﻿1
00:01:23,604 --> 00:01:26,112
{\pos(190,215)} ‫"(كيتا كيوشو)، ١٩٩٤"‬

2
00:01:40,806 --> 00:01:41,779
‫عذراً‬

3
00:01:41,832 --> 00:01:43,152
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

4
00:01:48,081 --> 00:01:52,517
‫- تفضلا‬
‫- حسناً، شكراً‬

5
00:01:54,077 --> 00:01:55,877
{\pos(190,225)} ‫أوصلنا إلى هذا العنوان من فضلك‬

6
00:01:56,437 --> 00:01:57,877
{\pos(190,225)} ‫تتكلّمان اليابانية بطلاقة‬

7
00:01:59,517 --> 00:02:00,837
{\pos(190,225)} ‫شكراً لك‬

8
00:02:00,957 --> 00:02:02,597
{\pos(190,225)} ‫هل هذه زيارتكما الأولى إلى (اليابان)؟‬

9
00:02:03,863 --> 00:02:05,943
{\pos(190,225)} ‫أول زيارة لي إلى أي مكان‬

10
00:02:06,730 --> 00:02:08,410
{\pos(190,225)} ‫إنها رحلة طويلة‬
‫لا بد من أنكما متعبتان‬

11
00:02:08,917 --> 00:02:10,477
{\pos(190,225)} ‫أنا بخير‬

12
00:02:19,197 --> 00:02:21,197
{\pos(190,225)} ‫لم يسبق أن شعرت بحال أفضل‬

13
00:02:27,557 --> 00:02:30,917
‫"أبانا في السماء‬
‫شكراً لك على هذا اليوم"‬

14
00:02:31,837 --> 00:02:34,877
{\pos(190,225)} ‫"وعلى هذه المجموعة المذهلة‬
‫من الناس في (كيتا كيوشو)"‬

15
00:02:36,157 --> 00:02:38,477
{\pos(190,225)} ‫- "أرجوك ساعدنا على مشاركة تعاليمك"‬
‫- صباح الخير‬

16
00:02:38,597 --> 00:02:40,597
{\pos(190,225)} ‫أيهمك حضور دروس‬
‫في اللغة الإنجليزية؟‬

17
00:02:40,717 --> 00:02:42,677
{\pos(190,225)} ‫"والحب للأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إليه في (اليابان)"‬

18
00:02:42,797 --> 00:02:44,557
{\pos(190,225)} ‫عذراً، دروس باللغة الإنجليزية؟‬

19
00:02:44,677 --> 00:02:47,477
‫- باسم (يسوع المسيح)، آمين!‬
‫- آمين‬

20
00:02:48,837 --> 00:02:50,677
‫مرحباً‬

21
00:02:50,797 --> 00:02:52,917
{\pos(190,225)} ‫أيهمّك حضور صفوف لغة إنجليزية مجانية؟‬

22
00:02:53,077 --> 00:02:54,637
{\pos(190,225)} ‫فلنبدأ‬

23
00:02:55,157 --> 00:02:57,517
‫ما اسمك؟‬

24
00:02:57,637 --> 00:02:58,997
{\pos(190,225)} ‫دروس مجانية باللغة الإنجليزية؟‬

25
00:02:59,117 --> 00:03:01,277
‫- "كم عمرك؟"‬
‫- شكراً لك‬

26
00:03:01,957 --> 00:03:05,837
‫عمري ٢١ عاماً‬

27
00:03:08,117 --> 00:03:10,637
‫"من أين تأتي؟"‬

28
00:03:11,277 --> 00:03:13,797
‫"أنا من (يوتاه)"‬

29
00:03:14,997 --> 00:03:18,957
{\pos(190,225)} ‫- مرحباً، هل أنت مهتم بتعاليم الرب؟‬
‫- كلا، شكراً‬

30
00:03:39,917 --> 00:03:41,837
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

31
00:03:50,077 --> 00:03:52,237
{\pos(190,225)} ‫أتهمّك المشاركة في تعاليم الرب؟‬

32
00:03:52,757 --> 00:03:55,397
‫- أتهمك تعاليم الرب؟‬
‫- كلا‬

33
00:04:03,157 --> 00:04:04,477
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

34
00:04:04,597 --> 00:04:05,957
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- نعم‬

35
00:04:06,077 --> 00:04:07,477
‫حسناً‬

36
00:04:10,117 --> 00:04:12,037
‫أنا في مأزق يا (بول)‬

37
00:04:15,997 --> 00:04:18,957
‫إذاً، كنت راهبة؟‬

38
00:04:19,569 --> 00:04:21,529
‫كلا، ما من راهبات لدينا‬
‫بل كنت مبشّرة‬

39
00:04:21,717 --> 00:04:23,077
‫لكم من الوقت؟‬

40
00:04:23,189 --> 00:04:28,229
‫- ١٨ شهراً، في (كيتا كيوشو)‬
‫- وألم تقتلي نفسك؟‬

41
00:04:28,357 --> 00:04:30,277
‫يُعتبر هذا شرفاً‬

42
00:04:32,477 --> 00:04:34,957
‫وقد أحببت ذلك بحق...‬

43
00:04:35,637 --> 00:04:37,237
‫ولكن...‬

44
00:04:39,717 --> 00:04:41,757
‫لم أتمكن من العودة إلى الديار‬
‫بعد انتهاء المهمة‬

45
00:04:42,277 --> 00:04:43,717
‫لماذا؟‬

46
00:04:48,237 --> 00:04:50,837
‫سرقت أربعة ملايين‬
‫من صندوق مهمات محلّي‬

47
00:04:50,896 --> 00:04:53,896
‫- سرقت أربعة ملايين دولار؟‬
‫- بل ين‬

48
00:04:54,017 --> 00:04:55,377
‫حسناً‬

49
00:04:55,463 --> 00:04:57,903
‫- ليس بالدولار، بل الين‬
‫- ظننت للحظة...‬

50
00:04:58,117 --> 00:05:01,877
‫٤٠ ألفاً، لأحضر إلى (طوكيو)‬
‫وأجهز نفسي وأبني حياتي‬

51
00:05:01,997 --> 00:05:03,677
‫في (طوكيو)؟‬
‫كان يجدر بك أخذ المزيد‬

52
00:05:03,837 --> 00:05:06,957
‫هذا ليس مضحكاً يا (بول)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

53
00:05:09,277 --> 00:05:14,397
‫هذا سيئ‬
‫حسناً، إن قام هذا الرجل بالإبلاغ عنّي‬

54
00:05:15,237 --> 00:05:18,397
‫وطلبت الكنيسة ذلك، بوسعهم تسليمي‬

55
00:05:18,949 --> 00:05:22,349
‫- وإعادتي إلى وطني‬
‫- أنا مهاجرة، أعرف ما هو التسليم‬

56
00:05:22,529 --> 00:05:25,329
‫لكن، مقابل ٤٠ ألفاً فحسب؟‬
‫بوسعك إعادة المبلغ مع الفائدة‬

57
00:05:25,483 --> 00:05:28,563
‫هذه جريمة، لقد اقترفت جريمة‬

58
00:05:29,176 --> 00:05:31,616
‫لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً‬

59
00:05:32,206 --> 00:05:34,366
‫- أفهم الأمر‬
‫- أحب حياتي هنا‬

60
00:05:34,686 --> 00:05:37,166
‫لا أريد خسارة كل ما أسّسته‬

61
00:05:38,206 --> 00:05:39,686
‫أنا فعلت هذا‬

62
00:05:40,286 --> 00:05:41,766
‫هذا ما أنا عليه‬

63
00:05:42,846 --> 00:05:44,406
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

64
00:05:44,846 --> 00:05:46,806
‫حسناً، حسناً‬

65
00:05:47,086 --> 00:05:50,366
‫إذاً الرجل الذي وجدك‬
‫لم يبلغ عنك بعد، صحيح؟‬

66
00:05:50,686 --> 00:05:53,686
‫- كلا‬
‫- إذاً ماذا علينا فعله للتخلص منه؟‬

67
00:06:11,332 --> 00:06:13,212
‫- مرحباً؟‬
‫- بحقك يا (جوشوا)‬

68
00:06:13,312 --> 00:06:16,392
‫كم رسالة عليّ أن أترك‬
‫لتعاود الاتصال بي؟‬

69
00:06:16,792 --> 00:06:19,392
‫- أمي!‬
‫- "هل عليّ الكذب عليك؟"‬

70
00:06:19,766 --> 00:06:22,886
‫هل أقول لك إن أحدهم مات‬
‫هل يضمن هذا مجيئك؟‬

71
00:06:23,006 --> 00:06:24,606
‫"يا للهول! حقاً؟"‬

72
00:06:24,926 --> 00:06:27,326
‫إذاً، نعم، هل كل شيء جيد؟‬
‫كيف كل شيء؟‬

73
00:06:27,446 --> 00:06:29,046
‫"ليس كل شيء جيداً"‬

74
00:06:29,486 --> 00:06:33,406
‫وضع شقيقتك يسوء‬
‫حالها بتراجع‬

75
00:06:33,806 --> 00:06:35,446
‫لذا كنت أتصل بك‬

76
00:06:35,566 --> 00:06:38,166
‫حسناً، لا أعلم ما كانت تقوله لك‬
‫أو تخفيه عنك‬

