
‫لكني أظن أن هذا هو الصواب.

829
00:40:51,449 --> 00:40:53,994
‫ألم تعتبر الأمر على أنه فخ خبيث؟

830
00:40:54,077 --> 00:40:56,454
‫نعم، لكن من قد يفعل هذا؟

831
00:40:56,830 --> 00:40:58,748
‫تعتقد جدتي أنه من صنيع
‫اللورد "سيندربي".

832
00:40:58,832 --> 00:41:00,000
‫هل علينا أن نواجهه؟

833
00:41:00,167 --> 00:41:01,543
‫هل أقدم لكما مشروبًا ليليًا؟

834
00:41:02,127 --> 00:41:03,587
‫نعم، من فضلك.

835
00:41:04,171 --> 00:41:06,631
‫ليس لي، أنا متعب.

836
00:41:07,007 --> 00:41:08,550
‫وماذا عنك؟

837
00:41:08,758 --> 00:41:10,927
‫لا، لكني سأبقى لأتمنى
‫ليلة هانئة للجميع.

838
00:41:13,638 --> 00:41:15,390
‫أين الآنسة "دينكر" و"آندرو"؟

839
00:41:15,473 --> 00:41:16,641
‫لم يعودا بعد يا سيد "كارسون".

840
00:41:16,725 --> 00:41:19,352
‫حسنًا، قلت أني أريد أن يتواجد
‫الجميع هنا عند العاشرة.

841
00:41:19,436 --> 00:41:20,854
‫أنا واثقة أنهما لن يتأخرا.

842
00:41:22,439 --> 00:41:24,608
‫-إلى أين ذهبا؟
‫-وحده الرب يعلم.

843
00:41:24,691 --> 00:41:27,152
‫لكن الأمر صعب بالنسبة للسيد "كارسون".
‫الآنسة "دينكر" ليست تحت

844
00:41:27,194 --> 00:41:28,653
‫إمرته و"آندي" لن يكون معنا

845
00:41:28,737 --> 00:41:30,280
‫لوقت كاف ليمانع ما يلطخ السمعة.

846
00:41:30,405 --> 00:41:32,741
‫إنها تستغل ذلك الشاب بطريقة ما.

847
00:41:32,824 --> 00:41:33,825
‫من أجل صالحها.

848
00:41:34,117 --> 00:41:35,952
‫وهو أمر لا أريد رؤيته.

849
00:41:36,620 --> 00:41:38,788
‫هنالك كاكاو، إن أراده أي أحد منكم؟

850
00:41:39,039 --> 00:41:40,165
‫شكرًا لك يا سيدة "باتمور".

851
00:41:40,290 --> 00:41:41,917
‫كان عليك أن تدعيني أقوم بذلك.

852
00:41:42,000 --> 00:41:45,170
‫علي أن أتدبر أموري بمفردي،
‫لذلك من الأفضل أن أعتاد على الأمر.

853
00:41:45,295 --> 00:41:46,463
‫لا تتصرفي هكذا.

854
00:41:46,546 --> 00:41:48,840
‫لا أتصرف على أي نحو.
‫أنا أواجه الحقائق فحسب.

855
00:41:57,474 --> 00:41:58,725
‫ماذا تفعل هنا؟

856
00:41:59,851 --> 00:42:00,936
‫أنتظرك.

857
00:42:01,102 --> 00:42:02,437
‫لا أجد سببًا لذلك.

858
00:42:04,439 --> 00:42:06,191
‫هل استمتعت بالأمسية؟

859
00:42:06,733 --> 00:42:08,193
‫لا، ليس تمامًا.

860
00:42:08,276 --> 00:42:09,653
‫بل كرهتها في الحقيقة.

861
00:42:10,070 --> 00:42:13,573
‫اضطرارنا على التمثيل أمام
‫أولئك الناس كان مهينًا.

862
00:42:14,449 --> 00:42:15,575
‫لن يدوم هذا طويلاً.

863
00:42:17,661 --> 00:42:20,247
‫هل كنت تعرف أن "آن ميلفورد"
‫كانت يهودية؟

864
00:42:20,372 --> 00:42:22,624
‫لا يهم إن عرفت بذلك أم لا.
‫ما الفرق الذي كان سيشكله ذلك؟

865
00:42:22,749 --> 00:42:25,210
‫لا داعي للتباهي بتسامحك المزيف هنا.

866
00:42:25,335 --> 00:42:26,878
‫نحن بمفردنا.

867
00:42:26,962 --> 00:42:29,756
‫-لا أشاركك نفس الشعور حيال ذلك.
‫-أو حيال أي شيء آخر.

868
00:42:29,923 --> 00:42:33,134
‫في كل الأحوال، لا أريد المزيد
‫من خدعك. أهذا واضح؟

869
00:42:33,635 --> 00:42:35,470
‫-لا أعرف ما تعنيه.
‫-بل تعرفين.

870
00:42:35,679 --> 00:42:37,722
‫وإن لم تعديني بأن تحسني التصرف،

871
00:42:37,847 --> 00:42:39,140
‫فسأخبر "روز"

872
00:42:39,224 --> 00:42:40,684
‫وسنرى ماذا سيكون رأيها في الأمر.

873
00:42:40,809 --> 00:42:43,979
‫-أنت تتحدث بغموض.
‫-لقد دبرت مكيدة لـ"أتيكوس".

874
00:42:44,312 --> 00:42:48,149
‫هذه المبادرة الرخيصة والقذرة
‫بدأت وستنتهي معك.

875
00:42:48,692 --> 00:42:51,027
‫فقط لأن "روز" كانت ذكية كفاية
‫لكي لا تقع ضحية لها،

876
00:42:51,069 --> 00:42:53,154
‫لا يعني ذلك أنها ستسامحك.

877
00:42:53,530 --> 00:42:54,531
‫هل أنت مريض؟

878
00:42:54,614 --> 00:42:57,450
‫راودني الفضول لمعرفة
‫ما "الحساب" الذي عليك دفعه.

879
00:42:58,076 --> 00:43:01,705
‫قرأت أثر القلم على دفتر الشيكات
‫واتصلت بالشركة.

880
00:43:02,706 --> 00:43:04,499
‫تراجعي أيتها الخبيثة!

881
00:43:05,709 --> 00:43:09,170
‫ألا تعني لك خسارتنا

882
00:43:10,338 --> 00:43:12,299
‫لأموالنا أي شيء،

883
00:43:13,591 --> 00:43:15,969
‫وكذلك فقداننا لمكانتنا،

884
00:43:16,052 --> 00:43:19,848
‫وفقداننا لكل شيء كبر الأطفال

885
00:43:19,973 --> 00:43:22,183
‫وهم يتوقعون أن يكون حقًا لهم؟

886
00:43:24,394 --> 00:43:27,397
‫والآن، تريد أن تكون "روز" دخيلة؟

887
00:43:28,023 --> 00:43:30,483
‫لا أقول أن كل شيء سيكون سهلاً لهما،

888
00:43:31,067 --> 00:43:33,445
‫لكن من هذا الذي عاش حياة سهلة؟

889
00:43:34,404 --> 00:43:35,655
‫ليس نحن.

890
00:43:35,739 --> 00:43:38,241
‫ويعلم الرب أن حياتها ليست سهلة.

891
00:43:38,325 --> 00:43:41,703
‫لا تذكري الطلاق فحسب،
‫إلى أن يعقدا القران.

892
00:43:41,828 --> 00:43:43,997
‫هل تظن أنه سيصر
‫على المعارضة في آخر لحظة؟

893
00:43:44,080 --> 00:43:45,081
‫أنا أحذرك.

894
00:43:45,457 --> 00:43:47,375
‫إن لم يستمر هذا الزواج،

895
00:43:47,876 --> 00:43:50,128
‫ستعلم "روز" الدور الذي لعبته فيه.

