﻿1
00:01:31,237 --> 00:01:33,117
‫"قبلني..."‬

2
00:01:35,997 --> 00:01:37,717
‫"ليلاً..."‬

3
00:02:03,877 --> 00:02:05,637
‫"قبلني..."‬

4
00:02:17,957 --> 00:02:19,797
‫"قبلني..."‬

5
00:02:22,637 --> 00:02:24,437
‫"أرشدني..."‬

6
00:02:38,397 --> 00:02:39,717
‫"لذا قبلني..."‬

7
00:02:43,717 --> 00:02:45,037
{\pos(190,225)} ‫(تسوتومو ماكيتا)‬

8
00:02:46,037 --> 00:02:52,277
{\pos(190,225)} ‫ميكانيكي عمل في الشحن في المطار‬
‫الذي اقتحمه رجالك الشهر الماضي‬

9
00:02:55,397 --> 00:02:59,557
{\pos(190,225)} ‫اعتقدت أن هذا له علاقة‬

10
00:03:55,917 --> 00:03:58,877
{\pos(190,225)} ‫ما هذا؟‬

11
00:04:17,277 --> 00:04:22,037
{\pos(190,225)} ‫حسناً! سأفعلها، سأوقع!‬

12
00:04:27,997 --> 00:04:32,597
{\pos(190,225)} ‫إضافة إلى الدفعات الشهرية التي‬
‫سنتلقاها الآن بصفتنا أحد مالكي الكازينو‬

13
00:04:33,157 --> 00:04:36,917
{\pos(190,225)} ‫ستستأجر كامل معدات ألعابك منا‬
‫مفهوم؟‬

14
00:04:39,077 --> 00:04:40,397
{\pos(190,225)} ‫ذكرني، سيد (نايتو)...‬

15
00:04:42,037 --> 00:04:46,157
{\pos(190,225)} ‫مَن منحك المال لتؤسس شركتك الأولى؟‬

16
00:04:47,197 --> 00:04:48,517
{\pos(190,225)} ‫أنت سيد (إيشيدا)‬

17
00:04:48,757 --> 00:04:50,077
{\pos(190,225)} ‫صحيح‬

18
00:04:50,597 --> 00:04:55,797
{\pos(190,225)} ‫ومع ذلك... ظننت أن بإمكانك‬
‫أن تبدأ عملاً جديداً من دوننا‬

19
00:04:56,717 --> 00:05:03,117
{\pos(190,225)} ‫في هذا العالم، بعدما تكون معنا‬
‫تبقى معنا دائماً‬

20
00:05:04,717 --> 00:05:06,037
{\pos(190,225)} ‫أفلته‬

21
00:05:09,037 --> 00:05:10,677
{\pos(190,225)} ‫هل من مشكلة جديدة مع صديقنا من الغرب؟‬

22
00:05:10,917 --> 00:05:12,237
{\pos(190,225)} ‫(توزاوا)؟‬

23
00:05:13,877 --> 00:05:17,357
{\pos(190,225)} ‫هل من سبب قد يشكك بأننا قدمنا المعلومات‬
‫لمداهمة المطار؟‬

24
00:05:17,477 --> 00:05:20,317
{\pos(190,225)} ‫لا، لكنه قد يشكك‬

25
00:05:20,517 --> 00:05:22,837
{\pos(190,225)} ‫لم نسمع خبراً منه منذ القمة‬
‫أظن أنه فهم الرسالة‬

26
00:05:22,957 --> 00:05:24,277
{\pos(190,225)} ‫فهمت‬

27
00:05:26,837 --> 00:05:28,157
{\pos(190,225)} ‫جيد‬

28
00:05:31,277 --> 00:05:34,357
{\pos(190,225)} ‫(ساتو)، أخبر الرجال...‬

29
00:05:35,557 --> 00:05:38,277
{\pos(190,225)} ‫ألا أحد يعطي (توزاوا) سبباً لخرق السلام‬

30
00:05:39,117 --> 00:05:41,677
{\pos(190,225)} ‫وإلا سيواجهونني‬

31
00:05:48,797 --> 00:05:51,717
{\pos(190,225)} ‫سأضمن أن يتلقى رسالتك‬

32
00:05:57,477 --> 00:05:59,037
{\pos(190,225)} ‫إنه السيد (أدلستين) من جديد‬

33
00:05:59,197 --> 00:06:01,877
{\pos(190,225)} ‫يفعل ذلك كل يوم منذ شهر‬

34
00:06:02,717 --> 00:06:04,677
{\pos(190,225)} ‫سأتولى ذلك، شكراً‬

35
00:06:14,237 --> 00:06:16,837
{\pos(190,225)} ‫هل حاورت هذا الميكانيكي؟‬

36
00:06:16,957 --> 00:06:18,277
{\pos(190,225)} ‫أجل‬

37
00:06:18,397 --> 00:06:21,397
{\pos(190,225)} ‫مرة قبل شهر، بعد المداهمة‬

38
00:06:21,957 --> 00:06:26,157
{\pos(190,225)} ‫كما أنه هو والعشرات الذين عملوا‬
‫في المطار، طاقم الصيانة والتنظيف...‬

39
00:06:26,277 --> 00:06:31,157
{\pos(190,225)} ‫- لماذا؟‬
‫- ربما تلقى (أدلستين) المعلومة من (إيشيدا)‬

40
00:06:31,837 --> 00:06:33,797
{\pos(190,225)} ‫لم يكن ليخبرها لأحد‬
‫لو لم يظن أنها جيدة‬

41
00:06:36,557 --> 00:06:39,117
{\pos(190,225)} ‫لكن لم يتم العثور على شيء في المداهمة‬

42
00:06:39,237 --> 00:06:40,917
{\pos(190,225)} ‫صحيح، لكن هذا لا يعني أنه لم يكن هناك‬

43
00:06:50,237 --> 00:06:51,557
{\pos(190,225)} ‫إذاً؟‬

44
00:06:53,637 --> 00:06:54,957
{\pos(190,225)} ‫إذاً...‬

45
00:06:57,437 --> 00:07:00,197
{\pos(190,225)} ‫أقدر مساعدتك في شيء ما‬

46
00:07:03,637 --> 00:07:04,957
{\pos(190,225)} ‫ما هي المساعدة التي تتحدث عنها؟‬

47
00:07:12,357 --> 00:07:13,677
{\pos(190,225)} ‫سيدة (ماروياما)‬

48
00:07:18,877 --> 00:07:20,197
{\pos(190,225)} ‫ماذا يجري؟‬

49
00:07:21,357 --> 00:07:25,517
{\pos(190,225)} ‫لا أعرف، طلب نائب الرئيس مؤتمراً صحفياً‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

50
00:07:25,957 --> 00:07:27,277
{\pos(190,225)} ‫هذا كل شيء‬

51
00:07:27,637 --> 00:07:29,277
{\pos(190,225)} ‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

52
00:07:39,157 --> 00:07:41,277
{\pos(190,225)} ‫ظهر تطور كبير‬

53
00:07:42,237 --> 00:07:45,437
{\pos(190,225)} ‫في قضية (كاوري شودا)‬
‫التي تم اكتشاف جثتها في ١٣ نوفمبر‬

54
00:07:47,237 --> 00:07:52,237
{\pos(190,225)} ‫عند الـ٩ صباحاً‬
‫المحقق (مياموتو) من دائرة مكافحة الرذيلة‬

55
00:07:52,837 --> 00:07:56,717
{\pos(190,225)} ‫أثناء فحص روتيني للمخدرات‬
‫اكتشف دليلاً في شقة مشتبه به‬

56
00:07:56,997 --> 00:07:59,797
{\pos(190,225)} ‫يجرمه في مقتل السيدة (شودا)‬

57
00:08:00,397 --> 00:08:02,397
{\pos(190,225)} ‫المشتبه به معتقل الآن‬

58
00:08:02,997 --> 00:08:06,557
{\pos(190,225)} ‫ستظهر تفاصيل إضافية في الأيام المقبلة‬
‫هذا كل شيء حالياً‬

59
00:08:08,877 --> 00:08:11,997
{\pos(190,225)} ‫هل كان القاتل يعرف السيدة (شودا)؟‬

60
00:08:13,557 --> 00:08:15,557
{\pos(190,225)} ‫ليس هناك بيان إضافي حالياً‬

61
00:08:17,237 --> 00:08:18,557
{\pos(190,225)} ‫هذه معلومات قليلة جداً‬

62
00:08:27,837 --> 00:08:29,157
{\pos(190,225)} ‫ما كان ذلك؟‬

63
00:08:30,557 --> 00:08:31,877
{\pos(190,225)} ‫هل سنذهب؟‬

64
00:08:43,637 --> 00:08:46,317
{\pos(190,225)} ‫أنا أبقي المدينة آمنة يا رجال‬

65
00:08:46,957 --> 00:08:49,197
{\pos(190,225)} ‫أيها الشرطي الخارق!‬
‫تطلب الصحف بياناً‬