77
00:06:38,212 --> 00:06:40,852
‫لكن (جيسيكا) بخير‬

78
00:06:41,046 --> 00:06:43,046
‫لم تعد ضعيفة جداً‬
‫هلا تثقين بي؟‬

79
00:06:43,166 --> 00:06:46,046
‫لماذا؟ لأن هذا ما تقوله لك‬
‫عبر الأشرطة التي ترسلها‬

80
00:06:46,165 --> 00:06:49,125
‫أنت تبعد ١٠ آلاف كلم‬
‫وتظن أنك تعرف كل شيء؟‬

81
00:06:50,126 --> 00:06:52,126
‫"لو كنت هنا، لعلمت بالوضع"‬

82
00:06:54,046 --> 00:06:55,966
‫عد إلى الديار فحسب‬

83
00:06:56,806 --> 00:06:58,726
‫مجرّد زيارة قصيرة‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

84
00:06:58,846 --> 00:07:04,246
‫- لديّ وظيفة‬
‫- لديك عائلة أيضاً يا (جوشوا)‬

85
00:07:04,366 --> 00:07:07,206
‫أنا (جايك)، لست (جوشوا)‬
‫بل (جايك)‬

86
00:07:07,326 --> 00:07:08,886
‫هذا ليس اسمك‬

87
00:07:09,846 --> 00:07:11,326
‫وإن لم تكن تريد‬
‫معرفة وضع أختك مني‬

88
00:07:11,446 --> 00:07:14,166
‫- بوسعك معرفته من أبيك‬
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬

89
00:07:14,286 --> 00:07:16,686
‫- لا أريد التكلم معه‬
‫- (إيدي)‬

90
00:07:16,886 --> 00:07:18,806
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬
‫- (إيدي)‬

91
00:07:18,926 --> 00:07:20,686
‫عليكما حل هذه المسألة‬

92
00:07:20,886 --> 00:07:25,206
‫(إيدي)، إنه (جوشوا)‬
‫أجب على الهاتف‬

93
00:07:25,326 --> 00:07:26,966
‫"أجب"‬

94
00:07:33,726 --> 00:07:35,326
{\pos(190,225)} ‫سأفعل ما بوسعي‬

95
00:07:51,926 --> 00:07:54,566
‫هل هذه (أيكيدو) حقيقية؟‬

96
00:07:57,846 --> 00:07:59,286
{\pos(190,225)} ‫بل (أيكيجوتسو)‬

97
00:08:00,646 --> 00:08:02,206
{\pos(190,225)} ‫انهض!‬

98
00:08:09,646 --> 00:08:11,646
{\pos(190,225)} ‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬

99
00:08:12,126 --> 00:08:13,566
{\pos(190,225)} ‫لست بعجوز‬

100
00:08:28,566 --> 00:08:30,006
{\pos(190,225)} ‫أنت بارع‬

101
00:08:31,886 --> 00:08:35,086
‫رأيتك تحضر القهوة‬
‫ذلك اليوم لـ(كاتاغيري)‬

102
00:08:35,766 --> 00:08:37,206
{\pos(190,225)} ‫هل شعرت بالغيرة؟‬

103
00:08:38,686 --> 00:08:42,726
‫الرجل المنعزل مثل الذئب‬
‫يكثر من أعداه‬

104
00:08:45,206 --> 00:08:48,966
{\pos(190,225)} ‫الرجل من دون أعداء ليس برجل‬

105
00:08:49,486 --> 00:08:51,646
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

106
00:08:54,019 --> 00:08:55,819
‫اسمع ما سأقوله لك‬

107
00:09:00,279 --> 00:09:02,759
‫ماذا؟ لديه أعداء؟‬
‫في سلك الشرطة؟‬

108
00:09:03,712 --> 00:09:05,352
‫ليس في الشرطة فحسب‬

109
00:09:05,419 --> 00:09:09,459
‫رجال الشرطة أمثالي‬
‫يتخطون القوانين بغية إتمام العمل‬

110
00:09:10,898 --> 00:09:14,098
‫أما (كاتاغيري)، فهو يتجاهل القوانين‬

111
00:09:14,172 --> 00:09:16,532
‫لأن كل ما يفعله هو من أجل نفسه‬

112
00:09:19,446 --> 00:09:22,326
‫احترس حيال من تثق به‬

113
00:09:38,406 --> 00:09:39,846
‫سيد (كاتاغيري)‬

114
00:09:45,199 --> 00:09:48,439
‫هذه المعلومات التي طلبتها‬
‫عن الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

115
00:09:49,926 --> 00:09:52,206
‫شكراً، هذا رائع، شكراً‬

116
00:09:57,566 --> 00:09:59,206
‫لمَ لا تعطيه إياها بنفسك؟‬

117
00:10:00,206 --> 00:10:02,126
‫ألا تظن أن هذا سيكون...‬

118
00:10:03,286 --> 00:10:05,726
‫أفضل أو أكثر ملاءمة؟‬

119
00:10:05,966 --> 00:10:07,406
‫كلا‬

120
00:10:11,206 --> 00:10:13,006
‫إن لم تكن تمانع أن أسألك‬

121
00:10:14,726 --> 00:10:16,286
‫علامَ تحصل من هذا؟‬

122
00:10:17,606 --> 00:10:19,046
‫كيف يساعدك هذا الأمر؟‬

123
00:10:19,926 --> 00:10:23,206
‫- مع من كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد، أنا أشعر بالفضول فحسب‬

124
00:10:23,326 --> 00:10:26,166
‫لمَ قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫من أجل (إشيدا)؟‬

125
00:10:27,006 --> 00:10:29,326
{\pos(190,225)} ‫- من أجل (إشيدا)؟‬
‫- نعم‬

126
00:10:31,578 --> 00:10:34,498
{\pos(190,225)} ‫يقول (إشيدا) إن الشرطة‬
‫تشك في أنه يوم برشوة أحدهم‬

127
00:10:36,246 --> 00:10:40,766
{\pos(190,225)} ‫ألا تظن أنه لمصلحتك‬
‫اكتشاف ما إن كان هذا صحيحاً؟‬

128
00:10:41,126 --> 00:10:42,606
{\pos(190,225)} ‫حسناً، بالطبع‬

129
00:10:43,066 --> 00:10:44,786
{\pos(190,225)} ‫في الواقع، الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

130
00:10:45,846 --> 00:10:48,126
{\pos(190,225)} ‫يعمل لصالح (توزاوا)‬

131
00:10:50,526 --> 00:10:54,686
{\pos(190,225)} ‫ثمة خائن في منزل (إشيدا)‬
‫ينشر إشاعات لصالح عدوّه‬

132
00:10:55,646 --> 00:10:58,526
{\pos(190,225)} ‫الكشف عن هذا الخائن أمام (إشيدا)‬
‫سيضع حداً لهذه الإشاعات‬

133
00:11:02,486 --> 00:11:05,606
‫هل أحرزت تقدماً‬
‫في المعلومات التي زوّدتك بها؟‬

134
00:11:05,886 --> 00:11:09,126
‫- مرابي القروض؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:09,406 --> 00:11:12,086
‫ثم وصلنا إلى طريق مسدود‬

136
00:11:12,286 --> 00:11:17,366
‫لكنني لن أتوقف عن المحاولة‬
‫لن أخذلك‬

137
00:11:17,486 --> 00:11:19,806
‫إن كان (إشيدا) ممتناً على هذا‬

138
00:11:20,446 --> 00:11:22,846
‫سيقدّم خدمة في المقابل‬

139
00:11:23,766 --> 00:11:25,326
‫لا تقبلها‬

140
00:11:27,686 --> 00:11:31,166
‫- لماذا؟‬
‫- عندما تقبل الخدمات من الـ(ياكوزا)‬

141
00:11:32,046 --> 00:11:33,406
‫تفتح باباً...‬

142
00:11:33,526 --> 00:11:36,926
‫يصعب جداً إقفاله بعدها‬

143
00:11:39,126 --> 00:11:42,606
{\pos(190,225)} ‫ابقَ متيقظاً حيال من تعاشر، أفهمت؟‬

144
00:11:44,206 --> 00:11:48,086
‫انتظر، هل هذه نصيحة‬
‫تعطيها لجميع الصحفيين لديك، أو...‬

145
00:11:50,886 --> 00:11:52,606
‫لمَ تساعدني؟‬

146
00:11:54,806 --> 00:11:56,926
‫أنت مثل الابن الذي لم أنجبه قط‬

147
00:11:59,486 --> 00:12:00,886
‫حقاً؟‬

148
00:12:23,686 --> 00:12:26,646
‫"تعلّم اللغة اليابانية"‬

149
00:12:44,566 --> 00:12:47,086
‫"دعوة إلى الخدمة"‬

150
00:13:30,846 --> 00:13:33,006
{\pos(190,225)} ‫لا أعلم ما عساي أفعل به‬

151
00:13:34,646 --> 00:13:37,326
{\pos(190,225)} ‫أختي وزوجها تخليّا عنه‬
‫لأنهما لم يكونا على اتفاق‬

152
00:13:38,286 --> 00:13:41,006
{\pos(190,225)} ‫لكن مهما طلبت منه فعله‬
‫في المتجر، يخفق‬