896
00:44:01,181 --> 00:44:03,016
‫بما أننا جميعًا هنا،

897
00:44:03,183 --> 00:44:06,186
‫قررت ما سنفعله بشأن المنازل الريفية.

898
00:44:06,311 --> 00:44:08,146
‫سوف أبيع لوحة "ديلا فرانشيسكا".

899
00:44:08,521 --> 00:44:09,564
‫ذهبت إلى دار مزاد "سوذبيز"

900
00:44:09,647 --> 00:44:11,107
‫وهم واثقون أننا سنحصل على سعر جيد.

901
00:44:11,191 --> 00:44:12,525
‫هل أنت واثق يا أبي؟

902
00:44:12,650 --> 00:44:14,361
‫لكنك كنت فخورًا دائمًا بها.

903
00:44:14,486 --> 00:44:16,613
‫لم أعد أستمتع بها كما السابق.

904
00:44:17,447 --> 00:44:20,492
‫لطالما قال أبي أن علينا
‫أن نبيع من أجل سبب وجيه

905
00:44:20,617 --> 00:44:21,910
‫وأنا أوافقه الرأي.

906
00:44:22,327 --> 00:44:24,537
‫قد يكون صالح القرية
‫هو ذلك السبب الوجيه.

907
00:44:24,829 --> 00:44:25,830
‫سرني هذا.

908
00:44:25,955 --> 00:44:28,083
‫نستطيع الآن إكمال عملنا حال عودتنا.

909
00:44:29,584 --> 00:44:30,585
‫أتمانعين؟

910
00:44:32,754 --> 00:44:34,881
‫لقد أفسدت اللوحة في نظرك، صحيح؟

911
00:44:35,131 --> 00:44:36,466
‫بمسألة السيد "بريكر".

912
00:44:37,675 --> 00:44:39,344
‫لهذا السبب ستبيعها.

913
00:44:39,803 --> 00:44:40,804
‫نعم.

914
00:44:41,930 --> 00:44:43,390
‫لكن ليس بالطريقة التي تظنينها.

915
00:44:45,266 --> 00:44:49,187
‫أتذكر أنني لم أثق بك كلما نظرت إليها

916
00:44:49,687 --> 00:44:52,440
‫وأشعر بغضب شديد على نفسي،
‫لدرجة رغبتي في التخلص منها.

917
00:44:56,361 --> 00:44:58,113
‫هذه خدعة فظيعة.

918
00:44:58,196 --> 00:45:00,657
‫أيًا كان من فكر بها فهو صاحب عقل لئيم.

919
00:45:00,990 --> 00:45:05,161
‫ما صدمني أكثر هو أن هنالك
‫من لا يرغب لي أن أكون سعيدة.

920
00:45:06,121 --> 00:45:07,372
‫المعذرة.

921
00:45:08,957 --> 00:45:11,709
‫هذا ما يثير قلقي. هل سأكون
‫على صواب بزواجي من "ديكي"

922
00:45:11,835 --> 00:45:13,920
‫بينما أعرف أن ابنيه سيكرهان سعادتنا؟

923
00:45:14,003 --> 00:45:15,004
‫لا بأس بكل هذا

924
00:45:15,088 --> 00:45:17,424
‫لكن لماذا عليك أن تسمحي
‫لهما بسلبك مستقبلك؟

925
00:45:18,133 --> 00:45:22,137
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي الليدي،
‫لكن الآنسة "دينكر" لا تشعر بتحسن،

926
00:45:22,220 --> 00:45:24,222
‫لذلك ستهتم الآنسة "باكستر"
‫بك هذه الليلة.

927
00:45:24,597 --> 00:45:26,015
‫هل ستكون على ما يرام؟

928
00:45:26,182 --> 00:45:28,226
‫لا شيء خطير يا سيدتي الليدي.

929
00:45:28,435 --> 00:45:29,436
‫شكرًا لك.

930
00:45:30,687 --> 00:45:32,105
‫على الأقل لدي خطة.

931
00:45:32,856 --> 00:45:35,024
‫سأبدأ العمل في القرية
‫وأعثر على وكيل جديد

932
00:45:36,067 --> 00:45:37,318
‫وسأغادر إلى "أمريكا".

933
00:45:37,402 --> 00:45:38,987
‫لكن ألن يأخذ ذلك شهورًا طويلة؟

934
00:45:39,821 --> 00:45:42,240
‫لماذا لا نقول أني سأبقى
‫حتى عيد الميلاد ثم أرحل؟

935
00:45:43,783 --> 00:45:45,452
‫إنك تخونني بهذا.

936
00:45:45,869 --> 00:45:47,620
‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونك.

937
00:45:48,329 --> 00:45:50,582
‫هل فكرت يومًا أنك ستقولين هذا
‫وأنا أقودك لقياس ملابسك عند

938
00:45:50,665 --> 00:45:51,666
‫السيدة "سوان" في "ريبون"؟

939
00:45:52,667 --> 00:45:54,919
‫وجعلتها "سيبيل" تخيط لنا
‫منامات للمساء

940
00:45:55,003 --> 00:45:56,588
‫وكانت جدتي تفقد وعيها.

941
00:46:00,091 --> 00:46:02,343
‫لدينا ذكرياتنا أنا وأنت.

942
00:46:03,595 --> 00:46:06,055
‫لكن الآن، ستأخذها بعيدًا
‫معك إلى "بوسطن".

943
00:46:06,931 --> 00:46:08,808
‫وسوف أعتز بها عندما أصل إلى هناك.

944
00:46:10,560 --> 00:46:14,731
‫"الطريق طويل إلى (تيبراري)"

945
00:46:14,814 --> 00:46:16,274
‫هدئي من روعك يا آنسة "دينكر".

946
00:46:19,944 --> 00:46:21,279
‫اذهبي ونادي السيدة "هيوز".

947
00:46:23,114 --> 00:46:25,658
‫علي الذهاب إلى سيدتي الليدي.

948
00:46:25,742 --> 00:46:28,912
‫لا، سأتكفل أنا بالأمر.
‫أخبرها السيد "كارسون" أنك مريضة.

949
00:46:28,995 --> 00:46:30,914
‫-مريضة؟
‫-فعلاً يا آنسة "دينكر".

950
00:46:31,206 --> 00:46:32,916
‫وأمام الخادمات أيضًا.

951
00:46:33,666 --> 00:46:35,919
‫حسنًا، من يهتم لما تعتقده الخادمات؟

952
00:46:36,002 --> 00:46:37,879
‫صحيح. كفانا من هذا حتى الآن.

953
00:46:37,962 --> 00:46:40,131
‫وأنت، أين كنت؟

954
00:46:40,298 --> 00:46:41,549
‫من الأفضل ألا تعرفي.

955
00:46:41,633 --> 00:46:43,551
‫ارتدي زيك واصعد إلى غرفة الاستقبال.

956
00:46:43,635 --> 00:46:45,845
‫قد تستفيق قليلاً
‫إن أعددت لها بعض القهوة.

957
00:46:45,929 --> 00:46:47,514
‫حسنًا، لنجرب أي شيء.

958
00:46:56,731 --> 00:46:59,150
‫سيدة "باتمور"؟ ما الخطب؟

959
00:46:59,317 --> 00:47:01,194
‫-لا تهتمي لأمري.
‫-أخبريني.

960
00:47:01,736 --> 00:47:04,364
‫-لا، لن يكون ذلك منصفًا.
‫-منصفًا لمن؟

961
00:47:04,989 --> 00:47:06,991
‫لك أيتها البلهاء الصماء.

962
00:47:07,075 --> 00:47:08,159
‫أنا لا أفهم.

963
00:47:08,243 --> 00:47:11,079
‫أنا أبكي لأني لا أريدك أن تغادري.

964
00:47:11,579 --> 00:47:13,414
‫سوف أفتقدك.

