﻿1
00:01:33,644 --> 00:01:35,724
{\pos(190,225)}‫هل من مشاكل في غرفة النوم؟‬

2
00:01:37,564 --> 00:01:39,244
{\pos(190,225)}‫قف رجاءً‬

3
00:01:45,684 --> 00:01:48,324
{\pos(190,225)}‫افتل رأسك واسعل رجاءً‬

4
00:01:49,964 --> 00:01:51,284
{\pos(190,225)}‫مجدداً‬

5
00:01:52,244 --> 00:01:55,724
{\pos(190,225)}‫جيد، استلق على جانبك رجاءً‬

6
00:01:59,924 --> 00:02:01,244
{\pos(190,225)}‫حسناً‬

7
00:02:01,724 --> 00:02:03,044
{\pos(190,225)}‫استرخ‬

8
00:02:04,244 --> 00:02:05,564
{\pos(190,225)}‫والآن تقوّس‬

9
00:02:08,964 --> 00:02:10,284
{\pos(190,225)}‫جيد‬

10
00:02:11,244 --> 00:02:12,804
{\pos(190,225)}‫والآن استلق على ظهرك‬

11
00:02:24,764 --> 00:02:26,964
{\pos(190,225)}‫قد تشعر ببعض البرودة‬

12
00:02:30,204 --> 00:02:36,364
{\pos(190,225)}‫كالحال دوماً، ابتعد عن الكحول والتبغ‬
‫واللحم الأحمر والتوتر...‬

13
00:03:59,684 --> 00:04:03,964
{\pos(190,225)}‫(سوغيتا) ليس مسجلاً‬
‫يقول إن المسألة ملحّة‬

14
00:04:09,804 --> 00:04:11,124
{\pos(190,225)}‫سيد (توزاوا)...‬

15
00:04:13,004 --> 00:04:16,484
{\pos(190,225)}‫على ضوء الأحداث الأخيرة...‬

16
00:04:17,924 --> 00:04:25,724
{\pos(190,225)}‫لعلنا نستفيد جميعاً من إعادة النظر‬
‫في نموذج عملنا‬

17
00:04:28,004 --> 00:04:30,004
{\pos(190,225)}‫أفكر في انكشافك‬

18
00:04:30,524 --> 00:04:33,084
{\pos(190,225)}‫وكذلك انكشافي‬

19
00:04:44,884 --> 00:04:46,204
‫حقاً‬

20
00:04:48,044 --> 00:04:50,804
{\pos(190,225)}‫سنستمر كما نفعل الآن‬

21
00:04:51,204 --> 00:04:53,484
{\pos(190,225)}‫أشكرك على وقتك‬

22
00:04:54,084 --> 00:04:55,484
{\pos(190,225)}‫عن إذنك‬

23
00:05:32,724 --> 00:05:37,004
‫"يا للهول! (جوشوا جايكوب أدلستين)‬
‫ما لبثت تخفي الأخبار عني"‬

24
00:05:37,124 --> 00:05:41,844
‫"قال السيد (فيليبس) إنك ضربت ذات مرة‬
‫ولداً في صفه، أهذا صحيح؟"‬

25
00:05:41,964 --> 00:05:44,164
‫"وأنت محق، هو مقيت"‬

26
00:05:44,284 --> 00:05:47,484
‫"سوف أتخرج من المدرسة الثانوية‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً حول الكيمياء"‬

27
00:05:47,604 --> 00:05:53,604
‫"وأمي مذعورة تماماً، أرجوك اتصل بها أكثر‬
‫وإلا فسأفقد عقلي"‬

28
00:05:53,724 --> 00:05:56,284
‫"إنها مجنونة تماماً"‬

29
00:05:56,844 --> 00:06:02,764
‫"أحقاً ضربت وجه ذاك الفتى بطاولته؟‬
‫هل يعرف والدانا ذلك؟"‬

30
00:06:10,444 --> 00:06:12,084
‫تفضل بالنزول‬

31
00:06:42,004 --> 00:06:44,284
{\pos(190,225)}‫وحش! وحش، أتى وحش!‬

32
00:06:45,244 --> 00:06:46,884
{\pos(190,225)}‫ما الأمر يا (ناتشان)؟‬

33
00:06:49,244 --> 00:06:50,564
{\pos(190,225)}‫أعتذر منك‬

34
00:06:50,684 --> 00:06:55,004
{\pos(190,225)}‫لا بأس، غالباً ما يحسبونني عفريتاً‬
‫عن طريق الخطأ‬

35
00:06:56,524 --> 00:07:00,644
{\pos(190,225)}‫هل لي بالتكلم مع المحقق (كاتاغيري)؟‬

36
00:07:01,484 --> 00:07:05,244
{\pos(190,225)}‫سيكون ذلك صعباً يا سيد (أدلستين)‬

37
00:07:05,444 --> 00:07:07,084
{\pos(190,225)}‫إذ إن زوجي ليس في المنزل‬

38
00:07:07,444 --> 00:07:09,844
{\pos(190,225)}‫ولكنني سأخبره بقدومك‬

39
00:07:12,204 --> 00:07:13,924
{\pos(190,225)}‫هل تتوقعين عودته قريباً؟‬

40
00:07:15,964 --> 00:07:19,884
{\pos(190,225)}‫أعتذر منك إن كان مشوارك بعيداً‬

41
00:07:23,684 --> 00:07:27,724
{\pos(190,225)}‫رجاءً، خذي المثلجات‬

42
00:07:28,684 --> 00:07:30,684
{\pos(190,225)}‫(ناتسومي)، مثلجات‬

43
00:07:30,804 --> 00:07:32,124
{\pos(190,225)}‫مرحى!‬

44
00:07:32,324 --> 00:07:34,484
{\pos(190,225)}‫والبيرة‬

45
00:07:36,124 --> 00:07:37,604
{\pos(190,225)}‫شكراً لك‬

46
00:07:46,764 --> 00:07:48,084
{\pos(190,225)}‫مرحباً‬

47
00:08:00,884 --> 00:08:04,084
‫بيرة وحلويات، دعني أحزر‬

48
00:08:04,564 --> 00:08:08,204
‫قالوا لك في (ميتشو) إن هذه طريقة تجنيد شرطي؟‬

49
00:08:08,644 --> 00:08:11,084
‫كنت آمل فقط أن يساعدني ذلك‬
‫في عبور الباب‬

50
00:08:16,964 --> 00:08:23,924
‫الليلة الفائتة، حينما أقنعت ذاك الرجل‬
‫بتسليم سلاحه، ماذا قلت؟‬

51
00:08:26,084 --> 00:08:27,724
‫الأمر معقد‬

52
00:08:29,004 --> 00:08:33,804
‫- هل بوسعك إعطائي أي شيء آخر؟‬
‫- إعطاؤك؟‬

53
00:08:34,124 --> 00:08:36,604
‫نعم، لم أكتب شيئاً حول تلك الليلة‬
‫امتثالاً لطلبك‬

54
00:08:36,724 --> 00:08:38,524
‫لقد ساعدتك، والآن هلا تساعدني؟‬

55
00:08:40,524 --> 00:08:42,564
‫لقد تأخر الوقت، أشكرك على البيرة‬

56
00:08:45,364 --> 00:08:47,884
{\pos(190,225)}‫مهلاً! أنا آسف‬

57
00:08:48,004 --> 00:08:50,524
‫ماذا تريد فعلياً يا سيد (أدلستين)؟‬

58
00:08:51,084 --> 00:08:57,484
{\pos(190,225)}‫أريد أن أعرف كيف هذه المدينة...‬
‫ماذا يوجد تحت السطح... كيف تسير الأمور‬

59
00:08:58,084 --> 00:09:01,524
{\pos(190,225)}‫ثم سيسعني أن أكتب ما يحصل بالضبط‬

60
00:09:03,124 --> 00:09:06,284
{\pos(190,225)}‫ولكن الآن لا يسعني فعل ذلك‬

61
00:09:11,164 --> 00:09:15,884
{\pos(190,225)}‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي أفعله‬