153
00:13:41,166 --> 00:13:42,646
{\pos(190,225)} ‫وأنا أخسر الزبائن‬

154
00:13:43,686 --> 00:13:47,046
{\pos(190,225)} ‫أريد أن يجعل منه أحدهم رجلاً‬
‫قبل أن يفوت الأوان‬

155
00:13:47,886 --> 00:13:49,286
{\pos(190,225)} ‫أفهمك‬

156
00:13:51,286 --> 00:13:52,726
{\pos(190,225)} ‫فلتتكلّم معه‬

157
00:14:05,606 --> 00:14:07,366
{\pos(190,225)} ‫أتريد أن تبقى فاشلاً طوال حياتك؟‬

158
00:14:09,086 --> 00:14:10,526
{\pos(190,225)} ‫طرحت عليك سؤالاً‬

159
00:14:11,446 --> 00:14:12,886
{\pos(190,225)} ‫كلا‬

160
00:14:20,646 --> 00:14:22,086
{\pos(190,225)} ‫كنت مثلك تماماً‬

161
00:14:23,646 --> 00:14:25,126
{\pos(190,225)} ‫أما الآن...‬

162
00:14:25,192 --> 00:14:27,432
{\pos(190,225)} ‫أصبحت أفضل بكثير‬
‫ملابس أنيقة وسيارات راقية...‬

163
00:14:28,406 --> 00:14:29,766
{\pos(190,225)} ‫وتجني المال‬

164
00:14:29,886 --> 00:14:31,606
{\pos(190,225)} ‫من أجلك ومن أجل حبيبتك‬

165
00:14:32,606 --> 00:14:34,166
{\pos(190,225)} ‫تجني المال لعائلتك‬

166
00:14:45,326 --> 00:14:46,926
{\pos(190,225)} ‫بوسعك الحضور‬
‫إلى هذا العنوان بعد ظهر اليوم‬

167
00:14:47,566 --> 00:14:49,166
{\pos(190,225)} ‫أو تبقى فاشلاً طوال حياتك‬

168
00:14:53,526 --> 00:14:54,926
{\pos(190,225)} ‫الخيار لك‬

169
00:14:57,446 --> 00:14:58,846
{\pos(190,225)} ‫الخيار لك!‬

170
00:14:59,726 --> 00:15:01,206
{\pos(190,225)} ‫أنهيت الحديث بطريقة جميلة‬

171
00:15:02,526 --> 00:15:03,926
{\pos(190,225)} ‫أنت طلبت مني توظيفه‬

172
00:15:04,286 --> 00:15:08,446
{\pos(190,225)} ‫عندما وظّفتك‬
‫علمت أنك تستحق المجهود‬

173
00:15:09,806 --> 00:15:11,246
{\pos(190,225)} ‫شكراً‬

174
00:15:14,246 --> 00:15:17,166
{\pos(190,225)} ‫ماذا حصل لصديقتك الأجنبية؟‬
‫هل لقنت الساقطة درساً؟‬

175
00:15:18,806 --> 00:15:20,206
{\pos(190,225)} ‫نعم‬

176
00:15:45,046 --> 00:15:47,686
‫أقدّر مساعدك‬

177
00:15:52,246 --> 00:15:55,086
‫ماذا بوسعي أن أفعل لك الآن؟‬

178
00:15:56,846 --> 00:15:58,646
‫لا شيء، شكراً‬

179
00:15:59,606 --> 00:16:01,606
‫نساء ربما‬

180
00:16:02,646 --> 00:16:04,686
‫- كلا‬
‫- المال إذاً‬

181
00:16:05,126 --> 00:16:07,326
‫أنا مكتفٍ، شكراً‬

182
00:16:08,006 --> 00:16:09,406
{\pos(190,225)} ‫سأذهب الآن‬

183
00:16:09,852 --> 00:16:13,772
‫ربما بوسعك استخدام‬
‫مصدر معلومات آخر‬

184
00:16:14,286 --> 00:16:17,246
‫مصدر يعمل بحرية في العالم‬

185
00:16:17,446 --> 00:16:21,046
‫مصدر لم يكن متاحاً لك‬

186
00:16:22,606 --> 00:16:25,366
‫وظيفتك تنافسية جداً‬

187
00:16:26,713 --> 00:16:29,353
‫لا ينجح الجميع فيها‬

188
00:16:30,686 --> 00:16:34,926
‫على الإنسان أن يستغل الوضع‬
‫متى تسنت له الفرصة‬

189
00:16:39,766 --> 00:16:41,566
‫ثمة أمر أريد أن أسألك عنه‬

190
00:16:44,406 --> 00:16:46,246
‫أتعرف هذه الشركة؟‬

191
00:16:51,926 --> 00:16:53,326
‫أجل‬

192
00:16:55,046 --> 00:16:56,486
‫أعرف هذه الشركة‬

193
00:16:57,686 --> 00:17:01,566
‫هل هذه منظمتك؟‬

194
00:17:02,166 --> 00:17:04,326
‫هذه ليست (شيهارا كاي)‬

195
00:17:09,419 --> 00:17:13,499
‫صحيح، نحن نعم في مجال القروض‬

196
00:17:14,406 --> 00:17:16,446
‫الجميع في الـ(ياكوزا) يفعلون ذلك‬

197
00:17:16,606 --> 00:17:18,006
‫لكن هذه المنظمة...‬

198
00:17:19,006 --> 00:17:24,166
‫تدفع الزبائن إلى الانتحار‬
‫بغية جمع مستحقات التأمين‬

199
00:17:24,846 --> 00:17:28,406
‫هذا ليس الطريق الصحيح‬

200
00:17:29,126 --> 00:17:31,646
‫إن أردت اكتشاف هوياتهم‬

201
00:17:32,846 --> 00:17:34,246
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

202
00:17:35,166 --> 00:17:39,766
‫لا تبحث عن الأشخاص‬
‫الذين أعطوا القروض‬

203
00:17:43,206 --> 00:17:46,166
‫بل ابحث عن الأشخاص الذين لم يفعلوا‬

204
00:17:55,846 --> 00:17:57,806
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ‬

205
00:17:57,926 --> 00:17:59,366
‫هيا بنا‬

206
00:18:03,526 --> 00:18:06,486
‫الأشخاص الذين كلمناهم بداية‬
‫أعدت الاتصال بهم مجدداً‬

207
00:18:06,686 --> 00:18:08,926
‫جميع تلك العائلات‬
‫قبل أن ينتهي بها الأمر هنا‬

208
00:18:09,166 --> 00:18:10,726
‫ذهبت إلى هناك أولاً‬

209
00:18:11,206 --> 00:18:13,606
‫(سوزونو)؟ والداي اقترضا‬
‫منها لشراء المنزل‬

210
00:18:13,726 --> 00:18:15,606
‫- إنها شركة شرعية‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

211
00:18:15,672 --> 00:18:18,672
‫لكن جميع ضحايانا‬
‫ذهبوا إلى شركة (سوزونو) أولاً‬

212
00:18:18,886 --> 00:18:20,246
‫ورفضت طلباتهم‬

213
00:18:20,366 --> 00:18:23,006
‫ثم تم توجيههم‬
‫إلى هؤلاء الأنذال المخادعين‬

214
00:18:24,006 --> 00:18:25,926
‫ونعلم ما حصل تالياً‬

215
00:18:32,486 --> 00:18:33,926
‫لاحق القضية‬

216
00:18:42,006 --> 00:18:43,406
{\pos(190,225)} ‫من هنا من فضلك‬

217
00:18:50,046 --> 00:18:52,406
{\pos(190,225)} ‫عذراً، وصل صاحب الموعد‬

218
00:19:07,726 --> 00:19:09,606
{\pos(190,225)} ‫- تفضل‬
‫- سيد (سوغيتا)‬

219
00:19:10,006 --> 00:19:12,206
{\pos(190,225)} ‫- سيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

220
00:19:12,926 --> 00:19:18,286
{\pos(190,225)} ‫شكراً جزيلاً لك‬
‫على تخصيص وقت خلال الدوام‬

221
00:19:20,286 --> 00:19:22,606
{\pos(190,225)} ‫- لمقابلتي‬
‫- ما من مشكلة‬

222
00:19:23,366 --> 00:19:25,526
‫لا أمانع التكلم بالإنجليزية، تفضل‬

223
00:19:26,086 --> 00:19:27,606
‫ألم تعجبك لكنتي اليابانية؟‬

224
00:19:27,726 --> 00:19:29,926
‫- هذا ليس...‬
‫- أنا أمزح فحسب‬

225
00:19:30,446 --> 00:19:33,046
‫- المنظر هنا خلاب‬
‫- صحيح‬

226
00:19:33,286 --> 00:19:35,206
‫إنه مكتب رائع‬

227
00:19:36,766 --> 00:19:38,886
‫- تفضل‬
‫- شكراً، شكراً‬

228
00:19:40,046 --> 00:19:43,846
‫إذاً، أنت صحفي أمريكي‬

229
00:19:43,966 --> 00:19:45,926
‫أنا صحفي أمريكي، صحيح‬

230
00:19:46,046 --> 00:19:49,046
‫أنت تعمل لصالح صحيفة (وول ستريت)؟‬

231
00:19:49,486 --> 00:19:50,806
‫كلا، ليتني كنت كذلك‬

232
00:19:50,926 --> 00:19:53,926
‫أنا أقوم ببعض الأبحاث اليوم‬
‫لصالح زميل لي‬

233
00:19:54,126 --> 00:19:56,886
‫الذي يقوم بدوره...‬
‫عذراً، نسيت‬

234
00:19:57,566 --> 00:20:00,486
‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟‬

235
00:20:00,806 --> 00:20:02,886
‫- ليس على الإطلاق‬
‫- شكراً‬

236
00:20:04,006 --> 00:20:07,566
‫ترتبط القصة بارتفاع نسبة‬
‫الدين الشخصي في (طوكيو)‬

237
00:20:08,006 --> 00:20:10,086
‫صحيح، هذه مشكلة حقيقية‬

238
00:20:10,246 --> 00:20:14,446
‫لكن السبب وراء تكلّمي معك‬
‫شخصياً سيد (سوغيتا)، هو...‬

239
00:20:14,686 --> 00:20:18,006
‫واقع أن ربحية شركة‬
‫(سوزونو) المالية بقيت...‬

240
00:20:18,766 --> 00:20:21,846
‫بقيت مستقرة بشكل لافت‬
‫خلال هذا الوقت العصيب، أليس كذلك؟‬

241
00:20:21,966 --> 00:20:24,646
‫- صحيح‬
‫- وسجلّكم تجاه...‬

242
00:20:24,846 --> 00:20:28,006
‫نسبة عدم تسديد المدينين منخفضة جداً‬

243
00:20:28,326 --> 00:20:29,574
‫صحيح‬

244
00:20:29,619 --> 00:20:32,019
‫نحن رصينون جداً في اختيار زبائننا‬

245
00:20:32,486 --> 00:20:34,126
‫فهمت، فهمت‬

246
00:20:34,566 --> 00:20:38,366
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

247
00:20:56,926 --> 00:20:59,326
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- يجدر بك أن تعلم‬

248
00:20:59,965 --> 00:21:04,005
‫مصرفكم المتيقّظ جداً‬
‫رفض قروضهم هنا‬

249
00:21:04,166 --> 00:21:05,886
‫وأرسلهم إلى مكان آخر‬

250
00:21:06,126 --> 00:21:08,366
‫إلى هذا المكان‬

251
00:21:09,406 --> 00:21:11,126
‫حيث تم دفعهم للانتحار‬

252
00:21:11,726 --> 00:21:13,846
‫بغية جمع بوليصة التأمين على الحياة‬

253
00:21:14,185 --> 00:21:15,865
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا‬

254
00:21:20,086 --> 00:21:21,846
{\pos(190,225)} ‫لديك عائلة جميلة‬

255
00:21:23,886 --> 00:21:26,086
{\pos(190,225)} ‫وكذلك هم، كانت لهم عائلات جميلة‬

256
00:21:35,726 --> 00:21:39,486
{\pos(190,225)} ‫أعلم أنها لم تكن فكرتك‬

257
00:21:40,526 --> 00:21:42,246
{\pos(190,225)} ‫أعلم أنه تم دفعك لفعل هذا‬

258
00:21:45,166 --> 00:21:46,566
{\pos(190,225)} ‫صحيح؟‬

259
00:21:48,926 --> 00:21:52,166
‫سأكتب القصة بمساعدتك أو بدونها‬

260
00:21:54,046 --> 00:21:55,726
‫أعطني (توزاوا)‬

261
00:21:58,446 --> 00:22:00,326
‫وسأبقيك خارج المسألة‬

262
00:22:13,006 --> 00:22:14,326
‫لقد أكّد كل شيء‬

263
00:22:14,486 --> 00:22:16,846
‫قال إنه من كان يحوّل المدينين‬
‫إلى شركات الاقتراض القاتلة‬

264
00:22:17,086 --> 00:22:18,526
‫والـ(ياكوزا) ضالعة في ذلك‬

265
00:22:18,646 --> 00:22:21,046
‫- هل اعترافه مسجّل؟‬
‫- ليس مسجلاً‬

266
00:22:21,166 --> 00:22:24,126
‫لأنه قال إنه لديه عمليات‬
‫مسجلة تجرم (توزاوا)‬

267
00:22:24,246 --> 00:22:26,366
‫"سيقدمها لي ما أن يخرج من العمل"‬

268
00:22:26,526 --> 00:22:28,286
‫- أين؟‬
‫- في منزله‬

269
00:22:28,606 --> 00:22:31,726
‫أعطني العنوان، سأرسل شخصاً‬
‫مع جهاز مسح المفلات‬

270
00:22:32,806 --> 00:22:35,126
‫- بوسعي أن أفعل هذا بنفسي‬
‫- "من الواضح لا"‬

271
00:22:35,286 --> 00:22:37,646
‫"ما كان يجدر بك‬
‫إبعاده عن نظرك يا (جايك)"‬

272
00:22:38,446 --> 00:22:40,606
‫فلنأمل ألا يكون قد بدّل رأيه‬

273
00:22:41,446 --> 00:22:43,486
‫أعطني العنوان، الآن‬

274
00:22:47,806 --> 00:22:49,566
{\pos(190,225)} ‫عليك الانتباه بشأن الحرارة‬

275
00:22:50,166 --> 00:22:51,486
{\pos(190,225)} ‫كي لا يحترق القماش، مفهوم؟‬

276
00:22:51,606 --> 00:22:53,446
{\pos(190,225)} ‫- جرّب‬
‫- حسناً‬

277
00:23:10,486 --> 00:23:11,806
{\pos(190,225)} ‫ارحل‬

278
00:23:11,846 --> 00:23:14,126
{\pos(190,225)} ‫ألم أقل لك ماذا سيحصل‬
‫إن كذبت عليّ مجدداً؟‬

279
00:23:18,926 --> 00:23:20,486
{\pos(190,225)} ‫كلّمت (ديوك) تواً‬

280
00:23:21,086 --> 00:23:23,246
{\pos(190,225)} ‫لم تلقّن الساقطة الأجنبية درساً‬

281
00:23:24,046 --> 00:23:25,566
{\pos(190,225)} ‫رغم ما قلته لي‬

282
00:23:26,246 --> 00:23:27,766
{\pos(190,225)} ‫يريد القائد رؤيتك‬

283
00:23:29,825 --> 00:23:31,585
{\pos(190,225)} ‫لكي تبرر له فشلك‬

284
00:23:44,926 --> 00:23:47,046
{\pos(190,225)} ‫على ركبتيك‬

285
00:24:52,926 --> 00:24:56,886
{\pos(190,225)} ‫على الرجل تحمّل مسؤولية أفعاله‬

286
00:25:05,686 --> 00:25:07,646
{\pos(190,225)} ‫أتظن حقاً أنه بوسعك‬
‫سلب...‬

287
00:25:10,246 --> 00:25:12,086
{\pos(190,225)} ‫ما هو لي؟‬

288
00:25:15,126 --> 00:25:16,686
{\pos(190,225)} ‫يا (كومي)‬

289
00:25:30,486 --> 00:25:32,966
{\pos(190,225)} ‫أنت أكثر يأساً من التمسّك بما هو لك‬

290
00:25:33,086 --> 00:25:35,166
{\pos(190,225)} ‫لدرجة أنك فقدت بصيرتك‬

291
00:25:36,126 --> 00:25:39,926
{\pos(190,225)} ‫ماذا يعقل أن يكون‬
‫قد قدّم (توزاوا) لك لتخونني؟‬

292
00:25:40,046 --> 00:25:41,766
{\pos(190,225)} ‫الأمل‬

293
00:25:42,566 --> 00:25:45,326
{\pos(190,225)} ‫أنت تتمسّك بهذه التقاليد‬
‫عديمة الفائدة بينما يتطوّر (توزاوا)‬

294
00:25:45,446 --> 00:25:47,046
{\pos(190,225)} ‫ويدفع حدود الممكن‬

295
00:25:47,486 --> 00:25:50,166
{\pos(190,225)} ‫لديه خطوط جوية‬
‫تنقل (شابو) من (كوريا الشمالية)‬

296
00:25:51,206 --> 00:25:55,006
{\pos(190,225)} ‫هو يبيع السمّ‬
‫هل يجدر بنا بيع السم؟‬

297
00:25:55,126 --> 00:25:57,046
{\pos(190,225)} ‫إذاً كيف لك أن تنجو؟‬

298
00:25:57,926 --> 00:26:02,046
{\pos(190,225)} ‫راقبتك بينما سمحت للآخرين‬
‫بالتفتيش بجيبك وأخذ ما هو لك‬

299
00:26:02,326 --> 00:26:04,606
{\pos(190,225)} ‫لمَ؟‬
‫من أجل الدرب الصحيح؟‬

300
00:26:04,726 --> 00:26:06,726
{\pos(190,225)} ‫هذا الدرب سيجعلنا ننقرض‬

301
00:26:08,566 --> 00:26:10,286
{\pos(190,225)} ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

302
00:26:12,806 --> 00:26:16,646
{\pos(190,225)} ‫- اقفز‬
‫- افعل هذا بنفسك‬

303
00:26:24,886 --> 00:26:26,686
{\pos(190,225)} ‫كلا‬

304
00:26:30,126 --> 00:26:31,966
{\pos(190,225)} ‫هو سيفعل ذلك‬

305
00:26:36,726 --> 00:26:38,166
{\pos(190,225)} ‫اقتله‬

306
00:26:42,326 --> 00:26:43,766
{\pos(190,225)} ‫اقتله‬

307
00:27:42,366 --> 00:27:43,926
{\pos(190,225)} ‫لا بأس أيها الأخ الصغير‬

308
00:27:45,526 --> 00:27:46,926
{\pos(190,225)} ‫لم تولد لتفعل هذا‬

309
00:28:14,686 --> 00:28:19,806
{\pos(190,225)} ‫هل أنت عضو في (شيهارا كاي) أو لا؟‬