965
00:47:15,708 --> 00:47:18,127
‫لا تقلقي نفسك. سوف أنسى الأمر.

966
00:47:18,211 --> 00:47:20,171
‫سوف أعمل لشهر قبل أن أستقيل.

967
00:47:20,547 --> 00:47:23,424
‫سأعود من أجل مراسم الكشف
‫عن التذكار في كل الأحوال.

968
00:47:23,508 --> 00:47:25,093
‫كما أني لم أحصل على عمل آخر بعد.

969
00:47:25,593 --> 00:47:28,721
‫انسي أمر القهوة. لقد صعدت للنوم،
‫وحمدًا للرب على ذلك.

970
00:47:29,013 --> 00:47:30,348
‫علينا الذهاب أيضًا.

971
00:47:30,974 --> 00:47:31,975
‫معك حق.

972
00:47:37,063 --> 00:47:38,606
‫هل حدث أمر ما؟

973
00:47:38,690 --> 00:47:40,733
‫لا، ليس بعد.

974
00:47:45,154 --> 00:47:47,156
‫ها قد عدت إذًا؟

975
00:47:47,407 --> 00:47:49,158
‫ظننا أنك هربت إلى البحر.

976
00:47:49,284 --> 00:47:52,620
‫أنا جد آسف يا سيد "كارسون".
‫لكن الآنسة "دينكر" كانت مريضة.

977
00:47:52,704 --> 00:47:55,832
‫لا أمانع أنها "مريضة".
‫أتمنى لو أنها "أُخذت".

978
00:47:56,165 --> 00:47:58,251
‫من طرف رجال مصحة مجانين.

979
00:47:58,334 --> 00:47:59,877
‫انزل يا سيد "كارسون". سنهتم بالأمر.

980
00:48:03,673 --> 00:48:04,882
‫ماذا حدث؟

981
00:48:05,174 --> 00:48:07,927
‫لقد أخذتني في كلتا الليلتين
‫إلى ناد فظيع في قبو،

982
00:48:08,011 --> 00:48:09,345
‫في مكان ما في شارع "شافتسبوري".

983
00:48:09,429 --> 00:48:10,763
‫وأفترض أنك قامرت.

984
00:48:10,847 --> 00:48:11,848
‫خسرت الكثير.

985
00:48:12,015 --> 00:48:14,225
‫دفعت مستعملاً ورقة موقعة
‫لكنها ستأخذ كل مدخراتي.

986
00:48:14,309 --> 00:48:15,727
‫وأراهن أنها لم تخسر شيئًا؟

987
00:48:17,061 --> 00:48:18,104
‫سؤال واحد،

988
00:48:19,105 --> 00:48:20,565
‫لم تجعلك أضحوكة؟

989
00:48:20,690 --> 00:48:22,692
‫-لم تفعل أي شيء غير لائق؟
‫-لا.

990
00:48:22,775 --> 00:48:24,319
‫لا. بالتأكيد لا.
‫لا، لا شيء من ذلك.

991
00:48:24,402 --> 00:48:26,654
‫جلست هناك وشربت فحسب.
‫وأعطوها كل ما أرادته.

992
00:48:26,738 --> 00:48:27,739
‫فهمت.

993
00:48:28,323 --> 00:48:29,741
‫على الأقل أظنني فهمت.

994
00:48:30,491 --> 00:48:32,035
‫سآتي معكما في المرة القادمة.

995
00:48:32,493 --> 00:48:34,120
‫-هل يجب أن تكون هنالك مرة ثالثة؟
‫-نعم.

996
00:48:34,329 --> 00:48:35,496
‫مرة أخيرة.

997
00:48:35,580 --> 00:48:37,415
‫وأنا واثق تمامًا أنك ستستمتع بها.

998
00:48:47,175 --> 00:48:49,552
‫أعترف أن هذه بادرة بالنسبة لك يا جدتي.

999
00:48:49,677 --> 00:48:51,804
‫أقصد استمتاعك بمسرات مكتب التسجيل.

1000
00:48:51,929 --> 00:48:53,389
‫إذًا فأنت مخطئة تمامًا.

1001
00:48:53,473 --> 00:48:55,892
‫في 1878،

1002
00:48:56,476 --> 00:49:00,355
‫حضرت زفاف اللورد "روزبيري"
‫و"هانا روزتشايلد".

1003
00:49:00,480 --> 00:49:03,441
‫لقد أُقيم في مجلس الأوصياء،
‫كان مشابهًا لهذا تمامًا.

1004
00:49:03,608 --> 00:49:05,693
‫يبدو هذا حزينًا نوعًا ما.

1005
00:49:05,777 --> 00:49:09,656
‫لكن حينما تزوج من آل "روزتشايلد"،
‫كانت هنالك تعويضات معينة.

1006
00:49:10,615 --> 00:49:12,825
‫هل الليدي "فلينتشير" بخير؟

1007
00:49:13,117 --> 00:49:16,579
‫"كورا"، هل بإمكانك مساعدة "سوزان"؟
‫إنها تبدو في حالة مريبة.

1008
00:49:17,580 --> 00:49:19,582
‫هنالك أمر عليكم أن تعرفوه

1009
00:49:19,666 --> 00:49:23,252
‫ولا أشعر بالراحة لإخفائه
‫عنكم قبل الآن.

1010
00:49:23,336 --> 00:49:26,089
‫لا نريد أي اعترافات
‫في آخر اللحظات يا "سوزان".

1011
00:49:26,172 --> 00:49:28,132
‫تذكري، هذا اليوم ليس يومك.

1012
00:49:28,257 --> 00:49:30,510
‫آسفة يا خالة "فايوليت"،
‫أظن أن الوقت قد حان.

1013
00:49:30,593 --> 00:49:32,053
‫في الواقع، إنه أمر طال انتظاره.

1014
00:49:32,261 --> 00:49:33,471
‫-ها هو؟
‫-لا، رجاءً.

1015
00:49:33,554 --> 00:49:37,225
‫أنا و"القصير" في مرحلة طلاق حاليًا.

1016
00:49:37,308 --> 00:49:38,851
‫-ماذا؟
‫-أفترض أن الأمر

1017
00:49:39,018 --> 00:49:41,896
‫سينشر في كل الصحف،
‫وكما هي الأمور الآن،

1018
00:49:41,979 --> 00:49:44,774
‫فلا بد أن الأمر سيطولك وعائلتك.

1019
00:49:45,024 --> 00:49:47,068
‫-يا إلهي، إن...
‫-شكرًا لك أيها الليدي "فلينتشير".

1020
00:49:47,819 --> 00:49:49,445
‫أم علي أن أناديك "سوزان"؟

1021
00:49:49,779 --> 00:49:53,157
‫لقد وصلنا تحذيرك الذي سيقينا
‫من النوائب الآن.

1022
00:49:53,324 --> 00:49:55,702
‫-لا تعنين أننا سوف نواصل...
‫-رجاءً يا أبي، أتوسل إليك.

1023
00:49:55,868 --> 00:49:57,495
‫إن فعلت أي شيء لإيقاف هذا الزواج،

1024
00:49:57,578 --> 00:49:59,497
‫أي شيء على الإطلاق، فسأتركك.

1025
00:50:00,498 --> 00:50:03,376
‫وستكون هنالك فضيحة بكل معنى الكلمة.

1026
00:50:16,055 --> 00:50:19,642
‫أشك أنك توقعت أن تأخذ
‫ابنتك المحبوبة عبر أبواب

1027
00:50:19,726 --> 00:50:21,894
‫قاعة مكتب "كاكستون" للتسجيل.

1028
00:50:22,061 --> 00:50:24,731
‫هنالك أمور كثيرة
‫في حياتي لم أتوقعها أبدًا،

1029
00:50:25,148 --> 00:50:27,567
‫لكن إن كنت واثقة، فأنا واثق.