62
00:09:19,164 --> 00:09:23,084
{\pos(190,225)}‫"يُفتح مسار لأولئك الصادقين"‬

63
00:09:26,524 --> 00:09:27,844
{\pos(190,225)}‫اجلس‬

64
00:09:31,004 --> 00:09:33,204
{\pos(190,225)}‫يبدو كلامك ككلام أبي‬

65
00:09:34,404 --> 00:09:35,724
{\pos(190,225)}‫أهو شرطي؟‬

66
00:09:36,204 --> 00:09:37,524
{\pos(190,225)}‫إنه طبيب شرعي‬

67
00:09:37,964 --> 00:09:40,284
{\pos(190,225)}‫قد عرفتُ بعض الأطباء الشرعيين الجيدين‬

68
00:09:42,444 --> 00:09:43,764
{\pos(190,225)}‫لا، شكراً لك‬

69
00:09:48,924 --> 00:09:51,684
‫في الحانة، ما الذي حصل؟‬

70
00:09:53,524 --> 00:09:56,684
‫- هل يبقى كلامي بعيداً عن النشر؟‬
‫- بالطبع‬

71
00:09:58,204 --> 00:10:01,924
‫جذور أفراد (ياكوزا) ضاربة في العمق‬
‫لدرجة أنه لا يسعنا التخلص منهم أبداً‬

72
00:10:02,684 --> 00:10:07,124
‫لذا عناصر الشرطة يتم تشجيعهم على الحفاظ‬
‫على السِلم بين العصابات المختلفة‬

73
00:10:07,724 --> 00:10:11,124
‫ما فتئت (طوكيو) مستقرة‬
‫خلال البضع سنوات الماضية‬

74
00:10:12,764 --> 00:10:17,444
‫ولكن الآن (شينزو توزاوا) ورجاله‬
‫أتوا من (كانساي)‬

75
00:10:17,564 --> 00:10:20,644
‫لمحاولة وضع اليد على منطقة عصابة محلية‬

76
00:10:21,244 --> 00:10:23,284
‫هذا ما رأيته‬

77
00:10:23,404 --> 00:10:26,524
‫حركة دنيئة بحق مكان (تشيهارا كاي)‬

78
00:10:27,684 --> 00:10:32,484
‫ولكنك لم تخبر العالم‬
‫لذا بوسعهم الادعاء أن هذا لم يحدث‬

79
00:10:33,084 --> 00:10:36,284
‫لعلهم لا ينتقمون، ويستمر السِلم‬

80
00:10:39,444 --> 00:10:41,284
‫إذاً أنا الذي حافظت على السِلم؟‬

81
00:10:46,404 --> 00:10:48,724
{\pos(190,225)}‫نخبكم!‬

82
00:10:51,404 --> 00:10:54,684
{\pos(190,225)}‫اسمعوا! (بولينا) هلا تفعلين ذاك الشيء‬
‫الذي تفعلينه رجاءً؟‬

83
00:10:54,804 --> 00:10:56,124
{\pos(190,225)}‫بالطبع‬

84
00:10:56,244 --> 00:11:02,364
{\pos(190,225)}‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

85
00:11:02,484 --> 00:11:08,604
{\pos(190,225)}‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫ اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

86
00:11:12,484 --> 00:11:15,004
{\pos(190,225)}‫- (بولينا)، أنت أفضل منا في ذلك‬
‫- نعم، بالطبع‬

87
00:11:16,444 --> 00:11:19,964
{\pos(190,225)}‫- عذراً، آنسة (سامانثا) رجاءً‬
‫- حسناً‬

88
00:11:20,444 --> 00:11:23,084
{\pos(190,225)}‫- عن إذنكم جميعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

89
00:11:24,324 --> 00:11:26,284
{\pos(190,225)}‫يريدك زبون جديد‬

90
00:11:26,404 --> 00:11:27,804
{\pos(190,225)}‫حسناً‬

91
00:11:28,404 --> 00:11:32,004
{\pos(190,225)}‫تفضلي، هذه (مومو)‬

92
00:11:42,124 --> 00:11:44,564
‫مساء الخير‬

93
00:11:45,804 --> 00:11:47,844
‫ومساء مليء بالخير لك‬

94
00:11:49,124 --> 00:11:52,724
‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد حققت مبتغاك‬
‫أنا (سامانثا)‬

95
00:11:53,284 --> 00:12:00,564
‫- (ماتسو)، شرفني لقاؤك‬
‫- (ماتسو)، مثل (ماتسو باشو)؟‬

96
00:12:01,084 --> 00:12:02,524
‫أتعرفين (باشو)؟‬

97
00:12:04,324 --> 00:12:11,764
{\pos(190,225)}‫أنت أشعل النار... وأنا سأريك شيئاً رائعاً‬
‫كرة ثلج كبيرة‬

98
00:12:14,804 --> 00:12:22,324
‫مريض في رحلة، في حلمي‬
‫يترنح فوق حقول ذابلة‬

99
00:12:25,244 --> 00:12:28,884
‫- وكان يُحتضر حينما كتب ذلك‬
‫- نعم‬

100
00:12:32,084 --> 00:12:36,404
‫نخب الشعراء القدامى والأصدقاء الجدد‬

101
00:12:49,124 --> 00:12:51,204
{\pos(190,225)}‫هذه حربك بين العصابات‬

102
00:12:51,324 --> 00:12:53,084
{\pos(190,225)}‫من سيدفع ثمن ذلك؟‬

103
00:12:53,564 --> 00:12:56,364
{\pos(190,225)}‫من طلب منك أن تخدم رجال (توزاوا)؟‬

104
00:12:56,524 --> 00:12:59,404
{\pos(190,225)}‫هل تتوقع مني أن أسأل الزبائن‬
‫عن أي عصابة ينتمون إليها؟‬

105
00:13:00,084 --> 00:13:05,444
{\pos(190,225)}‫اتصلت بك حينما لم يدفعوا‬
‫ثم حطم رجالك حانتي‬

106
00:13:05,844 --> 00:13:08,564
{\pos(190,225)}‫يقول (أويابون)‬
‫إنه سيعطيك حماية لشهر مجاناً‬

107
00:13:08,684 --> 00:13:11,684
{\pos(190,225)}‫حماية كهذه؟‬

108
00:13:12,404 --> 00:13:16,924
{\pos(190,225)}‫إن لم يسعني الاعتماد على (تشيهارا كايا)‬
‫ربما علي أن أطلب ذلك من (توزاوا)‬

109
00:13:23,924 --> 00:13:25,724
{\pos(190,225)}‫من طلب منك أن تضربه؟‬

110
00:13:26,884 --> 00:13:28,444
{\pos(190,225)}‫قال إنه سيتحول إلى طلب مساعدة (توزاوا)‬

111
00:13:28,564 --> 00:13:30,284
{\pos(190,225)}‫كان هذا تفاوضاً‬

112
00:13:30,404 --> 00:13:32,124
{\pos(190,225)}‫ذاك السافل ما كان ليتحول أبداً‬

113
00:13:32,244 --> 00:13:34,124
{\pos(190,225)}‫يدرك أنني قد أقتله‬

114
00:13:37,684 --> 00:13:39,124
{\pos(190,225)}‫هل تواجه المتاعب؟‬

115
00:13:40,804 --> 00:13:44,204
{\pos(190,225)}‫- فيم؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤال "فيم؟"‬

116
00:13:44,324 --> 00:13:46,644
{\pos(190,225)}‫في هذا، في ما نفعله‬

117
00:13:47,084 --> 00:13:49,284
{\pos(190,225)}‫- كلا‬
‫- هذا هراء‬

118
00:13:49,604 --> 00:13:51,884
{\pos(190,225)}‫بدوت غريباً مؤخراً‬

119
00:13:54,964 --> 00:13:57,804
{\pos(190,225)}‫أتتذكر حينما وجدتك في ذاك الممر المسقوف‬
‫في (ميغورو)؟‬

120
00:13:58,564 --> 00:14:01,404
{\pos(190,225)}‫كانت رائحتك نتنة، كرائحة أحشاء السمك‬

121
00:14:02,484 --> 00:14:06,564
{\pos(190,225)}‫كنت تعمل ١٦ ساعة في كل يوم‬
‫وحياتك محسومة‬