66
00:08:49,517 --> 00:08:51,357
{\pos(190,225)} ‫تباً للصحف!‬

67
00:08:52,677 --> 00:08:56,277
{\pos(190,225)} ‫(مياموتو)، (شيبا)، (ساكيتا)‬

68
00:08:56,597 --> 00:08:57,917
{\pos(190,225)} ‫إلى مكتبي‬

69
00:09:03,077 --> 00:09:05,797
{\pos(190,225)} ‫"قسم الجريمة المنظمة يطلب مساعدة"‬

70
00:09:06,117 --> 00:09:10,917
{\pos(190,225)} ‫يبدو أنهم يعملون على قضية‬
‫ضد (شينزو توزاوا) منذ أشهر‬

71
00:09:11,437 --> 00:09:15,437
{\pos(190,225)} ‫ويشعرون الآن بأنهم يمتلكون أدلة كافية‬
‫لاعتقال أحدهم‬

72
00:09:15,717 --> 00:09:18,317
{\pos(190,225)} ‫- أنت تمزح‬
‫- تفاجأت أنا أيضاً‬

73
00:09:18,517 --> 00:09:20,277
{\pos(190,225)} ‫تحدثت مع (أوهارا)‬

74
00:09:20,917 --> 00:09:26,317
{\pos(190,225)} ‫يطلب من أي قسم لديه معلومات مفيدة أن يشاركها‬

75
00:09:26,717 --> 00:09:28,317
{\pos(190,225)} ‫ما هو الدليل لديهم؟‬

76
00:09:29,677 --> 00:09:30,997
{\pos(190,225)} ‫يتكتمون على ذلك‬

77
00:09:32,037 --> 00:09:33,357
{\pos(190,225)} ‫(كاتاغيري) يتولى ذلك‬

78
00:09:34,317 --> 00:09:38,477
{\pos(190,225)} ‫إذا كان يمتلك أحدكم شيئاً قد يساعد على سجن‬
‫هذا البائس المتاجر بالمخدرات للأبد‬

79
00:09:38,797 --> 00:09:41,357
{\pos(190,225)} ‫فأدفعه على التحدث معه‬

80
00:09:41,877 --> 00:09:44,317
{\pos(190,225)} ‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

81
00:09:48,397 --> 00:09:49,717
‫ما رأيك؟‬

82
00:09:50,757 --> 00:09:54,077
‫ثمة مدخل للصيانة هنا، للساقين وما شابه‬

83
00:09:54,197 --> 00:09:56,717
‫أفكر في مكان مريح‬
‫مثل غرفة معيشة‬

84
00:09:56,837 --> 00:09:59,517
‫أزهار في كل مكان، بعض المشروب‬

85
00:09:59,637 --> 00:10:02,677
‫- سبق واشتريت الكحول‬
‫- كيف تملكين هذا المبلغ؟‬

86
00:10:02,797 --> 00:10:04,877
‫ماذا تعنين؟ ادخرت المال‬

87
00:10:04,997 --> 00:10:07,437
‫أدخر المال منذ سنتين‬

88
00:10:08,317 --> 00:10:10,677
‫يقول البناؤون إنه سيجهز بغضون أشهر قليلة‬

89
00:10:10,837 --> 00:10:13,957
‫- هذا يحصل، صحيح؟‬
‫- أجل، يحصل‬

90
00:10:14,077 --> 00:10:17,557
‫لكن أحتاج إلى جني أرباح فوراً‬

91
00:10:18,037 --> 00:10:20,357
‫أعرف أنني أستطيع فعل ذلك‬
‫مع الفريق المناسب‬

92
00:10:22,717 --> 00:10:26,597
‫(سام)، تعرفين كم أجني في (أونيكس)‬

93
00:10:26,757 --> 00:10:28,957
‫كما أن (دوك) يتركني لوحدي‬

94
00:10:29,077 --> 00:10:32,917
‫لكنك تعرفين أن مهما نجنيه‬
‫يجني (دوك) أكثر بكثير‬

95
00:10:33,037 --> 00:10:35,277
‫والمالكون الخسيسين‬
‫لن أكون مالكة خسيسة‬

96
00:10:36,117 --> 00:10:37,437
‫ما رأيك بهذا؟‬

97
00:10:38,557 --> 00:10:44,037
‫سأرفع راتبك الأسبوعي‬
‫إضافة إلى ٢٥ بالمئة من العمولة والمبيعات‬

98
00:10:46,677 --> 00:10:48,117
‫هيا!‬

99
00:10:48,877 --> 00:10:51,917
‫سيكون هذا ملكاً لنا‬
‫لا أستطيع فعله لوحدي‬

100
00:10:53,717 --> 00:10:58,517
‫اسمعي (سام)، أنا آسفة فعلاً‬

101
00:10:58,637 --> 00:11:01,637
‫لكن العمل الجديد هو مخاطرة كبيرة‬

102
00:11:01,757 --> 00:11:03,157
‫مخاطرة... (لونا)، انتظري‬

103
00:11:03,277 --> 00:11:06,197
‫اسمعي (سام)، إن أردت أن تكوني أماً‬
‫كوني أماً‬

104
00:11:06,317 --> 00:11:09,157
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا أحكم، لكن...‬

105
00:11:09,277 --> 00:11:10,717
‫أنت تحكمين‬

106
00:11:12,757 --> 00:11:14,957
‫ما دور حبيبك في كل هذا؟‬

107
00:11:15,397 --> 00:11:16,957
‫أليس (شيهارا كاي)؟‬

108
00:11:17,477 --> 00:11:20,557
‫هل تظنين أنه لن ينتظر حصته‬
‫أو يسيطر على الحصص كلها؟‬

109
00:11:20,677 --> 00:11:23,597
‫لا، نبقي عملنا وحياتنا الشخصية منفصلين‬

110
00:11:23,717 --> 00:11:27,637
‫هيا (سام)، يجب أن تعرفي بحلول الآن‬
‫أن هذا مستحيل‬

111
00:11:27,757 --> 00:11:30,077
‫بحلول الآن؟ هل يفوتني شيء؟‬

112
00:11:33,957 --> 00:11:35,597
‫حسناً، هذا ليس من شأني‬

113
00:11:36,557 --> 00:11:37,877
‫سأراك الليلة‬

114
00:11:53,637 --> 00:11:56,437
{\pos(190,225)} ‫"مرحباً أنا (بولينا)، اترك رسالة"‬

115
00:11:56,557 --> 00:11:59,837
{\pos(190,225)} ‫"عندما أسمع صوتك العذب‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

116
00:11:59,997 --> 00:12:04,517
{\pos(190,225)} ‫(بول)، أين أنت؟‬
‫هل أنت بخير؟ نشتاق إليك‬

117
00:12:04,637 --> 00:12:06,277
‫نشعر بغيابك الليلة‬

118
00:12:06,397 --> 00:12:09,357
‫هل يمكنك القدوم إلى هنا حالاً؟‬

119
00:12:10,877 --> 00:12:12,957
{\pos(190,225)} ‫ها أنت!‬

120
00:12:13,397 --> 00:12:16,357
{\pos(190,225)} ‫يقول السيد (هاسيغاوا) إن (بولينا) ليست هنا‬
‫لذا هو وأصدقاؤه مغادرون‬

121
00:12:16,517 --> 00:12:18,077
{\pos(190,225)} ‫حاضر، لنذهب‬

122
00:12:18,677 --> 00:12:20,597
{\pos(190,225)} ‫- لنذهب‬
‫- لا أستطيع فعل هذا‬

123
00:12:34,357 --> 00:12:35,957
‫ما جديد النادي؟‬

124
00:12:37,637 --> 00:12:38,957
‫لا شيء‬

125
00:12:40,357 --> 00:12:41,877
‫ماذا قالت (لونا)؟‬

126
00:12:44,517 --> 00:12:45,837
‫ماذا تعني؟‬

127
00:12:47,677 --> 00:12:49,757
‫قلت إنك ستقدمين لها وظيفة‬

128
00:12:49,917 --> 00:12:54,517
‫صحيح، قالت إنها ستفكر في الأمر‬
‫سنرى‬

129
00:13:02,517 --> 00:13:03,837
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:13:08,157 --> 00:13:09,637
‫(بول) لم تجب على هاتفها طوال اليوم‬

131
00:13:09,757 --> 00:13:11,237
‫لم تأت إلى العمل، اتصلت بـ(ميرالينا)‬

132
00:13:11,357 --> 00:13:15,637
‫وقالوا إنهم لم يروها منذ الأسبوع الماضي‬

133
00:13:16,237 --> 00:13:18,117
‫ربما تريد الانعزال‬

134
00:13:20,077 --> 00:13:21,397
‫لماذا؟‬

135
00:13:22,917 --> 00:13:27,117
‫أحياناً، يحتاج الناس إلى وقت للتفكير‬

136
00:13:34,917 --> 00:13:36,677
‫لا أعرف، هذا ليس من شيمها‬

137
00:13:44,717 --> 00:13:46,037
‫كيف العمل؟‬

138
00:13:47,637 --> 00:13:48,957
‫على حاله‬

139
00:14:09,917 --> 00:14:12,477
{\pos(190,225)} ‫تفاجأت عندما رديت على اتصالي‬

140
00:14:12,837 --> 00:14:14,837
{\pos(190,225)} ‫خاصة بعد قصتنا حول مداهمة المطار‬