1030
00:50:29,277 --> 00:50:30,737
‫بالمناسبة...

1031
00:50:30,820 --> 00:50:32,488
‫لم يكن الذنب ذنب "أتيكوس".

1032
00:50:32,905 --> 00:50:34,866
‫أشعر بالخزي الآن لأني ترددت.

1033
00:50:35,074 --> 00:50:36,826
‫أعرف أنه لم يكن ذنبه.

1034
00:50:37,368 --> 00:50:38,494
‫كيف عرفت؟

1035
00:50:38,536 --> 00:50:39,537
‫حسنًا، أعرف فحسب.

1036
00:50:40,246 --> 00:50:41,748
‫ودون أدنى شك.

1037
00:50:42,874 --> 00:50:44,751
‫هل عرفت من كان عدوي؟

1038
00:50:45,251 --> 00:50:49,088
‫لا تهتمي لذلك.
‫أنت لا تعرفينه. ليس تمامًا.

1039
00:50:50,298 --> 00:50:52,300
‫فلا أريد أن أعرف إذًا.

1040
00:50:52,967 --> 00:50:54,969
‫لا أريد أن أكره أي أحد اليوم.

1041
00:50:56,179 --> 00:50:58,389
‫هل تدرك أن هذا هو زفافي الحقيقي؟

1042
00:50:58,473 --> 00:50:59,974
‫وليس المباركة في هذا المساء؟

1043
00:51:00,183 --> 00:51:01,684
‫هنا سأصبح زوجته.

1044
00:51:03,144 --> 00:51:06,022
‫وآمل أن تكوني في غاية السعادة،

1045
00:51:06,689 --> 00:51:08,191
‫يا ابنتي الحبيبة.

1046
00:51:15,948 --> 00:51:18,618
‫لا أصدق هذا. أهذا كل شيء؟

1047
00:51:19,160 --> 00:51:21,621
‫هل يُتوقع مني أن أكون خاسرة طيبة؟

1048
00:51:22,288 --> 00:51:23,998
‫فات الأوان على ذلك يا عزيزتي.

1049
00:51:24,123 --> 00:51:25,333
‫فات الأوان كثيرًا.

1050
00:51:27,835 --> 00:51:29,212
‫قفوا رجاءً.

1051
00:51:59,492 --> 00:52:01,202
‫اسمعوا جميعًا.

1052
00:52:01,369 --> 00:52:04,330
‫سوف يتجهزون للمباركة
‫بمجرد أن يعودوا من الغداء

1053
00:52:04,413 --> 00:52:05,540
‫بعد نصف ساعدة.

1054
00:52:05,665 --> 00:52:08,084
‫بالنسبة لمن سيذهبون إلى كنيسة
‫"سافوي"، ستكون هنالك عربة

1055
00:52:08,167 --> 00:52:10,127
‫لتعيدكم إلى حفل الاستقبال هذا المساء.

1056
00:52:10,253 --> 00:52:11,546
‫ماذا عن العشاء يا سيد "كارسون"؟

1057
00:52:11,629 --> 00:52:14,966
‫سيكون للعائلة فقط، لذلك تريد
‫سيادتها بوفيه مما بقي بحسب.

1058
00:52:15,174 --> 00:52:16,676
‫قد أضيف بعض الحساء الساخن.

1059
00:52:16,843 --> 00:52:19,011
‫علي الذهاب. أنا أساعد
‫الليدي "روز" لتغير ملابسها.

1060
00:52:19,095 --> 00:52:20,721
‫لا أعتقد أنه من الصواب

1061
00:52:20,805 --> 00:52:23,140
‫أن ترتدي فستان زفاف
‫رغم أنها مجرد مباركة.

1062
00:52:23,182 --> 00:52:24,392
‫لن ترتدي حجابًا للوجه.

1063
00:52:24,600 --> 00:52:26,310
‫معك حق إذًا. علينا أن نسرع.

1064
00:52:27,520 --> 00:52:29,730
‫إذًا سنكون قادرين على الخروج لاحقًا،

1065
00:52:29,856 --> 00:52:31,148
‫إن كنت ذاهبة.

1066
00:52:31,232 --> 00:52:32,775
‫بعد أن تخلد سيادتها للنوم.

1067
00:52:32,942 --> 00:52:34,360
‫ماذا؟ أتعني أنك تريد الذهاب أيضًا؟

1068
00:52:34,443 --> 00:52:36,821
‫حسنًا، كنت تستمتعين كثيرًا
‫بوقتك يا آنسة "دينكر".

1069
00:52:37,446 --> 00:52:39,282
‫إلا إذا كنت تشعرين
‫أنه لا يمكن الشرب أكثر؟

1070
00:52:39,532 --> 00:52:42,368
‫لا أدري ما معنى كلامك.
‫كان لدي صداع وهذا كل شيء.

1071
00:52:42,827 --> 00:52:44,954
‫حسنًا، لا داعي لمجيئك
‫إن كان هو قادمًا.

1072
00:52:45,037 --> 00:52:47,039
‫لا. نريد أن يرافقنا "آندي".

1073
00:52:47,164 --> 00:52:48,708
‫يرافقكما إلى أين؟

1074
00:52:48,916 --> 00:52:50,376
‫لا شيء يا سيدة "هيوز".

1075
00:52:50,459 --> 00:52:53,129
‫يجدر بك أن تعرف يا "آندي"،
‫أنه إن سلمت حياتك لهما

1076
00:52:53,254 --> 00:52:54,922
‫فأنت تخاطر بها بكل تأكيد.

1077
00:53:18,237 --> 00:53:22,158
‫أيها اللورد "سيندربي"، صدق أرجوك
‫أني أحب ابنك كثيرًا

1078
00:53:22,700 --> 00:53:25,661
‫وإن كان هنالك ما قد أفعله
‫لإسعاده، فأنا جاهزة.

1079
00:53:25,828 --> 00:53:29,498
‫نعلم ذلك يا عزيزتي.
‫ونتمنى أن نباركك بكل ما لديانا.

1080
00:53:31,584 --> 00:53:33,628
‫حسنًا، تم الأمر.

1081
00:53:34,086 --> 00:53:35,546
‫لنمضي قدمًا ونأمل.

1082
00:53:38,007 --> 00:53:40,092
‫ها هما هناك، علينا أن نلقي التحية.

1083
00:53:40,259 --> 00:53:42,011
‫انظري من قادم للقائك.

1084
00:53:43,387 --> 00:53:46,015
‫مرحبًا يا "طوني". من الرائع رؤيتك.

1085
00:53:46,223 --> 00:53:49,226
‫وأنت أيضًا يا "ميبل". مرحبًا بك.

1086
00:53:49,435 --> 00:53:50,978
‫آمل أن يكون مُرحبًا بنا.

1087
00:53:51,103 --> 00:53:54,482
‫أنتما مرحب بكما هنا تمامًا بقدر
‫ما أعتقد أني سأكون في زفافكما.

1088
00:53:55,608 --> 00:53:58,069
‫-هل أنا الوحيد الذي يشعر بالإحراج؟
‫-أنا لست محرجة.

1089
00:53:58,194 --> 00:53:59,946
‫سوف نتزوج في شهر ديسمبر.

1090
00:53:59,987 --> 00:54:01,781
‫وسنكون في غاية السعادة
‫إن رأيناكما هناك.

1091
00:54:01,822 --> 00:54:02,823
‫كم سرني ذلك.

1092
00:54:02,990 --> 00:54:03,991
‫بالفعل.

1093
00:54:04,116 --> 00:54:05,117
‫سيكون الزفاف في "لندن".

1094
00:54:05,201 --> 00:54:07,620
‫يمكن لحفلات الزفاف في الأرياف
‫خلال الشتاء أن تكون موحلة.

1095
00:54:10,164 --> 00:54:11,791
‫لا أفترض أننا سنعرف من فعل ذلك الآن.

