1
00:00:02,160 --> 00:00:05,330
‫لا أفهم لماذا لم يفعلوا ذلك
‫لا أعلم ما خطب هؤلاء الناس

2
00:00:06,122 --> 00:00:09,876
‫لا أفهم لماذا لم يتصلوا بنا ليخبرونا
‫أن الطاهي مصاب بفيروس (كوفيد)

3
00:00:10,001 --> 00:00:12,378
‫- قبل أن نقطع كل تلك المسافة
‫- حسناً يا عزيزي، استرخي

4
00:00:12,545 --> 00:00:14,213
‫يا لها من مضيعة لليلتنا

5
00:00:14,339 --> 00:00:17,133
‫حسناً، ما زال لدينا
‫متسع من الوقت لتحسينها

6
00:00:17,675 --> 00:00:21,095
‫اتفقنا؟ ليس عليك أن تكون
‫متوتراً طوال الوقت

7
00:00:30,855 --> 00:00:31,981
‫ما هذا؟

8
00:00:32,857 --> 00:00:34,067
‫هل هناك شخص في الخارج؟

9
00:00:42,617 --> 00:00:43,993
‫- الزمي مكانك
‫- (ويل)!

10
00:00:44,118 --> 00:00:45,161
‫الزمي مكانك

11
00:00:53,628 --> 00:00:54,671
‫(لوبي)؟

12
00:00:55,213 --> 00:00:56,255
‫(فيكتور)؟

13
00:00:57,715 --> 00:00:58,841
‫هل هذه حقيبة نقودي؟

14
00:00:59,133 --> 00:01:01,552
‫ماذا تفعلان بحقيبة المال خاصتنا؟
‫هل تحاولان سرقتنا؟

15
00:01:02,595 --> 00:01:04,097
‫لا، اخرجا من السيارة

16
00:01:04,806 --> 00:01:06,891
‫أخرجا تلك الحقيبة
‫أخرجا تلك الحقيبة من السيارة

17
00:01:07,016 --> 00:01:09,894
‫اخرج من السيارة يا (فيكتور)!
‫اخرج من السيارة!

18
00:01:10,019 --> 00:01:11,771
‫- قد السيارة يا (فيكتور)!
‫- أتمازحانني؟

19
00:01:11,980 --> 00:01:13,064
‫اخرجا من هذه السيارة!

20
00:01:13,189 --> 00:01:14,649
‫أحتاج إلى هذا المال يا (فيكتور)!

21
00:01:23,241 --> 00:01:24,867
‫- إنهما (لوبي) و(فيكتور)
‫- ماذا؟

22
00:01:25,451 --> 00:01:27,161
‫(لوبي) و(فيكتور)
‫إنهما يحاولان سرقتنا

23
00:01:27,287 --> 00:01:28,955
‫- أموالنا بحوزتهما، انطلقي
‫- حسناً

24
00:01:31,541 --> 00:01:32,709
‫- لماذا؟
‫- إنهما يحاولان سرقة أموالنا

25
00:01:32,834 --> 00:01:34,127
‫- كله؟
‫- لا أعلم

26
00:01:34,252 --> 00:01:36,921
‫كان بحوزتهما حقيبة ووضعاها في السيارة
‫ورأيتهما للتو يخرجان من الحظيرة

27
00:01:40,550 --> 00:01:43,928
‫- أسرعي، هيا، أسرعي
‫- حسناً!

28
00:01:44,053 --> 00:01:46,764
‫- لا تدعيهما يهربان، أسرعي
‫- إنني أحاول

29
00:01:48,391 --> 00:01:50,893
‫(فكتور)، ما زالا يتعقباننا

30
00:01:53,855 --> 00:01:55,315
‫- إنهما يلتفّان
‫- بوسعي رؤية ذلك

31
00:01:55,565 --> 00:01:57,525
‫هذا تقاطع يقود إلى الطريق السريع
‫إنهما متجهان إلى (كندا)

32
00:01:57,650 --> 00:01:59,068
‫إن اتبعنا طريقاً مستقيماً
‫فسنتمكن من قطع الطريق عليهما

33
00:02:07,619 --> 00:02:08,745
‫- فعلناها
‫- علينا الخروج من هنا

34
00:02:14,542 --> 00:02:15,585
‫ها هما

35
00:02:17,587 --> 00:02:19,172
‫هل هذا هو يا (فيكتور)؟

36
00:02:20,214 --> 00:02:21,633
‫- رأيته، هذان هما يا (فيكتور)!
‫- لا

37
00:02:21,758 --> 00:02:23,635
‫- بلى يا (فيكتور)
‫- لا، محال

38
00:02:23,760 --> 00:02:24,927
‫- ماذا تفعلين؟
‫- تمهلي

39
00:02:25,053 --> 00:02:27,597
‫- تمهلي
‫- هذان هما يا (فيكتور)، انطلق!

40
00:03:04,008 --> 00:03:09,305
‫النجدة

41
00:03:16,980 --> 00:03:18,439
‫حاولت خداعنا يا (فيكتور)!

42
00:03:18,606 --> 00:03:22,068
‫كنا بحاجة إلى العودة
‫إلى أطفالنا يا سيد (ويل)

43
00:03:23,027 --> 00:03:24,570
‫أنا آسف يا سيد (ويل)

44
00:03:24,696 --> 00:03:25,738
‫(ويل)!

45
00:03:26,739 --> 00:03:27,782
‫لقد دمر

46
00:03:28,241 --> 00:03:29,283
‫احترق كل شيء

47
00:03:29,409 --> 00:03:33,663
‫أنا آسف، آسف يا سيد (ويل)
‫سيد (ويل)

48
00:03:34,163 --> 00:03:35,498
‫لا!

49
00:03:35,707 --> 00:03:40,086
‫أنا شديدة الأسف أردنا مخرجاً
‫أرجوك يمكننا تصويب الأمر...

50
00:03:47,260 --> 00:03:49,554
‫أنا آسف يا سيد (ويل)، لا!

51
00:03:50,263 --> 00:03:52,724
‫- يا للهول
‫- كنت مضطراً إلى فعل ذلك

52
00:03:53,308 --> 00:03:55,143
‫لقد خانانا وسرقانا

53
00:03:55,268 --> 00:03:57,437
‫أعلم، حسناً، لكن...

54
00:03:58,938 --> 00:03:59,981
‫ما كان ذلك؟

55
00:04:05,445 --> 00:04:06,696
‫- من هؤلاء؟
‫- لا أعلم

56
00:04:06,821 --> 00:04:07,864
‫علينا مغادرة هذا المكان

57
00:04:07,989 --> 00:04:09,032
‫كيف؟ سيارتنا مدمّرة

58
00:04:09,157 --> 00:04:10,908
‫لا يمكننا تركها بهذه البساطة
‫علينا العودة من أجل (رايتشل)

59
00:04:11,326 --> 00:04:13,286
‫- إنها مخاطرة كبيرة
‫- لا، لا نملك خياراً آخر!

60
00:04:13,661 --> 00:04:15,830
‫اسمع، قلنا إننا نريد مخرجاً
‫وها هي فرصتنا الآن

61
00:04:16,247 --> 00:04:17,540
‫سنسلك الدرب عبر الحديقة

62
00:04:17,957 --> 00:04:19,959
‫ونأخذ الشاحنة من الحظيرة
‫ونحضر (رايتشل) ونذهب

63
00:04:20,543 --> 00:04:21,669
‫إنه السبيل الوحيد

64
00:04:25,381 --> 00:04:26,466
‫ماذا تفعل؟

65
00:04:26,758 --> 00:04:27,800
‫سأنهي المهمة

66
00:04:30,595 --> 00:04:31,638
‫لا

67
00:04:51,157 --> 00:04:57,288
‫لا أعرف كم مرة طلبت مني مدرسة
‫(أنيس) الموافقة على رحلتها الميدانية

68
00:04:57,413 --> 00:04:59,082
‫كان من المفترض
‫أن تتكفل (شارلوت) بذلك

69
00:04:59,248 --> 00:05:00,458
‫سأتكلم معها

70
00:05:00,583 --> 00:05:03,670
‫يبدو أن (ثيو) يستمتع بإفطاره

71
00:05:04,087 --> 00:05:06,547
‫كيف حال الفريق الآن
‫بعد رحيل (جيس)؟

72
00:05:06,673 --> 00:05:08,925
‫الوضع شاق للغاية
‫لدرجة يصعب عليّ وصفها

73
00:05:31,959 --> 00:05:33,585
‫لكننا نتجاوز الأمر يوماً بعد يوم

74
00:05:33,710 --> 00:05:37,089
‫لا يريد أحد أن يحلّ مكانه
‫لكن ما زال أمامنا عمل علينا إنجازه

75
00:05:37,547 --> 00:05:40,342
‫ولم تردنا أنباء حتى الآن
‫من (إيزابيل) بشأن بديله

76
00:05:40,842 --> 00:05:42,469
‫المتغير المجهول

77
00:05:42,928 --> 00:05:48,100
‫وعاء حساء كامل يغلي حتى النشفان
‫قبل إضافة المكون النهائي ليندمج به

78
00:05:48,225 --> 00:05:50,936
‫- بتّ الآن أشعر بالجوع
‫- هل تريدين نصيحتي؟

79
00:05:51,770 --> 00:05:53,230
‫تمسكي بما تعرفينه

80
00:05:53,689 --> 00:05:55,983
‫ومعرفتك تفوق تصوّرك

81
00:05:58,735 --> 00:05:59,778
‫العمل

82
00:06:00,028 --> 00:06:01,071
‫أعطني إياه

83
00:06:02,281 --> 00:06:06,577
‫انظري إلى طفلي
‫طفلي الصغير الجميل

84
00:06:07,119 --> 00:06:09,329
‫هذا وقتي المفضل من اليوم

85
00:06:09,705 --> 00:06:14,751
‫عندما يتسنى لي الحديث إليك
‫وإخبارك إنني سأحافظ على سلامتك

86
00:06:16,336 --> 00:06:17,629
‫- أحبك
‫- أحبك

87
00:06:19,047 --> 00:06:21,341
‫أجل، سنستمتع بوقتنا اليوم

88
00:06:21,842 --> 00:06:23,218
‫لدينا هاربين اثنين مشتبه بهما

89
00:06:23,343 --> 00:06:26,471
‫تقول شرطة الولاية إن تلك السيارة
‫تخص (ويل) و(ماريان كونواي)