141
00:14:16,237 --> 00:14:17,557
{\pos(190,225)} ‫هذا خبر قديم‬

142
00:14:17,797 --> 00:14:19,597
{\pos(190,225)} ‫ألم تسبب لك هذه العملية‬
‫تعليقاً عن العمل لأسبوعين؟‬

143
00:14:20,317 --> 00:14:22,437
{\pos(190,225)} ‫الحياة مضحكة‬

144
00:14:23,997 --> 00:14:27,997
{\pos(190,225)} ‫في أسبوع، أنا مسؤول عن الفشل في المطار‬

145
00:14:29,397 --> 00:14:33,997
{\pos(190,225)} ‫في أسبوع آخر، أنا بطل‬
‫بسبب القبض على قاتل فتاة ما‬

146
00:14:36,797 --> 00:14:38,117
{\pos(190,225)} ‫(شودا)‬

147
00:14:38,917 --> 00:14:42,397
{\pos(190,225)} ‫(كاوري شودا)، ٢٤ عاماً‬
‫تعيش لوحدها في (جيوغاوكا)‬

148
00:14:42,797 --> 00:14:45,797
{\pos(190,225)} ‫جمعت نظارات عتيقة‬
‫أحبت روايات (شوجو)‬

149
00:14:46,677 --> 00:14:51,157
{\pos(190,225)} ‫(كاوري شودا)، ليست "فتاة ما"‬

150
00:14:52,437 --> 00:14:53,757
{\pos(190,225)} ‫أنت تعرفين الكثير‬

151
00:14:55,677 --> 00:14:56,997
{\pos(190,225)} ‫أعرف أكثر‬

152
00:14:59,397 --> 00:15:00,717
{\pos(190,225)} ‫ما رأيك بهذا...‬

153
00:15:00,877 --> 00:15:04,357
{\pos(190,225)} ‫ادفعي ثمن الغداء ويمكنك أن تسألي عن القضية‬

154
00:15:05,557 --> 00:15:09,637
{\pos(190,225)} ‫- حقاً؟‬
‫- ابدأي الكلام قبل أن أغير رأيي‬

155
00:15:10,557 --> 00:15:12,957
{\pos(190,225)} ‫تحدثت مع بعض الذين عملوا‬
‫على خط الجمع مع الآنسة (شودا)‬

156
00:15:13,077 --> 00:15:16,517
{\pos(190,225)} ‫يقولون إن الرجل الذي اعتقلته‬
‫كان حبيبها السابق (ساشيهيريو جو)‬

157
00:15:16,797 --> 00:15:18,117
{\pos(190,225)} ‫هل يمكنك تأكيد ذلك؟‬

158
00:15:18,677 --> 00:15:21,797
{\pos(190,225)} ‫لو استطعت، ستكونون أول صحيفة‬
‫تملك تلك المعلومات‬

159
00:15:21,917 --> 00:15:23,237
{\pos(190,225)} ‫هل هذا يعني نعم؟‬

160
00:15:27,037 --> 00:15:31,037
{\pos(190,225)} ‫يزعم أحد زملائها أن الآنسة (شودا)‬
‫اشتكت مرات عدة لدى مركز الشرطة المحلي‬

161
00:15:31,157 --> 00:15:34,397
{\pos(190,225)} ‫حول تعقب السيد (جو) لها وتهديدها‬

162
00:15:35,717 --> 00:15:37,037
{\pos(190,225)} ‫هذا صحيح أيضاً‬

163
00:15:38,757 --> 00:15:42,797
{\pos(190,225)} ‫لذا لمَ لم يعتقله أحد قبل أن يقتلها؟‬

164
00:15:42,917 --> 00:15:46,637
{\pos(190,225)} ‫الشرطة لا تستطيع اعتقال أحد‬
‫لقاء كل شكوى نتلقاها عن غريب مغرم‬

165
00:15:46,997 --> 00:15:52,557
{\pos(190,225)} ‫بمعنى آخر، ما تقوله المرأة‬
‫أقل شأناً مما يقوله الرجل‬

166
00:15:53,957 --> 00:15:56,197
{\pos(190,225)} ‫أنت محقة، هذه مشكلة‬

167
00:16:00,397 --> 00:16:03,157
{\pos(190,225)} ‫لديك سبقك الصحفي‬
‫لدي الآن أسئلة‬

168
00:16:04,437 --> 00:16:08,397
{\pos(190,225)} ‫سمعت أن الجريمة المنظمة تستعد‬
‫لاعتقال زعيم من (ياكوزا)‬

169
00:16:09,357 --> 00:16:11,157
{\pos(190,225)} ‫يشق طريقه بالسلاح في أنحاء (طوكيو)‬

170
00:16:12,237 --> 00:16:13,557
{\pos(190,225)} ‫(توزاوا)؟‬

171
00:16:13,717 --> 00:16:17,357
{\pos(190,225)} ‫يبدو أن لديهم دليلاً سرياً‬
‫هل تعرفين شيئاً عن هذا؟‬

172
00:16:18,357 --> 00:16:19,677
{\pos(190,225)} ‫كيف؟‬

173
00:16:21,517 --> 00:16:23,877
{\pos(190,225)} ‫ألم يذكر (أدلستين) شيئاً؟‬

174
00:16:24,397 --> 00:16:26,117
{\pos(190,225)} ‫أعرف أنه على علاقة مع (كاتاغيري)‬

175
00:16:26,877 --> 00:16:29,717
{\pos(190,225)} ‫اسأل (أدلستين) بنفسك‬

176
00:16:34,237 --> 00:16:36,077
{\pos(190,225)} ‫تهانينا على سبقك الصحفي‬

177
00:16:36,957 --> 00:16:39,437
{\pos(190,225)} ‫تذوقي الأضلع الصغيرة، إنها شهية هنا‬

178
00:16:40,917 --> 00:16:42,237
{\pos(190,225)} ‫أشكرك على الوجبة‬

179
00:17:10,037 --> 00:17:12,877
‫- مرحباً؟‬
‫- "(جاي)، يزداد الأمر صعوبة"‬

180
00:17:12,997 --> 00:17:15,677
‫للتحدث معك، أين أنت؟‬

181
00:17:16,837 --> 00:17:20,197
‫- أنا مع مصدر الآن‬
‫- "حسناً اسمع"‬

182
00:17:20,317 --> 00:17:23,797
‫هل سمعت شيئاً عن تهمة سابقة لـ(توزاوا)؟‬

183
00:17:23,917 --> 00:17:25,837
‫ماذا؟ كلا‬

184
00:17:26,757 --> 00:17:29,197
‫شيء عن امتلاك (كاتاغيري) دليلاً جديداً‬

185
00:17:29,317 --> 00:17:30,957
‫دليل؟ أي دليل؟‬

186
00:17:31,317 --> 00:17:33,437
‫"لا أعرف، سأسأل في الأرجاء"‬

187
00:17:33,677 --> 00:17:36,597
‫اسمع، هل تعرف المشتبه به‬
‫الذي تم إحضاره البارحة‬

188
00:17:36,717 --> 00:17:39,037
‫- في جريمة قتل (كاوري شودا)؟‬
‫- "أجل"‬

189
00:17:39,157 --> 00:17:42,517
‫أريدك أن تخرج وتؤكد المعلومات عن القضية‬

190
00:17:42,917 --> 00:17:44,877
‫أظن أن هناك قصة أكبر‬

191
00:17:44,997 --> 00:17:48,157
‫"تربط هذه القضية بالأخرى‬
‫التي كنت أتعقبها"‬

192
00:17:48,277 --> 00:17:50,837
‫- حسناً، حاضر‬
‫- حسناً‬

193
00:18:21,357 --> 00:18:24,877
‫(جوش)؟ (جوش أدلستين)، هل هذا أنت؟‬

194
00:18:25,237 --> 00:18:27,517
‫(ديف فيش)! من (روكبريدج)!‬

195
00:18:27,637 --> 00:18:30,037
‫يا صاح، تعال!‬
‫تعال! تعال!‬

196
00:18:30,157 --> 00:18:33,277
‫يا رجل، تبدو مختلفاً‬

197
00:18:34,437 --> 00:18:36,997
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أشاهد المعالم‬

198
00:18:37,237 --> 00:18:38,797
‫أستمتع في (اليابان)‬

199
00:18:39,357 --> 00:18:41,477
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعمل هنا‬

200
00:18:42,117 --> 00:18:43,797
‫حقاً؟ فيمَ؟‬

201
00:18:43,917 --> 00:18:45,957
‫في صحيفة يابانية‬

202
00:18:46,077 --> 00:18:49,677
‫بئساً، حقاً؟ هذا مذهل!‬

203
00:18:49,917 --> 00:18:51,597
‫هل أنت بخير؟‬

204
00:18:51,717 --> 00:18:55,397
‫- تبدو...‬
‫- لا، لا أعرف إن كنت أهلوس‬

205
00:18:55,517 --> 00:18:57,677
‫أو إن كنت تقف أمامي‬

206
00:18:57,797 --> 00:18:59,517
‫ربما هذا سيزيل الغموض‬

207
00:18:59,997 --> 00:19:02,557
‫"أي شيء لا يمكنك فعله‬
‫أستطيع فعله بشكل أفضل"‬