1096
00:54:11,916 --> 00:54:14,585
‫-لكن من يهتم.
‫-لم يكن والدي.

1097
00:54:14,710 --> 00:54:16,087
‫لم أظن أبدًا أنه الفاعل.

1098
00:54:16,671 --> 00:54:17,672
‫أعني،

1099
00:54:17,755 --> 00:54:20,925
‫أعلم أنه يعارض الزواج،
‫لكن ذلك الأمر ليس من شيمه.

1100
00:54:21,133 --> 00:54:22,134
‫أرأيت؟

1101
00:54:23,135 --> 00:54:25,721
‫إنها تعرفك سلفًا أكثر مما يعرفك.

1102
00:54:26,013 --> 00:54:28,057
‫لست واثقة أن ذلك ما تريده بالفعل،

1103
00:54:28,265 --> 00:54:30,434
‫مكتب تسجيل وكنيسة "سافوي"،

1104
00:54:30,601 --> 00:54:32,186
‫لكني أعتقد أنها ستكون سعيدة للغاية.

1105
00:54:32,269 --> 00:54:33,771
‫أوافقك الرأي، إنهما مناسبين لبعضهما.

1106
00:54:34,438 --> 00:54:35,856
‫متى ستعودين للمنزل؟

1107
00:54:35,982 --> 00:54:38,109
‫في أول الصباح. لا أطيق الانتظار.

1108
00:54:38,651 --> 00:54:40,361
‫نداء "ماريغولد" الصغيرة.

1109
00:54:40,987 --> 00:54:42,905
‫تبدو وكأنه لا توافق على الأمر.

1110
00:54:43,239 --> 00:54:44,740
‫الأمر ليس كذلك.

1111
00:54:45,282 --> 00:54:47,743
‫انظري. إنهما "طوني" و"ماري".

1112
00:54:48,536 --> 00:54:50,121
‫يا لهما من ثنائي رائع.

1113
00:54:50,371 --> 00:54:51,956
‫استسلم يا أبي.

1114
00:54:51,998 --> 00:54:52,999
‫إنه حلم مستحيل.

1115
00:54:56,168 --> 00:54:58,754
‫إذًا، انتهى الأمر كما كان مخططًا له.

1116
00:55:00,131 --> 00:55:02,133
‫كنت ما احتجت إليه في الوقت
‫الذي احتجت إليه.

1117
00:55:02,341 --> 00:55:03,759
‫آمل أن تعرف ذلك.

1118
00:55:03,843 --> 00:55:04,844
‫أنا أعرف أمورًا عديدة.

1119
00:55:05,720 --> 00:55:08,764
‫وإحداها هو عدم العبث
‫مع الليدي "ماري كراولي".

1120
00:55:09,015 --> 00:55:10,850
‫لكن كل شيء انتهى على خير؟

1121
00:55:11,183 --> 00:55:12,601
‫نعم، بالنسبة لي.

1122
00:55:13,602 --> 00:55:14,770
‫آمل ذلك بالنسبة لك أيضًا.

1123
00:55:16,522 --> 00:55:17,565
‫حظًا سعيدًا يا "ماري".

1124
00:55:24,947 --> 00:55:27,366
‫سيذهب اللورد "سيندربي"
‫إلى قلعة "برانكاستر"

1125
00:55:27,408 --> 00:55:28,409
‫لصيد الطيهوج هذه السنة.

1126
00:55:28,492 --> 00:55:29,827
‫-في "نورثمبرلاند"؟
‫-نعم!

1127
00:55:29,952 --> 00:55:32,663
‫وتساءلنا إن كان بمقدوركم
‫الانضمام إلينا هناك.

1128
00:55:32,788 --> 00:55:34,498
‫-سيكون ذلك لطيفًا.
‫-جميعكم.

1129
00:55:34,832 --> 00:55:36,834
‫-سيسعدنا ذلك كثيرًا.
‫-جميعنا؟

1130
00:55:36,917 --> 00:55:39,045
‫أتساءل إن كنتما تعرفان
‫ما أقدمتما عليه؟

1131
00:55:39,170 --> 00:55:41,380
‫سأتصل بالليدي "غرانثام"
‫بعد يوم أو اثنين،

1132
00:55:41,464 --> 00:55:43,716
‫-سنتحدث عن المواعيد.
‫-أتطلع لذلك.

1133
00:55:45,885 --> 00:55:47,636
‫لم يكن ذلك صعبًا، صحيح؟

1134
00:55:47,762 --> 00:55:50,389
‫ليس صعبًا بالنسبة لي، بما أنه لم
‫يكن لي قول في المسألة.

1135
00:55:50,473 --> 00:55:51,474
‫على الإطلاق.

1136
00:55:51,640 --> 00:55:54,852
‫-يبدو أنه فتى رائع.
‫-شكرًا لك، هذا لطف منك.

1137
00:55:57,438 --> 00:56:00,399
‫سمعتُ بشأن إعلانك في مكتب التسجيل.

1138
00:56:00,524 --> 00:56:02,693
‫كل ما أردته هو سعادتك يا عزيزتي.

1139
00:56:02,777 --> 00:56:07,448
‫كل ما قلته وفعلته كان بهدف الحب.

1140
00:56:08,157 --> 00:56:11,452
‫أخشى أن لدينا تعريفين
‫مختلفين لتلك الكلمة.

1141
00:56:17,249 --> 00:56:19,085
‫كيف تتحملان الوضع؟

1142
00:56:19,168 --> 00:56:21,003
‫حسنًا، شكرًا لك أيتها الليدي "مانفيل".

1143
00:56:21,087 --> 00:56:22,338
‫أنا أتفهم شعوركما.

1144
00:56:22,713 --> 00:56:24,548
‫لا بد أن هذا متعب للغاية،

1145
00:56:24,673 --> 00:56:27,259
‫لكني معجبة بتظاهركما بالسعادة.

1146
00:56:27,510 --> 00:56:29,845
‫أتساءل إن كنت تتذكرين
‫أن أبي كان يهوديًا؟

1147
00:56:30,179 --> 00:56:31,180
‫صحيح.

1148
00:56:32,348 --> 00:56:34,016
‫أخشى أني...

1149
00:56:34,517 --> 00:56:37,728
‫هذا... مثير للاهتمام.

1150
00:56:38,938 --> 00:56:42,691
‫يا "لويس"، لم أتوقع العثور عليك هنا.

1151
00:56:54,578 --> 00:56:56,247
‫هل كل شيء بخير يا سيدتي الليدي؟

1152
00:56:56,580 --> 00:56:58,707
‫ظننت أن بإمكاني الابتعاد خلسة.

1153
00:56:58,916 --> 00:57:02,128
‫-لا أظن أنهم سيفتقدونني.
‫-ما كنت لأقول ذلك.

1154
00:57:03,587 --> 00:57:06,632
‫أشعر وكأن أسرتنا تتشتت يا "كارسون".

1155
00:57:06,966 --> 00:57:10,344
‫لكني أفترض أنها سنة الحياة.
‫يكبر الناس...

1156
00:57:11,220 --> 00:57:13,681
‫ويمضون في طريقهم وتتغير الأمور.

1157
00:57:14,181 --> 00:57:17,268
‫آمل ألا يكون اللورد "غيلينغهام"
‫قد أزعجك؟

1158
00:57:17,560 --> 00:57:18,769
‫لا.

1159
00:57:19,270 --> 00:57:22,064
‫إنه سعيد رفقة الآنسة "لاين فوكس"
‫وأنا سعيدة من أجلهما.

1160
00:57:22,273 --> 00:57:25,651
‫لأنه إن كان يحق لي قول هذا،

1161
00:57:26,068 --> 00:57:28,028
‫فهو لم يكن جديرًا لك يا سيدتي الليدي،

1162
00:57:28,487 --> 00:57:29,780
‫ولو بالنصف.