122
00:14:06,684 --> 00:14:09,164
{\pos(190,225)}‫كحال كل أخرق في هذا البلد‬

123
00:14:10,084 --> 00:14:12,844
{\pos(190,225)}‫وما الذي فعلتُه؟‬

124
00:14:16,284 --> 00:14:18,564
{\pos(190,225)}‫لقد حررتك يا أخي الصغير‬

125
00:14:18,684 --> 00:14:20,044
{\pos(190,225)}‫نعم‬

126
00:14:20,164 --> 00:14:22,164
{\pos(190,225)}‫إن أردت العودة، فقل ذلك فحسب‬

127
00:14:24,004 --> 00:14:25,324
{\pos(190,225)}‫لا أريد‬

128
00:14:29,124 --> 00:14:31,084
{\pos(190,225)}‫وما حدث هناك في الحانة؟‬

129
00:14:31,404 --> 00:14:34,644
{\pos(190,225)}‫ثمة وقت للكلام ووقت للعراك‬
‫تعلم أن تعرف الفرق‬

130
00:14:35,524 --> 00:14:38,084
{\pos(190,225)}‫- كيف؟‬
‫- اقرأ الجو‬

131
00:14:38,204 --> 00:14:40,404
{\pos(190,225)}‫سيطر على نفسك، مفهوم؟‬

132
00:14:40,684 --> 00:14:42,004
{\pos(190,225)}‫نعم‬

133
00:14:42,124 --> 00:14:45,084
{\pos(190,225)}‫حسناً، سنتولى مكان (باشينكو) الآن ثم...‬

134
00:15:06,569 --> 00:15:10,044
{\pos(190,225)}‫"يقوم رجل بإحراق نفسه بواسطة البنزين"‬

135
00:15:12,444 --> 00:15:15,924
‫- هنالك الكثير من حوادث الانتحار‬
‫- أهلاً بك في (اليابان)‬

136
00:15:16,564 --> 00:15:20,164
‫ويبدو أنها جميعاً نُفذت في العلن‬
‫لماذا؟‬

137
00:15:20,284 --> 00:15:26,084
‫حتى لا يقاضي المالك عائلة المنتحر‬
‫إن أحرق مبناه لدى إحراقه لنفسه‬

138
00:15:26,604 --> 00:15:29,244
‫- صدقاً؟‬
‫- هذا يحدث‬

139
00:15:29,364 --> 00:15:32,924
‫- هذا جنون‬
‫- جنون؟‬

140
00:15:33,244 --> 00:15:35,804
‫- سيئ‬
‫- "جنون" يعني سيئ؟‬

141
00:15:37,044 --> 00:15:40,924
‫- نعم‬
‫- لست أصدقك‬

142
00:15:41,044 --> 00:15:42,364
‫أنت سيئ‬

143
00:15:44,164 --> 00:15:46,004
‫- أفهمتها؟‬
‫- كلا‬

144
00:15:48,044 --> 00:15:49,604
{\pos(190,225)}‫(ميتشو شيمبان)، مكتب المدينة‬

145
00:15:49,724 --> 00:15:53,124
{\pos(190,225)}‫"ورقتي لم تُسلم اليوم، من المسؤول هناك؟"‬

146
00:15:56,324 --> 00:16:00,084
{\pos(190,225)}‫آسف جداً، ما هو عنوانك؟‬

147
00:16:00,324 --> 00:16:04,724
{\pos(190,225)}‫"من تكون؟ أأنت أجنبي؟‬
‫ضع المشرف عليك على الخط"‬

148
00:16:07,204 --> 00:16:08,764
‫عذراً‬

149
00:16:13,804 --> 00:16:15,244
{\pos(190,225)}‫كيف أساعدك؟‬

150
00:16:15,644 --> 00:16:19,604
{\pos(190,225)}‫"امرأة الآن؟ بعد الأجنبي؟‬
‫ضعا موظفاً حقيقياً على الخط"‬

151
00:16:20,404 --> 00:16:23,644
{\pos(190,225)}‫النساء والأجنبي‬
‫هم كل ما لدينا اليوم، شكراً لك‬

152
00:16:24,764 --> 00:16:27,844
‫أريدك أن تراجع سجلات القصاصات هذه‬
‫العائدة إلى السنتين الفائتتين‬

153
00:16:28,124 --> 00:16:31,084
‫جد لي أي مقالات تتعلق بنساء عزباوات‬
‫قُتلن على يد...‬

154
00:16:32,284 --> 00:16:33,724
{\pos(190,225)}‫(ميتشو شيمبان)‬

155
00:16:38,324 --> 00:16:40,004
{\pos(190,225)}‫لحظة واحدة‬

156
00:16:42,724 --> 00:16:44,044
{\pos(190,225)}‫(أدلستين)‬

157
00:16:46,564 --> 00:16:47,884
{\pos(190,225)}‫بالطبع‬

158
00:16:49,244 --> 00:16:50,564
{\pos(190,225)}‫شكراً لك‬

159
00:16:51,604 --> 00:16:54,204
{\pos(190,225)}‫ما العنوان؟‬

160
00:17:55,844 --> 00:17:57,644
‫ابق خلفي، مهما كلف الأمر‬

161
00:17:57,764 --> 00:18:00,124
‫إن سمعت صوت إطلاق نار، انبطح أرضاً‬

162
00:18:19,764 --> 00:18:23,004
{\pos(190,225)}‫صباح الخير وشكراً لكم‬
‫اسمي (ماكابي)‬

163
00:19:03,364 --> 00:19:09,444
{\pos(190,225)}‫اسمح لنا بإجراء التصليحات جراء الشجار الذي‬
‫افتعله (ناكامورا) في الحانة الليلة الفائتة‬

164
00:19:10,124 --> 00:19:15,564
{\pos(190,225)}‫يؤسفنا أيضاً أن رجل (تشيهارا كاي)‬
‫قد طُعن‬

165
00:19:19,084 --> 00:19:20,684
{\pos(190,225)}‫إليك الرجل الذي استخدم السكين‬

166
00:19:20,804 --> 00:19:22,204
{\pos(190,225)}‫لقد طردناه من المنظمة‬

167
00:19:23,084 --> 00:19:25,044
{\pos(190,225)}‫هذه وثيقة الإثبات‬

168
00:19:30,764 --> 00:19:33,164
{\pos(190,225)}‫بالفعل رجلك (ناكامورا) امتلك السلاح...‬

169
00:19:33,284 --> 00:19:36,524
{\pos(190,225)}‫بما يتعارض مع قانون مكافحة‬
‫الأسلحة النارية والسيوف‬

170
00:19:37,084 --> 00:19:39,564
{\pos(190,225)}‫ولكنه لم يمتلك الرصاصات بداخله‬

171
00:19:40,364 --> 00:19:41,684
{\pos(190,225)}‫كان فيه رصاصتان‬

172
00:19:43,084 --> 00:19:45,084
{\pos(190,225)}‫لذا سأعتقل رجلين آخرين‬

173
00:19:47,964 --> 00:19:50,404
{\pos(190,225)}‫أنت تتمتع بالجرأة‬

174
00:19:53,724 --> 00:19:55,044
{\pos(190,225)}‫سيد (كاتاغيري)‬

175
00:19:55,564 --> 00:19:57,164
{\pos(190,225)}‫هذا غير معتاد البتة‬

176
00:19:59,884 --> 00:20:01,204
{\pos(190,225)}‫ما فعله رجالك لم يكن اعتيادياً‬

177
00:20:02,164 --> 00:20:04,684
{\pos(190,225)}‫سحب أسلحة في حانة لـ(تشيهارا كاي)؟‬

178
00:20:06,924 --> 00:20:12,524
{\pos(190,225)}‫أشعل حرباً مع (إيشيدا)، فتشعلها معي‬
‫ومع شرطة مدينة (طوكيو)‬

179
00:20:12,644 --> 00:20:14,924
{\pos(190,225)}‫مهما كانت (إيشيدا) تدفع لك‬

180
00:20:15,884 --> 00:20:18,564
{\pos(190,225)}‫سنضاعفه‬

181
00:20:23,964 --> 00:20:25,284
{\pos(190,225)}‫كرر ما قلته‬

182
00:20:47,044 --> 00:20:50,484
{\pos(190,225)}‫أندم على إعطاء (ناكامورا) رصاصة‬

