﻿1
00:00:29,790 --> 00:00:31,190
‫هل ستوقف هذه رصاصة؟‬

2
00:00:31,350 --> 00:00:34,230
‫لا، لن يطلقوا النار عليك‬
‫في مكان عام‬

3
00:00:34,870 --> 00:00:36,510
‫يا له من مصدر ارتياح!‬

4
00:00:39,550 --> 00:00:40,990
‫هذه للسكاكين‬

5
00:00:42,070 --> 00:00:43,390
‫رائع‬

6
00:00:46,752 --> 00:00:47,726
{\pos(190,225)}‫هذه طاولتك‬

7
00:00:47,763 --> 00:00:50,603
{\pos(190,225)}‫اذهب إلى هناك أولاً‬
‫اجلس وظهرك نحو الحائط‬

8
00:00:51,030 --> 00:00:52,590
{\pos(190,225)}‫هذا هو نادلك‬

9
00:00:53,150 --> 00:00:54,510
{\pos(190,225)}‫نحن نعرفه‬

10
00:00:54,790 --> 00:00:57,630
{\pos(190,225)}‫إذا قدم لك نادل آخر أي شيء‬
‫فلا تلمسه‬

11
00:01:03,150 --> 00:01:06,150
‫عندما نجلس معهم‬
‫اطلب قهوة سوداء‬

12
00:01:06,870 --> 00:01:08,190
‫ما رتبة هذا الرجل؟‬

13
00:01:08,310 --> 00:01:10,390
{\pos(190,225)}‫(ياكوزا)، هو الرجل الثاني‬

14
00:01:11,350 --> 00:01:14,390
‫لا تكثر الكلام‬
‫دعهم يتولون الكلام‬

15
00:01:18,310 --> 00:01:20,190
{\pos(190,225)}‫أنا (جايك أدلستين)‬

16
00:01:22,750 --> 00:01:25,430
{\pos(190,225)}‫- (جايك أدلستين)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

17
00:01:25,550 --> 00:01:31,110
{\pos(190,225)}‫أبكرنا قليلاً لكن...‬
‫نود أن نجلس قبل مضيفينا‬

18
00:01:31,230 --> 00:01:34,870
{\pos(190,225)}‫سبق ووصل المضيفون‬
‫وتم نقل مكان اللقاء‬

19
00:01:34,990 --> 00:01:37,070
{\pos(190,225)}‫بات في الطابق العلوي‬
‫في الجناح الخاص‬

20
00:03:06,790 --> 00:03:10,830
{\pos(190,225)}‫نعرف... ما تحققون فيه‬

21
00:03:13,310 --> 00:03:14,630
{\pos(190,225)}‫نريدكم أن تتوقفوا‬

22
00:03:18,950 --> 00:03:20,270
{\pos(190,225)}‫لن أنسى ذلك‬

23
00:03:26,950 --> 00:03:32,270
{\pos(190,225)}‫(توزازا سان) هو أب الكل في منظمتنا‬

24
00:03:37,190 --> 00:03:41,070
{\pos(190,225)}‫هذه القصة... لا تفيد صورته‬

25
00:03:43,670 --> 00:03:44,990
{\pos(190,225)}‫مفهوم؟‬

26
00:03:56,830 --> 00:04:00,510
{\pos(190,225)}‫ارحل، كأن الأمر لم يحصل‬

27
00:04:01,710 --> 00:04:05,190
{\pos(190,225)}‫انشره ولا يمكنك الاختباء في أي مكان‬

28
00:04:11,710 --> 00:04:18,510
{\pos(190,225)}‫لكن قبل التعامل معك‬
‫سنزور عائلتك كلها‬

29
00:04:22,150 --> 00:04:25,390
{\pos(190,225)}‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

30
00:04:47,830 --> 00:04:50,590
‫"١٩٩٩، قبل سنتين"‬

31
00:05:09,830 --> 00:05:13,030
‫"الفقاعة الاقتصادية اليابانية وانفجارها‬
‫من الشمس الصاعدة إلى العقد الضائع"‬

32
00:05:17,070 --> 00:05:18,790
‫"علم الاقتصاد الياباني"‬

33
00:05:38,030 --> 00:05:40,070
‫حسناً، هل تمرن الكل على فرضه؟‬

34
00:05:40,510 --> 00:05:41,870
‫نعم‬

35
00:05:41,990 --> 00:05:43,870
‫سيدة (موريموتو)، ما رأيك بأن تبدأي؟‬

36
00:05:43,990 --> 00:05:45,310
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:05:45,430 --> 00:05:47,630
‫- هل أنت السيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

38
00:05:47,790 --> 00:05:49,390
‫أنا السيدة (موريموتو)‬

39
00:05:49,510 --> 00:05:52,430
‫- كنت...‬
‫- أتساءل‬

40
00:05:52,550 --> 00:05:54,590
‫أتساءل إن كنت ستأتي إلى العشاء الليلة‬

41
00:05:54,710 --> 00:05:56,910
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً‬

42
00:05:57,070 --> 00:05:59,150
‫شكراً جزيلاً‬
‫حسناً، انتهينا لليوم‬

43
00:05:59,270 --> 00:06:01,070
‫سأراكم الأسبوع المقبل‬

44
00:06:01,230 --> 00:06:03,350
‫شكراً جزيلاً!‬

45
00:06:42,110 --> 00:06:45,270
{\pos(190,225)}‫- مساء الخير‬
‫- أهلاً!‬

46
00:06:46,630 --> 00:06:49,630
{\pos(190,225)}‫أريد الكبد، الكراث...‬

47
00:06:50,430 --> 00:06:51,790
{\pos(190,225)}‫فخذ دجاج؟‬

48
00:06:52,670 --> 00:06:54,070
{\pos(190,225)}‫حسناً!‬

49
00:06:59,990 --> 00:07:03,110
{\pos(190,225)}‫"أنظمة الطقس"‬

50
00:08:12,870 --> 00:08:14,190
‫(جايك)!‬

51
00:08:17,270 --> 00:08:19,630
‫ماذا يجري؟‬
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬

52
00:08:20,550 --> 00:08:21,990
‫انتهيت من التوضيب‬

53
00:08:22,430 --> 00:08:26,870
‫اسمع، إن لم ينجح هذا‬
‫فتعال إلى (أوستن) وألق التحية‬

54
00:08:27,390 --> 00:08:28,990
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

55
00:09:24,230 --> 00:09:27,790
{\pos(190,225)}‫- مرحباً (تاكادا سان)‬
‫- مرحباً (جايك)‬