1163
00:57:30,406 --> 00:57:32,408
‫لا أظن أن هنالك أحدًا آخر
‫سيوافقك الرأي.

1164
00:57:32,575 --> 00:57:34,994
‫لكن الفرق هو أنك توافقينني الرأي.

1165
00:57:35,286 --> 00:57:38,497
‫لقد شاهدتك تدركين ذلك مع مرور الوقت.

1166
00:57:38,581 --> 00:57:40,708
‫ربما على مضض مني.

1167
00:57:40,875 --> 00:57:43,836
‫لكنك أدركت أنه لم يكن أهلاً بك.

1168
00:57:45,254 --> 00:57:48,883
‫لا أدري إن كان ذلك يدعو للقلق
‫أو الطمأنينة بما أنه صادر من شخص

1169
00:57:48,966 --> 00:57:49,967
‫يعرفني تمام المعرفة.

1170
00:57:50,092 --> 00:57:51,886
‫آمل أنه يدعو للطمأنينة،

1171
00:57:52,052 --> 00:57:54,847
‫لأني واثق أنك ستخرجين
‫منتصرة في النهاية.

1172
00:57:56,056 --> 00:57:57,516
‫شكرًا لك يا "كارسون".

1173
00:57:58,517 --> 00:58:00,144
‫أقدر كلامك أكثر مما تظن.

1174
00:58:02,688 --> 00:58:04,607
‫لا،

1175
00:58:04,690 --> 00:58:08,736
‫كان زفافًا غريبًا. لم يكن هنالك خدمة
‫ملائمة ولا حجاب للوجه.

1176
00:58:08,861 --> 00:58:10,863
‫من يراهما يقول أن أحدهما كان مطلقًا.

1177
00:58:10,946 --> 00:58:13,616
‫أتمنى لهما الخير.
‫أنا أحب الليدي "روز".

1178
00:58:14,742 --> 00:58:15,910
‫أهذا هو المكان؟

1179
00:58:15,993 --> 00:58:17,995
‫مرحبًا لكما في "الكمان المخملي".

1180
00:58:19,288 --> 00:58:20,873
‫شكرًا لك.

1181
00:58:21,957 --> 00:58:24,001
‫سوف ندخل منفصلين. لا تتحدث إلي

1182
00:58:24,084 --> 00:58:25,336
‫حتى نجلس إلى الطاولات.

1183
00:58:30,966 --> 00:58:32,593
‫عدت ثانية يا آنسة "دينكر"؟

1184
00:58:32,718 --> 00:58:35,554
‫أحضرت اثنين معي هذه المرة.
‫الفتى الجديد والفتى الآخر.

1185
00:58:35,679 --> 00:58:36,680
‫هكذا إذًا.

1186
00:58:36,764 --> 00:58:39,308
‫حسنًا، احتسي شرابًا
‫وساعديهما على العثور على الطاولات.

1187
00:58:39,391 --> 00:58:40,392
‫شكرًا لك.

1188
00:58:42,144 --> 00:58:44,521
‫ما اسم ذلك الرجل الذي كانت تتحدث إليه؟

1189
00:58:45,314 --> 00:58:47,107
‫"بازيل شوت". لماذا؟

1190
00:58:47,399 --> 00:58:48,400
‫ستفهم قريبًا.

1191
00:58:50,569 --> 00:58:53,113
‫-هل ستلعب؟
‫-قد أجرب حظي.

1192
00:58:53,489 --> 00:58:57,493
‫"البونتون" هي لعبتي المفضلة.
‫لكن لا تلعب أنت، مفهوم؟

1193
00:59:00,079 --> 00:59:01,830
‫كان هذا مجهدًا للغاية.

1194
00:59:01,956 --> 00:59:03,999
‫-لكنه كان جهدًا سعيدًا.
‫-نعم.

1195
00:59:04,416 --> 00:59:05,834
‫إنهما مناسبين لبعضهما.

1196
00:59:06,001 --> 00:59:09,213
‫ولم يكن هنالك من مهرب من معرفة
‫مسألة والدي الليدي "روز".

1197
00:59:09,338 --> 00:59:11,757
‫-على الأقل أمسى الأمر معروفًا.
‫-سيكون عليهم تقبل الأمر.

1198
00:59:12,508 --> 00:59:15,719
‫بما أن كلا من اللورد "سيندربي"
‫والليدي "فلينتشير" أمسى لهما سبب

1199
00:59:15,803 --> 00:59:17,012
‫لازدراء الآخر،

1200
00:59:17,096 --> 00:59:18,555
‫فسيبقيهما ذلك صامتين.

1201
00:59:20,432 --> 00:59:21,517
‫من هناك؟

1202
00:59:23,602 --> 00:59:26,897
‫أستسمحك عذرًا يا سيدتي الليدي.
‫لكنهم يريدون "آنا" في الأسفل.

1203
00:59:27,147 --> 00:59:29,191
‫ماذا تقصدين يا سيدة "هيوز"؟
‫لم أصرفها بعد.

1204
00:59:29,275 --> 00:59:32,653
‫أعلم يا سيدتي الليدي
‫وهذا يضايقني كثيرًا ولكن...

1205
00:59:32,903 --> 00:59:35,114
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

1206
00:59:35,823 --> 00:59:37,408
‫السيد "فاينر" موجود في الأسفل.

1207
00:59:37,449 --> 00:59:38,951
‫-ماذا؟
‫-لكنه لم...

1208
00:59:39,034 --> 00:59:40,494
‫قال أنه أتى لاعتقالك.

1209
00:59:54,300 --> 00:59:55,301
‫هل يحدث هذا دائمًا؟

1210
00:59:55,384 --> 00:59:57,469
‫ليس دائنًا، لا. تفضل.

1211
00:59:57,720 --> 00:59:59,513
‫اصرفها وسدد دينك.

1212
01:00:00,306 --> 01:00:02,057
‫-لا يمكنني السماح لك بذلك.
‫-لم لا؟

1213
01:00:02,683 --> 01:00:04,310
‫تريد الخروج من هنا حيًا، صحيح؟

1214
01:00:04,393 --> 01:00:05,394
‫سأضطر لتسديد المبلغ لك.

1215
01:00:05,602 --> 01:00:08,564
‫سنتناقش بشأن ذلك لاحقًا.
‫غادر بينما أذهب لرؤية السيد "شوت".

1216
01:00:09,315 --> 01:00:11,191
‫-ماذا تعني؟
‫-اذهب.

1217
01:00:16,280 --> 01:00:19,658
‫المعذرة، له يمكنك أن تخبرني
‫أي واحد من هؤلاء الحمقى

1218
01:00:19,742 --> 01:00:21,035
‫هو السيد "بازيل شوت"؟

1219
01:00:21,118 --> 01:00:22,119
‫لماذا؟

1220
01:00:22,202 --> 01:00:24,330
‫هنالك امرأة عند الحانة
‫تتفاخر بخدعة

1221
01:00:24,413 --> 01:00:25,664
‫كانت تخدعه بها طوال أسبوع.

1222
01:00:26,290 --> 01:00:27,666
‫فعلاً؟ وما هي هذه الخدعة إذًا؟

1223
01:00:27,750 --> 01:00:31,420
‫نعم، إنها تنتظر في الخارج
‫إلى أن يأتي أحد ما ويدخل،

1224
01:00:31,545 --> 01:00:34,840
‫ثم تدخل معه وتطالب بمشروبات
‫مجانية طوال الليل

1225
01:00:34,923 --> 01:00:36,300
‫لإحضارها مقامرين جددًا.

1226
01:00:36,383 --> 01:00:37,718
‫أهذا ما تقوم به؟

1227
01:00:38,052 --> 01:00:39,970
‫إنها المرأة التي دخلت معها.

1228
01:00:40,929 --> 01:00:43,390
‫-مع السلامة.
‫-لا، مهلاً.