183
00:20:58,604 --> 00:21:01,604
{\pos(190,225)}‫أنا نادم جداً على أفعالي‬

184
00:21:01,724 --> 00:21:03,324
{\pos(190,225)}‫خذوهما‬

185
00:21:14,404 --> 00:21:17,844
{\pos(190,225)}‫نشكرك على تعاونك‬

186
00:21:29,044 --> 00:21:33,804
{\pos(190,225)}‫هذه مضايقة تامة!‬

187
00:21:36,364 --> 00:21:38,244
{\pos(190,225)}‫"هذا صحيح! ما هي التهم؟"‬

188
00:21:38,364 --> 00:21:39,684
{\pos(190,225)}‫"أجيبونا!"‬

189
00:21:47,004 --> 00:21:48,324
{\pos(190,225)}‫هل لي بأخذ واحدة؟‬

190
00:21:51,724 --> 00:21:53,084
{\pos(190,225)}‫شكراً لك‬

191
00:21:53,764 --> 00:21:56,324
{\pos(190,225)}‫لا تقتبس مما سمعتَه في الأعلى‬
‫الباقي لك‬

192
00:21:56,444 --> 00:22:00,844
{\pos(190,225)}‫الغارة، الاعتقالات على خلفية حيازة أسلحة‬
‫التحقيق مستمر‬

193
00:22:01,684 --> 00:22:03,004
{\pos(190,225)}‫خبر حصري‬

194
00:22:05,324 --> 00:22:07,324
‫مع تحياتي‬

195
00:22:14,444 --> 00:22:19,444
{\pos(190,225)}‫١، ٢، ٣‬

196
00:22:19,564 --> 00:22:21,284
{\pos(190,225)}‫اعتقلت الشرطة ٣ أشخاص‬

197
00:22:24,724 --> 00:22:26,044
{\pos(190,225)}‫يا رجل، لقد سقطوا‬

198
00:22:47,444 --> 00:22:48,764
{\pos(190,225)}‫أهلاً بك‬

199
00:22:48,884 --> 00:22:51,524
{\pos(190,225)}‫- قارورة بيرة من فضلك‬
‫- نعم، فوراً‬

200
00:22:54,804 --> 00:22:56,124
‫اقرأها وانتحب‬

201
00:22:57,964 --> 00:23:01,604
‫ليست عملاً سيئاً‬
‫عجباً!‬

202
00:23:01,724 --> 00:23:07,124
{\pos(190,225)}‫"طلقات نارية في حانة (كابوكيتشو)‬
‫اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

203
00:23:07,724 --> 00:23:12,604
{\pos(190,225)}‫"في حوالى الساعة الواحدة و١٤ دقيقة فجراً‬
‫في الرابع من أكتوبر، قامت شرطة (شينجودكو)..."‬

204
00:23:12,724 --> 00:23:14,444
{\pos(190,225)}‫حسناً، فهمنا‬

205
00:23:15,964 --> 00:23:17,284
{\pos(190,225)}‫هيا يا رجل‬

206
00:23:17,404 --> 00:23:19,844
{\pos(190,225)}‫خبر (جايك) الحصري قد نُشر‬

207
00:23:24,524 --> 00:23:28,004
‫كيف تسنى لك الذهاب مع الشرطة‬
‫إلى مداهمة لمكتب لـ(توزاوا)؟‬

208
00:23:30,404 --> 00:23:33,684
‫- إليك المسألة يا (تن تن)‬
‫ - كف عن نعتي بهذا الاسم رجاءً‬

209
00:23:34,044 --> 00:23:37,724
‫- هل يجدر بنا الكف عن مناداته بهذا الاسم؟‬
‫- لا، لا يجدر بنا ذلك‬

210
00:23:38,364 --> 00:23:40,324
‫هل تعرفان ما الذي قاله لي (باكو) اليوم؟‬

211
00:23:42,204 --> 00:23:47,044
‫حتى الأجنبي يكتب بشكل أفضل منك‬
‫وهو نصف قرد ونصف يهودي‬

212
00:23:47,724 --> 00:23:49,764
‫كنت خريجاً من قسم الآداب‬

213
00:23:52,404 --> 00:23:56,884
‫أولاً، أنا يهودي بالكامل‬
‫ولكن أنت كاتب ممتاز‬

214
00:23:57,604 --> 00:23:59,284
‫كاتب ماهر جداً‬

215
00:24:00,284 --> 00:24:03,644
‫- تفضلوا‬
‫- لذا تباً لـ(باكو)‬

216
00:24:05,764 --> 00:24:07,084
‫تباً لـ(باكو)!‬

217
00:24:07,684 --> 00:24:09,044
{\pos(190,225)}‫أؤيد هذا الشعور‬

218
00:24:13,444 --> 00:24:15,164
{\pos(190,225)}‫حاذر يا رجل، ذاك الكوب مشقوق‬

219
00:24:17,164 --> 00:24:18,524
{\pos(190,225)}‫لقد ضربتَه بقوة‬

220
00:24:20,764 --> 00:24:23,044
{\pos(190,225)}‫أيتها الفتيات، أشكركن على عملكن‬

221
00:24:24,444 --> 00:24:26,404
{\pos(190,225)}‫ماذا نبيع؟‬

222
00:24:28,324 --> 00:24:29,644
{\pos(190,225)}‫هل نبيع الكحول؟‬

223
00:24:30,724 --> 00:24:35,044
{\pos(190,225)}‫لا أيتها السيدات، نبيع الأحلام‬

224
00:24:35,484 --> 00:24:40,564
{\pos(190,225)}‫اذهب أنت وبع الأحلام وأنا‬
‫سأبيع الكحول وأجني عمولتي‬

225
00:24:44,724 --> 00:24:48,564
{\pos(190,225)}‫الرقم واحد هذا الأسبوع هي كالعادة (لونا)‬

226
00:24:48,684 --> 00:24:50,204
{\pos(190,225)}‫متباه!‬

227
00:24:50,484 --> 00:24:52,124
{\pos(190,225)}‫- ما هو سرك؟‬
‫- اخرسي‬

228
00:24:52,804 --> 00:24:54,924
{\pos(190,225)}‫(سامانثا) هي الرقم ٢‬

229
00:24:56,844 --> 00:24:59,604
{\pos(190,225)}‫هما تفهمان كيفية بيع حلم‬

230
00:25:01,164 --> 00:25:08,644
‫على عكس البعض منكن، بوسعنا جميعاً‬
‫تبين ذلك عبر هذا المغلف الرفيع‬

231
00:25:09,324 --> 00:25:12,164
‫لا يتم طلبكن على الطاولات‬
‫وليس لديكن مواعيد للخروج مع الرجال‬

232
00:25:12,284 --> 00:25:14,924
‫لأنكن أشبه بفلاحات‬

233
00:25:16,004 --> 00:25:20,084
‫- تفوح منكن رائحة اليأس القذرة‬
‫- هذا يكفي!‬

234
00:25:25,364 --> 00:25:26,804
‫(كورينا)‬

235
00:25:36,164 --> 00:25:38,364
‫أكرهه، أكره ذاك الرجل‬

236
00:25:40,004 --> 00:25:41,764
‫لماذا لم تخبريه شيئاً؟‬

237
00:25:42,884 --> 00:25:45,404
‫هل لا يزال يقوم بقذارته؟‬
‫هل فعل شيئاً آخر؟‬

238
00:25:48,164 --> 00:25:52,444
‫- أفعل ما يريده أو يطردني‬
‫- إذاً دعك منه، اذهبي وافعلي شيئاً آخر‬

239
00:25:52,564 --> 00:25:55,524
‫ماذا أفعل؟ لست أحمل أي شهادة جامعية‬

240
00:25:55,644 --> 00:25:58,684
‫ولا أتمتع بأي خبرة، وتأشيرتي انتهى تاريخها‬

241
00:25:59,484 --> 00:26:01,004
‫وتحتاج عائلتي إلى المال‬

242
00:26:02,084 --> 00:26:08,484
‫- وأنا مالهم، من دون هذا العمل...‬
‫- اسمعي، اسمعي، ستكونين بخير‬

243
00:26:10,444 --> 00:26:14,404
‫سأساندك، أخبريني في المرة القادمة، اتفقنا؟‬

244
00:26:21,004 --> 00:26:22,884
‫سأخبرك شيئاً‬

245
00:26:27,364 --> 00:26:28,844
‫سأؤسس ناديّ الخاص‬

246
00:26:32,204 --> 00:26:33,604
‫لقد ادخرت المال‬

247
00:26:33,964 --> 00:26:37,124
‫ولكن يسعني فقط جلب عدد قليل من الفتيات‬

248
00:26:39,364 --> 00:26:42,204
‫انظري إليّ، لا تخبري أحداً‬

249
00:26:52,004 --> 00:26:53,964
{\pos(190,225)}‫أهذا من ماركة (دولتشي أند غابانا)؟‬