208
00:19:02,677 --> 00:19:05,437
‫"أستطيع فعل أي شيء أفضل منك"‬

209
00:19:06,517 --> 00:19:07,837
‫- "لا، لا تستطيع"‬
‫- "بلى"‬

210
00:19:07,957 --> 00:19:09,277
‫- "لا، لا تستطيع"‬
‫- "بلى"‬

211
00:19:09,397 --> 00:19:12,157
‫- "لا، لا تستطيع، لا، لا تستطيع"‬
‫- "بلى، بلى"‬

212
00:19:12,277 --> 00:19:14,037
‫- العام الأول، صحيح؟ صحيح؟‬
‫- أجل، كنت هناك‬

213
00:19:14,157 --> 00:19:17,397
‫يا إلهي! ما زلت أفضل‬
‫(فرانك باتلر) أراه‬

214
00:19:18,837 --> 00:19:20,677
‫علي الذهاب، علي الذهاب للعمل‬

215
00:19:20,797 --> 00:19:22,837
‫أجل، طبعاً‬
‫انتظر، تمهل‬

216
00:19:22,957 --> 00:19:25,917
‫دعني أعطيك رقم هاتفي‬
‫اتصل بي الليلة‬

217
00:19:26,037 --> 00:19:28,557
‫- لدى فندقي حانة رائعة‬
‫- حسناً‬

218
00:19:28,677 --> 00:19:30,477
‫قد أكون مشغولاً في العمل، اتفقنا؟‬

219
00:19:30,597 --> 00:19:31,917
‫حسناً، فهمت‬

220
00:19:32,037 --> 00:19:33,877
‫- لكن تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

221
00:19:35,117 --> 00:19:36,437
‫هيا (بروينز)!‬

222
00:19:44,597 --> 00:19:45,917
{\pos(190,225)} ‫أداء سيئ يا صاح‬

223
00:19:47,397 --> 00:19:48,717
{\pos(190,225)} ‫٣ أوراق من نوع واحد!‬

224
00:19:48,917 --> 00:19:50,237
{\pos(190,225)} ‫لذا انتظر‬

225
00:19:50,357 --> 00:19:52,437
{\pos(190,225)} ‫هل تريد الاستيقاظ ذات يوم‬
‫واكتشاف أنك مجرد بطارية؟‬

226
00:19:52,717 --> 00:19:55,157
{\pos(190,225)} ‫سآخذ القرص الأزرق‬

227
00:19:55,277 --> 00:19:56,597
{\pos(190,225)} ‫لا تكن جباناً!‬

228
00:19:57,157 --> 00:20:00,717
{\pos(190,225)} ‫أنت تقول لي إنك لا تريد إقامة علاقة‬
‫مع (ترينيتي) وتعلم الكونغ فو؟‬

229
00:20:00,957 --> 00:20:02,277
{\pos(190,225)} ‫أنا...‬

230
00:20:03,917 --> 00:20:05,237
{\pos(190,225)} ‫(يوتا)‬

231
00:20:05,997 --> 00:20:09,277
{\pos(190,225)} ‫أر لـ(تارو) ماذا يحصل‬
‫عندما تأخذ القرص الأحمر‬

232
00:20:20,357 --> 00:20:21,677
‫أعرف الكونغ فو‬

233
00:20:25,797 --> 00:20:28,477
{\pos(190,225)} ‫- لا تبدو مثله حتى‬
‫- اصمت‬

234
00:20:38,317 --> 00:20:39,637
{\pos(190,225)} ‫تفضل‬

235
00:20:41,157 --> 00:20:42,477
{\pos(190,225)} ‫ما هذا؟‬

236
00:20:43,757 --> 00:20:45,077
{\pos(190,225)} ‫هل تتوقع تقديم هذا لـ(أويابون)؟‬

237
00:20:46,157 --> 00:20:48,397
{\pos(190,225)} ‫أقسم إن هذا لم يكن هناك عندما...‬

238
00:20:48,517 --> 00:20:49,837
{\pos(190,225)} ‫لا أعذار‬

239
00:20:52,157 --> 00:20:53,477
{\pos(190,225)} ‫قم بعمل أفضل‬

240
00:20:56,077 --> 00:20:57,397
{\pos(190,225)} ‫مهلاً‬

241
00:20:58,197 --> 00:20:59,917
{\pos(190,225)} ‫هل شاهدت (ذا ماتريكس)؟‬

242
00:21:01,717 --> 00:21:03,397
{\pos(190,225)} ‫أجل، إذاً؟‬

243
00:21:04,037 --> 00:21:06,597
{\pos(190,225)} ‫القرص الأحمر أم الأزرق؟‬

244
00:21:07,357 --> 00:21:09,757
{\pos(190,225)} ‫أي قرص يجعلك تصمت وتقوم بعملك؟‬

245
00:21:22,957 --> 00:21:25,437
‫ألم تريها منذ صباح الجمعة؟‬

246
00:21:25,557 --> 00:21:28,357
‫أجل، رأيتها تحاول توضيب حقيبة (برادا) لرحلتها‬

247
00:21:28,477 --> 00:21:29,837
‫رحلة؟‬

248
00:21:29,957 --> 00:21:31,477
‫كانت ذاهبة، صحيح؟‬

249
00:21:32,117 --> 00:21:35,277
‫ذاهبة؟ مع مَن؟ أين؟‬

250
00:21:35,397 --> 00:21:38,037
‫اسمعي، ألستما صديقتين مقربتين؟‬

251
00:21:38,157 --> 00:21:40,317
‫- ألا يجب أن تعرفي؟‬
‫- أنت تسكنين معها‬

252
00:21:40,517 --> 00:21:46,797
‫تقريباً، آتي لفترة تكفي لتوضيب بعض الملابس‬
‫لأن حبيبي طيار لذا...‬

253
00:21:47,237 --> 00:21:49,517
‫- مذهل!‬
‫- تركت كل أغراضها‬

254
00:21:49,637 --> 00:21:50,957
‫ستعود‬

255
00:22:04,277 --> 00:22:06,037
{\pos(190,225)} ‫لم نتحدث منذ المداهمة‬

256
00:22:09,797 --> 00:22:12,917
{\pos(190,225)} ‫اعتقدت أن الوقت حان للتصالح‬

257
00:22:16,757 --> 00:22:18,077
{\pos(190,225)} ‫سمعت أنك توشك على اعتقال (توزاوا)‬

258
00:22:21,637 --> 00:22:27,357
{\pos(190,225)} ‫هنيئاً لك، هو يستحق ذلك‬

259
00:22:28,757 --> 00:22:32,237
{\pos(190,225)} ‫- (أوهارا) تواصل مع قسمي‬
‫- حقاً؟‬

260
00:22:32,877 --> 00:22:34,197
{\pos(190,225)} ‫هل تحدث أحد؟‬

261
00:22:40,237 --> 00:22:43,077
{\pos(190,225)} ‫أنت الأول‬

262
00:22:44,197 --> 00:22:45,517
{\pos(190,225)} ‫لذا...‬

263
00:22:45,797 --> 00:22:48,117
{\pos(190,225)} ‫سيد (كاتاغيري)، ماذا تعرف؟‬

264
00:22:52,437 --> 00:22:53,757
{\pos(190,225)} ‫تعال معي‬

265
00:22:57,837 --> 00:23:01,157
{\pos(190,225)} ‫يعمل الميكانيكي معنا منذ أشهر...‬

266
00:23:01,277 --> 00:23:03,757
{\pos(190,225)} ‫للمساعدة في جمع أدلة عن عملية المطار‬

267
00:23:04,757 --> 00:23:08,877
{\pos(190,225)} ‫كنت لا أزال أربط النقاط ببعضها عندما تقدمت‬

268
00:23:10,357 --> 00:23:13,237
{\pos(190,225)} ‫لو شاركتنا هذا أولاً...‬

269
00:23:13,917 --> 00:23:17,197
{\pos(190,225)} ‫لم يعد هذا مهماً، لدي ما يكفي‬

270
00:23:20,997 --> 00:23:22,317
{\pos(190,225)} ‫هل لديك شيء للمساهمة فيه؟‬

271
00:23:22,517 --> 00:23:23,837
{\pos(190,225)} ‫بحقك‬

272
00:23:25,117 --> 00:23:28,917
{\pos(190,225)} ‫لو تبادلنا هذه المعلومات في المكانة الأولى‬
‫لم تكن عملية المطار لتحصل‬

273
00:23:30,357 --> 00:23:32,437
{\pos(190,225)} ‫دعنا نفعل ذلك بالشكل الصحيح هذه المرة‬

