﻿1
00:01:12,120 --> 00:01:13,840
‫هل رأيته؟‬

2
00:01:14,080 --> 00:01:21,040
‫للواحد، ثلاثة، اثنان، واحد، لننل منه‬

3
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
‫سنأتي للنيل منك أيّها الأشقر!‬

4
00:01:29,400 --> 00:01:31,960
‫صوّب على وجهه!‬
‫صوّب على وجهه!‬

5
00:01:59,200 --> 00:02:02,040
‫مشع أكثر من سلك المغنيسيوم...‬
‫النور داخلي‬

6
00:02:02,160 --> 00:02:05,040
‫ماذا تفعلان؟ تعرفان القواعد‬
‫ثلاث طلقات كحد أقصى‬

7
00:02:05,160 --> 00:02:06,560
‫- الذخيرة!‬
‫- توقفا، انظرا إليه‬

8
00:02:06,680 --> 00:02:08,000
‫(بريت)، أعطيني الذخيرة اللعينة!‬

9
00:02:08,120 --> 00:02:10,560
‫انتهى أمره!‬
‫استهدفاني عوضاً عنه‬

10
00:02:10,680 --> 00:02:12,440
‫اهتمي بشؤونك الخاصة يا (بريت)‬

11
00:02:13,360 --> 00:02:14,680
‫هيا، أطلق‬

12
00:02:15,840 --> 00:02:17,160
‫هيا‬

13
00:02:19,760 --> 00:02:21,440
‫لا يستحق العناء‬

14
00:02:23,640 --> 00:02:25,520
‫نفدت ذخيرتكما أصلاً‬

15
00:03:33,600 --> 00:03:39,360
‫"هنا الآن"‬

16
00:03:41,240 --> 00:03:48,720
‫"٤"‬

17
00:03:49,880 --> 00:03:51,720
‫هيا، هيا‬

18
00:04:35,800 --> 00:04:37,600
‫ابتعد، ابتعد، ابتعد!‬

19
00:04:44,640 --> 00:04:46,760
‫لا تنفع لشيء!‬

20
00:04:46,880 --> 00:04:48,520
‫انهض! انهض!‬

21
00:04:52,040 --> 00:04:53,480
‫أمسكت بك! أمسكت بك!‬

22
00:04:54,000 --> 00:04:55,960
‫كلا، كلا، كلا!‬

23
00:05:18,520 --> 00:05:20,880
‫انتبه، انتبه! انتبه!‬

24
00:05:24,280 --> 00:05:25,600
‫تباً!‬

25
00:06:02,240 --> 00:06:04,080
‫كنت أستهدفك اليوم‬

26
00:06:05,280 --> 00:06:06,600
‫أجل‬

27
00:06:08,120 --> 00:06:09,960
‫لنأمل أن تتولّى أمورك بشكل أفضل هناك‬

28
00:06:10,960 --> 00:06:12,280
‫لنأمل أن تجد فتاة ظريفة‬

29
00:06:12,400 --> 00:06:14,640
‫لتريها مؤخرتك الصغيرة الظريفة في غيابي‬

30
00:06:37,560 --> 00:06:39,880
‫(كايت)! (كايت)!‬

31
00:06:59,320 --> 00:07:00,640
‫(داني)‬

32
00:07:24,000 --> 00:07:25,320
‫(كريغ)!‬

33
00:07:47,240 --> 00:07:49,000
‫تزوّجيني إذاً‬

34
00:07:52,880 --> 00:07:55,920
‫إنه الجزء حيث يفترض بك‬
‫أن تجيبي بنعم أو بكلا‬

35
00:07:58,840 --> 00:08:02,640
‫تطلب مني أن أنتظر سنتين حتى تعود وتتزوّجني؟‬

36
00:08:04,000 --> 00:08:06,080
‫أنت مغرور للغاية...‬

37
00:08:08,440 --> 00:08:12,800
‫اليوم، تزوّجيني اليوم‬

38
00:08:16,480 --> 00:08:19,560
‫الكاهن في الكنيسة طوال اليوم‬

39
00:08:22,160 --> 00:08:23,600
‫قولي "نعم" أم "لا"‬

40
00:08:31,320 --> 00:08:32,640
‫نعم‬

41
00:08:34,520 --> 00:08:35,920
‫نعم؟‬

42
00:08:36,640 --> 00:08:37,960
‫أجل‬

43
00:08:41,280 --> 00:08:47,400
‫يا جماعة! سنتزوّج اليوم!‬
‫لقد وافقت! لقد وافقت!‬

44
00:08:47,760 --> 00:08:49,240
‫- عمّ تتكلّم بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

45
00:08:49,360 --> 00:08:51,280
‫- ماذا قال للتو؟‬
‫- سيتزوّجان‬

46
00:08:51,880 --> 00:08:53,760
‫مرحى للعروسين!‬

47
00:08:55,920 --> 00:08:57,560
‫هذه ترهات يا (كريغ)!‬

48
00:09:02,600 --> 00:09:09,880
‫تعال يا أخي! شكراً يا رجل!‬
‫هيا يا رجل، هيا يا رجل!‬