90
00:06:26,763 --> 00:06:29,975
‫هذا يفسر مجموعتي آثار الأقدام
‫من السيارة إلى الحافلة ثم إلى الغابة

91
00:06:30,100 --> 00:06:32,686
‫إنها حديقة حكومية
‫وبدأت ثلاث فرق كلاب بالبحث

92
00:06:33,020 --> 00:06:34,479
‫ماذا نعرف عن آل (كونواي)؟

93
00:06:34,605 --> 00:06:37,524
‫متزوجان منذ 11 عاماً
‫ليس لديهما أطفالاً أو سجلاً جنائياً

94
00:06:37,816 --> 00:06:39,192
‫يبيع (ويل) العقارات التجارية

95
00:06:39,318 --> 00:06:41,194
‫و(ماريان) ربة منزل
‫ويعيشان على بعد 13 كلم من هنا

96
00:06:41,778 --> 00:06:43,530
‫ما الذي دفعهما لقتل 6 أشخاص؟

97
00:06:43,655 --> 00:06:45,115
‫مشاحنة بين سائقين
‫خرجت عن السيطرة؟

98
00:06:45,282 --> 00:06:47,451
‫لكن هل يبرر ذلك قتل 6 أشخاص
‫من هذه المسافة القريبة؟

99
00:06:47,743 --> 00:06:49,202
‫حسناً، هل هذا ضمن صلاحياتنا؟

100
00:06:49,578 --> 00:06:51,580
‫لا، ولكن الاشتباه
‫بالاتجار بالبشر كذلك

101
00:06:51,955 --> 00:06:53,832
‫4 من الضحايا
‫هم مهاجرين غير شرعيين

102
00:06:53,957 --> 00:06:57,711
‫المواطنان الأمريكيان الوحيدان
‫كانا السائق (فيكتور رويز) وزوجته (لوبي)

103
00:06:58,128 --> 00:06:59,504
‫آخر مكان معروف لهما
‫كان (نيو مكسيكو)

104
00:07:00,047 --> 00:07:03,300
‫حيث عمل (فيكتور) كرئيس عمال مزرعة
‫قبل أن يتواريا عن الأنظار العام الماضي

105
00:07:03,467 --> 00:07:05,969
‫حسناً، بين ذلك
‫وهذه الحقيبة النقدية المشوية

106
00:07:06,094 --> 00:07:09,431
‫قد يكون آل (رويز) مهربان
‫يهربان الناس عبر الحدود الكندية

107
00:07:09,598 --> 00:07:12,017
‫كيف سنعرف إن كان آل (كونواي)
‫متورطان في الاتجار بالبشر؟

108
00:07:12,184 --> 00:07:13,310
‫لا يمكننا معرفة ذلك حالياً

109
00:07:13,477 --> 00:07:15,145
‫تلقت شرطة الحديقة
‫تقرير عن سيارة مسروقة

110
00:07:15,270 --> 00:07:16,563
‫ذهب طفلين للتخييم ليلة أمس

111
00:07:16,688 --> 00:07:18,690
‫وعندما عادا إلى موقف السيارات
‫في شلالات (سيكامور)

112
00:07:18,815 --> 00:07:19,858
‫كانت سيارتهما قد اختفت

113
00:07:20,025 --> 00:07:22,361
‫رأى شاهد عيان رجلاً وامرأة
‫يتجولان حول الموقف صباح اليوم

114
00:07:22,486 --> 00:07:23,737
‫هل كانا آل (كونواي)؟

115
00:07:24,029 --> 00:07:26,281
‫من المحتمل، سأتحقق من ذلك
‫أيمكنك أن ترسلي لي تلك الصور؟

116
00:07:26,406 --> 00:07:27,449
‫أجل، سأرسلها

117
00:07:28,283 --> 00:07:29,326
‫العميلة (غيبسون)

118
00:07:30,994 --> 00:07:32,579
‫حسناً، شكراً لك

119
00:07:33,538 --> 00:07:34,748
‫تلقت المقاطعة مكالمة طوارئ

120
00:07:34,873 --> 00:07:36,583
‫لم يعد آل (كونواي)
‫إلى المنزل الليلة الماضية

121
00:07:36,750 --> 00:07:38,293
‫- من من؟
‫- من مربية العائلة

122
00:07:38,710 --> 00:07:40,629
‫كيف يعقل ذلك؟
‫خلت أن ليس لديهما أطفالاً

123
00:07:44,508 --> 00:07:46,385
‫يخرج (دان) و(ماريان)
‫في مواعيد طوال الوقت

124
00:07:46,510 --> 00:07:48,178
‫لكنهما يعودان دائماً إلى المنزل
‫حتى يتمكنا من رؤية (رايتشل)

125
00:07:48,303 --> 00:07:49,596
‫في الصباح الباكر

126
00:07:49,888 --> 00:07:51,515
‫لكنني اتصلت بالشرطة
‫وليس مكتب التحقيقات الفيدرالي

127
00:07:51,640 --> 00:07:53,016
‫إذاً لماذا...

128
00:07:53,809 --> 00:07:55,352
‫ما الذي يجري؟

129
00:07:56,019 --> 00:07:57,604
‫وقعت حادثة الليلة الماضية

130
00:07:58,063 --> 00:07:59,773
‫- لا
‫- ولا نعرف بالضبط ما حدث

131
00:07:59,898 --> 00:08:01,108
‫لكننا نعلم أنهما مفقودان

132
00:08:01,400 --> 00:08:02,484
‫هل تعرفين أين يمكن أن يكونا؟

133
00:08:02,776 --> 00:08:05,779
‫لا، آخر مرة تحدثت معهما
‫كانا ذاهبين إلى المطعم

134
00:08:06,029 --> 00:08:07,698
‫أين أمي وأبي؟

135
00:08:08,073 --> 00:08:09,908
‫- حبيبتي (رايتشل)...
‫- لا، لا بأس

136
00:08:10,075 --> 00:08:11,743
‫مرحباً يا (رايتشل)، مرحباً

137
00:08:12,536 --> 00:08:13,579
‫أنا (شيريل)

138
00:08:13,704 --> 00:08:16,623
‫لدي ابنة،
‫ولديها مثل أرنبك تماماً

139
00:08:17,291 --> 00:08:18,959
‫إن ضغطت عليه يشمّ

140
00:08:19,084 --> 00:08:20,502
‫أعلم

141
00:08:21,086 --> 00:08:24,006
‫أنا متأكدة من أن والديك بخير
‫نحن نبحث عنهما أيضاً

142
00:08:24,339 --> 00:08:26,091
‫هل تعرفين أين يمكن أن يكونا؟

143
00:08:26,466 --> 00:08:28,802
‫ربما في منزل أصدقاء
‫أو متجر لبيع المثلجات؟

144
00:08:29,303 --> 00:08:30,512
‫ربما المزرعة

145
00:08:30,637 --> 00:08:32,347
‫لم أسمعهما يتحدثان قط
‫عن أي مزرعة

146
00:08:33,307 --> 00:08:34,349
‫أين هذه المزرعة؟

147
00:08:34,600 --> 00:08:37,603
‫اعتادت والدتي أن تقول...
‫"لا تقلقي يا أرنبتي"

148
00:08:37,728 --> 00:08:39,313
‫"سنبقى بقربك دائماً"

149
00:08:40,939 --> 00:08:42,065
‫أين هي؟

150
00:08:46,612 --> 00:08:49,573
‫- أعتقد أنني فقدت مهارتي
‫- لا، أجدت التعامل معها

151
00:08:50,073 --> 00:08:52,117
‫يقول (أورتيز) إن السيارة
‫التي سرقها آل (كونواي)

152
00:08:52,242 --> 00:08:53,702
‫كانت جيب
‫من نوع (غراند شيروكي)

153
00:08:53,827 --> 00:08:54,953
‫تم إصدار التعميم بالفعل

154
00:08:55,078 --> 00:08:56,163
‫إن لم يكن هذا إتجاراً بالبشر

155
00:08:56,288 --> 00:08:58,206
‫فكيف لنا أن نعرف أن أحداً
‫لن يأتي من أجل المربية أو (رايتشل)؟

156
00:08:58,332 --> 00:09:01,877
‫بالضبط، سأحضر شرطة الولاية إلى هنا
‫وسأنتظر حتى يرافقوهما إلى مكان آمن

157
00:09:02,336 --> 00:09:04,046
‫لماذا لا تحاولان العثور
‫على هذه المزرعة؟

158
00:09:04,171 --> 00:09:05,255
‫يبدو أنها قد تكون قريبة

159
00:09:05,464 --> 00:09:08,008
‫إن كانت حقيقية حتى
‫فهذه مجرد أقاويل طفلة

160
00:09:19,603 --> 00:09:21,939
‫ها هي صغيرتي

161
00:09:22,564 --> 00:09:24,066
‫بات مكتب التحقيقات الفدرالي
‫يعرف بشأنها بالفعل

162
00:09:24,650 --> 00:09:25,817
‫سيتمكنون من حمايتها

163
00:09:26,235 --> 00:09:28,445
‫- إنها بحاجة إلى والدتها يا (ويل)
‫- وستجتمع بها

164
00:09:28,570 --> 00:09:30,447
‫إن تركنا مكتب التحقيقات الفدرالي
‫يبقيها في مأمن منهم

165
00:09:31,490 --> 00:09:34,493
‫قلتها بنفسك، علينا الابتعاد
‫وها هي الآن فرصتنا

166
00:09:34,660 --> 00:09:36,078
‫لنعبر الحدود إلى (كندا)

167
00:09:36,203 --> 00:09:38,205
‫سنتوارى عن الأنظار لبعض الوقت
‫وسنعود من أجلها