1229
01:00:48,187 --> 01:00:49,563
‫كانت تستغلني.

1230
01:00:49,688 --> 01:00:52,441
‫اختارتني لأنها اعتقدت أني شاب وأبله

1231
01:00:52,524 --> 01:00:54,943
‫-لدرجة أني لن أرى ما تهدف له.
‫-وكانت على حق، أليس كذلك؟

1232
01:00:55,402 --> 01:00:58,155
‫لذلك في المرة القادمة،
‫سل عمك "طوماس".

1233
01:00:59,073 --> 01:01:00,366
‫حسنًا، لنذهب.

1234
01:01:03,494 --> 01:01:04,870
‫شكرًا لك.

1235
01:01:05,537 --> 01:01:07,456
‫ألم تنسي شيئًا ما؟

1236
01:01:08,624 --> 01:01:09,917
‫ماذا؟

1237
01:01:10,084 --> 01:01:13,754
‫فاتورة ثلاثة ليال من الشرب
‫يا آنسة "دينكر".

1238
01:01:13,962 --> 01:01:16,715
‫المجموع هو أربع جنيهات
‫وعشرة شلين.

1239
01:01:17,633 --> 01:01:19,343
‫علي انتظار السيد "بيتس" حتى ينزل!

1240
01:01:19,426 --> 01:01:20,677
‫لا أستطيع الذهاب من دونه!

1241
01:01:20,761 --> 01:01:23,013
‫سيكون من اللطف لو يسمع
‫الأخبار من السيدة "هيوز"،

1242
01:01:23,097 --> 01:01:24,473
‫حيث لا يمكنه قول أي شيء يندم عليه.

1243
01:01:24,556 --> 01:01:26,934
‫لكن هذا سخيف، أمنعك من أخذها!

1244
01:01:27,142 --> 01:01:29,103
‫أعتقد أنك ستجدين أن المعاملات
‫الصحيحة قد لوحظت.

1245
01:01:29,186 --> 01:01:30,979
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1246
01:01:31,063 --> 01:01:33,023
‫-لا نريد مشاكل يا سيد"بيتس".
‫-لا يمكنكم فعل هذا!

1247
01:01:33,107 --> 01:01:35,692
‫حاول أن تهدأ يا "بيتس".
‫ألا يمكنني تحمل مسؤوليتها؟

1248
01:01:35,818 --> 01:01:37,653
‫لا يا سيدي. هلا أحضرت معطفها
‫يا سيدة "هيوز"؟

1249
01:01:37,694 --> 01:01:39,988
‫-لا، لا يمكنني تركها تذهب.
‫-عليك ذلك.

1250
01:01:40,030 --> 01:01:42,032
‫لقد تعرف الشاهد
‫على أن السيدة "بيتس"

1251
01:01:42,116 --> 01:01:44,827
‫كانت على الرصيف قرب
‫السيد "غرين" قبل أن يقع.

1252
01:01:44,910 --> 01:01:47,371
‫-أصر على الاتصال بمحامينا.
‫-اتصلي به قدر ما تشائين يا آنسة.

1253
01:01:47,454 --> 01:01:50,124
‫يمكنه العثور على السيدة "بيتس"
‫في قسم شرطة "جيرالد رو".

1254
01:01:50,165 --> 01:01:51,959
‫لكني أقترح أن تتركوا الأمر حتى الصباح

1255
01:01:52,042 --> 01:01:53,043
‫من أجلها ومن أجل الجميع.

1256
01:01:53,127 --> 01:01:55,295
‫سوف أتصل به الآن لأنها بريئة.

1257
01:01:55,379 --> 01:01:58,507
‫كما أني لست "آنسة"،
‫أنا الليدي "ماري كراولي".

1258
01:01:58,841 --> 01:02:01,093
‫لا أهتم حتى لو كنت ملكة النيل الأعلى.

1259
01:02:01,760 --> 01:02:05,222
‫أنا ذاهب وهي معي. الآن!

1260
01:02:07,141 --> 01:02:08,350
‫"بيتس".

1261
01:02:22,364 --> 01:02:24,741
‫"لقد سقطوا وهم يواجهون العدو."

1262
01:02:25,159 --> 01:02:28,871
‫"لن يشيخوا كما نشيخ نحن ممن بقوا"

1263
01:02:29,204 --> 01:02:32,666
‫"لن يقلقهم العمر، ولن تدينهم السنوات."

1264
01:02:33,250 --> 01:02:36,587
‫"وبينما تغرب الشمس وفي الصباح،"

1265
01:02:37,754 --> 01:02:39,423
‫"سوف نتذكرهم."

1266
01:02:40,174 --> 01:02:42,009
‫سوف نتذكرهم.

1267
01:03:29,139 --> 01:03:30,724
‫استريحوا.

1268
01:03:31,934 --> 01:03:33,602
‫وقوف.

1269
01:03:34,811 --> 01:03:39,942
‫قبل أن ترحلوا، أتوسل منكم
‫لحظة من وقتكم السموح.

1270
01:03:40,526 --> 01:03:44,154
‫هل يمكنني أن أجلب انتباهكم
‫إلى شاب شجاع آخر

1271
01:03:44,279 --> 01:03:45,739
‫تطوع للقتال؟

1272
01:03:46,323 --> 01:03:48,242
‫لكم يكن من ساكنة "دونتون" لذلك فاسمه

1273
01:03:48,367 --> 01:03:51,787
‫لا يظهر بين أسماء التذكار،
‫كن ذكراه عزيزة

1274
01:03:51,870 --> 01:03:53,038
‫في قلوب البعض هنا.

1275
01:03:53,372 --> 01:03:55,415
‫ويبدو من الصواب بالنسبة لنا،

1276
01:03:55,582 --> 01:03:57,000
‫أن نشيد بتضحيته.

1277
01:03:57,876 --> 01:03:59,044
‫سيدة "باتمور"؟

1278
01:04:19,439 --> 01:04:20,440
‫"تذكروا هنا تضحية"

1279
01:04:20,524 --> 01:04:21,817
‫"الجندي (أرتشي فيلبوتس)
‫من (لانكاشاير فوسيليرز)"

1280
01:04:21,900 --> 01:04:23,026
‫"توفي في 15 فبراير 1917
‫في التاسعة عشر من العمر"

1281
01:04:27,864 --> 01:04:29,658
‫عبارة "تضحية" توفيه حقه.

1282
01:04:31,743 --> 01:04:34,079
‫أعتقد أن هذا رائع يا سيدة "باتمور".

1283
01:04:34,329 --> 01:04:36,123
‫أنا سعيدة من أجلك.

1284
01:04:36,331 --> 01:04:38,083
‫هكذا يجب أن تكون.

1285
01:04:38,875 --> 01:04:40,085
‫أعتقد ذلك أيضًا.

1286
01:04:43,171 --> 01:04:45,257
‫أرغب برؤية اسم "ويليام" الآن.

1287
01:04:45,340 --> 01:04:46,800
‫إن كان ليدك الوقت يا "ديزي"؟

1288
01:05:18,582 --> 01:05:21,168
‫سترتاح أختي لهذا جيدًا.

1289
01:05:21,627 --> 01:05:25,172
‫سيكون تواجد التذكار قريبًا
‫لطيفًا من أجلك أيضًا يا "ديزي".

1290
01:05:25,881 --> 01:05:29,259
‫ظننت أني سأشعر بالحزن
‫عند قراءتي لاسم "ويليام"

1291
01:05:29,384 --> 01:05:30,636
‫وذلك ما حدث.

1292
01:05:31,678 --> 01:05:33,388
‫لكني شعرت بالفخر أيضًا.

1293
01:05:34,097 --> 01:05:35,140
‫فخر شديد.

1294
01:05:35,182 --> 01:05:36,183
‫بالطبع.