56
00:09:35,630 --> 00:09:39,430
{\pos(190,225)}‫- كيف حالك؟ هل كنت منشغلاً اليوم؟‬
‫- قليلاً‬

57
00:10:00,430 --> 00:10:03,550
‫"عزيزي أبي"‬

58
00:10:03,950 --> 00:10:08,270
‫"هل تراني الآن؟"‬

59
00:10:10,030 --> 00:10:14,630
‫"أنا على طبيعتي"‬

60
00:10:15,150 --> 00:10:20,630
‫"مثلك بطريقة ما"‬

61
00:10:21,310 --> 00:10:25,550
‫"سأركب الموجة"‬

62
00:10:26,430 --> 00:10:31,670
‫"حيثما تأخذني"‬

63
00:10:32,470 --> 00:10:36,670
‫"سأحمل الألم"‬

64
00:10:37,630 --> 00:10:42,670
‫"حررني"‬

65
00:11:04,550 --> 00:11:10,630
{\pos(190,225)}‫المعذرة لكن...‬
‫هذا الاختبار هو باليابانية‬

66
00:11:12,790 --> 00:11:14,750
{\pos(190,225)}‫نعم، أعرف‬

67
00:11:43,510 --> 00:11:48,230
‫"اختبار التأهل‬
‫صحيفة (ميتشو شيمبون)"‬

68
00:11:55,550 --> 00:11:57,110
{\pos(190,225)}‫يمكنكم البدء!‬

69
00:14:07,430 --> 00:14:09,030
‫توقفوا‬

70
00:15:23,990 --> 00:15:25,830
{\pos(190,225)}‫نعم؟ أنا (تاكادا)‬

71
00:15:28,030 --> 00:15:29,630
{\pos(190,225)}‫انتظر لحظة‬

72
00:15:42,590 --> 00:15:44,030
{\pos(190,225)}‫مرحباً؟‬

73
00:15:45,270 --> 00:15:46,590
{\pos(190,225)}‫نعم‬

74
00:15:50,270 --> 00:15:51,590
{\pos(190,225)}‫نعم؟‬

75
00:16:26,270 --> 00:16:27,990
{\pos(190,225)}‫انتقلت من...‬

76
00:16:30,390 --> 00:16:36,110
{\pos(190,225)}‫جامعة (ميزوري)‬

77
00:16:37,670 --> 00:16:39,390
{\pos(190,225)}‫- إلى جامعة (سوفيا)‬
‫- صحيح‬

78
00:16:39,670 --> 00:16:43,470
{\pos(190,225)}‫- لدراسة الأدب الياباني لثلاث سنوات‬
‫- صحيح‬

79
00:16:45,390 --> 00:16:48,190
‫تريد أن تصبح مراسلاً‬
‫تغطي الجرائم في (اليابان)، لماذا؟‬

80
00:16:48,550 --> 00:16:51,910
‫أبي هو طبيب شرعي‬
‫وأخذني إلى مسارح جرائم‬

81
00:16:52,030 --> 00:16:55,070
‫أراني جثثاً، ملفات جرائم قتل‬

82
00:16:55,550 --> 00:17:00,110
‫وجدت محاولة فهم ما حصل‬
‫من خلال الأدلة الجنائية أمراً ملفتاً‬

83
00:17:04,150 --> 00:17:07,070
‫كتابتك باليابانية ممتازة‬

84
00:17:07,950 --> 00:17:09,350
‫شكراً لك‬

85
00:17:09,470 --> 00:17:11,430
‫لذا كيف تشرح هذا؟‬

86
00:17:14,550 --> 00:17:16,670
‫لم أنتبه بما يكفي‬

87
00:17:18,310 --> 00:17:21,790
‫حتى مع ما فاتك‬
‫كانت درجتك عالية‬

88
00:17:23,950 --> 00:17:29,630
‫لدى (ميتشو شيمبون) في (طوكيو)‬
‫١٢ مليون قارئ يومياً‬

89
00:17:29,910 --> 00:17:34,110
‫أفضل صحيفة في (اليابان)‬
‫أفضل صحيفة في العالم‬

90
00:17:34,590 --> 00:17:37,030
‫لم يعمل أي أجنبي هنا قط‬

91
00:17:38,950 --> 00:17:40,350
‫أفهم‬

92
00:17:41,430 --> 00:17:45,590
{\pos(190,225)}‫- هل تؤمن بالولاء للشركة؟‬
‫- طبعاً‬

93
00:17:48,070 --> 00:17:51,190
{\pos(190,225)}‫- أنت يهودي‬
‫- نعم‬

94
00:17:51,670 --> 00:17:53,390
{\pos(190,225)}‫هل يأكل اليهود السوشي؟‬

95
00:17:56,510 --> 00:17:57,870
{\pos(190,225)}‫كل يوم‬

96
00:17:58,230 --> 00:18:03,150
{\pos(190,225)}‫يعتقد كثر هنا أن اليهود‬
‫يتحكمون باقتصاد العالم‬

97
00:18:03,350 --> 00:18:04,830
{\pos(190,225)}‫ما رأيك؟‬

98
00:18:06,630 --> 00:18:11,510
{\pos(190,225)}‫إذا فعلنا ذلك‬
‫فهل تظن أنني سأرضى بأجركم؟‬

99
00:18:33,470 --> 00:18:34,950
{\pos(190,225)}‫مساء الخير‬

100
00:18:35,070 --> 00:18:38,150
{\pos(190,225)}‫(جايك)، يبدو أن يومك كان جيداً‬

101
00:18:40,270 --> 00:18:42,030
{\pos(190,225)}‫كان أفضل يوم في حياتي‬

102
00:19:23,950 --> 00:19:27,670
{\pos(190,225)}‫أنا (إيمي ماروياما)، أنا نائب الرئيس‬
‫ستتواصلون معي‬

103
00:19:27,790 --> 00:19:31,630
{\pos(190,225)}‫من هنا، ستبدأون في نادي صحافة الشرطة‬

104
00:19:32,830 --> 00:19:37,630
{\pos(190,225)}‫هذه أمثلة على مقالات، احفظوا الشكل‬
‫هذا هو الشكل الوحيد الذي ستستخدمونه‬