168
00:09:38,330 --> 00:09:39,998
‫عندما تهدأ الأوضاع

169
00:09:45,087 --> 00:09:46,255
‫سأنتظر أسبوعاً

170
00:09:46,546 --> 00:09:48,423
‫وبعدها إما أن نعود
‫لإحضار (رايتشل) معاً

171
00:09:48,882 --> 00:09:49,967
‫أو سأعود لوحدي

172
00:09:50,884 --> 00:09:53,470
‫لن أتركها مهما حدث

173
00:09:54,221 --> 00:09:56,265
‫حسناً، لنذهب

174
00:09:56,390 --> 00:09:57,933
‫نحتاج أولاً
‫إلى بوليصة التأمين الخاصة بنا

175
00:10:00,852 --> 00:10:02,062
‫هل أنت متأكدة؟

176
00:10:05,065 --> 00:10:06,108
‫هيا بنا

177
00:10:09,403 --> 00:10:11,071
‫ستتصرفين كفتاة كبيرة، أليس كذلك؟

178
00:10:11,822 --> 00:10:13,198
‫هل تريدين الذهاب إلى منزلي؟

179
00:10:13,532 --> 00:10:14,575
‫حسناً

180
00:10:29,673 --> 00:10:32,092
‫هل تبدو لك (شيريل)
‫على غير عادتها في الآونة الأخيرة؟

181
00:10:32,217 --> 00:10:34,094
‫أجل، ذلك بسبب إجازة الأمومة

182
00:10:35,012 --> 00:10:36,054
‫ألم تتحدث معك؟

183
00:10:36,847 --> 00:10:38,765
‫تقلقها مشاهدة (ثيو) يكبر

184
00:10:38,890 --> 00:10:40,058
‫وتريد شريكتها منها
‫أن تبقى في المنزل

185
00:10:40,267 --> 00:10:42,686
‫لا أعرف
‫لا تريد التخلي عن الفريق

186
00:10:42,811 --> 00:10:45,063
‫إنها لا تتخلى عنا
‫بل تعتني بأسرتها

187
00:10:45,272 --> 00:10:46,440
‫هذا ما قلته لها

188
00:10:46,648 --> 00:10:49,276
‫عندما أنجبت ابني
‫عدت إلى العمل بعد أسبوع

189
00:10:50,444 --> 00:10:51,820
‫كان زوجي السابق مقيماً في المنزل

190
00:10:51,945 --> 00:10:55,073
‫رغم ذلك، أتمنى لو أنني حظيت...
‫حظيت بالوقت الكافي معه

191
00:10:55,908 --> 00:10:58,368
‫يجب أن تخبريها بذلك
‫أعلم أنها أرادت التحدث معك

192
00:10:58,702 --> 00:11:00,621
‫إنها متوترة من إخبار (إيزابيل) أيضاً

193
00:11:01,705 --> 00:11:05,042
‫ستتفهم (إيزابيل) الوضع
‫أعتقد أنها ستحترمها أكثر بسبب ذلك

194
00:11:08,337 --> 00:11:09,922
‫هل هذا باب سرداب؟

195
00:11:29,024 --> 00:11:30,484
‫يبدو كمخزن أرضي

196
00:11:44,081 --> 00:11:45,123
‫خال

197
00:11:46,291 --> 00:11:48,210
‫يبدو أن شخصين كانا يعيشان هنا

198
00:11:49,002 --> 00:11:51,630
‫- ربما (فيكتور) و(لوبي)
‫- من أجل ماذا؟

199
00:11:52,172 --> 00:11:54,258
‫لإدارة عملية تهريب بشر؟

200
00:12:00,305 --> 00:12:02,140
‫أو تهريب أشياء غير البشر

201
00:12:02,766 --> 00:12:06,645
‫كان آل (كونواي) يستخدمانهما
‫لإدارة هذه المزرعة، وغالباً للبيع أيضاً

202
00:12:07,020 --> 00:12:09,064
‫قتل 6 أشخاص
‫وهجرت فتاة صغيرة

203
00:12:09,189 --> 00:12:12,484
‫هل فعلا كل ذلك من أجل مزرعة
‫للحشيش في ولاية تسمح بزراعته؟

204
00:12:13,193 --> 00:12:14,987
‫أجل، هذا غير منطقي

205
00:12:19,825 --> 00:12:21,660
‫- لماذا الباب مفتوح؟
‫- لا يهم

206
00:12:21,785 --> 00:12:22,911
‫علينا الوصول إلى تلك الخزنة

207
00:12:34,006 --> 00:12:35,549
‫مكتب التحقيقات الفدرالي، مكانكما!

208
00:12:38,969 --> 00:12:40,304
‫تحركي! هيا!

209
00:12:44,433 --> 00:12:45,475
‫تحركي! تحركي!

210
00:12:45,601 --> 00:12:46,852
‫هيا، سأوفر لك تغطية

211
00:12:51,773 --> 00:12:52,899
‫هيا، هيا

212
00:12:54,902 --> 00:12:56,069
‫هيا، هيا

213
00:12:59,948 --> 00:13:00,991
‫تحركي!

214
00:13:10,375 --> 00:13:11,418
‫لا تفرطي بالتنفس

215
00:13:11,543 --> 00:13:14,046
‫غطي وجهك وحسب
‫غطي وجهك

216
00:13:20,928 --> 00:13:22,137
‫اخرجا بسرعة!

217
00:13:22,763 --> 00:13:23,847
‫بسرعة

218
00:13:24,765 --> 00:13:26,099
‫سمعت صوت إطلاق النار
‫هل أنتما بخير؟

219
00:13:26,224 --> 00:13:27,267
‫أجل

220
00:13:35,025 --> 00:13:36,151
‫حسناً، أجل

221
00:13:36,610 --> 00:13:38,362
‫أقدر ذلك، شكراً لك

222
00:13:39,404 --> 00:13:41,490
‫- هل أنتما واثقتان من أنكما بخير؟
‫- أجل

223
00:13:41,615 --> 00:13:42,866
‫هل توصلتما إلى شيء عن الهاربين؟

224
00:13:42,991 --> 00:13:46,870
‫أجل، مسارات الإطارات على حافة الحقل
‫تطابق السيارة التي سرقاها من الحديقة

225
00:13:47,120 --> 00:13:49,665
‫فقدت الشرطة الأثر
‫لكن التعميم ما زال جار

226
00:13:49,957 --> 00:13:52,125
‫لا بد أن (ويل) و(ماريان) أدركا
‫أن المكتب الفيدرالي كان في الموقع

227
00:13:52,251 --> 00:13:54,503
‫وخاطرا بالعودة إلى هنا
‫على أي حال، لماذا؟

228
00:13:55,504 --> 00:13:56,588
‫(ماريان) أم

229
00:13:56,713 --> 00:13:59,508
‫ربما عادت من أجل (رايتشل)
‫لكنها غيرت مسارها عندما رأتها معك؟

230
00:13:59,758 --> 00:14:01,468
‫أو ربما من أجل هذا

231
00:14:06,265 --> 00:14:07,432
‫إذاً هذا ما عادا من أجله

232
00:14:07,933 --> 00:14:09,851
‫قبل أن يبدأ (ويل)
‫بإطلاق النار لحمايته

233
00:14:10,060 --> 00:14:11,853
‫أو لحماية هذه

234
00:14:17,568 --> 00:14:18,610
‫بذور

235
00:14:18,735 --> 00:14:20,487
‫أعتقد أن هذا ما كانت تمسك به

236
00:14:21,113 --> 00:14:23,323
‫تجاهلا ابنتهما، وأطلقا النار
‫على عميلين فيدراليين

237
00:14:23,448 --> 00:14:26,410
‫وتركا الممنوعات تحترق
‫من أجل علبة بذور؟

238
00:14:26,535 --> 00:14:28,620
‫حسناً، مهما كانت
‫فمن الواضح أنها ذات قيمة

239
00:14:28,870 --> 00:14:31,039
‫سأرسلها إلى مخبر
‫مكافحة الممنوعات في (مانهاتن)

240
00:14:31,290 --> 00:14:32,749
‫ربما سيخبروننا بما يجري

241
00:14:33,667 --> 00:14:36,628
‫مكتب التحقيقات الفدرالي يلاحقنا
‫لماذا لسنا في طريقنا إلى (كندا)؟

242
00:14:36,753 --> 00:14:37,879
‫نحن بحاجة إلى المال يا (ويل)

243
00:14:38,005 --> 00:14:39,840
‫- لدينا البذور
‫- أعني سيولة آنية

244
00:14:40,132 --> 00:14:42,050
‫لا يمكننا استخدام بطاقات الائتمان
‫ولا يمكننا كتابة شيك

245
00:14:43,176 --> 00:14:44,553
‫لكن يمكننا الاستفادة من هذين

246
00:14:50,225 --> 00:14:51,768
‫لقد برعت بالأمر

247
00:14:52,269 --> 00:14:55,814
‫مدانان سابقان تخلصا من عقوبتيهما

248
00:14:55,939 --> 00:14:58,692
‫- توقعت أن يعجبك بذلك
‫- يؤسفني إخباركما بهذا أيها السيدان

249
00:14:58,942 --> 00:15:00,319
‫لكن النظام لا زال فاسداً

250
00:15:00,444 --> 00:15:01,612
‫افتح ذلك الباب

251
00:15:01,820 --> 00:15:02,863
‫حالاً!