274
00:23:32,997 --> 00:23:34,317
{\pos(190,225)} ‫نقضي على (توزاوا) معاً‬

275
00:23:41,637 --> 00:23:46,957
{\pos(190,225)} ‫أين الأدلة كلها على أي حال؟‬

276
00:23:47,517 --> 00:23:49,437
{\pos(190,225)} ‫محجوزة، في غرفة في القبو‬

277
00:23:49,917 --> 00:23:55,477
{\pos(190,225)} ‫أشرطة شهود عيان، نصوص، بيانات شحن‬
‫مرتبطة بشحنات المخدرات الكبرى إلى (طوكيو)‬

278
00:23:56,317 --> 00:23:58,037
{\pos(190,225)} ‫ما يكفي لإثبات علاقة (توزاوا)‬

279
00:24:00,157 --> 00:24:01,477
{\pos(190,225)} ‫أرني‬

280
00:24:07,357 --> 00:24:08,677
{\pos(190,225)} ‫آسف‬

281
00:24:09,237 --> 00:24:11,517
{\pos(190,225)} ‫لن يدخل أحد حتى نستعد للتقديم‬

282
00:24:18,917 --> 00:24:21,717
{\pos(190,225)} ‫أتت اليوم التالي مع ساعة (بياجي)‬

283
00:24:22,037 --> 00:24:24,637
{\pos(190,225)} ‫حبات ألماس صغيرة مرصعة‬

284
00:24:25,397 --> 00:24:26,717
{\pos(190,225)} ‫مددت ذراعي...‬

285
00:24:27,637 --> 00:24:28,957
{\pos(190,225)} ‫شكراً جزيلاً!‬

286
00:24:37,557 --> 00:24:40,237
‫- أين (بول)؟‬
‫- عمن تتحدثين؟‬

287
00:24:40,357 --> 00:24:44,317
{\pos(190,225)} ‫- (بولينا)‬
‫- عليك وضع المزيد من مساحيق التجميل!‬

288
00:24:47,357 --> 00:24:48,677
‫أين هي؟‬

289
00:24:48,797 --> 00:24:51,477
‫هل تظنين أنني أراقب كل فتاة تحبني؟‬

290
00:24:51,597 --> 00:24:53,397
‫أنا قلقة، لم أرها منذ ٤ أيام‬

291
00:24:53,517 --> 00:24:55,037
‫ويجب أن تقلق‬

292
00:24:55,317 --> 00:24:57,437
‫من سيدفع ملابسك الرديئة؟‬

293
00:24:57,557 --> 00:25:00,997
{\pos(190,225)} ‫لدي نساء كثر ليدفعن لهذا‬

294
00:25:01,437 --> 00:25:04,277
{\pos(190,225)} ‫وهناك دوماً المزيد ليأخذن مكانهن‬

295
00:25:06,397 --> 00:25:09,077
{\pos(190,225)} ‫أنت مقزز‬

296
00:25:09,477 --> 00:25:10,797
‫حسناً‬

297
00:25:11,077 --> 00:25:13,837
‫وداعاً‬

298
00:25:14,717 --> 00:25:17,877
‫قالت الشرطة إنها قدمت ٣ شكاوى‬
‫بحق حبيبها‬

299
00:25:17,997 --> 00:25:20,477
‫كلها كانت مقدمة‬
‫لم تتم متابعة إحداها‬

300
00:25:20,877 --> 00:25:24,517
‫- ثم قتلها‬
‫- فهمت‬

301
00:25:24,637 --> 00:25:26,197
‫"اجمعي ذلك بالنساء الأخريات"‬

302
00:25:26,317 --> 00:25:28,397
‫يرسم هذا صورة شنيعة‬

303
00:25:28,517 --> 00:25:31,917
‫"أجل، كل قضية أراجعها‬
‫تتناسب مع النمط"‬

304
00:25:32,037 --> 00:25:33,477
‫"تتجاهل الشرطة الإشارات التحذيرية"‬

305
00:25:33,597 --> 00:25:35,237
‫"والشابات يُقتلن"‬

306
00:25:35,677 --> 00:25:38,197
‫"هذه قصة تليق بالصفحة الأولى‬
‫هل يمكنك احترام المهلة الزمنية؟"‬

307
00:25:38,917 --> 00:25:40,277
‫أظن ذلك‬

308
00:25:41,277 --> 00:25:43,637
‫هل سمعت شيئاً أيضاً عن قضية (توزاوا)؟‬

309
00:25:43,757 --> 00:25:46,797
‫بصراحة (جايك)، هذه ليست أولوية الآن‬
‫علي الذهاب‬

310
00:25:46,917 --> 00:25:49,157
‫علينا اكتشاف... تلك التهمة...‬

311
00:25:57,197 --> 00:25:59,237
{\pos(190,225)} ‫بعدما أصبح ذلك الخلاف وراءنا...‬

312
00:25:59,797 --> 00:26:02,477
{\pos(190,225)} ‫يمكننا الانتقال إلى مسائل أهم‬

313
00:26:03,237 --> 00:26:04,557
{\pos(190,225)} ‫مثل...‬

314
00:26:05,037 --> 00:26:10,117
{\pos(190,225)} ‫ما يحتاج (جاينتس) إلى فعله هذه السنة‬
‫للفوز في فئته‬

315
00:26:11,557 --> 00:26:13,637
{\pos(190,225)} ‫أعتقد أنك مشجع لـ(تايغرز)؟‬

316
00:26:13,837 --> 00:26:16,397
{\pos(190,225)} ‫- صحيح‬
‫- إذاً نحن عدوان!‬

317
00:26:17,157 --> 00:26:18,717
{\pos(190,225)} ‫أنا مشجع لـ(جاينتس) بدءاً من اليوم‬

318
00:26:18,877 --> 00:26:21,077
{\pos(190,225)} ‫يسرني سماع هذا‬
‫يسرني العمل معك‬

319
00:26:21,757 --> 00:26:23,077
{\pos(190,225)} ‫المعذرة‬

320
00:26:27,477 --> 00:26:28,797
{\pos(190,225)} ‫(كايتو)؟‬

321
00:26:30,157 --> 00:26:31,477
{\pos(190,225)} ‫أجل‬

322
00:26:36,357 --> 00:26:37,677
{\pos(190,225)} ‫أين هو؟‬

323
00:26:51,597 --> 00:26:52,917
{\pos(190,225)} ‫كان في العمل عند حصول ذلك‬

324
00:26:54,197 --> 00:26:56,957
{\pos(190,225)} ‫كانوا يفرغون آخر قارب صيد من الصباح‬

325
00:26:58,477 --> 00:27:00,837
{\pos(190,225)} ‫هو محظوظ، كانت السكتة طفيفة‬

326
00:27:01,357 --> 00:27:05,557
{\pos(190,225)} ‫لكن هناك شلل في جانبه الأيمن‬
‫يقول الأطباء إنه بحاجة إلى علاج‬

327
00:27:26,397 --> 00:27:28,157
{\pos(190,225)} ‫أفراد العائلة وحدهم يمكنهم الدخول إلى هنا‬

328
00:27:28,277 --> 00:27:29,677
{\pos(190,225)} ‫- أمي...‬
‫- اصمت‬

329
00:27:29,877 --> 00:27:34,477
{\pos(190,225)} ‫سيكون هناك فواتير كثيرة للعلاج‬
‫الرعاية الشخصية...‬

330
00:27:36,917 --> 00:27:38,237
{\pos(190,225)} ‫أستطيع المساعدة‬

331
00:27:39,317 --> 00:27:40,637
{\pos(190,225)} ‫المساعدة؟ أنت؟‬

332
00:27:44,037 --> 00:27:46,357
{\pos(190,225)} ‫من فعل هذا به برأيك؟‬

333
00:27:46,797 --> 00:27:48,117
{\pos(190,225)} ‫أمي...‬

334
00:27:57,997 --> 00:27:59,317
{\pos(190,225)} ‫اذهب‬

335
00:28:00,157 --> 00:28:02,037
{\pos(190,225)} ‫وخذ معك مالك القذر‬

336
00:28:47,197 --> 00:28:48,797
{\pos(190,225)} ‫"(سامانثا)"‬

337
00:28:55,997 --> 00:28:57,317
{\pos(190,225)} ‫منزل (كاتاغيري)‬

338
00:28:57,957 --> 00:29:00,277
{\pos(190,225)} ‫(ناتسومي)؟ أنا (جايك)؟‬

339
00:29:02,637 --> 00:29:03,957
{\pos(190,225)} ‫هل أبوك في المنزل؟‬

340
00:29:04,077 --> 00:29:06,877
{\pos(190,225)} ‫حتى لو كان‬
‫قال أن أخبرك أنه ليس هنا‬

341
00:29:07,397 --> 00:29:08,717
{\pos(190,225)} ‫لكنه ليس هنا‬

342
00:29:10,437 --> 00:29:15,157
{\pos(190,225)} ‫- هل ما زال غاضباً مني؟‬
‫- وداعاً‬

343
00:30:01,157 --> 00:30:03,997
{\pos(190,225)} ‫ستشعر بلسعة طفيفة‬

344
00:30:11,197 --> 00:30:12,517
{\pos(190,225)} ‫انتهيت‬

345
00:30:12,997 --> 00:30:15,037
{\pos(190,225)} ‫سيحتاج إلى بضع دقائق ليعطي مفعوله‬