105
00:19:39,030 --> 00:19:40,790
{\pos(190,225)}‫هذا هو كتيب (ميتشو)‬

106
00:19:41,950 --> 00:19:44,630
{\pos(190,225)}‫هذه فقرة افتتاحية ثم...‬

107
00:19:44,750 --> 00:19:48,270
{\pos(190,225)}‫مَن، أين، متى وماذا‬

108
00:19:48,390 --> 00:19:51,590
{\pos(190,225)}‫ثم ٣ فقرات من التفاصيل‬

109
00:19:51,830 --> 00:19:53,150
{\pos(190,225)}‫و"لماذا"؟‬

110
00:19:54,230 --> 00:19:56,670
{\pos(190,225)}‫في النهاية فقط، إن كان هناك فسحة‬

111
00:19:57,150 --> 00:20:01,070
{\pos(190,225)}‫- متى يكون هناك فسحة؟‬
‫- أبداً على الأرجح‬

112
00:20:01,510 --> 00:20:04,630
{\pos(190,225)}‫خذوا نسخة‬
‫وتوجهوا إلى غرفة المؤتمرات‬

113
00:20:04,750 --> 00:20:06,470
{\pos(190,225)}‫شكراً يا (إيمي)‬

114
00:20:09,630 --> 00:20:10,950
‫أنا لست صديقتك‬

115
00:20:11,070 --> 00:20:16,630
‫لذا أبكرت لألف ساعة في هذه العلاقة‬
‫لتناديني (إيمي)‬

116
00:20:17,830 --> 00:20:23,430
‫كوني المسؤولة عنك وأستاذتك‬
‫ستناديني بلقب السيدة (ماروياما)‬

117
00:20:24,030 --> 00:20:27,230
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم، بالكامل‬

118
00:20:30,230 --> 00:20:33,190
‫هل تظن أنه كونك أجنبياً‬
‫القوانين مختلفة؟‬

119
00:20:35,990 --> 00:20:38,590
‫ليس في هذه الشركة وليس معي‬

120
00:20:38,710 --> 00:20:42,390
{\pos(190,225)}‫لماذا تبدأون بأعمال الشرطة؟‬

121
00:20:42,630 --> 00:20:46,030
{\pos(190,225)}‫لأن الكل يبدأ بذلك‬

122
00:20:46,950 --> 00:20:49,670
{\pos(190,225)}‫نشل الحقائب، حوادث السير...‬

123
00:20:49,790 --> 00:20:52,550
{\pos(190,225)}‫اختناق رجل حتى الموت بكعكة أرز‬

124
00:20:53,350 --> 00:20:56,350
{\pos(190,225)}‫هذه هي المواد الأكثر حماسة التي ستغطونها‬

125
00:20:57,070 --> 00:20:58,830
{\pos(190,225)}‫يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

126
00:20:59,990 --> 00:21:03,310
{\pos(190,225)}‫اسمعوا جيداً لأنني لن أكرر كلامي‬

127
00:21:04,350 --> 00:21:07,630
{\pos(190,225)}‫نائب المدير ستكلفكم بقصة‬

128
00:21:09,030 --> 00:21:11,190
{\pos(190,225)}‫بعد ذلك...‬

129
00:21:14,390 --> 00:21:15,710
{\pos(190,225)}‫مَن أنت؟‬

130
00:21:16,910 --> 00:21:18,710
{\pos(190,225)}‫مَن أدخل الأجنبي إلى هنا؟‬

131
00:21:20,550 --> 00:21:21,950
{\pos(190,225)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

132
00:21:25,190 --> 00:21:26,510
{\pos(190,225)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

133
00:21:28,430 --> 00:21:31,430
{\pos(190,225)}‫ليطرده أحد من هنا‬

134
00:21:32,550 --> 00:21:34,310
{\pos(190,225)}‫هذه ليست وجهة سياحية‬

135
00:21:34,550 --> 00:21:35,870
{\pos(190,225)}‫(باكو)‬

136
00:21:36,150 --> 00:21:40,830
{\pos(190,225)}‫بعد اليوم، حياتكم‬
‫هي ملك لهذه الصحيفة‬

137
00:21:41,710 --> 00:21:46,110
{\pos(190,225)}‫لذا الليلة، سنمنحكم أمسية لن تنسوها‬

138
00:22:39,070 --> 00:22:40,470
‫(جايك)!‬

139
00:22:51,150 --> 00:22:53,470
{\pos(190,225)}‫يسمونك الموساد!‬

140
00:22:54,110 --> 00:22:57,430
‫- ماذا؟‬
‫- الموساد!‬

141
00:22:58,470 --> 00:23:02,150
‫يظن الكل هنا أنك جاسوس للإسرائيليين‬

142
00:23:02,990 --> 00:23:08,230
‫- الموساد، أنا من (ميزوري)‬
‫- حسناً يا (جيمس بوند)‬

143
00:23:14,150 --> 00:23:15,670
‫هؤلاء الرجال ملمون‬

144
00:23:17,550 --> 00:23:19,350
‫أقوياء‬

145
00:23:21,470 --> 00:23:23,630
‫هل ستسكب المشروبات طوال الليل؟‬

146
00:23:24,630 --> 00:23:26,270
‫نعم، هذا سيئ‬

147
00:23:29,910 --> 00:23:31,750
‫كم درست للاختبار؟‬

148
00:23:34,790 --> 00:23:37,430
‫لاختبار الدخول، كم درست؟‬

149
00:23:38,030 --> 00:23:40,190
‫- مَن درس؟‬
‫- هل كان عليك أن تدرس؟‬

150
00:24:24,550 --> 00:24:27,630
{\pos(190,225)}‫- هل حددت هويته من الآن؟‬
‫- نعم يا سيدي، هو السيد (أوكي)‬

151
00:24:29,590 --> 00:24:31,750
{\pos(190,225)}‫طعنات عدة‬

152
00:24:34,150 --> 00:24:37,470
{\pos(190,225)}‫جروح في يديه‬

153
00:24:41,470 --> 00:24:43,150
{\pos(190,225)}‫جروح جراء الدفاع عن النفس‬

154
00:26:26,070 --> 00:26:27,430
{\pos(190,225)}‫مهلاً!‬

155
00:26:27,550 --> 00:26:29,550
{\pos(190,225)}‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

156
00:26:29,670 --> 00:26:32,750
{\pos(190,225)}‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

157
00:26:32,870 --> 00:26:34,790
{\pos(190,225)}‫هو أحد المراسلين الجدد‬

158
00:26:55,390 --> 00:26:57,790
{\pos(190,225)}‫ما نعرفه عن الضحية‬

159
00:26:57,910 --> 00:27:01,910
{\pos(190,225)}‫الاسم، العمر، المهنة، عنوان منزله...‬