252
00:15:08,952 --> 00:15:11,788
‫في العام الماضي، قدّم آل (كونواي)
‫طلباً مستعجلاً للحصول على ترخيص

253
00:15:11,914 --> 00:15:13,749
‫لبيع الممنوعات بشكل قانوني
‫في ولاية (فيرمونت)

254
00:15:14,124 --> 00:15:16,293
‫لماذا هذا الاستعجال؟
‫فالممنوعات كانت قانونية هنا

255
00:15:16,418 --> 00:15:18,462
‫أجل، تنميتها واستخدامها
‫ولكن ليس توزيعها

256
00:15:18,587 --> 00:15:20,255
‫لذا عندما أضفت الولاية أخيراً
‫الشرعية على بيعها

257
00:15:20,380 --> 00:15:22,132
‫اندفعا ليكونا أول بائعين بالتجزئة

258
00:15:22,549 --> 00:15:26,428
‫دفع آل (كونواي) رسوم تقديم بالغة
‫وموّلا دراسات بيئية

259
00:15:26,553 --> 00:15:29,932
‫حتى أنهما وقعا على إفادة خطية لعدم
‫استخدام مبيدات ضارة على محاصيلهما

260
00:15:30,140 --> 00:15:31,391
‫لكن طلبهم رفض رغم ذلك

261
00:15:32,017 --> 00:15:34,144
‫إذاً كانا قد أنفقا نقودهم
‫على طلب مرفوض

262
00:15:34,269 --> 00:15:36,605
‫لكنهما ما زالا يزرعانه في السرداب

263
00:15:36,813 --> 00:15:38,565
‫السؤال هو، من أين
‫حصلا على رأس المال؟

264
00:15:38,857 --> 00:15:41,276
‫كنت أراجع حساباتهما المالية

265
00:15:41,401 --> 00:15:44,112
‫يحصلان يومياً على مبالغ
‫عبر التطبيقات النقدية

266
00:15:44,446 --> 00:15:46,907
‫(ماريان) من مدرسة الرقص
‫ومبيعات المخبوزات

267
00:15:47,032 --> 00:15:48,617
‫كما يدفع بعض الرجال لـ(ويل)
‫من أجل مبارايات البوكر

268
00:15:48,742 --> 00:15:49,993
‫وهل تعتقدين أن هذه كانت دفعات

269
00:15:50,118 --> 00:15:51,828
‫لممنوعات زرعت
‫وبيعت بشكل غير قانوني؟

270
00:15:52,162 --> 00:15:54,373
‫أو طريقة مبتكرة
‫لغسيل أموال الممنوعات

271
00:15:54,581 --> 00:15:55,874
‫هل هناك طرف آخر متورط؟

272
00:15:56,375 --> 00:15:57,542
‫لست متأكدة بعد

273
00:15:57,751 --> 00:16:00,087
‫ولكن الأموال لا تظل في حساب
‫آل (كونواي) لفترة طويلة

274
00:16:00,212 --> 00:16:02,965
‫بل يتم تحويلها إلى حساب خارجي
‫باسم (مارغريت كورب)

275
00:16:03,131 --> 00:16:04,633
‫يملكه (ويل) و(ماريان)

276
00:16:04,967 --> 00:16:08,428
‫لا أعتقد ذلك، لكن أياً كان
‫فهو يأخذ جزءاً من الأرباح

277
00:16:08,929 --> 00:16:10,055
‫ربما عصابة ممنوعات

278
00:16:10,389 --> 00:16:13,767
‫أرسل المختبر للتو تحليل البذور
‫التي حصلنا عليها من خزنة آل (كونواي)

279
00:16:14,142 --> 00:16:16,895
‫إنها تنتج سلالة عالية القيمة
‫ونادرة من قنب (ساتيفا)

280
00:16:17,020 --> 00:16:18,313
‫عادة ما تزرع في (كولومبيا) فقط

281
00:16:18,605 --> 00:16:22,317
‫لكن المحصول لم يبد مهماً لهذه الدرجة
‫حتى قبل أن يشعله (ويل)

282
00:16:22,609 --> 00:16:24,278
‫في كلتا الحالتين
‫فهي تستحق الموت من أجلها

283
00:16:24,570 --> 00:16:26,405
‫أو القتل من أجلها
‫إن كنت متشائماً

284
00:16:27,030 --> 00:16:28,115
‫هناك شيء آخر

285
00:16:28,240 --> 00:16:29,533
‫تصفحت سجلات أحداث الحياة

286
00:16:29,825 --> 00:16:31,743
‫كانت كنية (ماريان) قبل الزواج
‫(ميرسر)

287
00:16:31,868 --> 00:16:34,413
‫لديها أخت اسمها
‫(لورا ميرسر) في (ميدلبري)

288
00:16:34,871 --> 00:16:36,123
‫لنذهب للتحدث إلى (لورا)

289
00:16:36,248 --> 00:16:37,791
‫ونرى إن كانت قد تواصلت
‫مع (ويل) و(ماريان)

290
00:16:40,252 --> 00:16:41,837
‫رصد نظام المراقبة للتو
‫سيارة (الشيروكي) المسروقة

291
00:16:41,962 --> 00:16:45,465
‫خارج صيدلية في وسط مدينة (مونتبليير)
‫اسمها (تيك يو هاير)

292
00:16:45,591 --> 00:16:47,801
‫- الشرطة المحلية في الموقع
‫- سأتولى القيادة

293
00:16:50,137 --> 00:16:53,432
‫- "(ميدلبري، فيرمونت)"
‫- لا بد أن هناك خطأ ما

294
00:16:53,682 --> 00:16:56,351
‫أعلم أن هذا صعب
‫لكن هل حاولت (ماريان) التواصل معك؟

295
00:16:56,685 --> 00:16:59,187
‫لا، ما كانت لتفعل ذلك
‫أنا كثيرة العمل

296
00:16:59,646 --> 00:17:00,689
‫أأنت بروفيسورة؟

297
00:17:01,023 --> 00:17:05,569
‫أجل، بروفيسورة أدب ولغات
‫جرمانية وسلافية في (ميدلبري)

298
00:17:06,528 --> 00:17:09,531
‫أميل إلى الانهماك في عملي

299
00:17:10,532 --> 00:17:15,120
‫ولهذا يؤلمني أن أقول
‫إنني لم أرَ (ماريان) منذ سنوات

300
00:17:15,662 --> 00:17:20,667
‫ربما لو رأيتها لكان بإمكاني أن ألحظ
‫أنها كانت تسير في طريق سيئ

301
00:17:20,792 --> 00:17:25,213
‫لكنني لم أهتم بها
‫كما يجب أن تفعل أختها الكبيرة

302
00:17:25,339 --> 00:17:28,550
‫كنت أعلم أن والدي
‫كان يعشقها وكانا مقربين

303
00:17:28,675 --> 00:17:32,095
‫وأعتقد أن ذلك
‫دفعني إلى اللجوء إلى كتبي

304
00:17:32,888 --> 00:17:35,057
‫نحن نبذل قصارى جهدنا
‫لمحاولة العثور على أختك

305
00:17:35,182 --> 00:17:37,893
‫وفي غضون ذلك، يمكنك الاطمئنان
‫أن ابنة أختك في أمان

306
00:17:38,018 --> 00:17:40,771
‫الحمد للرب،
‫يا لها من فتاة مسكينة

307
00:17:41,480 --> 00:17:43,273
‫(رايتشل) بأمان مع مربيتها
‫في الوقت الحالي

308
00:17:43,398 --> 00:17:45,901
‫لكنك أقرب أقرباء أختك

309
00:17:47,277 --> 00:17:50,197
‫إن كنت ترغبين في الحصول
‫على حضانة (رايتشل)

310
00:17:50,447 --> 00:17:52,532
‫فيسعدنا أن نجعلك على تواصل
‫مع أشخاص يمكنهم تقديم المساعدة

311
00:17:53,408 --> 00:17:55,160
‫لم أرزق بأي أطفال

312
00:17:55,285 --> 00:17:58,413
‫عندما كنا صغاراً
‫أشعلت (ماريان) النار في الموقد

313
00:17:58,538 --> 00:18:02,584
‫بينما كان من المفترض بي مراقبتها
‫كنت أقرأ كتاباً وغفلت عنها

314
00:18:02,709 --> 00:18:04,336
‫كنت طفلة أيضاً

315
00:18:06,004 --> 00:18:09,716
‫الحقيقة هي أنني لم أرَ (ماريان)
‫منذ فترة طويلة

316
00:18:09,883 --> 00:18:11,426
‫لدرجة أنني لم أقابل (رايتشل) قط

317
00:18:12,010 --> 00:18:14,972
‫ولا بد أن تلك الفتاة المسكينة
‫خائفة جداً

318
00:18:15,222 --> 00:18:18,433
‫ألا تعتقدان أنه سيكون من الأفضل لها
‫البقاء مع مربيتها؟

319
00:18:20,060 --> 00:18:24,189
‫حتى تشعر بالثبات فقط
‫ريثما يتم حل هذه الكارثة

320
00:18:27,526 --> 00:18:30,195
‫مفهوم، أثقلنا عليك بمعلومات كثيرة

321
00:18:31,905 --> 00:18:36,034
‫إن حاولت (ماريان) التواصل معك
‫أبلغيني من فضلك

322
00:18:37,369 --> 00:18:38,453
‫شكراً لك

323
00:18:46,086 --> 00:18:48,171
‫- شكراً لك
‫- "(مونتبلييه، فيرمونت)"

324
00:18:48,297 --> 00:18:50,549
‫حضرة المحقق،
‫أنا العميلة (غاينز)

325
00:18:51,091 --> 00:18:52,843
‫- هذا العميل (أورتيز)
‫- يسعدني وجودكما هنا

326
00:18:53,093 --> 00:18:55,095
‫شاهدت سيارة (الشيروكي)
‫الخاصة بالهاربين في الخارج

327
00:18:55,637 --> 00:18:57,139
‫هذا ليس كل ما تركاه وراءهما

328
00:19:06,398 --> 00:19:07,482
‫هل هذان مالكا المتجر؟

329
00:19:07,691 --> 00:19:10,027
‫أجل، (ريمونت غريفيث)
‫وشقيقه (رودني)

330
00:19:10,319 --> 00:19:13,864
‫سُجنا كلاهما لحيازة الممنوعات
‫قبل أن تشرّعها ولاية (فيرمونت)

331
00:19:14,031 --> 00:19:15,282
‫خفف المحافظ عقوبتهما

332
00:19:15,490 --> 00:19:20,078
‫ومُنحا ترخيص لأول صيدلية
‫للبيع بالتجزئة في (فيرمونت)

333
00:19:20,495 --> 00:19:22,915
‫لقد غيّرا حياتهما للأفضل
‫ولم يتسن لهما رؤية يوم الافتتاح

334
00:19:24,124 --> 00:19:26,793
‫طلب (ويل) و(ماريان) الحصول
‫على نفس الترخيص الذي منح لهذين

335
00:19:27,127 --> 00:19:28,503
‫أتعتقد أن هذه جريمة قتل
‫بدافع الانتقال؟

336
00:19:28,921 --> 00:19:31,381
‫- في الواقع، نحن نفكر في السرقة
‫- لما هذا؟

337
00:19:36,803 --> 00:19:38,722
‫يبدو أن (ويل) و(ماريان)
‫سرقا إمداداتهما

338
00:19:38,847 --> 00:19:41,934
‫كان لدى صيدلية (تيك يو هاير)
‫شاحنتان مسجّلتان في سجلهما التجاري