49
00:09:10,080 --> 00:09:11,400
‫أختي!‬

50
00:09:14,400 --> 00:09:16,080
‫(كريغ)، أنا سعيدة للغاية لأجلك!‬

51
00:09:16,200 --> 00:09:18,840
‫- هذا جنوني، هذا جنوني!‬
‫- شكراً، شكراً‬

52
00:09:18,960 --> 00:09:22,120
‫لا تكن وغداً هكذا، ستتزوّج أختي‬

53
00:09:22,560 --> 00:09:24,320
‫ينفع هذا، صحيح؟‬

54
00:09:26,720 --> 00:09:28,760
‫لا أصدّق أنهما سيتزوجان‬

55
00:09:29,240 --> 00:09:31,320
‫وسيكون غداً على متن الـ(سي ١٣٠)‬

56
00:09:37,800 --> 00:09:43,200
‫أنت غريبة الأطوار للغاية‬
‫أصبحت نزقة جداً منذ بدأت مواعدة (تي شيرت)‬

57
00:09:47,360 --> 00:09:51,120
‫قد تكونين محقة‬
‫لم يعد الأمر كما كان في السابق‬

58
00:09:51,640 --> 00:09:54,080
‫يتغيّر شيء ما فعلاً‬

59
00:09:58,120 --> 00:10:00,360
‫هيا، علينا الذهاب، الجميع ينتظرنا‬

60
00:10:02,240 --> 00:10:03,760
‫كم لديك؟‬

61
00:10:03,880 --> 00:10:05,680
‫ستة دولارات وبضعة يوروهات‬

62
00:10:06,680 --> 00:10:08,680
‫- حسناً، لديّ اثنان وستون دولار‬
‫- هل لا بأس بذلك؟‬

63
00:10:09,520 --> 00:10:11,240
‫- يا لروعتك‬
‫- ٦٢‬

64
00:10:11,800 --> 00:10:13,160
‫٣٢‬

65
00:10:13,880 --> 00:10:15,760
‫- وستة‬
‫- وسنتات أخرى‬

66
00:10:17,240 --> 00:10:19,320
‫تلك ٩٠٠ و٥٠ سنتاً‬

67
00:10:22,080 --> 00:10:26,760
‫حسناً، لدينا ٢٠٥ دولارات لبذلة (كريغ)‬
‫وثوب (فالنتينا)‬

68
00:10:26,880 --> 00:10:30,320
‫حسناً، يمكننا أنا و(فرايزر) الذهاب‬
‫وشراء البذلة ويمكنكن الذهاب وجلب الفستان‬

69
00:10:30,760 --> 00:10:34,720
‫هذا ما فكّرت فيه‬
‫ربما يمكننا المرور بالمكان بعد هذا‬

70
00:10:34,840 --> 00:10:38,880
‫إذاً ماذا... هذه، هذه جميلة‬
‫أجل ثم ربما...‬

71
00:10:39,000 --> 00:10:40,560
‫أين... (سام)!‬

72
00:10:42,640 --> 00:10:44,200
‫وجدتها، وجدتها‬

73
00:10:45,880 --> 00:10:48,440
‫هذا جميل لكن لأجل زفاف، لأجل زفاف...‬

74
00:10:48,560 --> 00:10:50,920
‫كلا، لمَ لا تختار هذا السروال؟‬
‫إنه رائع جداً‬

75
00:10:56,400 --> 00:10:58,200
‫هذه جميلة‬

76
00:11:02,240 --> 00:11:04,360
‫لكنها باهظة الثمن للغاية‬

77
00:11:07,760 --> 00:11:09,080
‫تصفية!‬

78
00:11:16,200 --> 00:11:18,280
‫حسناً، هذا القماش المعقول الوحيد‬

79
00:11:18,560 --> 00:11:20,200
‫لكن هذا رجولي أكثر‬

80
00:11:21,000 --> 00:11:25,600
‫ماذا؟ حسناً، (كريغ)! (كريغ)!‬

81
00:11:25,720 --> 00:11:27,440
‫أجل؟‬

82
00:11:27,560 --> 00:11:28,880
‫تعال إلى هنا!‬

83
00:11:37,080 --> 00:11:38,800
‫اخلع حقيبة ظهرك‬

84
00:11:50,320 --> 00:11:52,240
‫تبدو عظيمة‬

85
00:11:52,400 --> 00:11:55,880
‫ثمنه ١٤٠ دولاراً وهو مثالي لـ(فالي)‬

86
00:11:56,400 --> 00:12:00,880
‫يترك لنا ذلك ٦٥ دولاراً لذا...‬
‫السترة أم السروال؟‬

87
00:12:01,000 --> 00:12:03,280
‫السترة قطعاً، قطعاً‬

88
00:12:05,040 --> 00:12:06,480
‫- جميل‬
‫- أعطني إياها‬

89
00:12:15,360 --> 00:12:18,760
‫أملك ٦٥ دولاراً فقط لكن ثمن هذه ٨٠‬

90
00:12:18,880 --> 00:12:22,560
‫هل يمكننا بطريقة ما شراؤها بـ٦٥ دولاراً؟‬

91
00:12:22,680 --> 00:12:24,240
‫كلا، غير ممكن‬

92
00:12:24,360 --> 00:12:26,840
‫أرجوك، إنه المال كلّه الذي بحوزتي‬

93
00:12:26,960 --> 00:12:29,120
‫(سو)، هل يمكننا منحها حسماً إضافياً؟‬

94
00:12:29,240 --> 00:12:30,560
‫(سولي)‬

95
00:12:31,080 --> 00:12:32,640
‫- ظريف!‬
‫- كلا‬

96
00:12:34,840 --> 00:12:36,160
‫أجل!‬

97
00:12:39,800 --> 00:12:43,280
‫- أوشك على القيام بشيء غبي جداً‬
‫- أجل لكنك تقومين به مع (كريغ)‬