310
00:28:23,046 --> 00:28:25,126
{\pos(190,225)} ‫الخيار لك‬

311
00:29:14,246 --> 00:29:15,646
{\pos(190,225)} ‫مع فائق الاحترام‬

312
00:29:16,486 --> 00:29:18,366
{\pos(190,225)} ‫قلت لك إنه علينا إيقاف اتفاقنا‬

313
00:29:19,006 --> 00:29:20,646
{\pos(190,225)} ‫أصبحت الصحافة منخرطة في الأمر‬

314
00:29:25,726 --> 00:29:27,446
{\pos(190,225)} ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

315
00:29:27,886 --> 00:29:29,326
{\pos(190,225)} ‫لا تشركني في هذا‬

316
00:29:30,846 --> 00:29:32,566
{\pos(190,225)} ‫هذه مشكلتك أنت‬

317
00:29:33,406 --> 00:29:34,806
{\pos(190,225)} ‫(سوغيتا)‬

318
00:29:37,046 --> 00:29:38,446
{\pos(190,225)} ‫إذاً...‬

319
00:29:39,566 --> 00:29:41,046
{\pos(190,225)} ‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

320
00:29:43,246 --> 00:29:46,166
{\pos(190,225)} ‫أتوقع منك أن تفعل ما يلزم‬

321
00:29:47,766 --> 00:29:49,206
{\pos(190,225)} ‫وفوراً‬

322
00:30:12,886 --> 00:30:14,326
{\pos(190,225)} ‫شاي لذيذ‬

323
00:30:18,166 --> 00:30:19,566
{\pos(190,225)} ‫هلا تعذرنا؟‬

324
00:30:20,606 --> 00:30:22,486
{\pos(190,225)} ‫طبعاً‬

325
00:30:24,486 --> 00:30:27,646
{\pos(190,225)} ‫شكراً لك على الاتصال بي أولاً‬

326
00:30:28,566 --> 00:30:29,966
{\pos(190,225)} ‫إذاً...‬

327
00:30:30,846 --> 00:30:32,606
{\pos(190,225)} ‫ماذا تنوي أن تفعل بجثة (كومي)؟‬

328
00:30:33,366 --> 00:30:38,286
{\pos(190,225)} ‫أنت تعرف سياستنا تجاه الخائنين‬

329
00:30:40,326 --> 00:30:42,846
{\pos(190,225)} ‫تقطيع الأوصال، الإخصاء‬

330
00:30:45,366 --> 00:30:47,366
{\pos(190,225)} ‫إن فعلت هذا، لن يبدو الأمر انتحاراً‬

331
00:30:48,206 --> 00:30:50,086
{\pos(190,225)} ‫ستصل الشرطة قريباً‬

332
00:30:51,126 --> 00:30:53,846
{\pos(190,225)} ‫إن وجدت أنه تم العبث بالجثة‬
‫سيكون عليهم فتح تحقيق‬

333
00:30:54,806 --> 00:30:57,166
{\pos(190,225)} ‫وأنت لا تريد هذا‬

334
00:30:58,406 --> 00:31:00,966
{\pos(190,225)} ‫تم كشف الخائن‬
‫وتحقيق العدالة‬

335
00:31:01,526 --> 00:31:03,126
{\pos(190,225)} ‫زيادة الأعداء ستكون سيئة للجميع‬

336
00:31:04,526 --> 00:31:05,926
{\pos(190,225)} ‫وبالأخص أنت‬

337
00:31:07,846 --> 00:31:09,286
{\pos(190,225)} ‫بالأخص أنا؟‬

338
00:31:13,886 --> 00:31:19,006
{\pos(190,225)} ‫ربما كان بوسع (شيهارا كاي)‬
‫سحق (توزاوا) قبل ١٠ سنوات‬

339
00:31:21,726 --> 00:31:25,366
{\pos(190,225)} ‫فلتتصرّف بذكاء حيال هذا‬
‫وليس بتهوّر‬

340
00:31:27,886 --> 00:31:29,846
{\pos(190,225)} ‫أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬

341
00:31:50,366 --> 00:31:52,766
‫- ما من رد‬
‫- طلب مني لقاءه في هذا الوقت، إذاً...‬

342
00:31:57,846 --> 00:31:59,926
‫انتظر‬

343
00:32:01,286 --> 00:32:02,726
‫الباب مفتوح‬

344
00:32:03,166 --> 00:32:04,566
{\pos(190,225)} ‫مرحباً‬

345
00:32:04,726 --> 00:32:07,006
{\pos(190,225)} ‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

346
00:32:08,006 --> 00:32:09,446
{\pos(190,225)} ‫هل من أحد هنا؟‬

347
00:32:09,846 --> 00:32:11,246
{\pos(190,225)} ‫عذراً‬

348
00:32:12,406 --> 00:32:13,846
{\pos(190,225)} ‫عذراً‬

349
00:32:16,206 --> 00:32:17,926
‫ثمة موسيقى‬

350
00:32:20,126 --> 00:32:21,526
{\pos(190,225)} ‫سأدخل الآن‬

351
00:32:24,086 --> 00:32:26,166
{\pos(190,225)} ‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫هو ليس هنا‬

352
00:32:26,926 --> 00:32:28,246
‫كلا، ليس هنا‬

353
00:32:28,352 --> 00:32:30,032
‫- ربما هو في الأعلى‬
‫- لا يمكنك الصعود فحسب‬

354
00:32:30,166 --> 00:32:32,966
{\pos(190,225)} ‫عذراً، أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

355
00:32:35,246 --> 00:32:36,686
‫سيد (سوغيتا)؟‬

356
00:32:37,126 --> 00:32:38,566
{\pos(190,225)} ‫ها هو هنا‬

357
00:32:38,806 --> 00:32:40,446
‫عذراً، سمعت الموسيقى، فـ...‬

358
00:32:49,206 --> 00:32:50,606
‫سيد (سوغيتا)؟‬

359
00:32:53,246 --> 00:32:54,864
‫- سيد (سوغيتا)‬
‫- لا تفعل‬

360
00:32:55,110 --> 00:32:57,814
{\pos(230,245)} ‫"خطر، لا تلمس"‬

361
00:33:11,686 --> 00:33:13,966
‫علينا الاتصال بالشرطة‬

362
00:33:20,126 --> 00:33:21,686
‫لقد ترك رسالة‬

363
00:33:41,846 --> 00:33:44,326
‫تباً، تباً‬

364
00:33:50,046 --> 00:33:53,006
{\pos(190,225)} ‫هل أنت من سيستقبلني؟‬

365
00:33:53,726 --> 00:33:56,566
{\pos(190,225)} ‫يؤسفني أن أقول لك‬

366
00:33:56,846 --> 00:34:00,006
{\pos(190,225)} ‫إن (توزاوا) لن يتمكن من الحضور‬
‫في الوقت المناسب لمقابلتك‬

367
00:34:01,126 --> 00:34:03,126
{\pos(190,225)} ‫إذاً فلتتفضّل بإيصال رسالة مني‬

368
00:34:06,366 --> 00:34:09,526
{\pos(190,225)} ‫لقد توفي زميل لك، (كومي)‬

369
00:34:13,646 --> 00:34:15,686
{\pos(190,225)} ‫لن تنشأ حرب بينك وبين (شيهارا كاي)‬

370
00:34:16,886 --> 00:34:20,806
{\pos(190,225)} ‫ربما يجب إيصال‬
‫هذه الرسالة إلى (إشيدا)‬

371
00:34:21,366 --> 00:34:22,766
{\pos(190,225)} ‫أوصلتها له بنفسي‬

372
00:34:22,926 --> 00:34:24,566
{\pos(190,225)} ‫وهو موافق على الأمر‬

373
00:34:28,686 --> 00:34:31,726
{\pos(190,225)} ‫سأوصل هذه المعلومة لـ(توزاوا)‬

374
00:34:32,886 --> 00:34:36,326
{\pos(190,225)} ‫سنفكّر بطلبك بعناية‬

375
00:34:38,686 --> 00:34:40,086
{\pos(190,225)} ‫افعلوا هذا‬

376
00:35:04,086 --> 00:35:06,206
{\pos(190,225)} ‫أتحب هذا؟‬

377
00:35:38,126 --> 00:35:39,526
{\pos(190,225)} ‫سامحني‬

378
00:35:39,646 --> 00:35:41,046
{\pos(190,225)} ‫كل هذا ذنبي‬

379
00:35:43,806 --> 00:35:46,326
{\pos(190,225)} ‫في الأمس، كنت قوياً وصلباً جداً‬

380
00:35:47,246 --> 00:35:49,926
{\pos(190,225)} ‫جعلني هذا أتألّم‬

381
00:35:51,206 --> 00:35:53,246
{\pos(190,225)} ‫فهذه المرة، كنت خجلة وحذرة‬

382
00:35:58,326 --> 00:36:00,766
{\pos(190,225)} ‫شكراً على صبرك‬

383
00:36:04,366 --> 00:36:07,446
{\pos(190,225)} ‫ستبلين أفضل في المرة المقبلة‬
‫يا (ميساكي)‬