339
00:19:42,309 --> 00:19:43,936
‫عثر فريق الاستجابة للطوارئ
‫على مجموعتين من مسارات الإطارات

340
00:19:44,061 --> 00:19:45,103
‫لقد أخذا كلا الشاحنتين

341
00:19:45,395 --> 00:19:47,314
‫لقد أصدر التعميم
‫سأتحقق منه الآن

342
00:19:47,522 --> 00:19:48,565
‫شكراً لك

343
00:19:49,232 --> 00:19:52,069
‫ملآ كل شاحنة بالبضائع
‫ومن ثم انفصلا، لماذا؟

344
00:19:52,277 --> 00:19:53,779
‫المزيد من البضائع
‫يعني المزيد من النقود

345
00:19:54,029 --> 00:19:55,447
‫والعثور على شاحنتين
‫أصعب من العثور على واحدة

346
00:19:56,073 --> 00:19:59,076
‫لكن أين يمكنك أن تفرّغ شاحنتين
‫مليئتين بالممنوعات بشكل سريع؟

347
00:19:59,201 --> 00:20:00,702
‫قرأت نشرة لإدارة مكافحة الممنوعات
‫في الشهر الماضي

348
00:20:00,827 --> 00:20:03,872
‫حول مزارعين قانونيين
‫جنوا أموالاً بالغة من مبيعات الفنادق

349
00:20:03,997 --> 00:20:05,999
‫في الولايات التي ما زالت فيها
‫الممنوعات غير قانونية

350
00:20:06,166 --> 00:20:08,669
‫إذاً ما هي أقرب حدود ولاية
‫فيها الممنوعات غير قانونية؟

351
00:20:09,419 --> 00:20:10,587
‫(نيويورك) و(نيو هامبشير)

352
00:20:12,798 --> 00:20:13,840
‫وها أنت ذا

353
00:20:14,049 --> 00:20:16,718
‫عبرت إحدى الشاحنتين
‫حدود الولاية إلى (نيو هامبشير)

354
00:20:16,843 --> 00:20:18,804
‫علينا العثور على أقرب فندق
‫على الطريق (آي إي 9)

355
00:20:19,782 --> 00:20:20,908
‫لنكتشف ذلك في طريقنا إلى هناك

356
00:20:26,122 --> 00:20:28,666
‫لكنا صنعناها بشكل أفضل
‫لو منحتنا (فيرمونت) الترخيص

357
00:20:28,791 --> 00:20:30,334
‫لدينا ما هو أكثر قيمة بكثير

358
00:20:30,751 --> 00:20:31,836
‫بوليصة التأمين الخاصة بنا

359
00:20:31,961 --> 00:20:34,130
‫بوليصة التأمين لا تعني شيئاً
‫من دون (رايتشل)

360
00:20:37,591 --> 00:20:39,010
‫(ويل) و(ماريان كونواي)!

361
00:20:39,510 --> 00:20:40,886
‫"نزل"

362
00:20:41,178 --> 00:20:42,847
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!
‫افتحا الباب!

363
00:20:49,061 --> 00:20:50,354
‫- لا تتحرك!
‫- اجث على ركبتيك!

364
00:20:50,479 --> 00:20:51,814
‫- لا تطلقوا النار!
‫- اجث على ركبتيك!

365
00:20:51,939 --> 00:20:52,982
‫ضع يديك خلف رأسك!

366
00:20:53,107 --> 00:20:54,233
‫- لا تطلقوا النار!
‫- ضع يديك خلف رأسك!

367
00:20:54,358 --> 00:20:55,943
‫لا تطلقوا النار من فضلكم!
‫أرجوكم ألا تطلقوا النار!

368
00:20:56,068 --> 00:20:57,737
‫- أين (ويل) و(ماريان)؟
‫- لا أعلم

369
00:20:58,070 --> 00:20:59,238
‫لماذا شاحنتهما مركونة في الخارج؟

370
00:20:59,363 --> 00:21:01,240
‫- أنا...
‫- ضع يديك على رأسك

371
00:21:03,492 --> 00:21:06,120
‫أنت! اتركي الهاتف!
‫ضعي الهاتف جانباً!

372
00:21:08,706 --> 00:21:11,167
‫اتركي المسدس،
‫لا ترغميني على... لا!

373
00:21:21,927 --> 00:21:23,846
‫-  لا أصدق أن زوجتي قد توفّيت
‫- "(ليتلتون، نيو هامبشير)"

374
00:21:24,347 --> 00:21:25,723
‫لماذا قتلت نفسها يا (مايكل)؟

375
00:21:27,892 --> 00:21:31,604
‫لأن الشيء الوحيد الذي كانت تخشاه
‫أكثر منهما هو السجن

376
00:21:32,313 --> 00:21:34,440
‫لقد أخذا كل ما أكترث بشأنه

377
00:21:34,899 --> 00:21:36,150
‫(ويل) و(ماريان)؟

378
00:21:37,443 --> 00:21:39,570
‫لماذا كنت تقود شاحنتهما المسروقة؟

379
00:21:39,695 --> 00:21:42,156
‫لأنني و(جولي) كنا نعمل لديهما
‫وطلبا منا ملاقاتهما هناك

380
00:21:42,615 --> 00:21:44,200
‫وماذا حدث
‫عندما وصلت إلى الصيدلية؟

381
00:21:44,617 --> 00:21:47,453
‫أخبرونا أن الخطة كانت بنهب المكان
‫والانفصال وبيع المنتج

382
00:21:47,578 --> 00:21:48,954
‫إذاً كيف انتهى المطاف
‫بقتل شخصين؟

383
00:21:49,080 --> 00:21:51,165
‫أقسم إنني و(جولي) لم نعلم
‫أنهما سيقدمان على قتل أي أحد

384
00:21:52,124 --> 00:21:54,585
‫لكنهما فعلا ذلك، وبقيتما

385
00:21:55,419 --> 00:21:56,671
‫لماذا؟

386
00:21:57,588 --> 00:22:00,299
‫لأنهما أخبرانا إننا إن قمنا
‫بهذه المهمة الأخيرة

387
00:22:00,549 --> 00:22:02,176
‫وبعنا المنتج
‫فسيسمحان لنا بالخروج

388
00:22:02,969 --> 00:22:04,011
‫من ماذا؟

389
00:22:04,845 --> 00:22:06,222
‫التزامنا

390
00:22:06,973 --> 00:22:10,559
‫موّلا أول عملية زرع غير قانونية لنا
‫من دون فوائد

391
00:22:10,851 --> 00:22:13,771
‫إذاً نحن نتحدث عن تسويق الممنوعات
‫على عدة مستويات؟

392
00:22:14,021 --> 00:22:17,024
‫أجل، إن لم تصل إلى الحد المطلوب
‫من مبيعاتك شهرياً

393
00:22:17,149 --> 00:22:21,195
‫فهذا يعني قدوم رجال مخيفين
‫وإبراح زوجتك ضرباً

394
00:22:21,320 --> 00:22:22,697
‫بينما يجعلانك تشاهد

395
00:22:23,364 --> 00:22:24,573
‫هل فعلا ذلك لك؟

396
00:22:26,325 --> 00:22:30,413
‫أنا من ترك الأمر يحدث...
‫لـ(جولي)

397
00:22:32,289 --> 00:22:34,333
‫كنت خائفاً جداً من القتال

398
00:22:35,459 --> 00:22:40,923
‫أردنا الخروج، لكننا عجزنا
‫عن التوصل إلى طريقة، حتى...

399
00:22:45,511 --> 00:22:47,722
‫عرفت أنني لا أستطيع إنقاذها

400
00:22:51,183 --> 00:22:52,476
‫نحن نصدقك

401
00:22:54,020 --> 00:22:56,022
‫- أين هما الآن؟
‫- لا أعلم

402
00:22:56,605 --> 00:22:59,650
‫اقتصرت أوامرهما على أن ألقاهما
‫في (نيوبرت) بالقرب من الحدود الكندية

403
00:23:00,276 --> 00:23:02,278
‫وبعدها لن نضطر
‫إلى العمل لديهم مرة أخرى

404
00:23:08,576 --> 00:23:10,578
‫تمكنت من الولوج إلى هاتف (جولي)
‫إنه هاتف مسبق الدفع

405
00:23:10,870 --> 00:23:13,247
‫قلت إنها كانت تراسل شخصاً ما
‫قبل أن تقتل نفسها

406
00:23:13,456 --> 00:23:14,498
‫أجل، إنه هنا

407
00:23:14,623 --> 00:23:16,208
‫"وجدتنا الوكالة الفيدرالية!"

408
00:23:17,126 --> 00:23:18,878
‫كانت تحذّر (ويل) و(ماريان)

409
00:23:21,881 --> 00:23:23,799
‫لا بد أن رسالة (جولي) قد وصلت
‫إلى (ويل) و(ماريان)

410
00:23:23,924 --> 00:23:25,801
‫لأنهما لم يذهبا إلى (نيوبرت)
‫أو الحدود

411
00:23:26,260 --> 00:23:29,138
‫سرقا سيارة رجل في فندق قريب
‫من الحدود بين (نيويورك) و(فيرمونت)

412
00:23:29,263 --> 00:23:30,806
‫ها هي لقطات كاميرا الأمن

413
00:23:32,183 --> 00:23:34,018
‫شاحنة (رام)، هل تحوي
‫نظام تحديد مواقع عالمي؟

414
00:23:34,310 --> 00:23:35,853
‫لست متأكداً،
‫لكني سأصدر تعميماً

415
00:23:40,024 --> 00:23:42,360
‫(هانا)، هل بقيت ساهرة
‫طوال الليل مرة أخرى؟

416
00:23:42,610 --> 00:23:45,821
‫أجل أعني، قادني دليل إلى آخر
‫ولم أستطع التوقف

417
00:23:45,988 --> 00:23:47,448
‫بدأت مع (ويل) و(ماريان)

418
00:23:47,573 --> 00:23:50,284
‫الغريب أن ابنتهما (رايتشل)
‫ليس لديها شهادة ميلاد