160
00:27:02,030 --> 00:27:03,510
{\pos(190,225)}‫وتاريخ وموعد العثور عليه ميتاً‬

161
00:27:03,670 --> 00:27:08,070
{\pos(190,225)}‫سبب الوفاة‬
‫نزيف جراء طعنة بسكين‬

162
00:27:11,510 --> 00:27:15,630
{\pos(190,225)}‫- هل تمت سرقته؟‬
‫- هل مذكور ذلك؟‬

163
00:27:19,870 --> 00:27:21,630
{\pos(190,225)}‫هل كانت لديه ارتباطات‬
‫مع منظمات إجرامية؟‬

164
00:27:25,310 --> 00:27:29,710
{\pos(190,225)}‫كل ما عليكم معرفته‬
‫هو ما يوجد في هذا البيان‬

165
00:27:29,990 --> 00:27:33,310
{\pos(190,225)}‫سأراجع هذا لكن...‬

166
00:27:34,070 --> 00:27:35,470
{\pos(190,225)}‫هذا كل ما ستحصلون عليه‬

167
00:27:36,550 --> 00:27:37,990
{\pos(190,225)}‫هل هذا واضح؟‬

168
00:27:39,270 --> 00:27:40,506
{\pos(190,225)}‫نعم‬

169
00:27:44,590 --> 00:27:46,510
{\pos(190,225)}‫لنبدأ من جديد‬

170
00:27:46,630 --> 00:27:47,950
{\pos(190,225)}‫تاريخ ووقت الاكتشاف‬

171
00:27:48,070 --> 00:27:51,670
{\pos(190,225)}‫٦ أبريل ١٩٩٩‬
‫حوالى الـ٥:٤٥ فجراً‬

172
00:27:52,590 --> 00:27:54,750
{\pos(190,225)}‫تم تأكيد وفاته عند الـ٥:٤٧ فجراً‬

173
00:27:54,950 --> 00:27:57,803
{\pos(190,225)}‫مكان الحادث...‬

174
00:27:58,910 --> 00:28:00,230
‫مَن هذا الرجل؟‬

175
00:28:03,590 --> 00:28:05,070
‫(مياموتو)‬

176
00:28:05,750 --> 00:28:07,190
‫دعارة‬

177
00:28:07,790 --> 00:28:09,150
‫أسلحة‬

178
00:28:09,910 --> 00:28:11,390
‫شقي‬

179
00:28:13,670 --> 00:28:15,910
‫يقولون إنه يحب الدجاجات‬

180
00:28:16,910 --> 00:28:18,230
‫الحسناوات‬

181
00:28:19,710 --> 00:28:21,910
‫- الحسناوات؟‬
‫- نعم‬

182
00:28:22,630 --> 00:28:25,550
‫- ليس دجاجات؟‬
‫- ثق بي‬

183
00:28:50,310 --> 00:28:54,910
‫الجثة قرب الثلاجة‬
‫عنوان البيت هو في التقرير الأول‬

184
00:28:55,030 --> 00:28:57,830
‫دونه، ٥٠٠ حرف‬
‫بحلول نهاية اليوم‬

185
00:29:03,350 --> 00:29:06,590
{\pos(190,225)}‫- هيا!‬
‫- بالتوفيق‬

186
00:29:06,950 --> 00:29:08,270
{\pos(190,225)}‫إلى اللقاء‬

187
00:29:51,070 --> 00:29:52,550
‫"إشعار أخير"‬

188
00:31:17,390 --> 00:31:19,630
{\pos(190,225)}‫"الرجل المطعون، السيد (أوكي)، ٤٢ سنة..."‬

189
00:31:20,270 --> 00:31:22,310
{\pos(190,225)}‫"من جناح (شينجوكو) الشمالي"‬

190
00:31:22,790 --> 00:31:24,950
{\pos(190,225)}‫"عثر عليه حوالى السادسة صباحاً..."‬

191
00:31:25,470 --> 00:31:30,150
{\pos(190,225)}‫"سبب الوفاة كان نزيفاً‬
‫سكين مغروسة في صدر الضحية"‬

192
00:31:35,510 --> 00:31:38,110
{\pos(190,225)}‫"ربما كان مديوناً لشركة قروض..."‬

193
00:31:38,230 --> 00:31:40,750
{\pos(190,225)}‫"بشكل غريب، مكتبها تم إخلاؤه"‬

194
00:32:18,350 --> 00:32:19,750
{\pos(190,225)}‫أيها الأجنبي! تعال‬

195
00:32:27,310 --> 00:32:29,230
{\pos(190,225)}‫- نعم، حاضر‬
‫- اجلس‬

196
00:32:31,510 --> 00:32:34,630
{\pos(190,225)}‫ما الذي كتبته؟‬

197
00:32:35,030 --> 00:32:40,990
{\pos(190,225)}‫- كنت في مسرح الجريمة...‬
‫- اكتب أنه تم قتل هذا الرجل‬

198
00:32:41,710 --> 00:32:46,150
{\pos(190,225)}‫كنت في مسرح الجريمة، تم قتله‬

199
00:32:46,310 --> 00:32:48,950
{\pos(190,225)}‫هل أخبرتك الشرطة بأنه تم قتله؟‬

200
00:32:49,110 --> 00:32:53,230
{\pos(190,225)}‫لم يتم قتله حتى قولهم ذلك‬

201
00:32:53,350 --> 00:32:57,590
{\pos(190,225)}‫لم يسقط على سكين بارزة على الرصيف!‬

202
00:32:57,870 --> 00:33:01,150
{\pos(190,225)}‫- وطعن نفسه ٨ مرات‬
‫- كان عملك الاتصال بالضابط المسؤول!‬

203
00:33:01,750 --> 00:33:04,430
{\pos(190,225)}‫اكتشف ما هي التهمة‬

204
00:33:04,550 --> 00:33:07,790
{\pos(190,225)}‫ودوّن ذلك، حرفياً‬

205
00:33:07,910 --> 00:33:09,750
{\pos(190,225)}‫حسناً، حسناً‬

206
00:33:10,790 --> 00:33:12,270
{\pos(190,225)}‫اخرج‬

207
00:33:17,790 --> 00:33:19,270
{\pos(190,225)}‫ماذا تفعلين؟‬

208
00:33:21,390 --> 00:33:22,710
{\pos(190,225)}‫هل عرفت بشأن هذا؟‬

209
00:33:24,270 --> 00:33:27,950
{\pos(190,225)}‫- كان هذا خطأي‬
‫- لمَ جعلت ذلك الرجل يقدم ذلك؟‬