250
00:26:54,084 --> 00:26:55,684
{\pos(190,225)}‫من يعبأ؟‬

251
00:26:57,764 --> 00:27:00,964
‫انظري يا (مالي)، وقعت بعض الأثواب عن شاحنة‬
‫سأشتري لك واحداً‬

252
00:27:01,084 --> 00:27:04,324
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

253
00:27:05,284 --> 00:27:08,364
{\pos(190,225)}‫لن أدفع هذا المبلغ الكبير مقابل هذا الثوب‬

254
00:27:08,484 --> 00:27:11,684
{\pos(190,225)}‫- الأسعار غير قابلة للتفاوض‬
‫- أنت لم تدفع شيئاً‬

255
00:27:11,804 --> 00:27:13,684
{\pos(190,225)}‫اسمعي أيتها الساقطة، ادفعي كما نقول‬

256
00:27:13,804 --> 00:27:15,284
{\pos(190,225)}‫هذا ليس صائباً‬

257
00:27:15,404 --> 00:27:16,884
{\pos(190,225)}‫مرحباً‬

258
00:27:18,804 --> 00:27:20,124
{\pos(190,225)}‫عامل هؤلاء السيدات باحترام‬

259
00:27:20,244 --> 00:27:21,844
{\pos(190,225)}‫لا يسعها التكلم معي بذاك الشكل‬

260
00:27:21,964 --> 00:27:25,164
{\pos(190,225)}‫فتيات تعيسات يعنين زبان تعساء‬
‫وهذا يعني مالاً أقل يُنقل إلى (أويابون)‬

261
00:27:25,804 --> 00:27:27,124
{\pos(190,225)}‫هل تعتقد أن هذا مقبول؟‬

262
00:27:28,804 --> 00:27:30,124
{\pos(190,225)}‫لذا اخرس‬

263
00:27:34,684 --> 00:27:37,724
{\pos(190,225)}‫نعتذر أيتها السيدات‬
‫ستكون الأسعار مقبولة‬

264
00:27:45,764 --> 00:27:47,444
‫أي من هذه الأثواب لا يناسبك‬

265
00:27:48,644 --> 00:27:50,004
‫أتعرف ذوقي؟‬

266
00:27:52,244 --> 00:27:56,164
‫أعرف ما سيبدو عليك جميلاً، تعالي‬

267
00:28:34,484 --> 00:28:35,804
‫جرّبيه‬

268
00:29:35,724 --> 00:29:37,044
‫ليس سيئاً‬

269
00:29:42,284 --> 00:29:44,244
‫اقتنعت، سآخذه‬

270
00:29:49,284 --> 00:29:52,444
‫ليس للبيع، اخلعيه وأعيديه‬

271
00:30:16,764 --> 00:30:18,964
‫تعالي معي إلى نادي الضيافة الليلة‬

272
00:30:20,084 --> 00:30:22,564
‫- سأذهب إلى بيتي‬
‫- أرجوك‬

273
00:30:22,724 --> 00:30:26,404
‫- عليك الذهاب إلى البيت‬
‫- ألا تريدينني أن أكون سعيدة؟‬

274
00:30:27,444 --> 00:30:30,804
‫- سأراك يوم غد‬
‫- حسناً، لا بأس، إلى اللقاء‬

275
00:30:30,924 --> 00:30:32,324
‫إلى اللقاء‬

276
00:30:49,524 --> 00:30:51,124
‫هل ثمة مكان عليك الذهاب إليه؟‬

277
00:31:10,764 --> 00:31:12,484
‫- أتشعرين بالجوع؟‬
‫- نعم‬

278
00:31:13,444 --> 00:31:15,204
‫- أتودين الذهاب لتناول الطعام؟‬
‫- نعم‬

279
00:31:30,724 --> 00:31:32,604
‫"كيف انتهى بك المطاف بالعمل في (أونيكس)؟"‬

280
00:31:34,404 --> 00:31:36,124
‫أهذه جزئية المقابلة من العشاء؟‬

281
00:31:37,924 --> 00:31:41,604
‫ينتابني الفضول فقط لمعرفة كيف انتهى بك المطاف‬
‫بفعل ما تفعلينه‬

282
00:31:43,404 --> 00:31:49,124
‫في الواقع، بدأت بتدريس الإنكليزية‬

283
00:31:50,804 --> 00:31:55,644
‫ثم قررت أن أقوم بعمل يمنحني الوقت‬
‫كي ألاحق اهتماماتي‬

284
00:31:56,244 --> 00:31:57,564
‫وما هي؟‬

285
00:31:58,044 --> 00:32:02,484
‫وهي (طوكيو) اللعينة‬

286
00:32:04,644 --> 00:32:09,564
‫حانات، حانات الكاريوكي، حمامات ينابيع حارة‬
‫مذهلة، والكثير جداً من القصص المصورة‬

287
00:32:09,684 --> 00:32:11,284
‫- أحب القصص المصورة جداً‬
‫- حقاً؟‬

288
00:32:11,404 --> 00:32:15,524
‫- نعم، "رأس التنين"؟‬
‫- جميلة جداً، هل تعرف قصة "فتيان القرن الـ٢٠"؟‬

289
00:32:15,644 --> 00:32:16,964
‫نعم‬

290
00:32:17,844 --> 00:32:19,444
‫هل تستمع إلى (كاهيمي كاري)؟‬

291
00:32:19,964 --> 00:32:21,564
‫- مهلاً! هي مذهلة جداً‬
‫- في غاية الروعة‬

292
00:32:21,684 --> 00:32:23,004
‫- أنت...‬
‫- رائعة جداً‬

293
00:32:23,124 --> 00:32:25,804
‫(إيلاستيك غيرل)، إنها أغنيتي المفضلة‬
‫على الإطلاق‬

294
00:32:25,924 --> 00:32:28,604
‫- نعم، ذاك الألبوم رائع جداً‬
‫- نعم، بداية تلك الأغنية...‬

295
00:32:28,724 --> 00:32:35,004
‫بعزف الهارمونيكا والغيتار، رائعة‬
‫هل تستمع إلى ذلك؟‬

296
00:32:35,124 --> 00:32:37,044
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

297
00:32:40,164 --> 00:32:43,684
‫- حسناً، سلني‬
‫- ماذا؟‬

298
00:32:43,804 --> 00:32:47,124
‫يا صاح، ما لبثت ترغب في سؤالي منذ جلسنا‬

299
00:32:48,444 --> 00:32:50,884
‫لا تكن جباناً الآن يا سيد (ميتشو)‬

300
00:32:51,004 --> 00:32:54,204
‫- أيها المراسل المهم جداً‬
‫- حسناً، لا بأس، إن أردتني أن أسألك...‬

301
00:32:54,324 --> 00:32:56,084
‫- هيا سلني‬
‫- هل أنت عاهرة؟‬

302
00:32:57,524 --> 00:33:00,164
‫كأن أتقاضى ١٢٥ دولاراً للمداعبة باليد‬

303
00:33:00,844 --> 00:33:02,764
‫٣٧٥ دولاراً للمداعبة الفموية‬

304
00:33:04,004 --> 00:33:08,724
‫- ألف دولار للعلاقة الثلاثية و٣ آلاف لـ...‬
‫- يا للهول! مهلاً! إذاً هذه الأرقام الحقيقية؟‬

305
00:33:08,844 --> 00:33:12,324
‫أتعتقد أنني قد أداعب أحدهم يدوياً‬
‫مقابل ١٢٥ دولاراً؟‬

306
00:33:14,524 --> 00:33:16,484
‫- هل أبدو لك عاهرة؟‬
‫- كلا‬

307
00:33:16,884 --> 00:33:18,204
‫أهذا ما أبدو عليه؟‬

308
00:33:19,804 --> 00:33:22,204
‫أعتذر جداً إن أفسد لك ذلك شيئاً‬

309
00:33:24,324 --> 00:33:27,244
{\pos(190,225)}‫هل تريدان شيئاً آخر؟ هل فرغتما؟‬