419
00:23:50,534 --> 00:23:52,411
‫أو سجلات مدرسية
‫أو سجلات طبية

420
00:23:52,828 --> 00:23:55,081
‫وكأنهما لا يريدان للعالم
‫أن يعلم بوجودها

421
00:23:55,247 --> 00:23:58,000
‫وهذا قادني بعدها إلى إدراك أن الأوضاع
‫أشبه بالعصور الوسطى هنا في (فيرمونت)

422
00:23:58,167 --> 00:24:00,920
‫فلم يتم رقمنة الكثير
‫من سجلاتهم الحيوية قبل عام 2010

423
00:24:01,045 --> 00:24:03,297
‫لذلك لا يوجد معلومات كثيرة
‫عن (ويل) و(ماريان) أيضاً

424
00:24:03,464 --> 00:24:05,174
‫- إذاً ماذا يعني ذلك؟
‫- إنها غير مرقمنة

425
00:24:05,299 --> 00:24:07,718
‫يتم تخزين كم كبير منها
‫في قبو محكمة متعفن

426
00:24:07,843 --> 00:24:09,887
‫إلا أن الحظ حالفني أكثر
‫مع شركة (مارغريت)

427
00:24:10,054 --> 00:24:11,097
‫حسناً، ماذا وجدت؟

428
00:24:11,222 --> 00:24:14,433
‫إنها شبكة واسعة من الشركات
‫الوهمية الأصغر، كما توقعنا

429
00:24:14,558 --> 00:24:18,229
‫تشكل هذه الشركات الوهمية
‫إمبراطورية ممنوعات غير قانونية

430
00:24:18,354 --> 00:24:20,272
‫تدير مساحة كبيرة من (نيو إنغلاند)

431
00:24:20,398 --> 00:24:22,316
‫وهل اكتشفت لصالح
‫من يعمل (ويل) و(ماريان)؟

432
00:24:22,483 --> 00:24:24,318
‫لا، لكنني اكتشفت مصدر المال

433
00:24:26,487 --> 00:24:29,198
‫نشأ رأس المال
‫من هذا البنك في (لاهاي)

434
00:24:29,323 --> 00:24:33,327
‫إنه على قائمة مراقبة
‫مجموعة العمل المالي لسنوات

435
00:24:33,703 --> 00:24:37,331
‫إذاً هم يشتبهون أن البنك الذي يوفر
‫رأس المال لشركة (مارغريت)

436
00:24:37,456 --> 00:24:39,417
‫متورط في عمليات
‫غسيل أموال دولية؟

437
00:24:39,583 --> 00:24:41,669
‫اتصلت بهم في وقت مبكر
‫من صباح اليوم وأكدوا لي...

438
00:24:41,794 --> 00:24:45,298
‫أن تمويل شركة (مارغريت)
‫قادم من المافيا الروسية

439
00:24:47,925 --> 00:24:50,428
‫المافيا الروسية وراء كل هذا؟

440
00:24:52,471 --> 00:24:55,141
‫- نحن بحاجة إلى اسم رئيسهم
‫- أعلم، ما زلت أبحث

441
00:24:55,725 --> 00:24:58,102
‫(ويل) و(ماريان) يهربان خائفين
‫هما يعلمان أننا في إثرهما

442
00:24:58,227 --> 00:24:59,729
‫وهذا الرئيس سيبحث عنهما أيضاً

443
00:24:59,854 --> 00:25:01,355
‫علينا الحرص على إيجادهما أولاً

444
00:25:15,202 --> 00:25:16,912
‫تعالي هنا يا (رايتشل)

445
00:25:17,204 --> 00:25:18,247
‫لماذا؟

446
00:25:19,498 --> 00:25:20,708
‫أنت! قف عندك وعرّف...

447
00:25:21,042 --> 00:25:23,169
‫تعالي هنا يا (رايتشل)، يا للهول!

448
00:25:25,713 --> 00:25:26,839
‫ستأتين معي

449
00:25:28,049 --> 00:25:29,383
‫سنذهب في جولة

450
00:25:30,343 --> 00:25:31,927
‫- أفلتني
‫- اخرسي!

451
00:25:32,053 --> 00:25:34,013
‫- أريد أمي!
‫- ادخلي

452
00:25:34,263 --> 00:25:36,641
‫أمي! أريد أمي!

453
00:25:36,766 --> 00:25:37,808
‫اخرسي

454
00:25:44,523 --> 00:25:46,525
‫لا أصدق أنني سمحت لذلك بالحدوث

455
00:25:46,651 --> 00:25:48,986
‫هذا ليس خطأك
‫فعلت كل شيء بشكل صحيح

456
00:25:49,320 --> 00:25:51,322
‫يقع اللوم بأكمله
‫على أولئك الرجال، اتفقنا؟

457
00:25:51,781 --> 00:25:54,367
‫كانت (رايتشل) تبكي طلباً لأمها

458
00:25:54,950 --> 00:25:58,287
‫إن كان بإمكانك تذكر أي شيء
‫حيال الرجال الذين خطفوها

459
00:25:58,663 --> 00:26:02,833
‫- أي شيء
‫- كانوا يقودون سيارة سوداء كبيرة

460
00:26:03,417 --> 00:26:07,046
‫وكانوا يرتدون بدلات جميلة حقاً
‫وكانت أحذيتهم مصقولة

461
00:26:08,089 --> 00:26:10,424
‫- ولهجاتهم...
‫- روسية؟

462
00:26:11,384 --> 00:26:12,969
‫كيف علمت؟

463
00:26:17,098 --> 00:26:21,477
‫أعدك، سنفعل كل ما في وسعنا
‫للعثور على (رايتشل)

464
00:26:21,978 --> 00:26:23,479
‫أتعلمون من خطفها؟

465
00:26:33,531 --> 00:26:34,573
‫- يا للهول
‫- ماذا؟

466
00:26:34,699 --> 00:26:35,741
‫- يا للهول، لا
‫- ما الأمر؟

467
00:26:35,866 --> 00:26:38,953
‫- استدر حالاً، استدر
‫- "لدينا (رايتشل)، تعرفان ما نريده"

468
00:26:39,078 --> 00:26:40,913
‫- هل هذه مزحة من نوع ما؟
‫- ليست مزحة

469
00:26:41,122 --> 00:26:43,791
‫طفلتنا بحوزته يا (ويل)
‫وهو يعلم الآن أننا كذبنا لحمايتها

470
00:26:45,376 --> 00:26:47,211
‫علينا العودة وإلا سيقتلها

471
00:26:47,336 --> 00:26:49,422
‫كل ما أردناه
‫هو الابتعاد عن هذه الحياة

472
00:26:49,839 --> 00:26:52,425
‫أجبرتنا عملية السرقة على الارتجال
‫لكن يمكننا الهروب الآن

473
00:26:52,550 --> 00:26:53,759
‫من دون ابنتنا؟

474
00:26:54,135 --> 00:26:55,428
‫عندما أقسمت على إخراجها
‫من هذه الحياة

475
00:26:55,553 --> 00:26:57,305
‫كيلا يتمكنوا من مسّها،
‫عنيت ذلك

476
00:26:57,596 --> 00:26:59,765
‫إن عدنا إلى هناك، سيقتلنا

477
00:27:00,599 --> 00:27:02,435
‫لا نفع لحياتي من دون (رايتشل)

478
00:27:04,437 --> 00:27:07,231
‫استدر، حالاً

479
00:27:09,734 --> 00:27:12,737
‫استدر يا (ويل)

480
00:27:27,376 --> 00:27:30,254
‫ما الخطب يا (أورتيز)
‫هل تخشى قبو المحكمة؟

481
00:27:30,463 --> 00:27:33,716
‫أخشى بيروقراطيات المدن الصغيرة
‫التي ترفض الرقمنة

482
00:27:33,841 --> 00:27:36,177
‫إنه مثير للحماس، فلا يتسنى لي
‫أبداً التحرر من التكنولوجيا

483
00:27:39,472 --> 00:27:43,392
‫(كونلي)، (قسطنطين)، (كونواي)

484
00:27:43,643 --> 00:27:45,353
‫ابحث بأمر (ويل)
‫وسأتولى أنا (ماريان)

485
00:27:48,147 --> 00:27:50,441
‫حصلت على سجل النقل
‫الخاص بـ(ويل)

486
00:27:51,901 --> 00:27:55,363
‫تذاكر ركن السيارة
‫وتسجيله كناخب، إنه مستقل

487
00:27:55,780 --> 00:27:59,533
‫لا أعتقد أن بإمكانك أن تكون مستقلاً
‫إن كنت تابعاً للمافيا الروسية

488
00:27:59,659 --> 00:28:01,452
‫هذا يعود لثلاثة عقود

489
00:28:02,161 --> 00:28:03,329
‫نفس الشيء مع (ماريان)

490
00:28:03,663 --> 00:28:07,041
‫لديّ رخصة زواجها هنا
‫لقد تزوجا في هذه المحكمة

491
00:28:08,250 --> 00:28:09,877
‫- ما هذا؟
‫- ما هو؟

492
00:28:11,295 --> 00:28:12,463
‫هل يمكنك أن تضعيها في النور؟

493
00:28:15,716 --> 00:28:16,759
‫هل ترين تلك الكتابة؟

494
00:28:21,931 --> 00:28:23,516
‫يا للهول، هذا من الثمانينيات

495
00:28:23,766 --> 00:28:25,434
‫إنه التماس لتغيير الاسم

496
00:28:26,686 --> 00:28:30,064
‫قبل أن تصبح (ماريان ميرسر)
‫(ماريان كونواي)

497
00:28:30,189 --> 00:28:32,400
‫وُلدت باسم (مارينا ماتروشوك)

498
00:28:32,525 --> 00:28:37,405
‫شرع والدها بجعل اسمها أمريكياً
‫لأنها ولدت هنا، فهي مواطنة أمريكية

499
00:28:37,530 --> 00:28:38,614
‫ماذا عن والدها؟

500
00:28:38,739 --> 00:28:41,492
‫مهاجر روسي من الجيل الأول
‫اسمه (فاسيلي ماتروشوك)

501
00:28:43,786 --> 00:28:45,705
‫أعتقد أننا وجدنا للتو
‫زعيم المافيا الروسي

502
00:28:46,372 --> 00:28:47,999
‫المستوطن (بالميني كينغ)