210
00:33:28,070 --> 00:33:29,470
{\pos(190,225)}‫فكري في ذلك‬

211
00:33:32,910 --> 00:33:35,630
‫- أنا آسف‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي، شكراً‬

212
00:33:36,550 --> 00:33:39,630
‫- أفكر...‬
‫- لا يمكنك التفكير‬

213
00:33:39,750 --> 00:33:43,390
‫ستتقيد بالقوانين‬
‫وتدون ما يقال لك مثل البقية‬

214
00:33:43,510 --> 00:33:45,630
‫أو سترحل‬

215
00:34:01,110 --> 00:34:03,870
‫"لا، لن أنقل تقرير الشرطة حرفياً"‬

216
00:34:03,990 --> 00:34:06,550
‫- هذا ليس عمل المراسل‬
‫- لذا ماذا فعلت؟‬

217
00:34:06,670 --> 00:34:08,910
‫ذهبت إلى منزل الرجل المطعون‬

218
00:34:09,030 --> 00:34:11,390
‫وفتشت في بريده‬

219
00:34:12,350 --> 00:34:14,710
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتصل بشرطة البريد؟‬

220
00:34:14,870 --> 00:34:16,230
‫- ربما‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

221
00:34:16,350 --> 00:34:19,070
‫كان هناك فواتير متأخرة‬
‫من شركة قروض‬

222
00:34:19,190 --> 00:34:21,870
‫لذا من الواضح أن الرجل‬
‫كان مديوناً لها‬

223
00:34:21,990 --> 00:34:23,590
‫نسخت الشعار والعنوان‬

224
00:34:23,710 --> 00:34:25,510
‫هل تعرفان هذا الشعار؟‬

225
00:34:25,990 --> 00:34:27,350
‫- لا‬
‫- لا‬

226
00:34:27,470 --> 00:34:30,870
‫ذهبت إلى العنوان ولم أجد شيئاً‬
‫كانت شركة القروض قد اختفت‬

227
00:34:30,990 --> 00:34:32,710
‫- لا قصة؟‬
‫- في النهاية‬

228
00:34:32,830 --> 00:34:35,110
‫ليس قصة كاملة‬
‫لكن بداية قصة‬

229
00:34:35,230 --> 00:34:37,190
‫لذا دونتها، سلمتها‬

230
00:34:38,710 --> 00:34:43,190
‫تم تأنيبي لعدم نسخ التقرير البائس حرفياً...‬

231
00:35:40,310 --> 00:35:41,750
‫سيد (مياموتو)‬

232
00:35:41,990 --> 00:35:45,190
‫(جايك)‬
‫أنا مراسل أغطّي الجرائم في (ميتشو)‬

233
00:35:45,310 --> 00:35:49,470
‫- لا، لا، هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬
‫- لماذا؟‬

234
00:35:49,590 --> 00:35:53,830
‫أحاول اكتشاف كيفية عمل المراسلين مع الشرطة‬
‫وربما يمكنك أن تريني الحبال‬

235
00:35:53,990 --> 00:35:57,590
‫- الحبال؟‬
‫- نعم، أعني...‬

236
00:35:57,710 --> 00:35:59,590
‫- أريك الحبال؟‬
‫- نعم‬

237
00:35:59,710 --> 00:36:04,990
{\pos(190,225)}‫اسمعوا! يريدني هذا الرجل أن أربطه‬
‫وأقوم بأمور غريبة‬

238
00:36:08,030 --> 00:36:10,710
‫- أعطني...‬
‫- أحب الأجانب لكن الفتيات بنهدين فقط‬

239
00:36:14,990 --> 00:36:20,310
‫أخبرني، هل تجيد مغازلة الأجنبيات؟‬

240
00:36:21,590 --> 00:36:22,910
‫طبعاً‬

241
00:36:23,670 --> 00:36:27,510
‫عليّ القول إنني أجد فستانك مطرياً‬
‫بشكل إضافي؟‬

242
00:36:27,630 --> 00:36:30,590
‫لا، لا، لا، مطرياً بشكل استثنائي‬

243
00:36:30,710 --> 00:36:33,390
‫ويجب أن يكون راقياً، سلساً‬
‫افعل ذلك‬

244
00:36:33,510 --> 00:36:36,030
‫عليّ القول إنني أجد فستانك...‬

245
00:36:36,150 --> 00:36:39,190
{\pos(190,225)}‫- مطرياً بشكل استثنائي‬
‫- سيد (مياموتو)! سيد (مياموتو)!‬

246
00:36:39,310 --> 00:36:42,270
{\pos(190,225)}‫- ماذا تريد؟‬
‫- أرسلت ٥ أشخاص إلى (أونيكس)‬

247
00:36:42,390 --> 00:36:45,150
{\pos(190,225)}‫أنفقوا ٥ آلاف دولار‬
‫(أونيكس) لا يدفعون لي عمولتي‬

248
00:36:45,270 --> 00:36:47,430
{\pos(190,225)}‫- أنت عرّفتنا إلى بعضنا!‬
‫- حسناً‬

249
00:36:47,550 --> 00:36:50,390
{\pos(190,225)}‫- افعل شيئاً! إلى اللقاء!‬
‫- حسناً، اتبعنا‬

250
00:36:50,510 --> 00:36:52,870
‫- وهذا يفلح؟‬
‫- نعم‬

251
00:36:52,990 --> 00:36:56,630
‫الفتيات الغربيات‬
‫يحببن رجلاً غزلياً ذا كياسة‬

252
00:36:56,750 --> 00:36:59,630
‫- ثق بي، أعرف عما أتحدث‬
‫- حسناً‬

253
00:36:59,870 --> 00:37:04,830
{\pos(190,225)}‫أولاً، علينا زيارة نادي ضيافة لذلك الشاب‬
‫ثم سنرى إن كنت تعرف عما تتحدث‬

254
00:37:11,510 --> 00:37:15,630
{\pos(190,225)}‫لم ينفقوا كثيراً‬
‫أنفقوا ٥ آلاف دولار هنا، أخبروني‬

255
00:37:15,790 --> 00:37:17,910
{\pos(190,225)}‫ادفع لي ما وعدتني به‬

256
00:37:18,910 --> 00:37:21,110
{\pos(190,225)}‫- أيها الأصلع، أنت صاخب‬
‫- حسناً، حسناً‬