346
00:30:29,157 --> 00:30:31,037
{\pos(190,225)} ‫المعذرة‬

347
00:31:17,677 --> 00:31:18,997
{\pos(190,225)} ‫ميلاداً سعيداً‬

348
00:31:21,837 --> 00:31:23,157
{\pos(190,225)} ‫اعتن بابنتك‬

349
00:31:33,797 --> 00:31:35,117
{\pos(190,225)} ‫حضرة نائب الرئيس‬

350
00:31:35,277 --> 00:31:37,277
{\pos(190,225)} ‫يشرفني حضورك، لنتحدث لاحقاً‬

351
00:31:53,317 --> 00:31:57,357
{\pos(190,225)} ‫شكراً لكم جميعاً على حضور‬

352
00:31:57,797 --> 00:32:02,677
{\pos(190,225)} ‫حفلة عيد ميلاد (توزاوا) الـ٥٢‬

353
00:32:03,437 --> 00:32:07,117
{\pos(190,225)} ‫نيابة عن عائلتي، أود التعبير‬
‫عن تقديرنا البالغ‬

354
00:32:15,997 --> 00:32:19,277
{\pos(190,225)} ‫ميلاداً سعيداً، شكراً لك كالعادة‬

355
00:32:23,797 --> 00:32:28,677
{\pos(190,225)} ‫أنا سعيد برؤيتكم هنا الليلة‬

356
00:32:29,917 --> 00:32:34,197
{\pos(190,225)} ‫أرى شركاء... أفراداً محترمين من الحكومة...‬

357
00:32:34,517 --> 00:32:39,477
{\pos(190,225)} ‫وأشخاصاً يدينون لي بالمال‬

358
00:32:42,077 --> 00:32:44,917
{\pos(190,225)} ‫يشرفني أن أحظى بوقتكم وبصداقتكم‬

359
00:32:45,157 --> 00:32:50,917
{\pos(190,225)} ‫استمتعوا بالطعام، الموسيقى‬
‫وشكراً لكم على الحضور‬

360
00:32:58,877 --> 00:33:00,197
{\pos(190,225)} ‫نخبكم‬

361
00:34:05,637 --> 00:34:08,157
‫سيد (مارفن)، صحيح، صحيح‬

362
00:34:08,277 --> 00:34:10,037
‫كان ملماً جداً‬

363
00:34:10,157 --> 00:34:13,597
‫ثمة أمور علمني إياها‬
‫لا أزال أستخدمها في عملي اليوم‬

364
00:34:13,717 --> 00:34:15,837
‫- مر وقت طويل‬
‫- أجل، رجل مسن‬

365
00:34:15,957 --> 00:34:17,997
‫- أجل‬
‫- لمَ أتيت إلى (اليابان)؟‬

366
00:34:18,397 --> 00:34:21,077
‫فكرت في أخذ إجازة لسنة‬
‫قبل كلية الدراسات العليا في (ميزو)‬

367
00:34:21,477 --> 00:34:23,357
‫لاختبار الحياة‬

368
00:34:24,197 --> 00:34:26,877
‫وهذا المكان يدهشني‬

369
00:34:26,997 --> 00:34:28,597
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

370
00:34:28,717 --> 00:34:30,957
‫(طوكيو)، صحيح؟‬
‫هذا...‬

371
00:34:31,077 --> 00:34:33,557
‫- ليست (ميزوري)‬
‫- ليست (ميزوري)، بالضبط‬

372
00:34:33,677 --> 00:34:35,317
‫لحسن الحظ‬

373
00:34:38,677 --> 00:34:41,757
‫إذاً كيف حال عائلتك؟‬

374
00:34:42,837 --> 00:34:44,157
‫أظن أنهم بخير‬

375
00:34:44,277 --> 00:34:46,077
‫ليس لدي وقت طويل للتحدث معهم‬
‫في هذه الأيام‬

376
00:34:46,197 --> 00:34:48,437
‫- أنا مشغول في العمل لكن...‬
‫- أجل‬

377
00:34:48,557 --> 00:34:49,957
‫سمعت أن...‬

378
00:34:50,397 --> 00:34:54,197
‫شقيقتك كانت في خضم علاجات قوية، صحيح؟‬

379
00:34:54,637 --> 00:34:55,957
‫أين سمعت ذلك؟‬

380
00:34:58,197 --> 00:34:59,597
‫أنا...‬

381
00:35:00,237 --> 00:35:02,477
‫إنها جامعة (كولومبيا)‬
‫يتحدث الناس، صحيح؟‬

382
00:35:02,597 --> 00:35:05,597
‫يجب أن يلزم الناس الصمت‬
‫حيال أمور يجهلونها‬

383
00:35:11,477 --> 00:35:13,397
‫آسف، (جيسيكا) بخير‬

384
00:35:13,517 --> 00:35:18,197
‫ونحن نتواصل...‬

385
00:35:18,477 --> 00:35:21,037
‫وهي أفضل الآن، سليمة‬

386
00:35:21,157 --> 00:35:22,797
‫جيد، يسرني سماع هذا‬

387
00:35:31,757 --> 00:35:33,077
‫هل تريد الرحيل؟‬

388
00:35:33,197 --> 00:35:34,877
‫هل تريد رؤية أروع مكان في (طوكيو)؟‬

389
00:35:35,197 --> 00:35:36,517
‫أجل‬

390
00:35:55,117 --> 00:35:57,397
‫- لا بأس، صحيح؟‬
‫- إنه مذهل يا رجل‬

391
00:35:57,517 --> 00:35:58,917
‫إنه مذهل جداً!‬

392
00:35:59,037 --> 00:36:00,357
‫هل تريد الذهاب إلى ذلك الكشك هناك؟‬

393
00:36:00,477 --> 00:36:01,797
‫سأحضر مشروبين‬
‫وسأقابلك على حلبة الرقص‬

394
00:36:01,917 --> 00:36:03,237
‫اتفقنا‬

395
00:36:03,957 --> 00:36:06,517
{\pos(190,225)} ‫- زجاجتا بيرة لو سمحت‬
‫- ألفا ين‬

396
00:36:22,597 --> 00:36:24,757
{\pos(190,225)} ‫ينظر ذلك الأجنبي إلى هنا‬

397
00:36:34,597 --> 00:36:35,917
{\pos(190,225)} ‫هو قادم‬

398
00:36:43,317 --> 00:36:46,797
‫- لا حارس؟‬
‫- هل أحتاج إلى حارس؟‬

399
00:36:49,157 --> 00:36:51,277
‫اعتقدت أن هناك مرافقة لك إلى كل مكان‬

400
00:36:51,637 --> 00:36:55,037
{\pos(190,225)} ‫لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لم أكن لأتواجد هنا أتحدث معك‬

401
00:36:57,797 --> 00:36:59,597
‫سأراك على حلبة الرقص‬

402
00:37:03,477 --> 00:37:04,797
{\pos(190,225)} ‫هل تعرفينه؟‬

403
00:37:16,637 --> 00:37:17,997
‫نخبك!‬

404
00:37:23,237 --> 00:37:26,997
{\pos(190,225)} ‫إلام تصغين؟‬
‫إنه هيب هوب، صحيح؟‬

405
00:37:27,117 --> 00:37:29,797
{\pos(190,225)} ‫أرى ذلك، تبدين مثل الفتاة التي تجيد الرقص‬

406
00:37:29,917 --> 00:37:31,237
{\pos(190,225)} ‫أتريدين احتساء مشروب؟‬

407
00:37:32,597 --> 00:37:35,517
{\pos(190,225)} ‫هيا، مشروب واحد، إنه عيد ميلادي‬

408
00:37:36,037 --> 00:37:39,797
{\pos(190,225)} ‫أقول دوماً، تحتاج هذه الشركات‬
‫إلى امرأة قوية على رأسها‬

409
00:37:39,997 --> 00:37:44,037
{\pos(190,225)} ‫لكن حتى أقوى امرأة تحتاج إلى ليونة‬
‫بين الحين والآخر، صحيح؟‬

410
00:37:44,197 --> 00:37:45,517
{\pos(190,225)} ‫أجل، أنت محق‬

411
00:37:45,637 --> 00:37:48,437
{\pos(190,225)} ‫لذا، كنت أفكر في احتساء مشروب‬