384
00:36:25,646 --> 00:36:27,646
‫رسالة انتحار لعينة‬

385
00:36:29,886 --> 00:36:31,646
‫لقد تحمّل مسؤولية كل شيء‬

386
00:36:32,985 --> 00:36:35,465
‫جعل (توزاوا) ينجو بفعلته‬

387
00:36:35,766 --> 00:36:37,366
‫أخفض صوتك‬

388
00:36:39,366 --> 00:36:40,766
‫لماذا؟‬

389
00:36:41,766 --> 00:36:43,806
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬

390
00:36:43,999 --> 00:36:46,079
‫قتل نفسه بسببنا‬

391
00:36:46,526 --> 00:36:47,926
‫هذا ذنبنا‬

392
00:36:49,886 --> 00:36:51,766
‫وأنت قلق حيال قصتك؟‬

393
00:36:53,446 --> 00:36:55,166
‫يا رجل، هذه وظيفتنا‬

394
00:36:56,846 --> 00:36:59,646
‫وظيفة، حسناً‬

395
00:37:00,446 --> 00:37:03,246
‫أحمل جهاز المسح السخيف‬
‫إلى نادي الصحافة!‬

396
00:37:17,286 --> 00:37:20,126
{\pos(190,225)} ‫- تراجعي‬
‫- عذراً، هذا منزلي‬

397
00:37:20,246 --> 00:37:21,686
{\pos(190,225)} ‫هل أنت فرد من العائلة؟‬

398
00:37:22,686 --> 00:37:24,926
{\pos(190,225)} ‫- نعم‬
‫- تفضلي‬

399
00:37:36,526 --> 00:37:37,926
{\pos(190,225)} ‫(يوكاي) هنا‬

400
00:37:38,152 --> 00:37:40,552
{\pos(190,225)} ‫حسناً، سأحضر بعد قليل‬

401
00:37:51,293 --> 00:37:54,093
{\pos(190,225)} ‫معلّمي‬

402
00:38:03,219 --> 00:38:05,539
{\pos(190,225)} ‫لقد كتبت عن عظمتك‬

403
00:38:08,606 --> 00:38:10,046
{\pos(190,225)} ‫هذا آخر مقال لي‬

404
00:38:11,686 --> 00:38:13,086
{\pos(190,225)} ‫أتمنى أن تقدّر ذلك‬

405
00:38:24,926 --> 00:38:26,326
{\pos(190,225)} ‫ارحل‬

406
00:38:27,326 --> 00:38:28,766
{\pos(190,225)} ‫اعذرني‬

407
00:38:33,726 --> 00:38:35,166
{\pos(190,225)} ‫إذاً...‬

408
00:38:36,246 --> 00:38:37,926
{\pos(190,225)} ‫هل من أخبار من المحقق الشريف؟‬

409
00:38:38,279 --> 00:38:40,999
{\pos(190,225)} ‫صديقنا في (شيهارا كاي)‬
‫يبدو أنه...‬

410
00:38:42,246 --> 00:38:44,206
{\pos(190,225)} ‫هل وجد؟‬

411
00:38:45,086 --> 00:38:46,686
{\pos(190,225)} ‫يا للحظ السيئ‬

412
00:38:47,246 --> 00:38:49,486
{\pos(190,225)} ‫- أيجدر بنا توقّع ردّ؟‬
‫- كلا‬

413
00:38:50,726 --> 00:38:52,486
{\pos(190,225)} ‫إن كنا لنصدّق (كاتاغيري)‬

414
00:38:53,046 --> 00:38:55,086
{\pos(190,225)} ‫فقد وافق (إشيدا) على هدنة‬

415
00:38:55,286 --> 00:38:57,606
{\pos(190,225)} ‫- من دون انتقام؟‬
‫- نعم‬

416
00:39:01,846 --> 00:39:03,366
{\pos(190,225)} ‫هو ضعيف‬

417
00:39:07,926 --> 00:39:10,126
{\pos(190,225)} ‫مصرفي طماع يقوم‬
‫بمخطط قروض عالية الفوائد‬

418
00:39:10,246 --> 00:39:11,766
{\pos(190,225)} ‫تم كشف أمره فقتل نفسه‬
‫هذه هي القصة‬

419
00:39:11,886 --> 00:39:13,646
{\pos(190,225)} ‫هذه ليست القصة كاملة‬

420
00:39:13,766 --> 00:39:15,726
{\pos(190,225)} ‫نعلم أن الـ(ياكوزا) هم خلف هذا‬

421
00:39:16,006 --> 00:39:20,646
{\pos(190,225)} ‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأجد الدليل فحسب‬
‫- لا نملك الوقت‬

422
00:39:20,766 --> 00:39:24,486
{\pos(190,225)} ‫- الخبر المهم اليوم، لا يعني شيئاً غداً‬
‫- مع احترامي، (جايك) محق يا (باكو)‬

423
00:39:24,886 --> 00:39:27,886
{\pos(190,225)} ‫إن قمنا بالطباعة اليوم‬
‫سنفوّت المؤامرة الأكبر‬

424
00:39:28,006 --> 00:39:31,366
{\pos(190,225)} ‫المؤامرة الوحيدة برأيي‬
‫هي اتفاقكما أيها الأحمقان عليّ‬

425
00:39:31,526 --> 00:39:33,526
{\pos(190,225)} ‫سننشر ما لدينا‬

426
00:39:34,566 --> 00:39:38,166
‫(جايك)، (جايك)...‬
‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬

427
00:39:38,286 --> 00:39:41,166
‫ستقول شيئاً لن يترك له‬
‫خياراً سوى طردك‬

428
00:39:41,646 --> 00:39:44,046
‫وبحسب ما رأيت اليوم‬
‫ستكون هذه خسارة كبيرة‬

429
00:39:44,606 --> 00:39:46,166
‫لنا جميعنا‬

430
00:39:49,346 --> 00:39:51,866
‫سبق أن اجتاحت الشرطة‬
‫شركة التسليف وأقفلتها‬

431
00:39:52,206 --> 00:39:53,646
‫أعلم‬

432
00:39:53,886 --> 00:39:56,166
‫إذاً، ستظهر شركة أخرى‬
‫وتحل مكانها‬

433
00:39:57,046 --> 00:39:59,246
‫لكن هذه بداية رائعة‬
‫أليست كذلك؟‬

434
00:40:02,526 --> 00:40:03,926
‫إنها جيدة‬

435
00:40:04,406 --> 00:40:06,926
‫ربما... أعني‬
‫ربما كانت جيدة حقاً‬

436
00:40:07,406 --> 00:40:10,726
‫إلى أن أخفقوا‬
‫فاختفى كل شيء حول (توزاوا)‬

437
00:40:11,452 --> 00:40:13,132
‫وهل يفاجئك هذا؟‬

438
00:40:19,279 --> 00:40:20,919
‫كان أبي...‬

439
00:40:22,246 --> 00:40:25,366
‫يابانياً أصيلاً‬

440
00:40:27,886 --> 00:40:29,606
‫ياباني أصيل؟‬

441
00:40:31,126 --> 00:40:33,286
{\pos(190,225)} ‫ثمة درجات‬

442
00:40:34,766 --> 00:40:37,086
{\pos(190,225)} ‫كان يملك متجراً صغيراً‬

443
00:40:37,579 --> 00:40:40,059
{\pos(190,225)} ‫كان يكدّس رفوفه ويحتفظ بالسجل‬

444
00:40:41,686 --> 00:40:45,446
{\pos(190,225)} ‫كان يضع تمثال (بوذا) صغير‬
‫على المنضدة حيث يقابل الزبائن‬

445
00:40:45,726 --> 00:40:47,246
{\pos(190,225)} ‫وحفر على التمثال‬

446
00:40:47,846 --> 00:40:50,086
{\pos(190,225)} ‫"عدم المعرفة أشبه باليقين"‬

447
00:40:52,926 --> 00:40:56,366
{\pos(190,225)} ‫هذا يعني، عدم المعرفة‬
‫يجعلك أكثر سكوناً‬

448
00:40:58,326 --> 00:41:00,126
‫إذاً الجهل نعمة؟‬

449
00:41:01,406 --> 00:41:03,606
‫لم أقل إن هذا ينطبق عليّ‬

450
00:41:04,686 --> 00:41:06,766
‫كلا، لا أظن...‬

451
00:41:07,526 --> 00:41:10,526
‫أن عدم معرفة الأمور‬
‫جزء من متطلبات الوظيفة‬

452
00:41:19,406 --> 00:41:21,566
‫يريدني أبي أن أعود إلى المنزل فحسب‬

453
00:41:23,246 --> 00:41:26,246
‫هل من الخاطئ أن يرغب الأب‬
‫بأن يبقى قريباً من ابنه؟‬

454
00:41:29,166 --> 00:41:30,486
‫كلا، طبعاً لا‬

455
00:41:30,559 --> 00:41:34,999
‫لكن ما في الأمر‬
‫هو أنني قضيت ما يكفي من الوقت هناك‬