310
00:33:27,364 --> 00:33:31,084
{\pos(190,225)}‫كأسان آخران من البيرة‬
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

311
00:33:34,244 --> 00:33:40,484
‫أشعر بالفضول الشديد وسأواصل الاستفسار‬
‫إلى أن تخبريني المزيد عنك‬

312
00:33:41,364 --> 00:33:44,724
‫حسناً، أعلم، حسناً‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

313
00:33:45,164 --> 00:33:47,044
‫- قصة الأصول كمغتربين؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:47,204 --> 00:33:48,604
‫- حسناً، لنفعلها‬
‫- لنفعلها‬

315
00:33:48,724 --> 00:33:55,124
‫تكلم بسرعة، ١٥ ثانية أو أقل، ابدأ أنت أولاً‬
‫جاهز؟ ابدأ‬

316
00:33:55,244 --> 00:33:58,404
‫أتمنى لو أن والدي يكف عن التكلم عن توقعاته‬
‫العالية ويكف عن التبرؤ مني منذ الآن‬

317
00:33:58,524 --> 00:34:01,804
‫وأمي لا يسعها تقبل أن أختي الصغرى‬
‫لن تحاول الانتحار مجدداً‬

318
00:34:01,924 --> 00:34:04,364
‫لذا كلما تتصل بي، يكون اتصالها‬
‫مليئاً بالشعور بالذنب، لذا نعم‬

319
00:34:04,484 --> 00:34:07,564
‫أعتقد أن قدومي إلى هنا ومحاولتي شق طريقي‬
‫الخاص منطقي جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

320
00:34:09,964 --> 00:34:12,804
‫- ليس سيئاً، أبي قاض تحول إلى سياسي‬
‫- ابدأي‬

321
00:34:12,924 --> 00:34:16,124
‫افترض أنني سأحذو حذوه‬
‫توقع مني الدخول إلى كلية الحقوق‬

322
00:34:16,244 --> 00:34:19,764
‫وسأعمل على حملته الانتخابية التالية‬
‫لدخول مجلس الشيوخ، لذا خاب ظنه‬

323
00:34:20,524 --> 00:34:25,964
‫وأمي مدمنة على عقار (فايكودين)‬
‫لذا أشك بأنها لاحظت غيابي، لذا نعم‬

324
00:34:26,084 --> 00:34:29,124
‫أعتقد أن شقي لطريقي هنا منطقي جداً‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

325
00:34:30,684 --> 00:34:37,324
‫هيا، هذه قصة عظيمة‬
‫ولكنها ليست قصتك‬

326
00:34:41,324 --> 00:34:42,964
‫أخبريني شيئاً حقيقياً واحداً‬

327
00:34:50,004 --> 00:34:52,244
‫لم أتكلم مع عائلتي منذ ٤ سنوات‬

328
00:34:57,044 --> 00:34:58,524
{\pos(190,225)}‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

329
00:34:58,644 --> 00:35:03,364
{\pos(190,225)}‫ما زلنا نشعر بالجوع، فاجئنا‬

330
00:35:49,404 --> 00:35:51,564
{\pos(190,225)}‫نأمل أن يكون رئيس المجلس (تاناكا) بصحة وعافية‬

331
00:35:52,684 --> 00:35:57,164
{\pos(190,225)}‫نعم، كونه رجلاً ثمانينياً‬
‫يتمتع بقدرة تحمل استثنائية‬

332
00:36:05,444 --> 00:36:07,244
{\pos(190,225)}‫كما لربما تعلم‬

333
00:36:09,364 --> 00:36:12,484
{\pos(190,225)}‫المؤتمر القادم...‬

334
00:36:13,084 --> 00:36:18,884
{\pos(190,225)}‫سيتضمن عدداً من الوجهاء الأجانب‬
‫الذين سيزورون (طوكيو)‬

335
00:36:19,324 --> 00:36:23,764
{\pos(190,225)}‫لذا تود شرطة مدينة (طوكيو)‬
‫أن تبقي الأوضاع مستتبة‬

336
00:36:32,084 --> 00:36:33,884
{\pos(190,225)}‫كيف عسانا نساعد؟‬

337
00:36:52,764 --> 00:36:54,164
{\pos(190,225)}‫لم يشربوا الشاي‬

338
00:36:56,964 --> 00:36:58,284
{\pos(190,225)}‫مجدداً‬

339
00:37:01,724 --> 00:37:03,724
{\pos(190,225)}‫(أويابون) يعبث بنا‬

340
00:37:04,284 --> 00:37:05,604
{\pos(190,225)}‫اللعنة!‬

341
00:37:10,324 --> 00:37:12,724
{\pos(190,225)}‫- اعتذر‬
‫- أعتذر على فظاظتي‬

342
00:37:14,124 --> 00:37:16,364
{\pos(190,225)}‫إن واصلتم هذا الكلام، سأعاقب كل واحد منكم‬

343
00:37:18,244 --> 00:37:21,324
{\pos(190,225)}‫حياتكم ومستقبلكم يحميهما (أويابون)‬

344
00:37:22,404 --> 00:37:24,924
{\pos(190,225)}‫وتشككون بولائه؟‬

345
00:37:34,244 --> 00:37:38,524
{\pos(190,240)}‫"اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

346
00:37:39,044 --> 00:37:41,284
‫"شريطك الأخير كان مملاً وقصيراً"‬

347
00:37:41,404 --> 00:37:49,044
‫"صدقاً، ما الذي تمضي وقتك بفعله‬
‫عوضاً عن... أنت تمارس الجنس"‬

348
00:37:49,364 --> 00:37:51,884
‫"لقد خسرتك لأجل ممارسة الجنس"‬

349
00:37:53,164 --> 00:37:56,764
‫"مهلاً! هذا خطأي‬
‫ما زلنا نتكلم عنك"‬

350
00:37:57,324 --> 00:37:59,324
‫"أعلم أنني دفعتك إلى الضحك أيها الأحمق"‬

351
00:37:59,884 --> 00:38:03,004
‫"ضع الكتاب من يدك واتصل بي‬
‫بين الفينة والأخرى"‬

352
00:38:03,124 --> 00:38:06,644
‫"أحتاج إليك وأشتاق إلى وجهك"‬

353
00:38:25,404 --> 00:38:29,124
{\pos(190,225)}‫هل تذكرت أن تدفق ماء المرحاض هذه المرة؟‬

354
00:38:29,524 --> 00:38:31,204
{\pos(190,225)}‫اخرس‬

355
00:38:41,844 --> 00:38:44,724
{\pos(190,225)}‫يروق لـ(ساتو) ممارسة الجنس في الحمام‬

356
00:38:48,164 --> 00:38:52,444
{\pos(190,225)}‫ضاجع تلك الساقطة الأجنبية من (أونيكس)‬
‫في الحمام الليلة الفائتة‬

357
00:38:55,524 --> 00:38:56,844
{\pos(190,225)}‫عم تتكلم؟‬

358
00:38:57,204 --> 00:38:59,244
{\pos(190,225)}‫رأيتك تختفي معها في الناحية الخلفية‬

359
00:39:00,204 --> 00:39:01,604
{\pos(190,225)}‫كنت أبيعها ثوباً‬

360
00:39:03,884 --> 00:39:05,764
{\pos(190,225)}‫نعم، أنا أيضاً كنت لأنكر ذلك‬

361
00:39:06,964 --> 00:39:09,484
{\pos(190,225)}‫تلك الساقطة وسخة‬

362
00:39:10,804 --> 00:39:12,164
{\pos(190,225)}‫أهذا صحيح يا (ساتو)؟‬

363
00:39:12,284 --> 00:39:14,044
{\pos(190,225)}‫بالطبع صحيح‬

364
00:39:14,444 --> 00:39:17,284
{\pos(190,225)}‫إنها عاهرة، ستمارس الجنس في أي مكان‬

365
00:39:17,404 --> 00:39:21,284
{\pos(190,225)}‫- (ساتو)، هل ستتقبل هذا الكلام؟‬
‫- هل ستسمح له بقول ذلك؟‬

366
00:39:22,164 --> 00:39:23,644
{\pos(190,225)}‫جل ما أقوله هو...‬

367
00:39:25,204 --> 00:39:27,244
{\pos(190,225)}‫لو كنت أكذب، كان ليقوم بتصرف ما‬