257
00:37:21,270 --> 00:37:23,750
{\pos(190,225)}‫- أعطني ٥ بالمئة‬
‫- سأتولى ذلك‬

258
00:37:39,670 --> 00:37:41,310
{\pos(190,225)}‫هل فعلت ذلك بالطريقة القديمة؟‬

259
00:37:59,830 --> 00:38:06,430
‫"أنت..."‬

260
00:38:06,550 --> 00:38:14,270
‫"طفلي العزيز"‬

261
00:38:34,750 --> 00:38:36,670
{\pos(190,225)}‫مع من تخال نفسك تتحدث؟‬

262
00:38:37,070 --> 00:38:39,030
{\pos(190,225)}‫ماذا قلت؟ انهض!‬

263
00:38:39,150 --> 00:38:40,590
{\pos(190,225)}‫هل تحاول بدء شجار؟ ابدأ!‬

264
00:38:40,710 --> 00:38:43,830
{\pos(190,225)}‫توقف! اجلس‬

265
00:38:53,070 --> 00:38:58,670
‫"يا ولدي العزيز"‬

266
00:39:00,430 --> 00:39:06,070
‫"يا حبيبي العزيز"‬

267
00:39:38,590 --> 00:39:44,830
‫"يا ولدي العزيز"‬

268
00:39:46,430 --> 00:39:52,630
‫"يا حبيبي العزيز"‬

269
00:40:00,150 --> 00:40:02,030
‫كان ذلك رائعاً‬

270
00:40:02,550 --> 00:40:05,910
‫- كنت بارعة على المسرح‬
‫- شكراً، أحاول ذلك‬

271
00:40:06,030 --> 00:40:08,990
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- طبعاً‬

272
00:40:17,190 --> 00:40:18,510
{\pos(190,225)}‫سيدي...‬

273
00:40:19,230 --> 00:40:20,710
{\pos(190,225)}‫هل من شيء آخر؟‬

274
00:40:20,830 --> 00:40:23,030
{\pos(190,225)}‫لا شيء، شكراً لك‬

275
00:40:26,550 --> 00:40:28,710
‫أنت تجيد اليابانية بطلاقة‬

276
00:40:29,910 --> 00:40:31,910
‫شكراً لك‬

277
00:40:32,430 --> 00:40:34,630
‫لماذا تتسكع مع الشرطة؟‬

278
00:40:36,150 --> 00:40:38,630
‫لأنني مراسل في (ميتشو)‬

279
00:40:39,550 --> 00:40:41,310
‫لا! حقاً؟‬

280
00:40:41,670 --> 00:40:42,990
‫أمريكي‬

281
00:40:44,830 --> 00:40:49,790
‫- ماذا تغطي؟‬
‫- أعمل مع الشرطة‬

282
00:40:52,630 --> 00:40:56,030
‫قصص عن رجال مثله؟‬

283
00:40:58,510 --> 00:40:59,830
‫لا تعلمين يوماً ماذا‬

284
00:41:00,630 --> 00:41:02,670
‫ماذا تغطي فعلاً؟‬

285
00:41:03,790 --> 00:41:07,030
‫لا تعلمين يوماً مع من ستتحدثين‬

286
00:41:07,190 --> 00:41:09,750
‫إلى أين ستذهبين‬
‫ماذا سترين‬

287
00:41:09,870 --> 00:41:11,390
‫كل يوم مختلف‬

288
00:41:13,830 --> 00:41:16,230
‫هل هذا ما ترتديه إلى العمل يومياً؟‬

289
00:41:16,350 --> 00:41:21,870
‫لا، لدى الصحيفة قوانين صارمة‬
‫حول الملابس‬

290
00:41:21,990 --> 00:41:26,590
‫لذا أرتدي بدلة وربطة عنق...‬

291
00:41:26,870 --> 00:41:29,190
‫أحاول جاهداً...‬

292
00:41:29,310 --> 00:41:34,950
‫أن أندمج مع نظامهم‬

293
00:41:35,190 --> 00:41:39,950
‫وهذا طاغٍ ذهنياً‬

294
00:41:40,150 --> 00:41:43,630
‫ولم أتوقع ذلك من صحيفة‬

295
00:41:44,750 --> 00:41:49,150
‫نعم، أعرف كيف يمكن لحياة‬
‫الشركات الصارمة أن تكون‬

296
00:41:49,990 --> 00:41:52,230
‫لماذا تفعل هذا؟‬

297
00:41:52,790 --> 00:41:57,190
‫أريد تغطية ما يحصل فعلاً‬

298
00:42:01,150 --> 00:42:02,870
‫هذا كل شيء‬

299
00:42:04,230 --> 00:42:06,030
‫هذا...‬

300
00:42:08,910 --> 00:42:10,350
‫أعني...‬

301
00:42:10,910 --> 00:42:16,030
‫ربما يوماً ما‬
‫سأصنع جزءاً من التاريخ‬

302
00:42:18,790 --> 00:42:24,630
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- حتى الآن، يبدو أن كل شيء لمسته...‬

303
00:42:26,270 --> 00:42:27,630
‫أخفقت فيه‬

304
00:42:28,350 --> 00:42:31,670
‫لكن الاستلام والذهاب إلى الديار‬
‫ليس خياراً‬

305
00:42:31,950 --> 00:42:35,470
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- أعرف قصدك تماماً‬

306
00:42:39,030 --> 00:42:40,670
‫من أين أنت؟‬

307
00:42:41,350 --> 00:42:45,670
‫(سايتاما) بالأساس‬
‫لكنني في (طوكيو) منذ سنوات قليلة‬

308
00:42:49,470 --> 00:42:52,430
‫لكن قبل ذلك، من أين أنت؟‬

309
00:42:53,590 --> 00:42:55,910
‫هذا سؤال لزجاجة ثانية يا عزيزي‬

310
00:43:01,310 --> 00:43:05,790
‫يعمل هذا عبر شراء المزيد‬
‫للتحدث أكثر‬

311
00:43:05,910 --> 00:43:08,670
‫وكلما تشتري شيئاً أفضل‬
‫تزداد جودة كلامي‬

312
00:43:09,270 --> 00:43:12,150
‫لكن إن توقفت عن الشراء...‬

313
00:43:14,310 --> 00:43:16,630
‫لا أملك ما يكفي لزجاجة أخرى كاملة‬

314
00:43:17,390 --> 00:43:19,270
‫هذا مؤسف‬

315
00:43:20,430 --> 00:43:22,070
‫سأراك لاحقاً‬

316
00:43:25,870 --> 00:43:27,950
{\pos(190,225)}‫هو ليس كاذباً، ادفع له‬

317
00:43:28,350 --> 00:43:30,390
{\pos(190,225)}‫كأسا كونياك لو سمحت‬

318
00:43:30,510 --> 00:43:32,470
{\pos(190,225)}‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