456
00:41:36,126 --> 00:41:38,486
‫أمضيت الوقت معهما‬
‫وها أنا هنا الآن‬

457
00:41:38,846 --> 00:41:40,486
‫أقوم بأموري الخاصة‬

458
00:41:41,166 --> 00:41:43,366
‫والأمر الوحيد الذي يقوله لي‬
‫هو "عد إلى الديار"‬

459
00:41:44,606 --> 00:41:47,526
‫ربما بوسعه أن يفتخر بي قليلاً، أتعلم؟‬

460
00:41:51,166 --> 00:41:53,006
‫في المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها‬

461
00:41:53,286 --> 00:41:55,806
‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في التحقيق‬

462
00:41:56,759 --> 00:41:58,159
‫أشعر بالفضول‬

463
00:41:58,579 --> 00:42:00,259
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

464
00:42:04,526 --> 00:42:05,926
‫أظن...‬

465
00:42:06,046 --> 00:42:09,206
‫براعة الصحفي النموذجية‬

466
00:42:26,606 --> 00:42:28,206
‫تعلم...‬

467
00:42:31,886 --> 00:42:35,646
‫السيد (سوغيتا)‬
‫المصرفي الذي قتل نفسه‬

468
00:42:40,806 --> 00:42:43,286
‫لا يسعني أن أمنع نفسي عن التفكير‬

469
00:42:43,406 --> 00:42:47,366
‫في أنه ما كان ليفعل ذلك‬
‫لولا قمت بمواجهته‬

470
00:42:49,766 --> 00:42:53,846
‫ذلك المصرفي حفر قبره بنفسه‬

471
00:42:55,686 --> 00:42:58,126
‫طريقة التفكير هذه ستدفعك إلى الجنون‬

472
00:43:01,326 --> 00:43:03,726
‫الليلة، استمتع بوقتك واثمل‬

473
00:43:05,726 --> 00:43:07,486
‫ستشعر بحال أفضل غداً‬

474
00:43:54,846 --> 00:43:57,286
‫شكراً، هل كان يومك صعباً؟‬

475
00:43:59,473 --> 00:44:00,913
‫أنا أيضاً‬

476
00:44:06,886 --> 00:44:10,126
{\pos(190,225)} ‫المشكلة التي واجهها مديرك‬
‫هل تمكّنت من حلها؟‬

477
00:44:14,726 --> 00:44:16,246
‫تم حل المسألة‬

478
00:44:45,886 --> 00:44:47,766
{\pos(190,225)} ‫شكراً لكم‬

479
00:44:55,686 --> 00:44:57,166
‫مرحباً‬

480
00:44:57,286 --> 00:44:59,686
‫- أتريد زجاجة؟‬
‫- نعم، نعم‬

481
00:44:59,752 --> 00:45:01,152
{\pos(190,225)} ‫جهّز الطاولة من فضلك‬

482
00:45:01,526 --> 00:45:03,006
‫هيا‬

483
00:45:10,926 --> 00:45:12,526
‫لا أصدّق أنني أدافع‬
‫عن (أمريكا) في الواقع‬

484
00:45:12,599 --> 00:45:14,519
‫لكن على الأقل في (أمريكا)‬
‫ثمة شيء يسمى...‬

485
00:45:14,613 --> 00:45:18,493
‫- صحافة استقصائية لعينة، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

486
00:45:20,926 --> 00:45:24,046
‫هنا، بوسعك أن تدفعي‬
‫لشخص ليعتني بك‬

487
00:45:24,532 --> 00:45:26,532
‫لكن إن أخفقت...‬

488
00:45:27,766 --> 00:45:29,326
‫لا يمكنك أن تخفقي...‬

489
00:45:30,766 --> 00:45:32,806
‫كلا، بئساً، فلنخفق!‬

490
00:45:32,926 --> 00:45:36,406
‫- فلنخفق ونرَ ما سيحصل، صحيح؟‬
‫- حسناً‬

491
00:45:39,766 --> 00:45:41,206
‫ماذا؟‬

492
00:45:42,446 --> 00:45:44,446
‫ماذا؟ هل أضجرتك؟‬

493
00:45:45,173 --> 00:45:46,020
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

494
00:45:46,112 --> 00:45:48,232
‫أنفقت راتب نصف أسبوع‬
‫على هذه الزجاجة‬

495
00:45:49,105 --> 00:45:50,425
‫أتدركين هذا؟‬

496
00:45:50,465 --> 00:45:52,345
‫هل يحق لي الحصول‬
‫على اهتمامك الكامل أو لا؟‬

497
00:45:52,486 --> 00:45:54,126
‫- هل كان يومك سيئاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

498
00:45:54,246 --> 00:45:55,806
‫- أتريد التكلم كصديقين؟‬
‫- نعم‬

499
00:45:55,926 --> 00:45:57,726
‫- بوسعنا أن نفعل هذا‬
‫- حسناً‬

500
00:45:57,846 --> 00:46:00,086
‫طبعاً، ليس ضمن ساعات العمل‬

501
00:46:01,486 --> 00:46:06,006
‫انتبه، هذه وظيفتي‬
‫فلتحترم هذا أو ارحل‬

502
00:46:16,586 --> 00:46:18,026
‫هل لديك شيء لي؟‬

503
00:46:21,299 --> 00:46:23,499
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، رسالة من معجب‬

504
00:46:24,839 --> 00:46:28,519
{\pos(190,225)} ‫- اهتمي بالطاولة رقم ٥‬
‫- أيمكنني الحصول على كوب ماء؟‬

505
00:46:29,126 --> 00:46:31,646
‫اسمعي، تعالي!‬

506
00:46:33,606 --> 00:46:36,046
‫جيد، أنت تشدني بذراعي الآن!‬

507
00:46:37,526 --> 00:46:39,846
‫جميع الشبان متحمّسون جداً الليلة‬

508
00:46:39,959 --> 00:46:41,679
‫عليك أخذي على محمل الجد‬

509
00:46:42,766 --> 00:46:44,166
{\pos(190,225)} ‫ثمة قوانين‬

510
00:46:44,446 --> 00:46:45,886
‫ما هي القوانين؟‬

511
00:46:46,486 --> 00:46:48,446
‫أريد معرفة القوانين اللعينة‬

512
00:46:48,646 --> 00:46:50,326
‫على الجميع أن يدفعوا‬

513
00:46:51,926 --> 00:46:53,806
‫الجميع يدفعون‬

514
00:46:56,166 --> 00:46:59,806
‫اسمعي، اسمعي!‬

515
00:47:13,486 --> 00:47:16,326
‫ها قد دفعت، هل تصافينا الآن؟‬

516
00:47:31,926 --> 00:47:33,726
‫آسف، أنا لا...‬

517
00:47:54,406 --> 00:47:55,926
‫طابت ليلتك يا (جاك)‬

518
00:47:56,366 --> 00:47:58,086
‫(جوش)، (جايك)‬

519
00:47:58,566 --> 00:48:01,006
‫- (جايك) ، أدعى (جايك)‬
‫- حسناً‬

520
00:48:01,246 --> 00:48:02,686
{\pos(190,225)} ‫ما اسمك؟‬

521
00:48:03,566 --> 00:48:04,966
‫(بولينا)‬

522
00:48:05,646 --> 00:48:07,926
{\pos(190,225)} ‫- سررت بمقابلتك‬
‫- أنا أيضاً‬

523
00:48:09,926 --> 00:48:12,126
‫هل تنتظر (سامانثا)؟‬

524
00:48:13,206 --> 00:48:15,686
‫رحلت من الباب الخلفي مع الأحمق‬

525
00:48:18,446 --> 00:48:19,846
‫غادرا؟‬

526
00:48:22,686 --> 00:48:25,966
‫لن أقابل صديقي قبل ساعتين، إذاً...‬

527
00:48:26,606 --> 00:48:29,126
‫أتريد رؤية مكاني المفضل في (طوكيو)؟‬

528
00:48:31,046 --> 00:48:33,326
‫سأبدّل ملابسي، قابلني في الخارج‬

529
00:48:35,006 --> 00:48:36,446
{\pos(190,225)} ‫خمس دقائق‬

530
00:50:21,526 --> 00:50:23,206
‫هذا ليس منصفاً‬

531
00:50:35,206 --> 00:50:37,126
‫هذا جميل، لا؟‬

532
00:50:38,166 --> 00:50:39,566
‫بلى!‬

533
00:50:41,926 --> 00:50:43,606
‫أتعرف هذه؟‬

534
00:50:44,886 --> 00:50:47,766
‫- كلا‬
‫- إنها الأفضل‬

535
00:50:48,246 --> 00:50:51,046
‫إنه بسكويت بالشوكولاتة‬
‫على شكل الفطر‬

536
00:50:51,366 --> 00:50:53,366
‫أكره الفطر الحقيقي‬

537
00:50:53,459 --> 00:50:56,419
‫في موطني، يضيفون الفطر‬
‫إلى كل شيء‬

538
00:50:56,846 --> 00:51:00,886
‫عندما قدّم لي (أكيرا) هذه‬
‫للمرة الأولى، قلت مستحيل‬

539
00:51:01,046 --> 00:51:04,046
‫لكنه جعلني أتذوقها‬
‫وقد أصبحت المفضّلة لديّ الآن‬