368
00:40:00,684 --> 00:40:02,004
{\pos(190,225)}‫هل ستأتي؟‬

369
00:41:12,364 --> 00:41:14,004
{\pos(190,225)}‫هذا يكفي!‬

370
00:41:26,324 --> 00:41:27,764
{\pos(190,225)}‫انتهيت الآن‬

371
00:41:49,564 --> 00:41:50,884
{\pos(190,225)}‫سامحني‬

372
00:42:00,924 --> 00:42:02,764
{\pos(190,225)}‫لست أفضل حالاً من وحش مفترس‬

373
00:42:08,924 --> 00:42:11,244
{\pos(190,225)}‫أدخلت أحد إخوتك إلى المستشفى‬

374
00:42:15,124 --> 00:42:17,004
{\pos(190,225)}‫كيف كنت تفكر؟‬

375
00:42:18,284 --> 00:42:19,604
{\pos(190,225)}‫هل تود أن تخسر إصبعك؟‬

376
00:42:19,724 --> 00:42:21,044
{\pos(190,225)}‫سامحني يا (أويابون)‬

377
00:42:24,284 --> 00:42:25,644
{\pos(190,225)}‫سامحني‬

378
00:42:29,884 --> 00:42:32,084
{\pos(190,225)}‫لا يسعني التعويض عن خسارتك‬

379
00:42:33,844 --> 00:42:35,164
{\pos(190,225)}‫ولكن ربما...‬

380
00:42:38,724 --> 00:42:40,684
{\pos(190,225)}‫يسعني جلب شيء أفضل لك‬

381
00:42:47,044 --> 00:42:48,364
{\pos(190,225)}‫ماذا تقصد؟‬

382
00:42:54,484 --> 00:42:56,684
{\pos(190,225)}‫مرحباً يا سيد (كاتاغيري)‬

383
00:42:57,604 --> 00:43:00,684
{\pos(190,225)}‫مرحباً أيها الوحش، تعال وازرع معي‬

384
00:43:06,444 --> 00:43:09,844
{\pos(190,225)}‫سيد (جايك)، "من لا يعمل، فلن يأكل أيضاً"‬

385
00:43:10,124 --> 00:43:11,524
{\pos(190,225)}‫بالطبع‬

386
00:43:12,124 --> 00:43:14,044
{\pos(190,225)}‫- لم لا تضع حقيبتك أرضاً أولاً؟‬
‫- نعم‬

387
00:43:19,324 --> 00:43:22,124
{\pos(190,225)}‫- جميلة‬
‫- أجل‬

388
00:43:25,684 --> 00:43:27,004
{\pos(190,225)}‫إنه شهي‬

389
00:43:27,484 --> 00:43:30,844
{\pos(190,225)}‫- لذيذ‬
‫- لذيذ، صحيح؟‬

390
00:43:30,964 --> 00:43:32,884
{\pos(190,225)}‫كُلي على مهل‬

391
00:43:33,484 --> 00:43:35,244
{\pos(190,225)}‫إنه يتداعى‬

392
00:43:35,844 --> 00:43:37,884
{\pos(190,225)}‫كم ستمكث في (اليابان) قبل عودتك إلى ديارك؟‬

393
00:43:38,244 --> 00:43:42,124
{\pos(190,225)}‫هذه دياري الآن‬

394
00:43:45,724 --> 00:43:48,884
{\pos(190,225)}‫شكراً لك، كان شهياً‬

395
00:43:50,004 --> 00:43:53,524
{\pos(190,225)}‫أيتها الفتاتان، والدكما شجاع جداً‬

396
00:43:53,644 --> 00:43:55,284
{\pos(190,225)}‫نعلم‬

397
00:43:55,404 --> 00:43:57,164
{\pos(190,225)}‫وكريم‬

398
00:43:57,404 --> 00:44:00,804
{\pos(190,225)}‫قدم لي عملاً لطيفاً جداً‬

399
00:44:02,564 --> 00:44:05,084
{\pos(190,225)}‫وأنا ممتن جداً‬

400
00:44:18,524 --> 00:44:20,324
‫كان مقالك جيداً‬

401
00:44:21,884 --> 00:44:24,844
‫- ما اخترت ألا تقوله كان...‬
‫- تم تنقيحه بشكل شنيع‬

402
00:44:25,484 --> 00:44:28,364
‫إذاً مدققك كان رجلاً يتسم بالحكمة والتكتم‬

403
00:44:28,724 --> 00:44:33,284
‫إنها امرأة ونعم‬
‫قد تكون كذلك‬

404
00:44:40,084 --> 00:44:41,404
‫من أين حصلت عليها؟‬

405
00:44:42,244 --> 00:44:44,964
‫شهدت على رجل يشعل نفسه بواسطتها‬

406
00:44:46,364 --> 00:44:50,444
‫سبق وأجريت مقابلة مع زوجته‬
‫كان يتعرض للتهديد‬

407
00:44:52,204 --> 00:44:55,044
{\pos(190,225)}‫"ألا تستعرّ عائلتك منك؟‬
‫لماذا لست ميتاً؟"‬

408
00:44:57,084 --> 00:44:59,604
‫رجل آخر تعرض للطعن للسبب عينه‬

409
00:44:59,804 --> 00:45:03,364
‫- إنه عمل في الفائدة، صحيح؟‬
‫- أجل، ولكن لا يسعني ملاحقته‬

410
00:45:04,604 --> 00:45:06,244
‫لماذا؟‬

411
00:45:06,364 --> 00:45:08,924
‫- الأمر... معقد‬
‫- معقد؟‬

412
00:45:09,404 --> 00:45:12,604
‫- إنه عمل لـ(ياكوزا)‬
‫- تصورت ذلك‬

413
00:45:12,924 --> 00:45:18,484
‫ولكن أي عائلة أو مجموعة داخل تلك العائلة‬
‫يكاد يستحيل معرفتها‬

414
00:45:20,644 --> 00:45:21,964
‫لماذا؟‬

415
00:45:23,004 --> 00:45:25,004
‫هذا الشعار يعود لنوع سجائر‬

416
00:45:26,284 --> 00:45:29,364
‫تتحرك هذه الشركات على الدوام‬
‫وتغير أرقامها‬

417
00:45:29,484 --> 00:45:31,284
‫وتفتح متاجرها وتغلقها‬

418
00:45:31,964 --> 00:45:37,884
‫- لذا حينما يجد شرطي أو مراسل عنواناً...‬
‫- يكون قد اختفى، أعلم، رأيت ذلك‬

419
00:45:41,124 --> 00:45:45,924
{\pos(190,225)}‫إذاً كيف نجدهم؟ كيف نصل إليهم؟‬

420
00:45:52,004 --> 00:45:56,604
{\pos(190,225)}‫تحصل كل الشركات على رقم تسجيل‬
‫حينما تتأسس‬

421
00:45:57,324 --> 00:46:00,044
{\pos(190,225)}‫مهما تنقّلت الشركة‬
‫لا يتغير ذاك الرقم‬

422
00:46:01,924 --> 00:46:03,404
{\pos(190,225)}‫رقم التسجيل‬

423
00:46:03,764 --> 00:46:06,764
{\pos(190,225)}‫بوسعك استخدامه للبحث‬
‫إلى أن تجد الرجل الذي أسسها‬

424
00:46:10,124 --> 00:46:13,404
‫قد أتعرض للطرد إن تشاطرت دليلاً مع مراسل‬

425
00:46:14,164 --> 00:46:15,484
‫آسف‬

426
00:46:17,364 --> 00:46:19,684
‫عليّ أن أضع ابنتيّ في سريريهما‬

427
00:46:40,124 --> 00:46:41,444
{\pos(190,225)}‫أيها الوحش‬

428
00:46:42,764 --> 00:46:48,324
{\pos(190,225)}‫حينما خرج أبي‬
‫أخذت هذه من درجه‬

429
00:46:48,884 --> 00:46:53,844
{\pos(190,225)}‫لذا فهو لم يخرق قانون الخدمة العامة الوطني‬