503
00:28:58,509 --> 00:28:59,552
‫لقد عدت إلى المنزل

504
00:29:03,931 --> 00:29:05,308
‫أعلم أنك تفهميني يا (أولغا)

505
00:29:16,068 --> 00:29:19,613
‫- مرحباً؟
‫- (مارينا) هنا، حسناً

506
00:29:21,073 --> 00:29:22,491
‫سيراك والدك الآن

507
00:29:43,429 --> 00:29:44,555
‫أبي

508
00:29:52,104 --> 00:29:53,689
‫سامحني أرجوك

509
00:29:56,484 --> 00:30:00,237
‫كان عليّ إخبارك أنك تملك حفيدة
‫لكنني كنت خائفة

510
00:30:02,198 --> 00:30:05,201
‫أفتخر للغاية بعملنا

511
00:30:05,451 --> 00:30:07,244
‫لكنه خطير للغاية

512
00:30:09,497 --> 00:30:14,669
‫أخجل بقول إنني تمنيت ورغبت
‫في تربية (رايتشل) بعيداً عنه

513
00:30:15,961 --> 00:30:17,546
‫بعيداً عن عائلتها

514
00:30:19,340 --> 00:30:23,135
‫لكن هذا لا يعني
‫أنني توقفت عن حبك قط

515
00:30:25,388 --> 00:30:26,931
‫أرجوك يا أبي

516
00:30:30,643 --> 00:30:34,063
‫أرجوك أن تعيد إليّ ابنتي

517
00:30:37,024 --> 00:30:38,943
‫يا عزيزتي

518
00:30:39,819 --> 00:30:41,237
‫توقفي عن هذا

519
00:30:41,696 --> 00:30:43,155
‫توقفي عن هذا

520
00:30:46,117 --> 00:30:47,410
‫اسمعي

521
00:30:49,954 --> 00:30:52,790
‫- أنت تجهلين الكثير
‫- لا أحتاج إلى المعرفة

522
00:30:53,332 --> 00:30:54,917
‫أريد استعادة ابنتي وحسب

523
00:30:55,042 --> 00:30:57,294
‫هي ليست بحوزتي يا فتاتي العزيزة

524
00:30:58,045 --> 00:31:03,592
‫لكن... لكنك أمرتني بالعودة

525
00:31:05,720 --> 00:31:06,971
‫هذا ليس أنا

526
00:31:07,930 --> 00:31:10,057
‫كنت خجلاً من إخبارك

527
00:31:11,058 --> 00:31:13,185
‫أنني لا أصدر الأوامر بعد الآن

528
00:31:16,439 --> 00:31:17,815
‫إذاً من يصدرها؟

529
00:31:22,194 --> 00:31:23,738
‫كل هذه الألعاب لك

530
00:31:24,238 --> 00:31:25,406
‫لكنني لست رضيعة

531
00:31:25,823 --> 00:31:27,283
‫إذاً لماذا تبكين كالرضع؟

532
00:31:35,833 --> 00:31:36,959
‫مرحباً يا (رايتشل)

533
00:31:39,003 --> 00:31:40,463
‫أنا خالتك (لورا)

534
00:31:42,965 --> 00:31:44,759
‫أهلاً بك في منزلك الجديد

535
00:32:07,858 --> 00:32:10,110
‫(فاسيلي ماتروشوك)
‫زعيم المافيا الروسية

536
00:32:10,277 --> 00:32:12,529
‫يغسل الأموال الروسية
‫من خلال الأعمال النقدية

537
00:32:12,655 --> 00:32:16,367
‫من مراكز إزالة الشعر بالشمع
‫إلى مُهور المراهنات

538
00:32:16,492 --> 00:32:18,202
‫وصولاً إلى مختلف
‫عملاء الممنوعات خاصته

539
00:32:18,744 --> 00:32:22,414
‫لا بد أن (فاسيلي) زوّد (ويل) و(ماريان)
‫برأس المال من أجل مشروع الزراعة

540
00:32:22,539 --> 00:32:24,583
‫وأعتقد أنه حقق الأرباح بسرعة كبيرة

541
00:32:24,750 --> 00:32:27,461
‫وهي أرباح يخفونها عن مصلحة الضرائب
‫مثل هويتيهما الحقيقيتين

542
00:32:27,836 --> 00:32:30,297
‫كيف لهذا أن يكون ممكناً
‫عندما تملك طفلاً مثلهما؟

543
00:32:30,464 --> 00:32:35,135
‫قد يكون بسهولة رشوة موظف لحذف
‫شهادة ميلاد ابنتها من السجلات

544
00:32:35,260 --> 00:32:36,428
‫وإبقائها في مأمن من (فاسيلي)

545
00:32:36,679 --> 00:32:39,014
‫وقد نجح الأمر حتى لحظة قتل
‫آل (كونواي) لـ(فيكتور) ولـ(لوبي)

546
00:32:39,181 --> 00:32:40,849
‫والموظفين الأربعة الآخرين
‫الذين حاولوا سرقتهم

547
00:32:40,975 --> 00:32:43,769
‫حسناً، هذا منزل (فاسيلي)
‫سنخترقه ونجد (رايتشل)

548
00:32:43,894 --> 00:32:46,563
‫ابقوا في حسبانكم
‫أنه لن يسقط من دون قتال

549
00:32:55,990 --> 00:32:57,032
‫حسناً، لننطلق

550
00:33:18,679 --> 00:33:20,889
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!
‫مكانكم! لا تتحركوا!

551
00:33:21,140 --> 00:33:22,433
‫هناك واحد في الزاوية، انهض

552
00:33:22,558 --> 00:33:23,851
‫- ارفع يديك حالاً!
‫- ارفع يديك!

553
00:33:23,976 --> 00:33:25,477
‫- أرني يديك!
‫- إلى الأعلى!

554
00:33:30,566 --> 00:33:32,151
‫حسناً، اجلس

555
00:33:34,278 --> 00:33:35,696
‫كانت (ماريان) هنا

556
00:33:36,447 --> 00:33:40,034
‫لكنها ذهبت الآن
‫وفيما يخص حفيدتي...

557
00:33:41,076 --> 00:33:42,661
‫- فأنا لا أعلم عنها شيء
‫- جواب خاطئ

558
00:33:42,786 --> 00:33:45,914
‫أنت من أمرت مجرميك
‫باختطافها لتعاقب ابنتك

559
00:33:46,081 --> 00:33:49,793
‫- أين هي؟
‫- ما كنت لأعاقب (ماريان) أبداً

560
00:33:50,127 --> 00:33:51,754
‫إنها ابنتي المفضلة

561
00:33:51,962 --> 00:33:53,505
‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك

562
00:33:56,050 --> 00:34:00,929
‫شعرت بسعادة غامرة عندما علمت
‫أن (ماريان) أنجبت لي حفيدة

563
00:34:01,055 --> 00:34:03,057
‫لم أقابل (رايتشل) الصغيرة بعد

564
00:34:03,182 --> 00:34:06,810
‫لكنني آمل أننا سنكون مقربين
‫من بعضنا يوماً ما

565
00:34:07,144 --> 00:34:09,063
‫كما كنت و(ماريان)

566
00:34:09,438 --> 00:34:11,565
‫تقول إنك تحب حفيدتك

567
00:34:11,982 --> 00:34:13,317
‫إن لم تكن بحوزتك
‫فهي بحوزة شخص آخر

568
00:34:13,442 --> 00:34:15,778
‫وقد لا يملك ذلك الشخص
‫سبب لإبقائها على قيد الحياة

569
00:34:17,071 --> 00:34:19,948
‫أجل، ستقتلها بكل تأكيد

570
00:34:20,699 --> 00:34:22,159
‫من هي؟

571
00:34:23,994 --> 00:34:26,413
‫(ماريان) أم جيدة
‫أنا متأكد من ذلك

572
00:34:26,538 --> 00:34:31,877
‫لطالما كانت متفانية ومحبة
‫لكن أختها (لورا)...

573
00:34:32,044 --> 00:34:33,212
‫البروفيسورة (لورا)؟

574
00:34:33,337 --> 00:34:38,008
‫(لورا) التي أطاحتني
‫من على عرش مملكتي البالمينية

575
00:34:38,634 --> 00:34:41,470
‫(لورا) هي التي تصدر الأوامر الآن

576
00:34:46,225 --> 00:34:48,769
‫أخبرت (ماريان) بذلك
‫قبل مغادرتها

577
00:34:49,478 --> 00:34:51,063
‫هل قالت إلى أين ذاهبة؟

578
00:34:52,481 --> 00:34:53,524
‫لا

579
00:34:54,817 --> 00:34:56,068
‫أنت تكذب

580
00:34:58,696 --> 00:35:02,992
‫أيتها الشابة، أنت تطلبين مني
‫الاختيار ما بين ابنتي والحقيقة

581
00:35:04,368 --> 00:35:05,911
‫هل أبدو لك كأحمق؟

582
00:35:07,663 --> 00:35:08,831
‫انهض

583
00:35:09,957 --> 00:35:12,126
‫انهض، ضع يديك خلف ظهرك

584
00:35:12,668 --> 00:35:14,503
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة المساعدة والتحريض

585
00:35:14,837 --> 00:35:15,879
‫لنذهب

586
00:35:18,507 --> 00:35:21,176
‫أعرف أن ابنتي بحوزتك
‫وأنا في طريقي إليها حالاً

587
00:35:21,343 --> 00:35:22,803
‫"لطف منك تحذيري"

588
00:35:23,429 --> 00:35:26,015
‫هذا لم يكن تحذيراً
‫بل كان تهديداً

589
00:35:26,515 --> 00:35:28,892
‫"هل هذه أنت يا أمي؟"

590
00:35:29,059 --> 00:35:30,269
‫مرحباً يا قطتي الصغيرة

591
00:35:31,061 --> 00:35:33,063
‫أجل، أنا أمك
‫إنني قادمة إليك الآن

592
00:35:33,981 --> 00:35:35,524
‫"سنكون في انتظارك"

593
00:35:36,191 --> 00:35:37,943
‫أخبريني أين وماذا تريدين؟

594
00:35:38,319 --> 00:35:41,030
‫"سلي (ويل)، فهو يعلم"