412
00:37:48,677 --> 00:37:49,997
‫مرحباً!‬

413
00:37:54,317 --> 00:37:56,917
{\pos(190,225)} ‫- أين هي؟‬
‫- ليس الوجه...‬

414
00:37:58,877 --> 00:38:00,197
{\pos(190,225)} ‫سأقتلك‬

415
00:38:02,717 --> 00:38:04,037
{\pos(190,225)} ‫أين (بولينا)؟‬

416
00:38:04,197 --> 00:38:05,517
{\pos(190,225)} ‫لا أعرف...‬

417
00:38:06,437 --> 00:38:08,197
‫دعه يتكلم حبيبي‬

418
00:38:09,477 --> 00:38:10,797
{\pos(190,225)} ‫تكلم‬

419
00:38:13,477 --> 00:38:14,797
{\pos(190,225)} ‫رزحت تحت دين كبير‬

420
00:38:16,357 --> 00:38:17,877
{\pos(190,225)} ‫لم تستطع الدفع وأصبحت مشكلة‬

421
00:38:18,077 --> 00:38:20,917
{\pos(190,225)} ‫لكن المدير يتولى ذلك‬

422
00:38:21,037 --> 00:38:22,357
{\pos(190,225)} ‫أنا موظف فقط‬

423
00:38:23,077 --> 00:38:25,797
{\pos(190,225)} ‫هذا كل ما أعرف، أقسم‬

424
00:38:26,037 --> 00:38:27,797
‫أيها البائس!‬

425
00:38:28,037 --> 00:38:29,957
‫من أوقعها في ذلك الدين؟‬
‫كان أنت!‬

426
00:38:30,077 --> 00:38:32,157
‫أيها الحقير‬

427
00:38:33,437 --> 00:38:35,317
{\pos(190,225)} ‫هل أنت بخير (أكيرا)؟‬

428
00:38:40,557 --> 00:38:41,877
{\pos(190,225)} ‫مرحباً‬

429
00:38:44,997 --> 00:38:48,077
{\pos(190,225)} ‫- ماذا يجري؟‬
‫- أبحث عن صديقة...‬

430
00:38:48,877 --> 00:38:50,197
{\pos(190,225)} ‫(بولينا)‬

431
00:38:50,677 --> 00:38:52,957
{\pos(190,225)} ‫إنها زبونة منتظمة، هل تعرفينها؟‬

432
00:38:53,637 --> 00:38:57,357
{\pos(190,225)} ‫سأتحدث إليك، ليس إلى الأجنبي‬

433
00:38:57,597 --> 00:38:59,637
‫لا، لا‬

434
00:38:59,877 --> 00:39:02,237
‫هل تريدين اكتشاف ماذا تعرف أم لا؟‬

435
00:39:04,637 --> 00:39:05,957
‫انتظري‬{\pos(190,225)}

436
00:39:06,077 --> 00:39:07,677
‫تباً!‬

437
00:39:11,197 --> 00:39:12,517
{\pos(190,225)} ‫هل رأيته بنفسك؟‬

438
00:39:14,157 --> 00:39:16,877
{\pos(190,225)} ‫حاولت، (كاتاغيري) حاصر الأمر‬

439
00:39:17,357 --> 00:39:21,357
{\pos(190,225)} ‫قبل أن أعرف إن كان أي عمل ضرورياً‬
‫أحتاج إلى تقييم هذا الدليل بنفسي‬

440
00:39:23,437 --> 00:39:24,757
{\pos(190,225)} ‫الاقتحام وسرقته؟‬

441
00:39:24,917 --> 00:39:27,357
{\pos(190,225)} ‫طبعاً لا‬
‫ستظهر نسخ‬

442
00:39:28,077 --> 00:39:30,037
{\pos(190,225)} ‫نصوص، وثائق...‬

443
00:39:30,157 --> 00:39:32,477
{\pos(190,225)} ‫أريد تسمية كل شخص تحدث إليه...‬

444
00:39:32,597 --> 00:39:35,397
{\pos(190,225)} ‫- وما قاله بالضبط‬
‫- أنت مجنون‬

445
00:39:37,877 --> 00:39:39,597
{\pos(190,225)} ‫احذر أيها المحقق‬

446
00:39:40,757 --> 00:39:44,237
{\pos(190,225)} ‫سبق وخاطرت بعملي‬
‫للحفاظ على صفقة المخدرات خاصتك‬

447
00:39:45,437 --> 00:39:48,237
{\pos(190,225)} ‫أحضرت لك هذه المعلومات لمساعدتك‬

448
00:39:50,997 --> 00:39:53,997
{\pos(190,225)} ‫لكن لا أستطيع الاستمرار، سئمت‬

449
00:39:55,997 --> 00:39:58,357
{\pos(190,225)} ‫هذا لصالحك أيضاً أيها المحقق‬

450
00:39:59,677 --> 00:40:02,037
{\pos(190,225)} ‫إذا سقطت، ستسقط أيضاً‬

451
00:40:05,517 --> 00:40:07,717
{\pos(190,225)} ‫ستفعل هذا الأمر الأخير لكلانا‬

452
00:40:08,037 --> 00:40:09,357
{\pos(190,225)} ‫اكتشف ماذا يعرف‬

453
00:40:10,197 --> 00:40:11,797
{\pos(190,225)} ‫ثم سننتهي أنا وأنت‬

454
00:40:16,957 --> 00:40:21,237
{\pos(190,225)} ‫(بولينا) زبونة منتظمة‬
‫لكن دينها خرج عن السيطرة‬

455
00:40:22,557 --> 00:40:24,837
{\pos(190,225)} ‫عند حصول ذلك، أعلم المسؤولين‬

456
00:40:25,157 --> 00:40:28,077
{\pos(190,225)} ‫يتولون الأمر من هناك‬

457
00:40:30,637 --> 00:40:31,957
{\pos(190,225)} ‫ثم؟‬

458
00:40:32,957 --> 00:40:38,237
{\pos(190,225)} ‫هل تظن أنه يمكنك القدوم إلى هنا وإخافتي؟‬

459
00:40:40,437 --> 00:40:45,797
{\pos(190,225)} ‫أنت فتى متعجرف‬
‫لكن سأرمي لك عظمة‬

460
00:40:46,997 --> 00:40:51,957
{\pos(190,225)} ‫الفتيات تحت الدين يرسلن إلى (يوشينو)‬

461
00:40:54,077 --> 00:40:59,557
{\pos(190,225)} ‫لتسديد ديونهن، عند العودة‬
‫يكررن فعلتهن عادة‬

462
00:41:01,397 --> 00:41:03,957
{\pos(190,225)} ‫إذا أردت المزيد...‬

463
00:41:05,757 --> 00:41:08,077
{\pos(190,225)} ‫اسألهم‬

464
00:41:10,317 --> 00:41:12,277
{\pos(190,225)} ‫ماذا يفعل رجال (توزاوا) في ملهانا؟‬

465
00:41:14,077 --> 00:41:16,957
{\pos(190,225)} ‫لأنه ملهاي‬

466
00:41:17,277 --> 00:41:19,357
{\pos(190,225)} ‫عندما أخبر (أويابون) عن هذا...‬

467
00:41:20,397 --> 00:41:22,077
{\pos(190,225)} ‫لن يقوم بأمر‬

468
00:41:22,637 --> 00:41:26,317
{\pos(190,225)} ‫أدفع لكم في الوقت المحدد، شهرياً‬

469
00:41:27,277 --> 00:41:32,077
{\pos(190,225)} ‫لذا إذا أردت بناء علاقات معهم‬
‫هذا خياري أنا‬

470
00:41:32,557 --> 00:41:34,597
{\pos(190,225)} ‫لأن الكل يعرف...‬

471
00:41:35,277 --> 00:41:41,037
{\pos(190,225)} ‫أن (توزاوا) سيسيطر على (كابوكيتشو)‬
‫إنها مسألة وقت‬

472
00:41:41,397 --> 00:41:44,637
{\pos(190,225)} ‫تم عقد قمة وتصالحوا، صحيح؟‬

473
00:41:45,077 --> 00:41:48,477
{\pos(190,225)} ‫والآن أنت هنا تثير المشاكل‬

474
00:41:49,597 --> 00:41:53,157
{\pos(190,225)} ‫أتساءل عن رأي (أويابون) بذلك‬

475
00:42:00,397 --> 00:42:02,037
‫إنها في (يوشينو)‬

476
00:42:02,917 --> 00:42:06,197
‫- أين تقع؟‬
‫- على بعد نصف يوم، في الغرب‬

477
00:42:06,317 --> 00:42:07,877
‫- متى ستعود؟‬
‫- قريباً‬

478
00:42:07,997 --> 00:42:10,077
‫حبيبي، عد واسألها متى‬

479
00:42:10,197 --> 00:42:11,957
‫لماذا تهرب مني؟‬

480
00:42:12,477 --> 00:42:14,597
‫هل تعرفين رجال من في الداخل الآن؟‬

481
00:42:14,797 --> 00:42:16,117
‫رجال (توزاوا)‬

482
00:42:16,357 --> 00:42:18,517
‫هل تعرفين الورطة التي قد أقع فيها‬
‫بسبب إثارة المشاكل؟‬

483
00:42:18,637 --> 00:42:22,597
‫- حبيبي، أنا قلقة‬
‫- لا تعامليني مثل زبون‬

484
00:42:22,717 --> 00:42:24,077
‫- لا أفعل ذلك‬
‫- بالكاد يمكنك النظر إلي‬

485
00:42:24,197 --> 00:42:27,317
‫في عيني الآن‬
‫لكن عندما تحتاجين إلى شيء، أنا حبيبك‬