1295
01:05:36,308 --> 01:05:38,393
‫قد لا تكون "ديزي" هنا لوقت طويل،

1296
01:05:38,477 --> 01:05:40,979
‫لكن ذلك لا يعني أنها لن تشعر
‫بنفس الفخر لعزيزنا "ويليام".

1297
01:05:41,063 --> 01:05:43,273
‫ماذا؟ هل ستغادرين يا "ديزي"؟

1298
01:05:43,398 --> 01:05:46,151
‫لا يوجد أي خطب.
‫لقد أحبت "لندن"،

1299
01:05:46,234 --> 01:05:49,112
‫لذلك سيكون علينا تدبر أمورنا بدونها.

1300
01:05:49,863 --> 01:05:53,200
‫وفي سنها، من الجيد أن تكتسب
‫مغامرات جديدة، صحيح؟

1301
01:05:53,450 --> 01:05:54,660
‫أهذا صحيح يا "ديزي"؟

1302
01:05:54,785 --> 01:05:57,371
‫لا، إنها تضايقني فحسب.

1303
01:05:57,663 --> 01:05:59,873
‫على الأقل فكرت بالأمر،

1304
01:05:59,998 --> 01:06:01,958
‫لكني قررت أني لن أذهب في كل الأحوال،

1305
01:06:02,167 --> 01:06:04,127
‫أو على الأقل حتى أجتاز امتحاناتي.

1306
01:06:04,920 --> 01:06:05,921
‫أسعدني ذلك.

1307
01:06:06,338 --> 01:06:09,925
‫أكره عندما يفترق الناس
‫الذين يحبون بعضهم.

1308
01:06:24,272 --> 01:06:25,982
‫أعرف ما يدور في بالك.

1309
01:06:27,693 --> 01:06:29,778
‫لا يصعب توقع الأمر يا سيدتي الليدي.

1310
01:06:30,696 --> 01:06:32,406
‫لن تُدان.

1311
01:06:32,906 --> 01:06:34,783
‫لا أظن حتى أنهم سيحاكمونها.

1312
01:06:35,117 --> 01:06:36,785
‫لا يملكون أي أساس ينطلقون منه.

1313
01:06:36,910 --> 01:06:39,162
‫لا شيء يتشاركونه معنا.
‫لكنك على حق يا سيدتي الليدي.

1314
01:06:39,246 --> 01:06:40,914
‫لن تُدان.

1315
01:06:42,749 --> 01:06:44,668
‫بما أننا عدنا الآن، فهل تظنين بالفعل

1316
01:06:44,751 --> 01:06:46,420
‫أن علي القتال من أجل "ديكي"؟

1317
01:06:47,170 --> 01:06:50,507
‫قلت أنك لن تقومي بأي شيء
‫إلا بعد زفاف "روز".

1318
01:06:51,007 --> 01:06:52,843
‫لكنه انتهى،

1319
01:06:53,927 --> 01:06:55,595
‫حان الوقت لتتحركي.

1320
01:06:56,179 --> 01:06:58,014
‫كلام محمس بالفعل.

1321
01:06:58,765 --> 01:07:00,976
‫وهل ستقاتلين من أجل الأمير "كوراغين"؟

1322
01:07:03,019 --> 01:07:06,231
‫حسنًا، نسيت أنك تحملين الورقة الرابحة.

1323
01:07:06,982 --> 01:07:09,025
‫زوجة اللورد "ميرتون" ميتة.

1324
01:07:10,986 --> 01:07:13,280
‫أنسى دائمًا كم أستمتع بـ"لندن".

1325
01:07:13,572 --> 01:07:15,031
‫عليك زيارتها أكثر.

1326
01:07:15,115 --> 01:07:16,658
‫اهتمي بمنشوراتك.

1327
01:07:17,409 --> 01:07:19,244
‫يجب أن يكون لك قول في إدارة العمل.

1328
01:07:19,995 --> 01:07:21,747
‫أنت كاتبة ذكية وجيدة.

1329
01:07:21,872 --> 01:07:23,123
‫إنهم محظوظون لامتلاكك.

1330
01:07:23,999 --> 01:07:26,710
‫تتحدث "ماري" دائمًا وكأنها
‫الوحيدة التي ستفتقدك

1331
01:07:26,835 --> 01:07:27,836
‫عندما تغادر،

1332
01:07:28,086 --> 01:07:30,005
‫لكن تعرف أني سأفتقدك أيضًا.

1333
01:07:30,130 --> 01:07:31,173
‫وأنا سأفتقدك.

1334
01:07:32,215 --> 01:07:34,009
‫يا للسيد "بيتس" المسكين.

1335
01:07:34,509 --> 01:07:36,428
‫لقد سجنوه عندما كان بريئًا.

1336
01:07:36,511 --> 01:07:38,346
‫فلماذا يفعلون نفس الشيء بزوجته؟

1337
01:07:38,430 --> 01:07:40,515
‫حسنًا، أنا أؤمن بالعدالة البريطانية.

1338
01:07:40,599 --> 01:07:42,684
‫لقد أطلقوا سراح السيد "بيتس"
‫في ناهية المطاف.

1339
01:07:42,809 --> 01:07:44,644
‫بعد أن سجن لوقت طويل.

1340
01:07:45,353 --> 01:07:49,900
‫يلقي الأسى بظلاله عليهما معًا.
‫وأثرهما يلقي بظلاله علينا.

1341
01:07:50,650 --> 01:07:53,278
‫على مهلك يا سيدة "هيوز".
‫هذا ليس من عادتك.

1342
01:07:53,779 --> 01:07:55,906
‫تحلي بالشجاعة من أجلهما.

1343
01:07:56,656 --> 01:07:58,283
‫يجب أن يكون الأمل رفيقنا دائمًا.

1344
01:08:00,619 --> 01:08:04,122
‫أدركت اليوم ما الأمر يأسر
‫عيني بشأن "ماريغولد".

1345
01:08:04,206 --> 01:08:05,457
‫فعلاً؟ وما هو؟

1346
01:08:05,540 --> 01:08:07,709
‫إنها تذكرني بـ"مايكل غريغسون".

1347
01:08:09,711 --> 01:08:11,463
‫أخبريني إن كنت على خطأ.

1348
01:08:13,089 --> 01:08:14,341
‫لست مخطئًا.

1349
01:08:15,550 --> 01:08:17,260
‫لا تخبر "إيدث" أنك اكتشفت الأمر.

1350
01:08:17,385 --> 01:08:20,514
‫لم لا؟ هذا يجعل الأمور أكثر
‫وضوحًا من ذي قبل بكل تأكيد.

1351
01:08:20,597 --> 01:08:21,807
‫إياك فحسب. ليس الآن.

1352
01:08:21,932 --> 01:08:23,767
‫"ماري" لا تعرف أيضًا، ولا "طوم".

1353
01:08:23,892 --> 01:08:26,144
‫دعه يظل سر "إيدث" لوقت أطول رجاءً.

1354
01:08:27,771 --> 01:08:28,980
‫حسنًا إذًا.

1355
01:08:30,398 --> 01:08:33,693
‫علي أن أعترف أنه لشعور غريب
‫أن أعرف بوجود سر

1356
01:08:33,777 --> 01:08:35,904
‫في هذا المنزل أنا على علم به.

1357
01:08:36,488 --> 01:08:38,448
‫لكني سألتزم الصمت كما ترغبين.

1358
01:08:40,575 --> 01:08:42,202
‫وستحبها؟

1359
01:08:42,702 --> 01:08:44,246
‫أقد حفيدتك الجديدة؟

1360
01:08:45,997 --> 01:08:49,084
‫في الحقيقة، وهو أمر مفاجئ لي،

1361
01:08:50,043 --> 01:08:51,586
‫أظنني سأحبها.

1362
01:09:41,303 --> 01:09:42,929
‫رجم من قبل: عتمان بن يعقوب