595
00:35:45,868 --> 00:35:47,328
‫عمّ تتحدث؟

596
00:35:49,663 --> 00:35:51,874
‫كل ما أردته يوماً
‫هو مساعدة هذه العائلة

597
00:35:52,374 --> 00:35:55,169
‫- وأن نحصل على بوليصة تأمين
‫- البذور هي بوليصة تأميننا

598
00:35:56,962 --> 00:35:59,423
‫أخبرني عما تتحدث حالاً

599
00:36:02,760 --> 00:36:07,056
‫حسناً، تقول شرطة ولاية (فيرمونت)
‫أنه لا يوجد أحد في منزل (لورا ميرسر)

600
00:36:07,181 --> 00:36:08,223
‫هل تحدثت إلى (ميدلبري)؟

601
00:36:08,349 --> 00:36:09,808
‫لم يكن لديهم أدنى فكرة
‫عن هويتها الحقيقية

602
00:36:09,975 --> 00:36:11,769
‫أتى التعميم بنتيجة عن سيارة (لورا)

603
00:36:11,894 --> 00:36:14,021
‫لقد حصلت على مخالفة وقوف
‫في وسط مدينة (مونتبليير)

604
00:36:14,146 --> 00:36:16,732
‫خارج مبنى تجاري
‫مملوك من قبل (ويل ميرسر)

605
00:36:16,857 --> 00:36:18,108
‫المستأجر هو جريدة (كوكس)

606
00:36:18,233 --> 00:36:20,486
‫لكنني اتصلت بمكتب
‫وزير خارجية ولاية (فيرمونت)

607
00:36:20,778 --> 00:36:22,780
‫أعلنت جريدة (كوكس) إفلاسها
‫منذ 5 سنوات

608
00:36:23,280 --> 00:36:26,325
‫إن لم تعد شركة طباعة
‫فيمَ يستخدمها (ويل)؟

609
00:36:26,492 --> 00:36:29,370
‫لا أعلم، ولكنه أفضل موقع مرجح
‫لتواجد الهاربين

610
00:36:31,955 --> 00:36:33,749
‫استخدمت البذور لزراعة هذه

611
00:36:33,958 --> 00:36:36,752
‫ووظّفت الأربعة عمال الإضافيين
‫لرعاية النباتات

612
00:36:36,877 --> 00:36:38,712
‫إنها بوليصة تأمين حقيقية

613
00:36:39,088 --> 00:36:42,967
‫علمت أنك أردت الابتعاد عن عائلتك
‫لكنني علمت أيضاً أنني إن أخبرتك...

614
00:36:43,092 --> 00:36:44,760
‫فستخافين من التداعيات

615
00:36:44,885 --> 00:36:48,347
‫لن يؤذيني والدي أبداً
‫لأنني لن أخونه أبداً، بخلافك

616
00:36:48,472 --> 00:36:50,224
‫لطالما كنت المفضلة لدى أبي

617
00:36:51,183 --> 00:36:52,267
‫لأنك كنت لا تطاقين

618
00:36:52,393 --> 00:36:55,270
‫غفر لك بسهولة
‫وبات متراخ في شيخوخته

619
00:36:55,396 --> 00:36:58,440
‫لم يكن لديّ خيار سوى تولي المسؤولية
‫من أجل مصلحة عائلتنا

620
00:36:58,816 --> 00:37:00,067
‫العائلة التي تدمرينها الآن

621
00:37:00,359 --> 00:37:01,777
‫بل العائلة التي أحميها

622
00:37:01,902 --> 00:37:03,612
‫كنت تخفين أسراراً

623
00:37:03,737 --> 00:37:07,199
‫بمجرد معرفتي بـ(رايتشل)
‫علمت أنك تخفين المزيد

624
00:37:07,324 --> 00:37:11,286
‫لأنه عند خيانة العائلة وإبعادنا
‫سيكون هناك نمط كامل

625
00:37:13,163 --> 00:37:17,293
‫وعملية زراعة سرية
‫أكبر من تجارة العائلة بمرتين؟

626
00:37:17,418 --> 00:37:19,378
‫عمل يجب أن يخصني

627
00:37:19,503 --> 00:37:22,464
‫لم أعلم بهذا المكان
‫إلى أن وطأت قدمي هنا منذ دقيقتين

628
00:37:22,965 --> 00:37:24,800
‫تريدين عملية الزراعة هذه برمتها،
‫خذيها

629
00:37:25,175 --> 00:37:27,428
‫يمكنك الحصول على البذور أيضاً
‫هذا ما تريدينه حقاً، أليس كذلك؟

630
00:37:27,553 --> 00:37:30,472
‫- من فضلك يا عزيزتي...
‫- اخرس ودع النساء يتحدثن

631
00:37:33,684 --> 00:37:36,937
‫ها هي (ماريان) التي أعرفها
‫توصلنا إلى اتفاق

632
00:37:39,982 --> 00:37:41,859
‫- (رايتشل)؟
‫- أمي!

633
00:37:42,234 --> 00:37:43,319
‫أمك هنا

634
00:37:43,444 --> 00:37:44,486
‫البذور

635
00:37:48,657 --> 00:37:49,700
‫والبقية؟

636
00:37:50,200 --> 00:37:51,243
‫ستحصلين عليها

637
00:37:51,702 --> 00:37:53,245
‫أنجديني يا أمي!

638
00:37:53,370 --> 00:37:56,790
‫- ستأتين معي...
‫- في الواقع، لقد تعلقت بهذه الفتاة

639
00:37:56,915 --> 00:38:00,044
‫- لقد وعدتني
‫- أعتقد أن كلتينا كاذبتان

640
00:38:00,711 --> 00:38:01,754
‫لا

641
00:38:03,213 --> 00:38:05,382
‫- المكتب الفدرالي، لا تتحركوا!
‫- ارموا الأسلحة!

642
00:38:14,308 --> 00:38:15,809
‫ارم سلاحك

643
00:38:20,522 --> 00:38:21,732
‫اترك الفتاة

644
00:38:21,899 --> 00:38:22,941
‫لا!

645
00:38:28,530 --> 00:38:31,075
‫- أريد أمي
‫- تعالي إلى هنا

646
00:38:36,372 --> 00:38:37,414
‫ارم السلاح!

647
00:38:38,082 --> 00:38:39,124
‫ارم السلاح!

648
00:38:43,087 --> 00:38:44,254
‫ارمي السلاح

649
00:38:50,844 --> 00:38:51,887
‫(رايتشل)

650
00:38:52,429 --> 00:38:53,472
‫خالٍ

651
00:38:56,433 --> 00:38:59,436
‫لقد أنقذت حياتها
‫شكراً لك

652
00:38:59,603 --> 00:39:03,732
‫أنا أيضاً أم، أعرف أنك ستفعلين
‫أي شيء من أجل طفلتك

653
00:39:05,109 --> 00:39:06,276
‫ضعي يديك خلف ظهرك

654
00:39:06,402 --> 00:39:07,611
‫لكنك ستدخلين السجن رغم ذلك

655
00:39:08,320 --> 00:39:09,738
‫تعالي إلى هنا يا (رايتشل)

656
00:39:11,782 --> 00:39:13,993
‫- أمي
‫- أحبك

657
00:39:17,371 --> 00:39:18,998
‫أحبك

658
00:39:21,667 --> 00:39:25,462
‫أدرك أن ليس لدي حاجة جسدية
‫لإجازة أمومة، لكنني...

659
00:39:26,255 --> 00:39:27,923
‫لم آخذ إجازة عندما أنجبت (أنيس)

660
00:39:28,549 --> 00:39:31,260
‫و(شارلوت) تعمل الآن
‫وأشعر أن دوري قد حان

661
00:39:31,427 --> 00:39:34,430
‫لست بحاجة إلى تبرير رغبتك
‫في قضاء الوقت مع طفلك

662
00:39:35,097 --> 00:39:37,558
‫للمكتب سياسة واضحة
‫بشأن إجازة الأمومة

663
00:39:38,017 --> 00:39:39,518
‫يحق لك أن تأخذيها

664
00:39:42,896 --> 00:39:46,358
‫- هل أخبرت الفريق بعد؟
‫- كانوا جميعاً متفهمين جداً

665
00:39:48,569 --> 00:39:51,405
‫لكنني لم أخبرهم عن السبب الحقيقي
‫وراء رغبتي في أخذ هذه الإجازة

666
00:39:54,616 --> 00:39:58,329
‫موت (جيس)، لقد أخافني

667
00:39:59,997 --> 00:40:02,249
‫ولا أريد أن أنظر إلى الوراء
‫بعد عشرين عاماً

668
00:40:02,374 --> 00:40:06,128
‫وأندم على تفضيل العمل على الأسرة
‫حتى لو لبضعة أشهر فقط

669
00:40:07,713 --> 00:40:08,797
‫فالحياة قصيرة

670
00:40:11,008 --> 00:40:13,010
‫ولا يعرف المرء كم تبقى له منها

671
00:40:13,969 --> 00:40:17,556
‫اسمعي، أنا أتفهم ذلك كلياً

672
00:40:19,141 --> 00:40:22,436
‫ما قلته لي للتو يا (شيريل)
‫لا يعد ضعفاً

673
00:40:22,603 --> 00:40:23,937
‫بل قوة

674
00:40:24,271 --> 00:40:26,774
‫إنه جزء من سبب كونك عميلة جيدة

675
00:40:26,940 --> 00:40:29,068
‫بل وشخص أفضل حتى

676
00:40:32,029 --> 00:40:34,031
‫سأقدم تلك الأوراق غداً

677
00:40:36,617 --> 00:40:37,910
‫شكراً لك

678
00:40:39,370 --> 00:40:40,746
‫أقدر لك ذلك

679
00:40:44,708 --> 00:40:47,586
‫- يا لهذا التوقيت
‫- ما الأمر؟

680
00:40:47,795 --> 00:40:50,214
‫تلقيت بريداً إلكترونياً من إدارة
‫البحث الجنائي، بات الأمر رسمياً

681
00:40:50,339 --> 00:40:54,093
‫تم اختيار العميل الجديد
‫الذي سيدير القوة الخاصة

682
00:40:56,011 --> 00:40:57,262
‫من هو؟