486
00:42:27,437 --> 00:42:28,957
‫عم تتحدث؟‬

487
00:42:29,077 --> 00:42:31,277
‫تعرفين بالضبط عما أتحدث‬

488
00:42:32,117 --> 00:42:34,637
‫لا شيء على حاله منذ تلك الليلة‬

489
00:42:35,237 --> 00:42:37,557
‫- تبتعدين عندما أقترب منك‬
‫- لا، لا أفعل ذلك‬

490
00:42:37,677 --> 00:42:39,877
‫- لا تكذبي!‬
‫- لا أكذب...‬

491
00:42:40,997 --> 00:42:42,637
‫لا يتعلق الأمر بنا‬
‫إنها صديقتي المقربة‬

492
00:42:42,757 --> 00:42:44,357
‫لا يوجد شيء بيننا!‬

493
00:42:46,317 --> 00:42:49,757
‫أنا (ياكوزا)‬
‫كل شيء أفعله له تبعات‬

494
00:42:49,877 --> 00:42:52,317
‫هذا مشوق‬

495
00:42:53,237 --> 00:42:55,037
‫أنت تجعل الأمر يدور حولنا‬

496
00:42:55,277 --> 00:42:57,837
‫لذا عندما تضرب الناس لأجل زعيمك‬

497
00:42:57,957 --> 00:43:00,797
‫هذا مقبول‬
‫هذا جيد، هذا عمل‬

498
00:43:01,277 --> 00:43:02,957
‫لكن عندما أحتاج إلى شيء‬
‫عندما أحتاج إلى مساعدة‬

499
00:43:03,077 --> 00:43:05,357
‫عندما يكون الأمر لي‬
‫ثمة تبعات‬

500
00:43:05,477 --> 00:43:07,317
‫تباً لك‬
‫اعتقدت أنك مختلف‬

501
00:43:07,437 --> 00:43:09,197
‫أنت لست مختلفاً‬
‫أنت فرد في عصابة‬

502
00:43:09,317 --> 00:43:10,757
‫وماذا أنت؟‬

503
00:43:12,477 --> 00:43:15,037
‫توظفين الفتيات لخداع الرجال الوحيدين‬
‫لتقاضي راتبك؟‬

504
00:43:15,237 --> 00:43:16,837
‫ماذا تسمين ذلك؟ قواد؟‬

505
00:43:16,957 --> 00:43:18,277
‫تباً لك‬

506
00:43:18,397 --> 00:43:21,677
‫- لا أجبر أحداً على فعل شيء‬
‫- ولا أحد أجبر (بولينا)‬

507
00:43:31,757 --> 00:43:33,517
‫هذا عالم خطير‬

508
00:43:34,197 --> 00:43:37,717
‫يتأذى الناس‬
‫أحياناً يختفون‬

509
00:43:40,277 --> 00:43:41,917
‫ربما هذا ليس لك‬

510
00:44:15,277 --> 00:44:17,757
‫هذا المكان مدهش يا صاح!‬

511
00:45:39,037 --> 00:45:42,197
{\pos(190,225)} ‫مرة أخرى، أتمنى لك السعادة‬

512
00:45:42,317 --> 00:45:45,037
{\pos(190,225)} ‫نائب الرئيس (شيغماستو)، الشرف لي‬

513
00:45:47,677 --> 00:45:48,997
{\pos(190,225)} ‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس‬

514
00:45:53,397 --> 00:45:55,077
{\pos(190,225)} ‫نائب الرئيس يتمنى لي مرة أخرى أن أنقل‬

515
00:45:55,197 --> 00:45:57,637
{\pos(190,225)} ‫شكره على حسن ضيافتك‬
‫في عطلة الأسبوع الماضي‬

516
00:45:58,957 --> 00:46:03,837
{\pos(190,225)} ‫للأسف، لن يتمكن من مساعدتك في طلبك‬

517
00:46:32,197 --> 00:46:33,637
{\pos(190,225)} ‫لنذهب أيها المدير‬

518
00:46:36,797 --> 00:46:38,117
{\pos(190,225)} ‫أيها المدير‬

519
00:46:38,237 --> 00:46:39,557
{\pos(190,225)} ‫(ميساكي)...‬

520
00:46:43,357 --> 00:46:44,677
{\pos(190,225)} ‫أيها المدير...‬

521
00:46:46,757 --> 00:46:48,077
{\pos(190,225)} ‫(ميساكي)...‬

522
00:46:51,517 --> 00:46:52,957
‫ماذا كنت تفعلين من قبل؟‬

523
00:46:53,077 --> 00:46:55,677
‫كنت عارضة أزياء لفترة‬

524
00:46:58,597 --> 00:47:02,797
‫- كنت رائعة برأيي‬
‫- الإطراء لن يوصلك إلى مكان‬

525
00:47:05,797 --> 00:47:09,477
‫هل تقابلتما بهذه الطريقة‬
‫عندما كنت تعرضين الأزياء؟‬

526
00:47:09,877 --> 00:47:13,117
‫هل تظن فعلاً أنني سأتحدث معك عنه؟‬

527
00:47:13,237 --> 00:47:15,797
‫أسأل عن حياتك‬
‫أنا مهتم بك‬

528
00:47:15,917 --> 00:47:17,437
‫أريد أن أعرف عنك‬

529
00:47:24,437 --> 00:47:26,877
‫لنقل إنه أتى في فترة‬

530
00:47:26,997 --> 00:47:30,437
‫عندما كان عرض الأزياء‬
‫يصبح أقل اهتماماً بنظري‬

531
00:47:31,037 --> 00:47:32,477
‫هذا منصف‬

532
00:47:42,317 --> 00:47:43,757
‫هل تحبينه؟‬

533
00:48:06,637 --> 00:48:08,797
{\pos(190,225)} ‫يريد رؤيتك، الآن‬

534
00:48:10,357 --> 00:48:11,837
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

535
00:48:14,077 --> 00:48:16,277
‫لا! انتظر (ديف)، لا، لا!‬

536
00:48:19,117 --> 00:48:21,757
{\pos(190,225)} ‫أعذرنا، لم يعرف‬

537
00:48:25,117 --> 00:48:26,437
{\pos(190,225)} ‫كفى‬

538
00:48:39,117 --> 00:48:40,437
{\pos(190,225)} ‫لنذهب‬

539
00:48:51,957 --> 00:48:54,837
‫- بئساً، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

540
00:48:54,957 --> 00:48:56,357
‫تباً!‬

541
00:48:57,117 --> 00:48:59,037
{\pos(190,225)} ‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

542
00:49:00,677 --> 00:49:02,797
‫لنغادر‬

543
00:49:29,317 --> 00:49:31,437
{\pos(190,225)} ‫المعذرة، النسخة الصباحية؟‬

544
00:49:31,557 --> 00:49:34,797
{\pos(190,225)} ‫- أجل، تم توصيلها‬
‫- رائع‬

545
00:49:38,357 --> 00:49:40,317
{\pos(190,225)} ‫- ١١٠ ين‬
‫- طبعاً‬

546
00:50:03,242 --> 00:50:07,197
{\pos(190,225)} ‫"جريمة قتل امرأة‬
‫هل تجاهلت شرطة (طوكيو) الإشارات التحذيرية؟"‬

547
00:50:11,277 --> 00:50:13,157
‫الصفحة ما قبل الأخيرة‬

548
00:50:24,077 --> 00:50:25,957
‫كتبتها بشكل جميل‬

549
00:50:27,197 --> 00:50:29,837
‫وتلك القصة كانت لتفتح أعين كثيرين‬

550
00:50:30,237 --> 00:50:32,237
‫لو لم يدفنوها‬

551
00:50:34,277 --> 00:50:35,917
‫أنا سعيدة لأن هذا رأيك‬

552
00:50:36,477 --> 00:50:38,117
‫ربما المرة التالية‬

553
00:50:40,877 --> 00:50:42,557
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك‬

554
00:50:43,037 --> 00:50:48,197
‫لأنني لم أعد أرى الجدوى‬
‫وراء أي من هذا‬

555
00:50:49,957 --> 00:50:53,557
‫(جايك)، أفعل ذلك رغم عدم الاكتراث‬

556
00:50:53,677 --> 00:50:55,997
‫لأن على أحدهم أن يقول الحقيقة‬

557
00:50:56,477 --> 00:51:00,917
‫على أحدهم أن يبني جدار معلومات‬
‫حجرة تلو الأخرى‬

558
00:51:01,037 --> 00:51:02,637
‫قصة تلو الأخرى‬

559
00:51:02,757 --> 00:51:08,357
‫حتى لا يمكن تجاهل الوقائع‬
‫ثم على الأمور أن تتغير‬

560
00:51:13,677 --> 00:51:15,237
‫أليس كذلك؟‬

561
00:51:16,437 --> 00:51:17,837
‫لا أعرف‬

562
00:51:45,077 --> 00:51:46,397
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

563
00:52:30,797 --> 00:52:33,960
{\pos(190,235)} ‫"المخزن"‬

564
00:53:13,197 --> 00:53:16,037
{\pos(190,235)} ‫"ملفات القضايا"‬

565
00:53:50,277 --> 00:53:52,917
{\pos(190,225)} ‫ابتسم أيها النذل‬

566
00:53:54,416 --> 00:54:46,640
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