319
00:43:32,590 --> 00:43:35,750
{\pos(190,225)}‫- سيد (مياموتو)...‬
‫- ارحل‬

320
00:43:36,150 --> 00:43:38,590
{\pos(190,225)}‫- ما اسمك؟‬
‫- (بولينا)‬

321
00:43:38,870 --> 00:43:40,750
{\pos(190,225)}‫لكنني أجلس إلى طاولة‬

322
00:43:41,510 --> 00:43:42,830
{\pos(190,225)}‫لمَ لا تحجزني مرة لاحقة؟‬

323
00:43:43,790 --> 00:43:45,190
‫مشروب آخر‬

324
00:43:46,350 --> 00:43:47,710
{\pos(190,225)}‫إلى اللقاء‬

325
00:44:04,710 --> 00:44:06,950
{\pos(190,225)}‫حان وقت اختبار هرائك عن الكياسة‬

326
00:44:09,670 --> 00:44:15,150
‫"أيها العشيق‬
‫لا تجرؤ على التباطؤ"‬

327
00:44:16,430 --> 00:44:21,950
‫"استمر، يمكنك أن تدوم لجولات إضافية"‬

328
00:44:23,550 --> 00:44:25,710
‫"اضغط بقوة أكبر"‬

329
00:44:25,830 --> 00:44:29,310
‫"هيا، هيا، هيا‬
‫أيها العشيق"‬

330
00:44:29,830 --> 00:44:33,110
‫- إذاً سيد (مياموتو)‬
‫- "لا تجرؤ على التباطؤ"‬

331
00:44:36,310 --> 00:44:38,750
‫أخبرني كيف يعمل المراسلون والشرطة؟‬

332
00:44:39,270 --> 00:44:42,670
{\pos(190,225)}‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شمبانيا، هو سيدفع‬

333
00:44:44,110 --> 00:44:46,190
‫إليك ما عليك فهمه‬

334
00:44:47,070 --> 00:44:49,550
‫لا يوجد قتل في (اليابان)‬

335
00:44:49,710 --> 00:44:53,670
{\pos(190,225)}‫- مهلاً، ماذا؟ كيف...‬
‫- مهلاً! المعذرة!‬

336
00:44:55,230 --> 00:44:57,230
‫- كيف...‬
‫- المعذرة!‬

337
00:44:58,590 --> 00:45:01,390
{\pos(190,225)}‫أخبري (كريستينا)، هي، (كريستينا)...‬

338
00:45:01,510 --> 00:45:03,190
{\pos(190,225)}‫أريد أن أدعوها إلى مشروب‬

339
00:45:07,230 --> 00:45:10,070
{\pos(190,225)}‫لكن... ثمة قضايا لجرائم قتل، صحيح؟‬

340
00:45:10,830 --> 00:45:12,550
{\pos(190,225)}‫ثمة قضايا لجرائم قتل‬

341
00:45:12,790 --> 00:45:14,230
{\pos(190,225)}‫حقاً؟‬

342
00:45:21,790 --> 00:45:26,030
‫"امش معي في الصيف"‬

343
00:45:26,590 --> 00:45:29,630
‫"امش معي"‬

344
00:45:32,110 --> 00:45:36,030
‫- مرحباً، هذه صديقتي (تاتيانا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

345
00:45:36,470 --> 00:45:38,030
‫"امش معي"‬

346
00:45:38,150 --> 00:45:39,710
{\pos(190,225)}‫أريد المزيد من الكؤوس‬

347
00:45:41,350 --> 00:45:45,910
‫"امش معي في أحلامي"‬

348
00:45:46,750 --> 00:45:52,470
‫عليّ القول إنني أجد فستانك‬
‫مطرياً بشكل استثنائي‬

349
00:45:53,390 --> 00:45:54,710
‫شكراً لك‬

350
00:45:57,070 --> 00:45:59,070
‫ماذا تعني بأنه لا توجد جرائم قتل‬
‫في (اليابان)؟‬

351
00:45:59,190 --> 00:46:03,510
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- نسيت، أنت لا تجيد الإنكليزية‬

352
00:46:03,910 --> 00:46:07,870
‫لا توجد جرائم قتل في (اليابان)‬

353
00:46:07,990 --> 00:46:10,110
‫إذاً ما كان ذلك الطعن؟‬
‫ذلك الرجل في الشارع؟‬

354
00:46:10,230 --> 00:46:13,190
‫ربما كانت جريمة عن غير قصد‬
‫ربما قتل عرضي‬

355
00:46:13,310 --> 00:46:17,990
‫لكن المفتاح هو إذا لم تتعامل مع شاهد‬
‫فهذه ليست جريمة قتل‬

356
00:46:19,950 --> 00:46:22,390
‫منذ متى تحتاج إلى شاهد‬
‫لتعتبرها جريمة قتل؟‬

357
00:46:22,510 --> 00:46:25,150
‫لأنك تغطيها‬
‫ونحن لا نستطيع حلها؟‬

358
00:46:25,510 --> 00:46:27,550
‫ينخفض مستوى إذننا‬

359
00:46:27,990 --> 00:46:29,310
‫كيف يحضر لي هذا قصة لأكتبها؟‬

360
00:46:29,430 --> 00:46:32,870
‫"امش معي في الصيف"‬

361
00:46:33,830 --> 00:46:36,190
‫"امش معي"‬

362
00:46:37,830 --> 00:46:39,390
{\pos(190,225)}‫إنه العمل، يجب أن أذهب!‬

363
00:46:49,150 --> 00:46:52,310
{\pos(190,225)}‫مساء الخير‬
‫مساء الخير يا أبي‬