98
00:12:44,760 --> 00:12:46,840
‫هل أخبر أهلي؟‬

99
00:12:46,960 --> 00:12:50,480
‫سيعاقبانك لمدة سنتين‬
‫بهذه الطريقة، لن تخونيه‬

100
00:12:50,600 --> 00:12:52,720
‫الإخلاص أساس الزواج‬

101
00:12:55,560 --> 00:12:57,760
‫هل تظنان أنه يحبني فعلاً؟‬

102
00:12:57,920 --> 00:13:01,920
‫لا أعرف... كلا!‬

103
00:13:02,040 --> 00:13:05,080
‫يا جماعة! ماذا لو أقمنا زواجاً هاوانياً؟‬

104
00:13:05,600 --> 00:13:07,520
‫هذه فكرة جيّدة في الواقع‬

105
00:13:07,840 --> 00:13:09,640
‫- جئت جاهزة‬
‫- كانت فكرتي‬

106
00:13:09,760 --> 00:13:11,080
‫لم تكن كذلك، لم تكن كذلك‬

107
00:13:11,800 --> 00:13:15,880
‫"شفتاك يا عروس تقطران شهداً تحت لسانك عسل"‬

108
00:13:16,320 --> 00:13:19,640
‫"ورائحة ثيابك كرائحة (لبنان)"‬

109
00:13:19,760 --> 00:13:22,680
‫"أختي العروس أنت جنة مغلقة"‬

110
00:13:22,800 --> 00:13:24,360
‫ماذا حصل لك؟ تأخرت‬

111
00:13:24,480 --> 00:13:28,320
‫كيف تتوقعين مني توفير هذا المستوى‬
‫من الطابع الهاواني بهذه السرعة؟‬

112
00:13:28,440 --> 00:13:33,800
‫أنا (كريغ)، أقبل بك يا (فالنتينا) زوجة شرعية‬

113
00:13:33,920 --> 00:13:41,800
‫لأحفظك وأرعاك من هذا اليوم‬
‫في السراء والضراء والغنى والفقر‬

114
00:13:42,800 --> 00:13:49,240
‫والمرض والصحة‬
‫لأحبك وأعزك حتى يفرّق الموت بيننا‬

115
00:13:51,160 --> 00:13:57,000
‫وبالتالي، أعطيك نفسي‬

116
00:14:07,600 --> 00:14:10,360
‫هل يمكنني قول ذلك بالإيطالية؟‬
‫أريده أن يسمع ذلك بلغتي‬

117
00:14:10,480 --> 00:14:11,800
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

118
00:14:13,560 --> 00:14:17,360
‫أنا (فالنتينا)‬
‫أتخذك يا (كريغ) زوجاً شرعياً‬

119
00:14:17,480 --> 00:14:23,720
‫أعدك بأن أكون دوماً مخلصة‬
‫في السراء والضراء والمرض والصحة‬

120
00:14:24,640 --> 00:14:28,240
‫لأحبك وأكرّمك كلّ يوم من حياتي‬

121
00:14:30,080 --> 00:14:31,400
‫إلى الأبد‬

122
00:14:42,280 --> 00:14:44,840
‫- هذا لا يصدّق‬
‫- تهانينا!‬

123
00:14:46,240 --> 00:14:47,560
‫فتانا!‬

124
00:14:47,680 --> 00:14:51,360
‫- أجل يا سيّدي‬
‫- فتانا تزوّج!‬

125
00:14:51,680 --> 00:14:53,000
‫تزوّجت!‬

126
00:14:58,000 --> 00:15:00,160
‫- "إلى أين نذهب؟"‬
‫- "سنقصد (جيزولو)!"‬

127
00:15:00,280 --> 00:15:04,040
‫- "ماذا في (جيزولو)؟"‬
‫- "ثمة مكان مذهل للغاية مفتوح لنا وحدنا"‬

128
00:15:06,200 --> 00:15:07,600
‫- "كم يبعد؟"‬
‫- "نصف ساعة"‬

129
00:15:07,720 --> 00:15:10,120
‫"توقفوا! إن استمررتم بالقيام بذلك‬
‫فلن نصل إلى هناك أبداً"‬

130
00:15:10,240 --> 00:15:11,560
‫"لوّحي بالمنديل الأبيض خارج النافذة"‬

131
00:15:11,680 --> 00:15:13,640
‫"لكن ذلك لأجل حالة طارئة جداً"‬

132
00:15:13,760 --> 00:15:15,600
‫"الأبيض للعرائس أيضاً"‬

133
00:15:15,720 --> 00:15:18,720
‫"قد نحتاج إلى المنديل‬
‫يا إلهي، لا يمكنني التحرّك!"‬

134
00:15:20,000 --> 00:15:22,120
‫"انتبه، كدت أشق رأسي"‬

135
00:15:22,240 --> 00:15:23,560
‫"قد لا يكون ذلك سيئاً جداً"‬

136
00:15:23,680 --> 00:15:26,080
‫"أنتما، أقسم بالرب..."‬

137
00:15:26,200 --> 00:15:28,840
‫- "إنه هو وحده"‬
‫- "أنا؟ لست مهتماً بـ(بريتني)"‬