540
00:51:07,446 --> 00:51:08,886
‫- تذوّقها‬
‫- كلا‬

541
00:51:13,566 --> 00:51:14,966
‫ماذا يعني هذا؟‬

542
00:51:15,145 --> 00:51:16,745
‫يأتي الحب من المعدة‬

543
00:51:20,119 --> 00:51:21,519
‫ما هو برجك الفلكي؟‬

544
00:51:25,826 --> 00:51:27,186
‫لا أعلم‬

545
00:51:27,239 --> 00:51:28,639
‫لا تعلم؟‬

546
00:51:29,686 --> 00:51:31,246
‫بحقك، أنت تعلم‬

547
00:51:32,166 --> 00:51:33,726
‫متى عيد مولدك؟‬

548
00:51:34,046 --> 00:51:35,526
‫الثامن من ديسمبر‬

549
00:51:40,859 --> 00:51:42,299
‫ماذا؟‬

550
00:51:43,766 --> 00:51:45,566
‫(سامانثا) من برج الثور‬

551
00:51:45,766 --> 00:51:48,926
‫عملية وعنيدة جداً‬

552
00:51:49,126 --> 00:51:52,646
‫أنت من برج القوس‬
‫أحلامك كبيرة، تطلق الأسهم‬

553
00:51:53,166 --> 00:51:54,846
‫لن تنجح العلاقة بينكما‬

554
00:51:58,006 --> 00:52:00,206
‫الوقت ليس مناسباً بأي حال، لديها...‬

555
00:52:00,846 --> 00:52:02,646
‫لديها الكثير من المشاكل التي تشغلها‬

556
00:52:04,166 --> 00:52:05,842
‫انتظر، كم الساعة؟‬

557
00:52:06,126 --> 00:52:07,846
{\pos(190,245)} ‫- إنها الـ١ والنصف‬
‫- بئساً‬

558
00:52:08,246 --> 00:52:10,646
‫عليّ أن أذهب، آسفة‬

559
00:52:10,806 --> 00:52:12,606
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

560
00:52:13,566 --> 00:52:15,526
‫أيمكننا تناول شيء ما أولاً؟‬

561
00:52:15,646 --> 00:52:17,526
‫(جايك)، لن نقيم علاقة‬

562
00:52:19,046 --> 00:52:20,886
‫ستجد المرأة المناسبة‬

563
00:52:21,406 --> 00:52:23,126
‫لكن يجب أن تكون من برج ناري‬

564
00:52:23,366 --> 00:52:25,126
‫ثم ستكون سعيداً، اتفقنا؟‬

565
00:52:30,119 --> 00:52:31,519
‫أنت ظريف جداً‬

566
00:52:40,246 --> 00:52:41,926
‫"لا يسعني فهمك"‬

567
00:52:43,166 --> 00:52:44,566
‫ماذا تعنين؟‬

568
00:52:45,126 --> 00:52:46,526
‫حسناً‬

569
00:52:47,166 --> 00:52:49,606
‫لقد ترعرعت في عائلة متديّنة جداً‬

570
00:52:51,206 --> 00:52:52,646
‫حقاً؟‬

571
00:52:54,486 --> 00:52:55,926
‫أبي...‬

572
00:52:57,726 --> 00:53:01,046
‫كان يشغل منصباً مهماً‬
‫في الأبرشية المحلية‬

573
00:53:01,846 --> 00:53:03,406
‫لم نفوّت قداساً قط‬

574
00:53:04,366 --> 00:53:08,086
‫كنا نجلس هنا مستقيمين‬
‫وأعيننا إلى الأمام‬

575
00:53:09,046 --> 00:53:11,246
‫إن أصدرنا صوتاً‬
‫كان يفقد أبي صوابه‬

576
00:53:12,326 --> 00:53:14,006
‫لكنني لم أكن أمانع الذهاب في الواقع‬

577
00:53:15,766 --> 00:53:18,206
‫لأنه كان ثمة أوقات...‬

578
00:53:19,326 --> 00:53:21,166
‫حيث كنت تشعر...‬

579
00:53:22,206 --> 00:53:23,686
‫بهمهمة‬

580
00:53:24,926 --> 00:53:26,846
‫في داخلك‬

581
00:53:27,606 --> 00:53:29,566
‫كل جزء منك...‬

582
00:53:30,166 --> 00:53:31,606
‫يكون حياً‬

583
00:53:32,806 --> 00:53:34,206
‫للحظة...‬

584
00:53:35,566 --> 00:53:37,446
‫إنه شعور...‬

585
00:53:38,686 --> 00:53:42,366
‫بالترابط‬
‫لم أشعر بهذا منذ فترة‬

586
00:53:44,926 --> 00:53:46,366
‫ثم أنت...‬

587
00:53:48,126 --> 00:53:50,126
‫جعلتني أشعر بهذا‬

588
00:53:52,406 --> 00:53:53,846
‫يبدو هذا غريباً‬

589
00:54:01,326 --> 00:54:04,326
‫أشعر برابط عندما أكون معك‬

590
00:54:07,926 --> 00:54:09,326
‫شكراً‬

591
00:54:20,566 --> 00:54:21,966
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:54:29,646 --> 00:54:32,046
‫ثمة صديق لي...‬

593
00:54:34,206 --> 00:54:35,926
‫توفي اليوم‬

594
00:54:41,126 --> 00:54:43,646
‫- صديق مقرّب؟‬
‫- بل أكثر من هذا‬

595
00:54:47,086 --> 00:54:48,766
‫كان معلّمي‬

596
00:54:50,926 --> 00:54:52,446
‫آسفة‬

597
00:54:52,886 --> 00:54:54,926
‫أعلم أنني لست مثله‬

598
00:54:57,246 --> 00:54:59,286
‫لكن إن بقيت هكذا‬

599
00:55:00,766 --> 00:55:02,166
‫أخشى...‬

600
00:55:03,006 --> 00:55:04,406
‫أن...‬

601
00:55:06,446 --> 00:55:08,046
‫ينتهي بي الأمر مثله‬

602
00:55:09,886 --> 00:55:12,206
‫إن أردت تغيير حياتك‬
‫فلتفعل ذلك‬

603
00:55:14,486 --> 00:55:16,526
‫هذا صعب جداً‬

604
00:55:20,566 --> 00:55:21,966
‫لكنني فعلت ذلك‬

605
00:55:23,486 --> 00:55:25,126
‫اقترفت الأخطاء‬

606
00:55:26,606 --> 00:55:28,566
‫لكنني خرجت من سجني‬

607
00:55:30,166 --> 00:55:31,886
‫بوسعك أن تفعل ذلك بدورك‬

608
00:56:04,246 --> 00:56:05,686
‫تفضلي!‬

609
00:56:12,606 --> 00:56:14,166
‫ما هذا؟‬

610
00:56:14,846 --> 00:56:16,286
‫المال‬

611
00:56:19,526 --> 00:56:22,086
‫سعر مناسب لتغادر‬

612
00:56:24,326 --> 00:56:26,086
‫اسمع، دفعوا لك لتبحث عني‬

613
00:56:26,246 --> 00:56:28,406
‫أنا أدفع لك‬
‫لتقول إنك لم تعثر عليّ‬

614
00:56:28,966 --> 00:56:31,766
‫- وهكذا يفوز الجميع‬
‫- لا يهمني مالك‬

615
00:56:33,126 --> 00:56:35,006
‫لو لم تغادري العشاء بطريقة...‬

616
00:56:35,105 --> 00:56:37,825
‫إن لم تكن تريد المال‬
‫فما الذي تريده؟‬

617
00:56:38,639 --> 00:56:40,239
‫أريد...‬

618
00:56:41,246 --> 00:56:43,406
‫ما لن تبيعيه‬

619
00:56:46,206 --> 00:56:48,806
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس الآن‬

620
00:56:49,766 --> 00:56:53,046
‫رائحتك مشبعة بالدخان والعرق‬

621
00:56:53,566 --> 00:56:55,726
‫أريدك مستحمة ومرتاحة‬

622
00:56:56,246 --> 00:57:00,086
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬
‫من أجل جلستنا الأولى‬

623
00:57:01,606 --> 00:57:03,766
‫طالما أستمر بالحصول على ما أريده‬

624
00:57:04,486 --> 00:57:06,926
‫ستحصلين على مبتغاك بدورك‬

625
00:57:07,446 --> 00:57:08,966
‫الجميع يفوزون‬

626
00:57:09,286 --> 00:57:11,526
‫تباً لك أيها المريض اللعين‬

627
00:57:11,766 --> 00:57:14,446
‫- تباً لم، من يخطر له...‬
‫- (سامانثا)‬

628
00:57:15,766 --> 00:57:17,326
‫اتصال واحد‬

629
00:57:17,926 --> 00:57:21,406
‫يعيدك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫قبل انتهاء الأسبوع‬

630
00:57:22,326 --> 00:57:23,766
‫لديك فرصة هنا‬

631
00:57:24,326 --> 00:57:27,046
‫للتخلّص من كل هذا العناء‬

632
00:57:27,606 --> 00:57:30,326
‫لا تجرّبيني‬

633
00:57:42,646 --> 00:57:44,766
‫ماذا؟‬

634
00:58:15,058 --> 00:58:16,858
{\pos(190,245)} ‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

635
00:58:18,211 --> 00:58:19,738
{\pos(190,245)} ‫تباً لك!‬

636
00:58:50,686 --> 00:58:52,326
‫"تباً..."‬

637
01:02:16,659 --> 01:03:09,046
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