364
00:46:52,950 --> 00:46:54,390
{\pos(190,225)}‫أيمكننا التحدث يا أبي؟‬

365
00:46:54,510 --> 00:46:55,910
{\pos(190,225)}‫أيمكننا التحدث؟‬

366
00:46:58,070 --> 00:46:59,590
{\pos(190,225)}‫لنتحدث‬

367
00:47:02,790 --> 00:47:04,230
{\pos(190,225)}‫ما الخطب؟ أبي؟‬

368
00:47:09,830 --> 00:47:11,230
{\pos(190,225)}‫أبي؟‬

369
00:47:12,270 --> 00:47:13,710
{\pos(190,225)}‫لنتحدث‬

370
00:47:15,150 --> 00:47:16,470
{\pos(190,225)}‫ماذا تفعل؟‬

371
00:47:17,950 --> 00:47:21,670
{\pos(190,225)}‫أبي، تحدث معي...‬
‫تحدث معي، هيا‬

372
00:47:25,150 --> 00:47:26,670
{\pos(190,225)}‫أبي، انظر إليّ!‬

373
00:48:43,750 --> 00:48:45,430
‫"رجلان ميتان، شعاران"‬

374
00:48:45,990 --> 00:48:47,470
‫الشعار عينه‬

375
00:48:47,950 --> 00:48:50,710
‫- لديك قصة لكتابتها‬
‫- لكن ثمة رابط‬

376
00:48:51,070 --> 00:48:54,110
‫هذه القصة أكبر‬
‫الرجل الذي أشعل نفسه في (كابوكيشو)‬

377
00:48:54,230 --> 00:48:57,910
‫- غطينا ذلك، يجري طبعها‬
‫- هناك المزيد في تلك القصة‬

378
00:48:58,910 --> 00:49:00,750
‫تول القصة التي تم تكليفك بها‬

379
00:49:01,990 --> 00:49:04,350
‫- حسناً‬
‫- لا، هل هذا واضح؟‬

380
00:49:05,030 --> 00:49:07,710
‫وفقط تلك القصة، مفهوم؟‬

381
00:49:09,630 --> 00:49:11,390
‫كلياً، نعم، مفهوم‬

382
00:49:46,790 --> 00:49:49,150
{\pos(190,225)}‫عليّ العمل على قصة مهمة‬

383
00:49:50,350 --> 00:49:52,430
{\pos(190,225)}‫من الحادثة في ذلك اليوم‬

384
00:49:52,550 --> 00:49:56,310
{\pos(190,225)}‫لم يكن هناك عنوان منزل في البيان الصحفي‬

385
00:49:57,030 --> 00:50:01,390
{\pos(190,225)}‫أيمكنني أن أطلب نسخة‬
‫عن التقرير الأول؟‬

386
00:50:17,550 --> 00:50:18,870
{\pos(190,225)}‫أحضر لي الملف‬

387
00:50:37,030 --> 00:50:39,670
{\pos(190,225)}‫شكراً على مقابلتي‬

388
00:50:41,030 --> 00:50:42,430
{\pos(190,225)}‫أيمكنني تسجيل هذا؟‬

389
00:50:50,070 --> 00:50:52,110
{\pos(190,225)}‫"كيف يمكنك أن تطيق حياتك؟"‬

390
00:50:52,550 --> 00:50:54,630
{\pos(190,225)}‫"ألا تخجل عائلتك منك؟"‬

391
00:50:56,310 --> 00:50:57,710
{\pos(190,225)}‫"لمَ لم تمت؟"‬

392
00:51:03,630 --> 00:51:07,910
{\pos(190,225)}‫حاول زوجي...‬

393
00:51:08,950 --> 00:51:12,070
{\pos(190,225)}‫حمايتي من (ياكوزا)‬

394
00:51:13,230 --> 00:51:14,950
{\pos(190,225)}‫أخبروه...‬

395
00:51:15,950 --> 00:51:19,990
{\pos(190,225)}‫"الرجل الحقيقي يدفع ديونه"‬

396
00:51:23,190 --> 00:51:25,870
{\pos(190,225)}‫لكن مع الفائدة المرتفعة‬

397
00:51:26,790 --> 00:51:31,510
{\pos(190,225)}‫دين صغير أصبح مبلغاً كبيراً‬

398
00:51:34,310 --> 00:51:37,230
{\pos(190,225)}‫اتصل أشرار كل نهار وكل ليلة‬

399
00:51:40,630 --> 00:51:42,310
{\pos(190,225)}‫وصرخوا عليه‬

400
00:51:44,110 --> 00:51:47,470
{\pos(190,225)}‫هل انتحر لأنه كان يدين بمبلغ كبير؟‬

401
00:51:51,470 --> 00:51:55,750
{\pos(190,225)}‫لا، لتفادي العيش بالعار‬

402
00:52:01,350 --> 00:52:02,670
{\pos(190,225)}‫ماذا فعلت بالاتصالات؟‬

403
00:52:03,150 --> 00:52:07,950
{\pos(190,225)}‫بعدما مات، توقفوا عن طلب المال‬

404
00:52:10,150 --> 00:52:13,990
{\pos(190,225)}‫توقفوا؟ لماذا؟‬

405
00:52:15,870 --> 00:52:17,390
{\pos(190,225)}‫لا أعرف لماذا‬

406
00:52:18,630 --> 00:52:25,750
{\pos(190,225)}‫أنا ممتنة لتوقفهم‬

407
00:54:17,470 --> 00:54:20,830
{\pos(190,225)}‫أفراد العائلة الحاضرون سيبدأون‬

408
00:54:20,950 --> 00:54:22,910
{\pos(190,225)}‫طقوس الساكي الاحتفالية‬

409
00:54:23,030 --> 00:54:25,190
{\pos(190,225)}‫بمناسبة رابط الأخوة‬

410
00:54:25,310 --> 00:54:28,950
{\pos(190,225)}‫يقبل هذا الرابط هو‬

411
00:54:29,270 --> 00:54:31,310
{\pos(190,225)}‫قائد عشيرة (إيشيدا)‬

412
00:54:31,830 --> 00:54:34,990
{\pos(190,225)}‫(هيتوشي إيشيدا)‬

413
00:54:37,670 --> 00:54:40,790
{\pos(190,225)}‫مَن ستتم ترقيتهما هما...‬

414
00:54:42,030 --> 00:54:44,710
{\pos(190,225)}‫(كومي)، (يوشيرو)‬

415
00:55:41,790 --> 00:55:45,350
{\pos(190,225)}‫(أويابون)، تقبل تعهدنا وولاءنا‬

416
00:55:54,990 --> 00:55:57,790
{\pos(190,225)}‫لنبرم هذا الاتفاق‬

417
00:55:58,390 --> 00:56:01,150
{\pos(190,225)}‫ارفعوا أيديكم!‬

418
00:56:30,256 --> 00:57:40,533
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