138
00:15:29,240 --> 00:15:31,040
‫"هذا ما قاله الذئب عن العنب"‬

139
00:15:31,160 --> 00:15:33,000
‫- "كان ثعلباً"‬
‫- "(سام)، أكان ثعلباً أم ذئباً؟"‬

140
00:15:33,120 --> 00:15:35,560
‫- "كيف لي أن أعرف؟"‬
‫- "لا يهم، إنه الشيء نفسه"‬

141
00:15:35,680 --> 00:15:37,080
‫"لم يستطع أيّ منهما الوصول إلى العنب"‬

142
00:15:37,200 --> 00:15:39,760
‫- "يا إلهي، أنت غبية جداً"‬
‫- "ماذا؟ إن ذلك صحيح"‬

143
00:15:39,880 --> 00:15:42,120
‫"(فالي)! (فالي)!"‬

144
00:15:47,080 --> 00:15:49,000
‫"(بريت)، هيا"‬

145
00:15:49,120 --> 00:15:51,240
‫"حسناً، أين أذهب؟ لا متسع في السيارة"‬

146
00:15:53,080 --> 00:15:56,480
‫"توقف! توقف! (داني)!"‬

147
00:16:18,680 --> 00:16:20,440
‫اللعنة!‬

148
00:16:20,560 --> 00:16:22,680
‫- يا رجل! هل أنت بخير؟‬
‫- (فالي)، (فالي)‬

149
00:16:22,800 --> 00:16:24,200
‫لا بد من وجود بوابة‬
‫لا يمكنهم لصق زجاج مكسور ببوابة‬

150
00:16:24,320 --> 00:16:26,320
‫وضعوا شظايا زجاج، الملاعين!‬

151
00:16:26,600 --> 00:16:27,920
‫ما هذا المكان؟‬

152
00:16:28,720 --> 00:16:30,800
‫عمّ تتكلّم؟ إنها فيلا روسية بلا روس‬

153
00:16:30,920 --> 00:16:33,800
‫- حسناً، توخوا الحذر، تسلّقوا من هنا‬
‫- ظننت أن لدينا مفاتيح‬

154
00:16:34,240 --> 00:16:36,200
‫هيا‬

155
00:16:38,560 --> 00:16:39,880
‫- (داني)‬
‫- أجل، أمسكك‬

156
00:16:40,000 --> 00:16:41,800
‫أعطني إياها، حسناً، أعطني خاصتك أيضاً‬

157
00:16:43,240 --> 00:16:45,520
‫هيا، على الرحب يا عروسي‬

158
00:16:45,840 --> 00:16:47,160
‫(سولي)‬

159
00:16:48,800 --> 00:16:50,560
‫- هيا‬
‫- كلا...‬

160
00:16:50,680 --> 00:16:52,600
‫- (بريت)، هيا‬
‫- كلا، لن ينجح هذا‬

161
00:16:52,720 --> 00:16:54,680
‫- (بريتني)، أسرعي!‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

162
00:16:54,840 --> 00:16:56,360
‫- (تي شيرت)!‬
‫- أمسك، خذ هذه‬

163
00:16:56,480 --> 00:16:58,120
‫- من هو (تي شيرت)؟‬
‫- (تي شيرت)، اقفز!‬

164
00:16:58,400 --> 00:17:00,400
‫- ذلك الصبي الأشقر البشع‬
‫- (تي شيرت)!‬

165
00:17:01,680 --> 00:17:03,840
‫يحتفظ دوماً بقميصه‬
‫حتى لو كان على الشاطىء‬

166
00:17:05,600 --> 00:17:06,920
‫هيا‬

167
00:17:10,040 --> 00:17:11,920
‫- هلا يدخلنا أحد!‬
‫- اقفزا‬

168
00:17:12,600 --> 00:17:14,680
‫جدوا طريقة لفتح الباب وربما سأدخل‬

169
00:17:19,200 --> 00:17:20,760
‫(كايت)، هيا، أدخلينا!‬

170
00:17:20,880 --> 00:17:22,880
‫ليكبس أحدكم الزر رجاءً‬

171
00:17:23,560 --> 00:17:25,240
‫افتح يا (سمسم)!‬

172
00:17:25,360 --> 00:17:26,840
‫- بجدية؟‬
‫- شكراً لك!‬

173
00:17:30,520 --> 00:17:31,880
‫هيا‬

174
00:17:36,680 --> 00:17:39,960
‫لديهم بركة سباحة!‬
‫ليقفز الجميع في البركة!‬

175
00:17:40,080 --> 00:17:41,880
‫يا إلهي!‬

176
00:17:43,400 --> 00:17:48,200
‫اقفزوا! اقفزوا! اقفزوا!‬
‫انزلوا في الماء! انزلوا! انزلوا!‬