430
00:46:54,684 --> 00:46:57,644
{\pos(190,225)}‫ولكنني أشعر بالخزي الشديد‬

431
00:47:02,764 --> 00:47:04,404
{\pos(190,225)}‫أشكرك على الدمية‬

432
00:47:05,204 --> 00:47:06,524
{\pos(190,225)}‫شكراً‬

433
00:47:21,524 --> 00:47:23,564
{\pos(190,240)}‫"مت، مت، مت، مت"‬

434
00:47:48,884 --> 00:47:51,244
{\pos(190,225)}‫هل لي بترك رسالة له، رجاءً؟‬

435
00:47:51,844 --> 00:47:53,164
{\pos(190,225)}‫نعم‬

436
00:47:53,804 --> 00:48:00,084
{\pos(190,225)}‫بوسعي أن ألتقي بالمحقق (سوما) في أي مكان‬
‫وفي أي وقت، حسبما يريد‬

437
00:48:00,204 --> 00:48:02,284
{\pos(190,220)}‫متى سيجهز العشاء؟‬

438
00:48:02,404 --> 00:48:03,764
{\pos(190,220)}‫بعد ٥ دقائق‬

439
00:48:04,644 --> 00:48:05,964
{\pos(190,225)}‫آسفة بهذا الشأن‬

440
00:48:07,164 --> 00:48:09,004
{\pos(190,225)}‫اسمي (إيمي ماروياما)‬

441
00:48:09,204 --> 00:48:13,844
{\pos(190,225)}‫نعم، شكراً جزيلاً لك‬

442
00:48:15,164 --> 00:48:16,844
{\pos(190,225)}‫لا ترفع صوتك‬
‫حينما أتكلم عبر الهاتف‬

443
00:48:21,684 --> 00:48:23,004
‫"ثم ماذا قلت؟"‬

444
00:48:23,764 --> 00:48:26,044
‫يا للهول! كلا‬
‫مررت بيوم مريع‬

445
00:48:27,244 --> 00:48:33,204
‫كنت مع سمسار لـ٥ ساعات، أصعد على السلالم‬
‫وأنزل عنها، في كل أنحاء (طوكيو)‬

446
00:48:34,204 --> 00:48:35,524
‫لا شيء‬

447
00:48:36,124 --> 00:48:40,084
‫ولن تصدقي هذا، يقولون الآن‬
‫إن عليّ أن أجلب كفيلاً‬

448
00:48:41,524 --> 00:48:45,164
‫(بول)، هل استعرت... لا‬
‫وجدته، ها هو‬

449
00:48:45,364 --> 00:48:51,764
‫آسفة، وجدته، كفيل‬
‫رجل يكفلني في المصرف‬

450
00:48:52,564 --> 00:48:54,284
‫لا، سآتي قريباً‬

451
00:48:54,404 --> 00:48:57,124
‫انتبهي لـ(مالي)، إلى اللقاء‬
‫يا (بولينا) الجميلة‬

452
00:49:55,164 --> 00:49:57,804
{\pos(190,225)}‫- مساء الخير، لشخصين‬
‫- أي طاولة تريد؟‬

453
00:49:57,924 --> 00:49:59,524
{\pos(190,225)}‫- لشخصين؟ حسناً‬
‫- نعم‬

454
00:49:59,644 --> 00:50:01,684
{\pos(190,225)}‫كأسا بيرة، رجاءً‬

455
00:50:01,804 --> 00:50:03,884
{\pos(190,225)}‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

456
00:50:11,444 --> 00:50:14,084
{\pos(190,225)}‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

457
00:50:19,524 --> 00:50:22,444
‫هل أمورك على ما يرام مع ذاك الرجل في الخلف؟‬

458
00:50:22,564 --> 00:50:26,444
‫- أي رجل؟‬
‫- الذي كان في الزقاق‬

459
00:50:28,684 --> 00:50:30,044
{\pos(190,225)}‫أنت مخطئ‬

460
00:50:31,604 --> 00:50:32,924
{\pos(190,225)}‫كنت بمفردي‬

461
00:50:35,204 --> 00:50:36,524
‫حسناً‬

462
00:50:47,844 --> 00:50:49,164
{\pos(190,225)}‫أين (تن تن)؟‬

463
00:50:50,324 --> 00:50:53,444
‫لقد تأخر، سيوافينا عند الأقفاص‬

464
00:50:53,564 --> 00:50:55,284
‫لدي شيء أود أن أريكما إياه‬

465
00:50:55,764 --> 00:50:57,084
‫ما هو؟‬

466
00:50:58,364 --> 00:50:59,684
{\pos(190,225)}‫شكراً لك‬

467
00:51:04,044 --> 00:51:05,364
‫اضرب!‬

468
00:51:05,477 --> 00:51:09,182
‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!‬

469
00:51:09,444 --> 00:51:11,764
{\pos(190,225)}‫أتوقع منك أكثر أيها الأمريكي‬

470
00:51:15,564 --> 00:51:17,044
{\pos(190,225)}‫يا رجل، أنت فاشل‬

471
00:51:19,644 --> 00:51:20,964
‫بئساً!‬

472
00:51:24,004 --> 00:51:28,884
‫السؤال هو "من الشخص الذي يقف‬
‫وراء شركات الفائدة اللعينة هذه؟"‬

473
00:51:29,004 --> 00:51:30,324
‫برأيك من عساه يكون؟‬

474
00:51:32,444 --> 00:51:35,404
‫في الواقع، لا أعلم ولكن أعتقد أن لدينا‬
‫ما يكفي من المعلومات في ذاك الملف‬

475
00:51:35,524 --> 00:51:37,204
‫لتعطينا خيطاً جيداً جداً‬

476
00:51:41,444 --> 00:51:44,204
‫- بوسعك اللعب مع فريق (هانشين تايغرز)‬
‫- تباً جزيلاً لك!‬

477
00:51:44,964 --> 00:51:46,284
{\pos(190,225)}‫على الرحب والسعة‬

478
00:52:07,884 --> 00:52:09,204
‫بئساً!‬

479
00:52:11,564 --> 00:52:13,084
‫يا للهول! هل تفوت أي ضربة؟‬

480
00:52:13,404 --> 00:52:17,844
‫أي أمريكي هذا يحب (ياكوزا)‬
‫ولكن لا يجيد استعمال مضرب؟‬

481
00:52:25,364 --> 00:52:27,124
{\pos(190,225)}‫ضربتان أخريان ويحين دورك‬

482
00:52:28,204 --> 00:52:31,844
{\pos(190,225)}‫لست مهتماً، البيسبول مملة‬

483
00:52:33,484 --> 00:52:34,884
{\pos(190,225)}‫كيف عساي...‬

484
00:52:35,084 --> 00:52:37,444
{\pos(190,225)}‫- ستلعب، هيا‬
‫- كلا‬

485
00:52:37,564 --> 00:52:39,084
{\pos(190,225)}‫لمَ لا؟‬

486
00:52:42,084 --> 00:52:43,484
‫إنه لا يجيد المرح‬

487
00:52:43,604 --> 00:52:45,004
‫- نعم، لا تعلم، هيا‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

488
00:52:45,124 --> 00:52:46,564
‫- لا تكن مفسد حفلات‬
‫- ماذا؟‬{\pos(190,225)}

489
00:52:46,684 --> 00:52:48,644
{\pos(190,225)}‫من (أديرو ستين)؟‬

490
00:52:51,764 --> 00:52:53,844
{\pos(190,225)}‫ليس ثمة أحد هنا بذاك الاسم‬

491
00:52:57,444 --> 00:53:00,884
{\pos(190,225)}‫- أنت تعال معنا‬
‫- عذراً!‬

492
00:53:01,004 --> 00:53:03,764
{\pos(190,225)}‫- سنقوم بجولة، الآن‬
‫- قلت لك إنني لا أتكلم اليابانية‬

493
00:53:03,884 --> 00:53:06,564
{\pos(190,225)}‫قلنا لك إنك ستأتي معنا!‬

494
00:53:06,684 --> 00:53:08,364
{\pos(190,225)}‫من تكون أنت؟‬

495
00:53:08,964 --> 00:53:13,364
{\pos(190,225)}‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سآتي، حسناً!‬

496
00:53:17,564 --> 00:53:18,884
{\pos(190,225)}‫سترتي...‬

497
00:53:21,204 --> 00:53:22,644
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

498
00:53:24,324 --> 00:53:25,684
‫(جايك)!‬

499
00:53:27,044 --> 00:53:28,564
{\pos(190,225)}‫لا تلحق بنا‬

500
00:53:54,990 --> 00:54:49,386
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