177
00:17:56,880 --> 00:17:58,200
‫انتبهوا!‬

178
00:18:06,800 --> 00:18:10,360
‫ابتعد! ابتعد! ابتعد! هذا زفافي!‬

179
00:18:15,400 --> 00:18:18,760
‫(فالنتينا)، أنا آسف! أنا آسف!‬

180
00:18:24,240 --> 00:18:28,160
‫أمسكه (سام)!‬
‫انظروا، إنه ثوب تحتي!‬

181
00:18:31,840 --> 00:18:34,560
‫ها قد أتى العريس!‬

182
00:19:00,880 --> 00:19:02,880
‫روسي!‬

183
00:19:13,440 --> 00:19:17,400
‫انتهى أمركم! انتهى أمركم!‬
‫انتهى أمركم!‬

184
00:19:18,320 --> 00:19:20,560
‫أجل! (تي شيرت)، أنت رائع!‬

185
00:19:20,680 --> 00:19:22,000
‫(إنريكو)!‬

186
00:19:41,160 --> 00:19:42,600
‫(داني)! (داني)!‬

187
00:19:58,000 --> 00:19:59,440
‫ألا يعجبك ذلك؟‬

188
00:20:02,680 --> 00:20:04,000
‫أشعر بالجوع!‬

189
00:20:04,120 --> 00:20:06,120
‫ليس هناك طعام!‬

190
00:20:11,120 --> 00:20:13,960
‫وجدت سباغيتي!‬
‫ليدخل الإيطاليون كلّهم إلى المطبخ الآن!‬

191
00:20:14,480 --> 00:20:15,800
‫أجل!‬

192
00:20:17,360 --> 00:20:19,280
‫- إنه جاهز!‬
‫- أجل، آن الأوان، أتضوّر جوعاً‬

193
00:20:19,400 --> 00:20:20,720
‫شكراً لك‬

194
00:20:22,240 --> 00:20:23,960
‫تفضّلوا!‬

195
00:20:24,080 --> 00:20:26,720
‫انتظروا الأطباق، لا يمكنكم الأكل هكذا!‬

196
00:20:26,840 --> 00:20:28,920
‫كلا، كلا، كلا، كلا...‬

197
00:20:32,600 --> 00:20:34,600
‫للعروس والعريس!‬

198
00:20:34,880 --> 00:20:37,520
‫تباً! أعطني إياها، هاتها، هاتها، هاتها‬

199
00:20:40,320 --> 00:20:43,320
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- وضع قدمه في الباستا!‬

200
00:20:43,440 --> 00:20:45,720
‫اخرج من هنا يا رجل!‬

201
00:21:48,000 --> 00:21:49,880
‫أجل، اغزلها، اغزل الزجاجة!‬
‫اغزل الزجاجة!‬

202
00:22:02,480 --> 00:22:06,680
‫أقسم، مقصلة على سطح المنزل‬
‫تماماً كالفرنسيين‬

203
00:22:06,800 --> 00:22:08,120
‫- هذه ترهات يا رجل!‬
‫- لا أعرف‬

204
00:22:08,240 --> 00:22:11,400
‫- وجدوه مقطوعاً إلى نصفين‬
‫- هذه ترهات أيضاً‬

205
00:22:12,920 --> 00:22:15,200
‫كان ذلك رهيباً، لنغزلها مجدداً‬

206
00:22:21,560 --> 00:22:23,600
‫تباً يا (تي شيرت)‬

207
00:22:24,120 --> 00:22:29,920
‫قذرة! حسناً، حصل هذا‬
‫الأسبوع الماضي في القرية...‬

208
00:22:30,040 --> 00:22:32,440
‫في القرية؟ لمَ لم نسمع بها إذاً؟‬

209
00:22:32,920 --> 00:22:34,880
‫بالأحرى بين القرية والقاعدة‬

210
00:22:35,000 --> 00:22:36,320
‫- حسناً‬
‫- سمعتها فحسب...‬

211
00:22:36,440 --> 00:22:38,000
‫لأن والدي يعمل في العيادة‬

212
00:22:38,120 --> 00:22:42,120
‫بأيّ حال، كان هناك رجل... سائق دبابة‬

213
00:22:42,320 --> 00:22:44,640
‫عاد من مهمته الأولى‬

214
00:22:44,960 --> 00:22:47,960
‫ولا بد أن خطباً ما وقع‬

215
00:22:48,080 --> 00:22:51,240
‫لا بد أن شيئاً سيئاً جداً حصل له هناك‬

216
00:22:51,360 --> 00:22:54,000
‫فقد صوابه كلّياً‬

217
00:22:55,160 --> 00:22:58,920
‫والأسبوع الماضي، حاول قتل زوجته بمصباح‬

218
00:23:02,400 --> 00:23:05,120
‫كان وجهها مشوّهاً بالكامل‬

219
00:23:08,880 --> 00:23:12,840
‫ما خطبك يا (بريت)؟ أنت غبية جداً‬

220
00:23:12,960 --> 00:23:15,320
‫- اهدأ‬
‫- كلا يا رجل، إنها غبية جداً‬

221
00:23:17,760 --> 00:23:20,840
‫- اغزلها من جديد‬
‫- أجل، اعزلها من جديد، من جديد‬

222
00:23:21,320 --> 00:23:23,320
‫الأزهار!‬

223
00:23:24,360 --> 00:23:25,960
‫- انظروا‬
‫- ماذا؟‬

224
00:23:26,080 --> 00:23:27,640
‫انظروا ما وجدت!‬

225
00:23:27,800 --> 00:23:30,120
‫تباً! هل ثمة آخر؟‬

226
00:23:39,160 --> 00:23:40,960
‫هيا، ماذا تفعل؟‬

227
00:23:42,080 --> 00:23:47,760
‫انظر إلى نفسك، تلعب مثل أبي!‬
‫هيا، اجلبها‬

228
00:23:56,400 --> 00:23:58,360
‫- أنت فاشل!‬
‫- أنا فاشل؟‬

229
00:23:59,600 --> 00:24:01,520
‫تنزلق على عرقك! ٧ مقابل ٢ لي‬

230
00:24:01,640 --> 00:24:03,720
‫٧؟ كلا، سنلعب مقابل ١٥‬

231
00:24:03,840 --> 00:24:05,160
‫١٥؟ لن ألعب حتى الـ١٥!‬

232
00:24:05,280 --> 00:24:06,840
‫هيا، أرسلها‬

233
00:24:07,040 --> 00:24:08,440
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- كلا، تباً لك‬

234
00:24:08,560 --> 00:24:11,280
‫حسناً، هل أنت جاهز؟ تباً...‬

235
00:24:28,240 --> 00:24:32,440
‫- هيا يا أخي‬
‫- أنا أربح، تباً لك‬

236
00:24:41,360 --> 00:24:43,000
‫أنت مجنون‬

237
00:24:44,360 --> 00:24:45,680
‫أجل‬

238
00:24:47,520 --> 00:24:51,120
‫- هل ترغبين في اللعب؟‬
‫- كلا، مستحيل...‬

239
00:24:51,240 --> 00:24:52,920
‫حسناً، سأتساهل معك‬

240
00:24:56,960 --> 00:24:58,360
‫هيا يا أخي، لمَ تلعب هكذا؟‬

241
00:24:58,480 --> 00:25:00,280
‫أنا من يربح! استعمل المضرب‬

242
00:25:00,400 --> 00:25:02,760
‫- تباً‬
‫- بحقك يا رجل‬

243
00:25:02,920 --> 00:25:05,320
‫هل هذا زوجك؟ هل هذا زوجك؟‬

244
00:25:05,440 --> 00:25:07,120
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

245
00:25:07,240 --> 00:25:10,200
‫- أرى ما تفعله‬
‫- متأكدة؟‬

246
00:25:10,640 --> 00:25:11,960
‫يا جماعة!‬

247
00:25:12,240 --> 00:25:13,560
‫سنشرب!‬

248
00:25:13,680 --> 00:25:15,320
‫أجل‬

249
00:25:20,120 --> 00:25:26,000
‫جعة... جعة، جعة‬

250
00:25:37,280 --> 00:25:40,400
‫هذا ما سآخذه، شكراً يا صديقي‬

251
00:25:48,560 --> 00:25:50,280
‫أعطيني إياها، سأفعل ذلك‬

252
00:26:07,600 --> 00:26:08,920
‫مرحباً‬

253
00:26:09,520 --> 00:26:10,840
‫مرحباً‬

254
00:26:13,480 --> 00:26:15,160
‫أنت...‬

255
00:26:18,920 --> 00:26:20,600
‫هيا، هيا‬

256
00:26:20,720 --> 00:26:23,000
‫حسناً، هل الطابة معك؟‬

257
00:26:26,480 --> 00:26:27,800
‫شكراً‬

258
00:26:28,200 --> 00:26:29,520
‫هيا يا أخي‬

259
00:26:30,440 --> 00:26:32,240
‫هل هو هناك؟‬

260
00:26:32,360 --> 00:26:34,560
‫- كيف ندخل؟‬
‫- لقد وصلوا‬

261
00:26:36,480 --> 00:26:40,120
‫ها هي المجنونة! أخيراً!‬

262
00:26:41,800 --> 00:26:44,040
‫مرحى للعروس!‬

263
00:26:46,200 --> 00:26:48,200
‫يا له من مكان جنوني!‬

264
00:26:51,240 --> 00:26:53,800
‫(مونيكا) و(لوردانا)‬

265
00:26:55,400 --> 00:26:59,440
‫أفسحوا لي مجالاً‬

266
00:27:02,960 --> 00:27:04,920
‫من ذلك الفتى الوسيم؟‬

267
00:27:05,040 --> 00:27:06,880
‫إنه (داني)‬

268
00:27:07,720 --> 00:27:09,520
‫مرحباً يا (داني)‬

269
00:27:49,720 --> 00:27:51,040
‫كلا‬

270
00:27:52,800 --> 00:27:54,240
‫لمَ لا؟‬

271
00:27:55,960 --> 00:27:57,880
‫لا أشرب‬

272
00:27:59,480 --> 00:28:04,040
‫إن مررته عبر فمي، فتلك غلطتي وحدي‬

273
00:28:13,760 --> 00:28:16,280
‫تعجبني رائحتك‬

274
00:29:50,920 --> 00:29:53,680
‫(سام)! (سام)!‬

275
00:29:53,800 --> 00:29:55,360
‫(سام)، اترك تلك الزجاجة يا رجل‬

276
00:29:55,480 --> 00:29:56,800
‫هل تشرب الكحول اليوم؟‬

277
00:29:56,920 --> 00:29:59,160
‫اهتم بشؤونك الخاصة، أعطني الزجاجة‬

278
00:30:00,640 --> 00:30:02,440
‫لم أعرف أن (داني) يشرب الكحول‬

279
00:30:02,920 --> 00:30:05,240
‫لأجل (كريغ)، يشرب‬

280
00:30:05,760 --> 00:30:10,040
‫في النهاية، (كريغ) أسمى من الرب‬
‫بالنسبة إلى (داني)‬

281
00:30:31,680 --> 00:30:33,240
‫ربما غداً‬

282
00:30:41,240 --> 00:30:43,280
‫أجل، لكنها مرة أولى‬

283
00:30:56,840 --> 00:30:59,640
‫اخرج، اخرج‬

284
00:31:08,600 --> 00:31:10,720
‫كلا، اخرج!‬

285
00:31:17,360 --> 00:31:18,720
‫يا رجل‬

286
00:31:20,440 --> 00:31:21,760
‫ابتعد عني‬

287
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
‫- كلا، توقف، ابتعد عني‬
‫- هيا، انهض‬

288
00:31:23,480 --> 00:31:26,440
‫عليك أن تنهض، هيا، انهض، هيا‬

289
00:31:32,080 --> 00:31:35,000
‫اشرب، اشرب هذا، اشربه كلّه‬

290
00:31:35,120 --> 00:31:36,440
‫إنه ساخن‬

291
00:31:36,560 --> 00:31:39,600
‫بالطبع، يفترض أن يكون ساخناً‬
‫اشربه فحسب‬

292
00:32:37,440 --> 00:32:38,760
‫كلا!‬

293
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‫تعال‬

294
00:32:47,160 --> 00:32:49,800
‫لا أعرف حتى كيف أرقص‬
‫على أنغام هذه الموسيقى يا رجل‬

295
00:32:50,720 --> 00:32:54,440
‫هذا زفافي‬

296
00:32:55,280 --> 00:32:58,480
‫وسترقص على أنغام كلّ شيء أطلبه منك‬

297
00:33:00,760 --> 00:33:02,720
‫- تعال‬
‫- يا إلهي...‬

298
00:33:15,920 --> 00:33:19,800
‫حسناً يا رجل، هكذا؟‬

299
00:33:19,960 --> 00:33:21,880
‫أجل‬

300
00:34:00,560 --> 00:34:02,360
‫شعرك مذهل‬

301
00:34:04,520 --> 00:34:06,400
‫لمَ لم تطلق النار علي هذا الصباح؟‬

302
00:34:06,520 --> 00:34:08,200
‫لم تكوني واضحة في نطاق بصري‬

303
00:34:08,320 --> 00:34:11,560
‫ترهات! كنت واضحة كلّياً‬

304
00:34:13,400 --> 00:34:15,080
‫إذاً لمَ لم أطلق النار عليك؟‬

305
00:34:18,840 --> 00:34:20,320
‫لم تفعل لأنني فتاة‬

306
00:34:22,760 --> 00:34:25,600
‫تباً لذلك!‬

307
00:34:35,640 --> 00:34:38,280
‫هل تظن أنك الوحيد الذي يعرف الشعر؟‬

308
00:34:39,760 --> 00:34:41,480
‫أعرف الشعر أيضاً‬

309
00:34:42,680 --> 00:34:50,520
‫"طوال حياتي، اضطررت إلى القتال أيّها الزنجي‬
‫طوال حياتي، عانيت وقتاً عصيباً، يا إلهي"‬

310
00:34:51,000 --> 00:34:54,040
‫"رحلات سيئة، يا إلهي!"‬

311
00:35:03,320 --> 00:35:04,760
‫ليس سيئاً‬

312
00:35:06,840 --> 00:35:08,480
‫كلا، ليس سيئاً‬

313
00:35:34,080 --> 00:35:35,560
‫أريد أن أبوّل‬

314
00:35:56,840 --> 00:36:01,000
‫لا تعجبني ولن تعجبني أبداً‬

315
00:36:02,200 --> 00:36:04,240
‫أعرف ماهية الحب وأنت لا تعرف‬

316
00:36:09,280 --> 00:36:10,800
‫أجل‬

317
00:36:18,200 --> 00:36:19,520
‫(سام) مريض‬

318
00:36:26,520 --> 00:36:28,560
‫هل هي حبيبتك فعلاً؟‬

319
00:36:29,000 --> 00:36:30,320
‫لمَ "فعلاً"؟‬

320
00:36:30,800 --> 00:36:33,640
‫أتساءل فحسب، لا يبدو الأمر كذلك فحسب‬

321
00:36:38,320 --> 00:36:43,200
‫لست مثل الفتيان الآخرين‬
‫تعجبني كثيراً‬

322
00:36:59,440 --> 00:37:01,520
‫لن أغادر، لن أذهب إلى أيّ مكان‬

323
00:37:01,640 --> 00:37:03,120
‫يا إلهي، الرائحة كريهة‬

324
00:37:04,600 --> 00:37:06,600
‫(كايتلن)، (كايتلن)!‬

325
00:37:23,560 --> 00:37:25,280
‫(سولي) قبّلتني‬

326
00:37:26,560 --> 00:37:28,400
‫ماذا فعلت إذاً؟‬

327
00:37:28,720 --> 00:37:31,200
‫بادلتها القبلة‬

328
00:37:36,480 --> 00:37:38,120
‫لا تفعل ذلك مجدداً أبداً‬

329
00:37:39,400 --> 00:37:40,840
‫حسناً‬

330
00:38:19,840 --> 00:38:22,320
‫هل أستعمل شهرتك؟‬

331
00:38:22,640 --> 00:38:24,640
‫ربما خلال غيابي‬

332
00:38:30,320 --> 00:38:32,520
‫بخاصة خلال غيابي‬

333
00:39:13,760 --> 00:39:16,520
‫(كايت)، لنعزف معزوفة...‬

334
00:39:20,240 --> 00:39:23,320
‫يا جماعة، أين سروالي الداخلي؟‬

335
00:39:27,240 --> 00:39:28,560
‫يمكننا عزف شيء لـ(ريانا)‬

336
00:39:28,680 --> 00:39:30,400
‫توقفوا عن التصرّف بحقارة‬

337
00:39:30,560 --> 00:39:32,840
‫(ريانا) و(موزرت)، أمن شيء آخر؟‬

338
00:39:40,760 --> 00:39:43,240
‫هيا! أخبروني!‬

339
00:39:47,360 --> 00:39:48,680
‫الملاعين‬

340
00:39:55,480 --> 00:39:59,160
‫غني يا (بريت)، غني!‬

341
00:40:02,120 --> 00:40:05,040
‫"أخفض أسلحتك"‬

342
00:40:05,480 --> 00:40:08,160
‫"واستسلم لي"‬

343
00:40:09,000 --> 00:40:12,320
‫"أخفض أسلحتك"‬

344
00:40:12,440 --> 00:40:15,240
‫"وأحبني بسلام"‬

345
00:40:16,600 --> 00:40:18,480
‫"استعمل ذراعيك لتحبني"‬

346
00:40:18,600 --> 00:40:22,040
‫"عزيزي، هذا ما يجب أن يحصل"‬

347
00:40:23,280 --> 00:40:26,520
‫"لا داعي لتشعر بالحزن"‬

348
00:40:26,640 --> 00:40:29,840
‫"لأنني من تحبك كثيراً"‬

349
00:40:29,960 --> 00:40:33,360
‫"لذا انس الفتيان الآخرين لأن حبي حقيقي"‬

350
00:40:33,480 --> 00:40:36,040
‫"اخرج من ساحة معركتك"‬

351
00:40:36,160 --> 00:40:39,120
‫"أخفض سلاحك"‬

352
00:40:39,360 --> 00:40:42,080
‫"وأحبني بسلام"‬

353
00:40:42,800 --> 00:40:46,000
‫"أخفض ذراعيك"‬

354
00:40:46,120 --> 00:40:48,720
‫"وأحبني برفق"‬

355
00:40:50,160 --> 00:40:52,320
‫"استعمل ذراعيك لضمي بشدّة"‬

356
00:40:52,440 --> 00:40:55,680
‫"عزيزي، لم أعد أريد القتال"‬

357
00:40:56,320 --> 00:40:59,800
‫"الأسلحة التي تستعملها تؤذيني"‬

358
00:40:59,920 --> 00:41:02,800
‫"ويوماً ما سترى"‬

359
00:41:03,120 --> 00:41:06,720
‫"أن حبي لك يا عزيزي‬
‫هو الحب الأصدق الذي عرفته"‬

360
00:41:07,040 --> 00:41:10,120
‫"من الصعب أن تكون جندي حب"‬

361
00:41:10,240 --> 00:41:12,760
‫"أخفض أسلحتك"‬

362
00:41:13,680 --> 00:41:16,120
‫"وأحبني بسلام"‬

363
00:41:17,200 --> 00:41:20,160
‫"أخفض أسلحتك"‬

364
00:41:20,520 --> 00:41:23,040
‫"واستسلم لي"‬

365
00:41:24,800 --> 00:41:26,520
‫"استعمل ذراعيك للضغط"‬

366
00:41:26,640 --> 00:41:30,400
‫"وأرجوك لأنني من تحبك للغاية"‬

367
00:44:40,560 --> 00:44:42,640
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

368
00:44:42,920 --> 00:44:44,840
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

369
00:44:45,240 --> 00:44:47,440
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

370
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

371
00:44:51,720 --> 00:44:54,080
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

372
00:44:54,560 --> 00:44:56,360
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

373
00:44:57,760 --> 00:45:00,000
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

374
00:45:01,120 --> 00:45:03,120
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

375
00:45:04,360 --> 00:45:06,160
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

376
00:45:07,280 --> 00:45:09,320
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

377
00:45:11,600 --> 00:45:13,880
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

378
00:45:14,800 --> 00:45:17,000
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

379
00:45:18,040 --> 00:45:20,120
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

380
00:45:21,280 --> 00:45:23,640
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

381
00:45:24,600 --> 00:45:26,840
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

382
00:45:28,040 --> 00:45:30,120
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

383
00:45:31,480 --> 00:45:33,520
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

384
00:45:35,040 --> 00:45:37,160
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

385
00:45:38,400 --> 00:45:40,480
‫كن مفخرة لـ(أمريكا) ولنفسك أيّها المجوقل‬

386
00:45:41,080 --> 00:45:47,440
‫أيّتها الفصيلة، انتباه، قدّموا سلاحكم!‬

387
00:45:53,080 --> 00:45:58,080
‫استريحوا! إلى القيادات كلّها، انصرفوا‬

388
00:45:58,200 --> 00:46:02,800
‫خذوا أغراضكم وتحرّكوا إلى الشاحنات، انصراف!‬

389
00:46:50,320 --> 00:46:53,320
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬
