﻿1
00:00:32,495 --> 00:00:33,895
‫هل ستوقف هذه رصاصة؟‬

2
00:00:34,055 --> 00:00:36,935
‫لا، لن يطلقوا النار عليك‬
‫في مكان عام‬

3
00:00:37,575 --> 00:00:39,215
‫يا له من مصدر ارتياح!‬

4
00:00:42,255 --> 00:00:43,695
‫هذه للسكاكين‬

5
00:00:44,775 --> 00:00:46,095
‫رائع‬

6
00:00:49,457 --> 00:00:50,431
{\pos(190,200)}‫هذه طاولتك‬

7
00:00:50,468 --> 00:00:53,308
{\pos(190,200)}‫اذهب إلى هناك أولاً‬
‫اجلس وظهرك نحو الحائط‬

8
00:00:53,735 --> 00:00:55,295
{\pos(190,200)}‫هذا هو نادلك‬

9
00:00:55,855 --> 00:00:57,215
{\pos(190,200)}‫نحن نعرفه‬

10
00:00:57,495 --> 00:01:00,335
{\pos(190,200)}‫إذا قدم لك نادل آخر أي شيء‬
‫فلا تلمسه‬

11
00:01:05,855 --> 00:01:08,855
‫عندما نجلس معهم‬
‫اطلب قهوة سوداء‬

12
00:01:09,575 --> 00:01:10,895
‫ما رتبة هذا الرجل؟‬

13
00:01:11,015 --> 00:01:13,095
{\pos(190,200)}‫(ياكوزا)، هو الرجل الثاني‬

14
00:01:14,055 --> 00:01:17,095
‫لا تكثر الكلام‬
‫دعهم يتولون الكلام‬

15
00:01:21,015 --> 00:01:22,895
{\pos(190,200)}‫أنا (جايك أدلستين)‬

16
00:01:25,455 --> 00:01:28,135
{\pos(190,200)}‫- (جايك أدلستين)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

17
00:01:28,255 --> 00:01:33,815
{\pos(190,200)}‫أبكرنا قليلاً لكن...‬
‫نود أن نجلس قبل مضيفينا‬

18
00:01:33,935 --> 00:01:37,575
{\pos(190,200)}‫سبق ووصل المضيفون‬
‫وتم نقل مكان اللقاء‬

19
00:01:37,695 --> 00:01:39,775
{\pos(190,200)}‫بات في الطابق العلوي‬
‫في الجناح الخاص‬

20
00:03:09,495 --> 00:03:13,535
{\pos(190,200)}‫نعرف... ما تحققون فيه‬

21
00:03:16,015 --> 00:03:17,335
{\pos(190,200)}‫نريدكم أن تتوقفوا‬

22
00:03:21,655 --> 00:03:22,975
{\pos(190,200)}‫لن أنسى ذلك‬

23
00:03:29,655 --> 00:03:34,975
{\pos(190,200)}‫(توزازا سان) هو أب الكل في منظمتنا‬

24
00:03:39,895 --> 00:03:43,775
{\pos(190,200)}‫هذه القصة... لا تفيد صورته‬

25
00:03:46,375 --> 00:03:47,695
{\pos(190,200)}‫مفهوم؟‬

26
00:03:59,535 --> 00:04:03,215
{\pos(190,200)}‫ارحل، كأن الأمر لم يحصل‬

27
00:04:04,415 --> 00:04:07,895
{\pos(190,200)}‫انشره ولا يمكنك الاختباء في أي مكان‬

28
00:04:14,415 --> 00:04:21,215
{\pos(190,200)}‫لكن قبل التعامل معك‬
‫سنزور عائلتك كلها‬

29
00:04:24,855 --> 00:04:28,095
{\pos(190,200)}‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

30
00:04:50,535 --> 00:04:53,295
‫"١٩٩٩، قبل سنتين"‬

31
00:05:12,535 --> 00:05:15,735
‫"الفقاعة الاقتصادية اليابانية وانفجارها‬
‫من الشمس الصاعدة إلى العقد الضائع"‬

32
00:05:19,775 --> 00:05:21,495
‫"علم الاقتصاد الياباني"‬

33
00:05:40,735 --> 00:05:42,775
‫حسناً، هل تمرن الكل على فرضه؟‬

34
00:05:43,215 --> 00:05:44,575
‫نعم‬

35
00:05:44,695 --> 00:05:46,575
‫سيدة (موريموتو)، ما رأيك بأن تبدأي؟‬

36
00:05:46,695 --> 00:05:48,015
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:05:48,135 --> 00:05:50,335
‫- هل أنت السيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

38
00:05:50,495 --> 00:05:52,095
‫أنا السيدة (موريموتو)‬

39
00:05:52,215 --> 00:05:55,135
‫- كنت...‬
‫- أتساءل‬

40
00:05:55,255 --> 00:05:57,295
‫أتساءل إن كنت ستأتي إلى العشاء الليلة‬

41
00:05:57,415 --> 00:05:59,615
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً‬

42
00:05:59,775 --> 00:06:01,855
‫شكراً جزيلاً‬
‫حسناً، انتهينا لليوم‬

43
00:06:01,975 --> 00:06:03,775
‫سأراكم الأسبوع المقبل‬

44
00:06:03,935 --> 00:06:06,055
‫شكراً جزيلاً!‬

45
00:06:44,815 --> 00:06:47,975
{\pos(190,200)}‫- مساء الخير‬
‫- أهلاً!‬

46
00:06:49,335 --> 00:06:52,335
{\pos(190,200)}‫أريد الكبد، الكراث...‬

47
00:06:53,135 --> 00:06:54,495
{\pos(190,200)}‫فخذ دجاج؟‬

48
00:06:55,375 --> 00:06:56,775
{\pos(190,200)}‫حسناً!‬

49
00:07:02,695 --> 00:07:05,815
{\pos(190,200)}‫"أنظمة الطقس"‬

50
00:08:15,575 --> 00:08:16,895
‫(جايك)!‬

51
00:08:19,975 --> 00:08:22,335
‫ماذا يجري؟‬
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬

52
00:08:23,255 --> 00:08:24,695
‫انتهيت من التوضيب‬

53
00:08:25,135 --> 00:08:29,575
‫اسمع، إن لم ينجح هذا‬
‫فتعال إلى (أوستن) وألق التحية‬

54
00:08:30,095 --> 00:08:31,695
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

55
00:09:26,935 --> 00:09:30,495
{\pos(190,200)}‫- مرحباً (تاكادا سان)‬
‫- مرحباً (جايك)‬

56
00:09:38,335 --> 00:09:42,135
{\pos(190,200)}‫- كيف حالك؟ هل كنت منشغلاً اليوم؟‬
‫- قليلاً‬

57
00:10:03,135 --> 00:10:06,255
‫"عزيزي أبي"‬

58
00:10:06,655 --> 00:10:10,975
‫"هل تراني الآن؟"‬

59
00:10:12,735 --> 00:10:17,335
‫"أنا على طبيعتي"‬

60
00:10:17,855 --> 00:10:23,335
‫"مثلك بطريقة ما"‬

61
00:10:24,015 --> 00:10:28,255
‫"سأركب الموجة"‬

62
00:10:29,135 --> 00:10:34,375
‫"حيثما تأخذني"‬

63
00:10:35,175 --> 00:10:39,375
‫"سأحمل الألم"‬

64
00:10:40,335 --> 00:10:45,375
‫"حررني"‬

65
00:11:07,255 --> 00:11:13,335
{\pos(190,200)}‫المعذرة لكن...‬
‫هذا الاختبار هو باليابانية‬

66
00:11:15,495 --> 00:11:17,455
{\pos(190,200)}‫نعم، أعرف‬

67
00:11:46,215 --> 00:11:50,935
‫"اختبار التأهل‬
‫صحيفة (ميتشو شيمبون)"‬

68
00:11:58,255 --> 00:11:59,815
{\pos(190,200)}‫يمكنكم البدء!‬

69
00:14:10,135 --> 00:14:11,735
‫توقفوا‬

70
00:15:26,695 --> 00:15:28,535
{\pos(190,200)}‫نعم؟ أنا (تاكادا)‬

71
00:15:30,735 --> 00:15:32,335
{\pos(190,200)}‫انتظر لحظة‬

72
00:15:45,295 --> 00:15:46,735
{\pos(190,200)}‫مرحباً؟‬

73
00:15:47,975 --> 00:15:49,295
{\pos(190,200)}‫نعم‬

74
00:15:52,975 --> 00:15:54,295
{\pos(190,200)}‫نعم؟‬

75
00:16:28,975 --> 00:16:30,695
{\pos(190,200)}‫انتقلت من...‬

76
00:16:33,095 --> 00:16:38,815
{\pos(190,200)}‫جامعة (ميزوري)‬

77
00:16:40,375 --> 00:16:42,095
{\pos(190,200)}‫- إلى جامعة (سوفيا)‬
‫- صحيح‬

78
00:16:42,375 --> 00:16:46,175
{\pos(190,200)}‫- لدراسة الأدب الياباني لثلاث سنوات‬
‫- صحيح‬

79
00:16:48,095 --> 00:16:50,895
‫تريد أن تصبح مراسلاً‬
‫تغطي الجرائم في (اليابان)، لماذا؟‬

80
00:16:51,255 --> 00:16:54,615
‫أبي هو طبيب شرعي‬
‫وأخذني إلى مسارح جرائم‬

81
00:16:54,735 --> 00:16:57,775
‫أراني جثثاً، ملفات جرائم قتل‬

82
00:16:58,255 --> 00:17:02,815
‫وجدت محاولة فهم ما حصل‬
‫من خلال الأدلة الجنائية أمراً ملفتاً‬

83
00:17:06,855 --> 00:17:09,775
‫كتابتك باليابانية ممتازة‬

84
00:17:10,655 --> 00:17:12,055
‫شكراً لك‬

85
00:17:12,175 --> 00:17:14,135
‫لذا كيف تشرح هذا؟‬

86
00:17:17,255 --> 00:17:19,375
‫لم أنتبه بما يكفي‬

87
00:17:21,015 --> 00:17:24,495
‫حتى مع ما فاتك‬
‫كانت درجتك عالية‬

88
00:17:26,655 --> 00:17:32,335
‫لدى (ميتشو شيمبون) في (طوكيو)‬
‫١٢ مليون قارئ يومياً‬

89
00:17:32,615 --> 00:17:36,815
‫أفضل صحيفة في (اليابان)‬
‫أفضل صحيفة في العالم‬

90
00:17:37,295 --> 00:17:39,735
‫لم يعمل أي أجنبي هنا قط‬

91
00:17:41,655 --> 00:17:43,055
‫أفهم‬

92
00:17:44,135 --> 00:17:48,295
{\pos(190,200)}‫- هل تؤمن بالولاء للشركة؟‬
‫- طبعاً‬

93
00:17:50,775 --> 00:17:53,895
{\pos(190,200)}‫- أنت يهودي‬
‫- نعم‬

94
00:17:54,375 --> 00:17:56,095
{\pos(190,200)}‫هل يأكل اليهود السوشي؟‬

95
00:17:59,215 --> 00:18:00,575
{\pos(190,200)}‫كل يوم‬

96
00:18:00,935 --> 00:18:05,855
{\pos(190,200)}‫يعتقد كثر هنا أن اليهود‬
‫يتحكمون باقتصاد العالم‬

97
00:18:06,055 --> 00:18:07,535
{\pos(190,200)}‫ما رأيك؟‬

98
00:18:09,335 --> 00:18:14,215
{\pos(190,200)}‫إذا فعلنا ذلك‬
‫فهل تظن أنني سأرضى بأجركم؟‬

99
00:18:36,175 --> 00:18:37,655
{\pos(190,200)}‫مساء الخير‬

100
00:18:37,775 --> 00:18:40,855
{\pos(190,200)}‫(جايك)، يبدو أن يومك كان جيداً‬

101
00:18:42,975 --> 00:18:44,735
{\pos(190,200)}‫كان أفضل يوم في حياتي‬

102
00:19:26,655 --> 00:19:30,375
{\pos(190,200)}‫أنا (إيمي ماروياما)، أنا نائب الرئيس‬
‫ستتواصلون معي‬

103
00:19:30,495 --> 00:19:34,335
{\pos(190,200)}‫من هنا، ستبدأون في نادي صحافة الشرطة‬

104
00:19:35,535 --> 00:19:40,335
{\pos(190,200)}‫هذه أمثلة على مقالات، احفظوا الشكل‬
‫هذا هو الشكل الوحيد الذي ستستخدمونه‬

105
00:19:41,735 --> 00:19:43,495
{\pos(190,200)}‫هذا هو كتيب (ميتشو)‬

106
00:19:44,655 --> 00:19:47,335
{\pos(190,200)}‫هذه فقرة افتتاحية ثم...‬

107
00:19:47,455 --> 00:19:50,975
{\pos(190,200)}‫مَن، أين، متى وماذا‬

108
00:19:51,095 --> 00:19:54,295
{\pos(190,200)}‫ثم ٣ فقرات من التفاصيل‬

109
00:19:54,535 --> 00:19:55,855
{\pos(190,200)}‫و"لماذا"؟‬

110
00:19:56,935 --> 00:19:59,375
{\pos(190,200)}‫في النهاية فقط، إن كان هناك فسحة‬

111
00:19:59,855 --> 00:20:03,775
{\pos(190,200)}‫- متى يكون هناك فسحة؟‬
‫- أبداً على الأرجح‬

112
00:20:04,215 --> 00:20:07,335
{\pos(190,200)}‫خذوا نسخة‬
‫وتوجهوا إلى غرفة المؤتمرات‬

113
00:20:07,455 --> 00:20:09,175
{\pos(190,200)}‫شكراً يا (إيمي)‬

114
00:20:12,335 --> 00:20:13,655
‫أنا لست صديقتك‬

115
00:20:13,775 --> 00:20:19,335
‫لذا أبكرت لألف ساعة في هذه العلاقة‬
‫لتناديني (إيمي)‬

116
00:20:20,535 --> 00:20:26,135
‫كوني المسؤولة عنك وأستاذتك‬
‫ستناديني بلقب السيدة (ماروياما)‬

117
00:20:26,735 --> 00:20:29,935
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم، بالكامل‬

118
00:20:32,935 --> 00:20:35,895
‫هل تظن أنه كونك أجنبياً‬
‫القوانين مختلفة؟‬

119
00:20:38,695 --> 00:20:41,295
‫ليس في هذه الشركة وليس معي‬

120
00:20:41,415 --> 00:20:45,095
{\pos(190,200)}‫لماذا تبدأون بأعمال الشرطة؟‬

121
00:20:45,335 --> 00:20:48,735
{\pos(190,200)}‫لأن الكل يبدأ بذلك‬

122
00:20:49,655 --> 00:20:52,375
{\pos(190,200)}‫نشل الحقائب، حوادث السير...‬

123
00:20:52,495 --> 00:20:55,255
{\pos(190,200)}‫اختناق رجل حتى الموت بكعكة أرز‬

124
00:20:56,055 --> 00:20:59,055
{\pos(190,200)}‫هذه هي المواد الأكثر حماسة التي ستغطونها‬

125
00:20:59,775 --> 00:21:01,535
{\pos(190,200)}‫يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

126
00:21:02,695 --> 00:21:06,015
{\pos(190,185)}‫اسمعوا جيداً لأنني لن أكرر كلامي‬

127
00:21:07,055 --> 00:21:10,335
{\pos(190,200)}‫نائب المدير ستكلفكم بقصة‬

128
00:21:11,735 --> 00:21:13,895
{\pos(190,200)}‫بعد ذلك...‬

129
00:21:17,095 --> 00:21:18,415
{\pos(190,200)}‫مَن أنت؟‬

130
00:21:19,615 --> 00:21:21,415
{\pos(190,200)}‫مَن أدخل الأجنبي إلى هنا؟‬

131
00:21:23,255 --> 00:21:24,655
{\pos(190,200)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

132
00:21:27,895 --> 00:21:29,215
{\pos(190,200)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

133
00:21:31,135 --> 00:21:34,135
{\pos(190,200)}‫ليطرده أحد من هنا‬

134
00:21:35,255 --> 00:21:37,015
{\pos(190,200)}‫هذه ليست وجهة سياحية‬

135
00:21:37,255 --> 00:21:38,575
{\pos(190,200)}‫(باكو)‬

136
00:21:38,855 --> 00:21:43,535
{\pos(190,185)}‫بعد اليوم، حياتكم‬
‫هي ملك لهذه الصحيفة‬

137
00:21:44,415 --> 00:21:48,815
{\pos(190,185)}‫لذا الليلة، سنمنحكم أمسية لن تنسوها‬

138
00:22:41,775 --> 00:22:43,175
‫(جايك)!‬

139
00:22:53,855 --> 00:22:56,175
{\pos(190,200)}‫يسمونك الموساد!‬

140
00:22:56,815 --> 00:23:00,135
‫- ماذا؟‬
‫- الموساد!‬

141
00:23:01,175 --> 00:23:04,855
‫يظن الكل هنا أنك جاسوس للإسرائيليين‬

142
00:23:05,695 --> 00:23:10,935
‫- الموساد، أنا من (ميزوري)‬
‫- حسناً يا (جيمس بوند)‬

143
00:23:16,855 --> 00:23:18,375
‫هؤلاء الرجال ملمون‬

144
00:23:20,255 --> 00:23:22,055
‫أقوياء‬

145
00:23:24,175 --> 00:23:26,335
‫هل ستسكب المشروبات طوال الليل؟‬

146
00:23:27,335 --> 00:23:28,975
‫نعم، هذا سيئ‬

147
00:23:32,615 --> 00:23:34,455
‫كم درست للاختبار؟‬

148
00:23:37,495 --> 00:23:40,135
‫لاختبار الدخول، كم درست؟‬

149
00:23:40,735 --> 00:23:42,895
‫- مَن درس؟‬
‫- هل كان عليك أن تدرس؟‬

150
00:24:27,255 --> 00:24:30,335
{\pos(190,200)}‫- هل حددت هويته من الآن؟‬
‫- نعم يا سيدي، هو السيد (أوكي)‬

151
00:24:32,295 --> 00:24:34,455
{\pos(190,200)}‫طعنات عدة‬

152
00:24:36,855 --> 00:24:40,175
{\pos(190,200)}‫جروح في يديه‬

153
00:24:44,175 --> 00:24:45,855
{\pos(190,200)}‫جروح جراء الدفاع عن النفس‬

154
00:26:28,775 --> 00:26:30,135
{\pos(190,200)}‫مهلاً!‬

155
00:26:30,255 --> 00:26:32,255
{\pos(190,200)}‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

156
00:26:32,375 --> 00:26:35,455
{\pos(190,200)}‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

157
00:26:35,575 --> 00:26:37,495
{\pos(190,200)}‫هو أحد المراسلين الجدد‬

158
00:26:58,095 --> 00:27:00,495
{\pos(190,200)}‫ما نعرفه عن الضحية‬

159
00:27:00,615 --> 00:27:04,615
{\pos(190,200)}‫الاسم، العمر، المهنة، عنوان منزله...‬

160
00:27:04,735 --> 00:27:06,215
{\pos(190,200)}‫وتاريخ وموعد العثور عليه ميتاً‬

161
00:27:06,375 --> 00:27:10,775
{\pos(190,185)}‫سبب الوفاة‬
‫نزيف جراء طعنة بسكين‬

162
00:27:14,215 --> 00:27:18,335
{\pos(190,200)}‫- هل تمت سرقته؟‬
‫- هل مذكور ذلك؟‬

163
00:27:22,575 --> 00:27:24,335
{\pos(190,200)}‫هل كانت لديه ارتباطات‬
‫مع منظمات إجرامية؟‬

164
00:27:28,015 --> 00:27:32,415
{\pos(190,200)}‫كل ما عليكم معرفته‬
‫هو ما يوجد في هذا البيان‬

165
00:27:32,695 --> 00:27:36,015
{\pos(190,200)}‫سأراجع هذا لكن...‬

166
00:27:36,775 --> 00:27:38,175
{\pos(190,200)}‫هذا كل ما ستحصلون عليه‬

167
00:27:39,255 --> 00:27:40,695
{\pos(190,200)}‫هل هذا واضح؟‬

168
00:27:41,975 --> 00:27:43,211
{\pos(190,200)}‫نعم‬

169
00:27:47,295 --> 00:27:49,215
{\pos(190,200)}‫لنبدأ من جديد‬

170
00:27:49,335 --> 00:27:50,655
{\pos(190,200)}‫تاريخ ووقت الاكتشاف‬

171
00:27:50,775 --> 00:27:54,375
{\pos(190,200)}‫٦ أبريل ١٩٩٩‬
‫حوالى الـ٥:٤٥ فجراً‬

172
00:27:55,295 --> 00:27:57,455
{\pos(190,200)}‫تم تأكيد وفاته عند الـ٥:٤٧ فجراً‬

173
00:27:57,655 --> 00:28:00,508
{\pos(190,200)}‫مكان الحادث...‬

174
00:28:01,615 --> 00:28:02,935
‫مَن هذا الرجل؟‬

175
00:28:06,295 --> 00:28:07,775
‫(مياموتو)‬

176
00:28:08,455 --> 00:28:09,895
‫دعارة‬

177
00:28:10,495 --> 00:28:11,855
‫أسلحة‬

178
00:28:12,615 --> 00:28:14,095
‫شقي‬

179
00:28:16,375 --> 00:28:18,615
‫يقولون إنه يحب الدجاجات‬

180
00:28:19,615 --> 00:28:20,935
‫الحسناوات‬

181
00:28:22,415 --> 00:28:24,615
‫- الحسناوات؟‬
‫- نعم‬

182
00:28:25,335 --> 00:28:28,255
‫- ليس دجاجات؟‬
‫- ثق بي‬

183
00:28:53,015 --> 00:28:57,615
‫الجثة قرب الثلاجة‬
‫عنوان البيت هو في التقرير الأول‬

184
00:28:57,735 --> 00:29:00,535
‫دونه، ٥٠٠ حرف‬
‫بحلول نهاية اليوم‬

185
00:29:06,055 --> 00:29:09,295
{\pos(190,200)}‫- هيا!‬
‫- بالتوفيق‬

186
00:29:09,655 --> 00:29:10,975
{\pos(190,200)}‫إلى اللقاء‬

187
00:29:53,775 --> 00:29:55,255
‫"إشعار أخير"‬

188
00:31:20,095 --> 00:31:22,335
{\pos(190,200)}‫"الرجل المطعون، السيد (أوكي)، ٤٢ سنة..."‬

189
00:31:22,975 --> 00:31:25,015
{\pos(190,200)}‫"من جناح (شينجوكو) الشمالي"‬

190
00:31:25,495 --> 00:31:27,655
{\pos(190,200)}‫"عثر عليه حوالى السادسة صباحاً..."‬

191
00:31:28,175 --> 00:31:32,855
{\pos(190,200)}‫"سبب الوفاة كان نزيفاً‬
‫سكين مغروسة في صدر الضحية"‬

192
00:31:38,215 --> 00:31:40,815
{\pos(190,200)}‫"ربما كان مديوناً لشركة قروض..."‬

193
00:31:40,935 --> 00:31:43,455
{\pos(190,200)}‫"بشكل غريب، مكتبها تم إخلاؤه"‬

194
00:32:21,055 --> 00:32:22,455
{\pos(190,200)}‫أيها الأجنبي! تعال‬

195
00:32:30,015 --> 00:32:31,935
{\pos(190,200)}‫- نعم، حاضر‬
‫- اجلس‬

196
00:32:34,215 --> 00:32:37,335
{\pos(190,200)}‫ما الذي كتبته؟‬

197
00:32:37,735 --> 00:32:43,695
{\pos(190,185)}‫- كنت في مسرح الجريمة...‬
‫- اكتب أنه تم قتل هذا الرجل‬

198
00:32:44,415 --> 00:32:48,855
{\pos(190,200)}‫كنت في مسرح الجريمة، تم قتله‬

199
00:32:49,015 --> 00:32:51,655
{\pos(190,200)}‫هل أخبرتك الشرطة بأنه تم قتله؟‬

200
00:32:51,815 --> 00:32:55,935
{\pos(190,200)}‫لم يتم قتله حتى قولهم ذلك‬

201
00:32:56,055 --> 00:33:00,295
{\pos(190,185)}‫لم يسقط على سكين بارزة على الرصيف!‬

202
00:33:00,575 --> 00:33:03,855
{\pos(190,200)}‫- وطعن نفسه ٨ مرات‬
‫- كان عملك الاتصال بالضابط المسؤول!‬

203
00:33:04,455 --> 00:33:07,135
{\pos(190,200)}‫اكتشف ما هي التهمة‬

204
00:33:07,255 --> 00:33:10,495
{\pos(190,200)}‫ودوّن ذلك، حرفياً‬

205
00:33:10,615 --> 00:33:12,455
{\pos(190,200)}‫حسناً، حسناً‬

206
00:33:13,495 --> 00:33:14,975
{\pos(190,200)}‫اخرج‬

207
00:33:20,495 --> 00:33:21,975
{\pos(190,200)}‫ماذا تفعلين؟‬

208
00:33:24,095 --> 00:33:25,415
{\pos(190,200)}‫هل عرفت بشأن هذا؟‬

209
00:33:26,975 --> 00:33:30,655
{\pos(190,200)}‫- كان هذا خطأي‬
‫- لمَ جعلت ذلك الرجل يقدم ذلك؟‬

210
00:33:30,775 --> 00:33:32,175
{\pos(190,200)}‫فكري في ذلك‬

211
00:33:35,615 --> 00:33:38,335
‫- أنا آسف‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي، شكراً‬

212
00:33:39,255 --> 00:33:42,335
‫- أفكر...‬
‫- لا يمكنك التفكير‬

213
00:33:42,455 --> 00:33:46,095
‫ستتقيد بالقوانين‬
‫وتدون ما يقال لك مثل البقية‬

214
00:33:46,215 --> 00:33:48,335
‫أو سترحل‬

215
00:34:03,815 --> 00:34:06,575
‫"لا، لن أنقل تقرير الشرطة حرفياً"‬

216
00:34:06,695 --> 00:34:09,255
‫- هذا ليس عمل المراسل‬
‫- لذا ماذا فعلت؟‬

217
00:34:09,375 --> 00:34:11,615
‫ذهبت إلى منزل الرجل المطعون‬

218
00:34:11,735 --> 00:34:14,095
‫وفتشت في بريده‬

219
00:34:15,055 --> 00:34:17,415
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتصل بشرطة البريد؟‬

220
00:34:17,575 --> 00:34:18,935
‫- ربما‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

221
00:34:19,055 --> 00:34:21,775
‫كان هناك فواتير متأخرة‬
‫من شركة قروض‬

222
00:34:21,895 --> 00:34:24,575
‫لذا من الواضح أن الرجل‬
‫كان مديوناً لها‬

223
00:34:24,695 --> 00:34:26,295
‫نسخت الشعار والعنوان‬

224
00:34:26,415 --> 00:34:28,215
‫هل تعرفان هذا الشعار؟‬

225
00:34:28,695 --> 00:34:30,055
‫- لا‬
‫- لا‬

226
00:34:30,175 --> 00:34:33,575
‫ذهبت إلى العنوان ولم أجد شيئاً‬
‫كانت شركة القروض قد اختفت‬

227
00:34:33,695 --> 00:34:35,415
‫- لا قصة؟‬
‫- في النهاية‬

228
00:34:35,535 --> 00:34:37,815
‫ليس قصة كاملة‬
‫لكن بداية قصة‬

229
00:34:37,935 --> 00:34:39,895
‫لذا دونتها، سلمتها‬

230
00:34:41,415 --> 00:34:45,895
‫تم تأنيبي لعدم نسخ التقرير البائس حرفياً...‬

231
00:35:43,015 --> 00:35:44,455
‫سيد (مياموتو)‬

232
00:35:44,695 --> 00:35:47,895
‫(جايك)‬
‫أنا مراسل أغطّي الجرائم في (ميتشو)‬

233
00:35:48,015 --> 00:35:52,175
‫- لا، لا، هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬
‫- لماذا؟‬

234
00:35:52,295 --> 00:35:56,535
‫أحاول اكتشاف كيفية عمل المراسلين مع الشرطة‬
‫وربما يمكنك أن تريني الحبال‬

235
00:35:56,695 --> 00:36:00,295
‫- الحبال؟‬
‫- نعم، أعني...‬

236
00:36:00,415 --> 00:36:02,295
‫- أريك الحبال؟‬
‫- نعم‬

237
00:36:02,415 --> 00:36:07,695
{\pos(190,185)}‫اسمعوا! يريدني هذا الرجل أن أربطه‬
‫وأقوم بأمور غريبة‬

238
00:36:10,735 --> 00:36:13,415
‫- أعطني...‬
‫- أحب الأجانب لكن الفتيات بنهدين فقط‬

239
00:36:17,695 --> 00:36:23,015
‫أخبرني، هل تجيد مغازلة الأجنبيات؟‬

240
00:36:24,295 --> 00:36:25,615
‫طبعاً‬

241
00:36:26,375 --> 00:36:30,215
‫عليّ القول إنني أجد فستانك مطرياً‬
‫بشكل إضافي؟‬

242
00:36:30,335 --> 00:36:33,295
‫لا، لا، لا، مطرياً بشكل استثنائي‬

243
00:36:33,415 --> 00:36:36,095
‫ويجب أن يكون راقياً، سلساً‬
‫افعل ذلك‬

244
00:36:36,215 --> 00:36:38,735
‫عليّ القول إنني أجد فستانك...‬

245
00:36:38,855 --> 00:36:41,895
{\pos(190,200)}‫- مطرياً بشكل استثنائي‬
‫- سيد (مياموتو)! سيد (مياموتو)!‬

246
00:36:42,015 --> 00:36:44,975
{\pos(190,200)}‫- ماذا تريد؟‬
‫- أرسلت ٥ أشخاص إلى (أونيكس)‬

247
00:36:45,095 --> 00:36:47,855
{\pos(190,200)}‫أنفقوا ٥ آلاف دولار‬
‫(أونيكس) لا يدفعون لي عمولتي‬

248
00:36:47,975 --> 00:36:50,135
{\pos(190,200)}‫- أنت عرّفتنا إلى بعضنا!‬
‫- حسناً‬

249
00:36:50,255 --> 00:36:53,095
{\pos(190,200)}‫- افعل شيئاً! إلى اللقاء!‬
‫- حسناً، اتبعنا‬

250
00:36:53,215 --> 00:36:55,575
‫- وهذا يفلح؟‬
‫- نعم‬

251
00:36:55,695 --> 00:36:59,335
‫الفتيات الغربيات‬
‫يحببن رجلاً غزلياً ذا كياسة‬

252
00:36:59,455 --> 00:37:02,335
‫- ثق بي، أعرف عما أتحدث‬
‫- حسناً‬

253
00:37:02,575 --> 00:37:07,535
{\pos(190,200)}‫أولاً، علينا زيارة نادي ضيافة لذلك الشاب‬
‫ثم سنرى إن كنت تعرف عما تتحدث‬

254
00:37:14,215 --> 00:37:18,335
{\pos(190,200)}‫لم ينفقوا كثيراً‬
‫أنفقوا ٥ آلاف دولار هنا، أخبروني‬

255
00:37:18,495 --> 00:37:20,615
{\pos(190,200)}‫ادفع لي ما وعدتني به‬

256
00:37:21,615 --> 00:37:23,815
{\pos(190,200)}‫- أيها الأصلع، أنت صاخب‬
‫- حسناً، حسناً‬

257
00:37:23,975 --> 00:37:26,455
{\pos(190,200)}‫- أعطني ٥ بالمئة‬
‫- سأتولى ذلك‬

258
00:37:42,375 --> 00:37:44,015
{\pos(190,200)}‫هل فعلت ذلك بالطريقة القديمة؟‬

259
00:38:02,535 --> 00:38:09,135
‫"أنت..."‬

260
00:38:09,255 --> 00:38:16,975
‫"طفلي العزيز"‬

261
00:38:37,455 --> 00:38:39,375
{\pos(190,200)}‫مع من تخال نفسك تتحدث؟‬

262
00:38:39,775 --> 00:38:41,735
{\pos(190,200)}‫ماذا قلت؟ انهض!‬

263
00:38:41,855 --> 00:38:43,295
{\pos(190,200)}‫هل تحاول بدء شجار؟ ابدأ!‬

264
00:38:43,415 --> 00:38:46,535
{\pos(190,200)}‫توقف! اجلس‬

265
00:38:55,775 --> 00:39:01,375
‫"يا ولدي العزيز"‬

266
00:39:03,135 --> 00:39:08,775
‫"يا حبيبي العزيز"‬

267
00:39:41,295 --> 00:39:47,535
‫"يا ولدي العزيز"‬

268
00:39:49,135 --> 00:39:55,335
‫"يا حبيبي العزيز"‬

269
00:40:02,855 --> 00:40:04,735
‫كان ذلك رائعاً‬

270
00:40:05,255 --> 00:40:08,615
‫- كنت بارعة على المسرح‬
‫- شكراً، أحاول ذلك‬

271
00:40:08,735 --> 00:40:11,695
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- طبعاً‬

272
00:40:19,895 --> 00:40:21,215
{\pos(190,200)}‫سيدي...‬

273
00:40:21,935 --> 00:40:23,415
{\pos(190,200)}‫هل من شيء آخر؟‬

274
00:40:23,535 --> 00:40:25,735
{\pos(190,200)}‫لا شيء، شكراً لك‬

275
00:40:29,255 --> 00:40:31,415
‫أنت تجيد اليابانية بطلاقة‬

276
00:40:32,615 --> 00:40:34,615
‫شكراً لك‬

277
00:40:35,135 --> 00:40:37,335
‫لماذا تتسكع مع الشرطة؟‬

278
00:40:38,855 --> 00:40:41,335
‫لأنني مراسل في (ميتشو)‬

279
00:40:42,255 --> 00:40:44,015
‫لا! حقاً؟‬

280
00:40:44,375 --> 00:40:45,695
‫أمريكي‬

281
00:40:47,535 --> 00:40:52,495
‫- ماذا تغطي؟‬
‫- أعمل مع الشرطة‬

282
00:40:55,335 --> 00:40:58,735
‫قصص عن رجال مثله؟‬

283
00:41:01,215 --> 00:41:02,535
‫لا تعلمين يوماً ماذا‬

284
00:41:03,335 --> 00:41:05,375
‫ماذا تغطي فعلاً؟‬

285
00:41:06,495 --> 00:41:09,735
‫لا تعلمين يوماً مع من ستتحدثين‬

286
00:41:09,895 --> 00:41:12,455
‫إلى أين ستذهبين‬
‫ماذا سترين‬

287
00:41:12,575 --> 00:41:14,095
‫كل يوم مختلف‬

288
00:41:16,535 --> 00:41:18,935
‫هل هذا ما ترتديه إلى العمل يومياً؟‬

289
00:41:19,055 --> 00:41:24,575
‫لا، لدى الصحيفة قوانين صارمة‬
‫حول الملابس‬

290
00:41:24,695 --> 00:41:29,295
‫لذا أرتدي بدلة وربطة عنق...‬

291
00:41:29,575 --> 00:41:31,895
‫أحاول جاهداً...‬

292
00:41:32,015 --> 00:41:37,655
‫أن أندمج مع نظامهم‬

293
00:41:37,895 --> 00:41:42,655
‫وهذا طاغٍ ذهنياً‬

294
00:41:42,855 --> 00:41:46,335
‫ولم أتوقع ذلك من صحيفة‬

295
00:41:47,455 --> 00:41:51,855
‫نعم، أعرف كيف يمكن لحياة‬
‫الشركات الصارمة أن تكون‬

296
00:41:52,695 --> 00:41:54,935
‫لماذا تفعل هذا؟‬

297
00:41:55,495 --> 00:41:59,895
‫أريد تغطية ما يحصل فعلاً‬

298
00:42:03,855 --> 00:42:05,575
‫هذا كل شيء‬

299
00:42:06,935 --> 00:42:08,735
‫هذا...‬

300
00:42:11,615 --> 00:42:13,055
‫أعني...‬

301
00:42:13,615 --> 00:42:18,735
‫ربما يوماً ما‬
‫سأصنع جزءاً من التاريخ‬

302
00:42:21,495 --> 00:42:27,335
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- حتى الآن، يبدو أن كل شيء لمسته...‬

303
00:42:28,975 --> 00:42:30,335
‫أخفقت فيه‬

304
00:42:31,055 --> 00:42:34,375
‫لكن الاستلام والذهاب إلى الديار‬
‫ليس خياراً‬

305
00:42:34,655 --> 00:42:38,175
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- أعرف قصدك تماماً‬

306
00:42:41,735 --> 00:42:43,375
‫من أين أنت؟‬

307
00:42:44,055 --> 00:42:48,375
‫(سايتاما) بالأساس‬
‫لكنني في (طوكيو) منذ سنوات قليلة‬

308
00:42:52,175 --> 00:42:55,135
‫لكن قبل ذلك، من أين أنت؟‬

309
00:42:56,295 --> 00:42:58,615
‫هذا سؤال لزجاجة ثانية يا عزيزي‬

310
00:43:04,015 --> 00:43:08,495
‫يعمل هذا عبر شراء المزيد‬
‫للتحدث أكثر‬

311
00:43:08,615 --> 00:43:11,375
‫وكلما تشتري شيئاً أفضل‬
‫تزداد جودة كلامي‬

312
00:43:11,975 --> 00:43:14,855
‫لكن إن توقفت عن الشراء...‬

313
00:43:17,015 --> 00:43:19,335
‫لا أملك ما يكفي لزجاجة أخرى كاملة‬

314
00:43:20,095 --> 00:43:21,975
‫هذا مؤسف‬

315
00:43:23,135 --> 00:43:24,775
‫سأراك لاحقاً‬

316
00:43:28,575 --> 00:43:30,655
{\pos(190,200)}‫هو ليس كاذباً، ادفع له‬

317
00:43:31,055 --> 00:43:33,095
{\pos(190,200)}‫كأسا كونياك لو سمحت‬

318
00:43:33,215 --> 00:43:35,175
{\pos(190,200)}‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

319
00:43:35,295 --> 00:43:38,455
{\pos(190,200)}‫- سيد (مياموتو)...‬
‫- ارحل‬

320
00:43:38,855 --> 00:43:41,295
{\pos(190,200)}‫- ما اسمك؟‬
‫- (بولينا)‬

321
00:43:41,575 --> 00:43:43,455
{\pos(190,200)}‫لكنني أجلس إلى طاولة‬

322
00:43:44,215 --> 00:43:45,535
{\pos(190,200)}‫لمَ لا تحجزني مرة لاحقة؟‬

323
00:43:46,495 --> 00:43:47,895
‫مشروب آخر‬

324
00:43:49,055 --> 00:43:50,415
{\pos(190,200)}‫إلى اللقاء‬

325
00:44:07,415 --> 00:44:09,655
{\pos(190,200)}‫حان وقت اختبار هرائك عن الكياسة‬

326
00:44:12,375 --> 00:44:17,855
‫"أيها العشيق‬
‫لا تجرؤ على التباطؤ"‬

327
00:44:19,135 --> 00:44:24,655
‫"استمر، يمكنك أن تدوم لجولات إضافية"‬

328
00:44:26,255 --> 00:44:28,415
‫"اضغط بقوة أكبر"‬

329
00:44:28,535 --> 00:44:32,015
‫"هيا، هيا، هيا‬
‫أيها العشيق"‬

330
00:44:32,535 --> 00:44:35,815
‫- إذاً سيد (مياموتو)‬
‫- "لا تجرؤ على التباطؤ"‬

331
00:44:39,015 --> 00:44:41,455
‫أخبرني كيف يعمل المراسلون والشرطة؟‬

332
00:44:41,975 --> 00:44:45,375
{\pos(190,200)}‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شمبانيا، هو سيدفع‬

333
00:44:46,815 --> 00:44:48,895
‫إليك ما عليك فهمه‬

334
00:44:49,775 --> 00:44:52,255
‫لا يوجد قتل في (اليابان)‬

335
00:44:52,415 --> 00:44:56,375
{\pos(190,200)}‫- مهلاً، ماذا؟ كيف...‬
‫- مهلاً! المعذرة!‬

336
00:44:57,935 --> 00:44:59,935
‫- كيف...‬
‫- المعذرة!‬

337
00:45:01,295 --> 00:45:04,095
{\pos(190,200)}‫أخبري (كريستينا)، هي، (كريستينا)...‬

338
00:45:04,215 --> 00:45:05,895
{\pos(190,200)}‫أريد أن أدعوها إلى مشروب‬

339
00:45:09,935 --> 00:45:12,775
{\pos(190,200)}‫لكن... ثمة قضايا لجرائم قتل، صحيح؟‬

340
00:45:13,535 --> 00:45:15,255
{\pos(190,200)}‫ثمة قضايا لجرائم قتل‬

341
00:45:15,495 --> 00:45:16,935
{\pos(190,200)}‫حقاً؟‬

342
00:45:24,495 --> 00:45:28,735
‫"امش معي في الصيف"‬

343
00:45:29,295 --> 00:45:32,335
‫"امش معي"‬

344
00:45:34,815 --> 00:45:38,735
‫- مرحباً، هذه صديقتي (تاتيانا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

345
00:45:39,175 --> 00:45:40,735
‫"امش معي"‬

346
00:45:40,855 --> 00:45:42,415
{\pos(190,200)}‫أريد المزيد من الكؤوس‬

347
00:45:44,055 --> 00:45:48,615
‫"امش معي في أحلامي"‬

348
00:45:49,455 --> 00:45:55,175
‫عليّ القول إنني أجد فستانك‬
‫مطرياً بشكل استثنائي‬

349
00:45:56,095 --> 00:45:57,415
‫شكراً لك‬

350
00:45:59,775 --> 00:46:01,775
‫ماذا تعني بأنه لا توجد جرائم قتل‬
‫في (اليابان)؟‬

351
00:46:01,895 --> 00:46:06,215
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- نسيت، أنت لا تجيد الإنكليزية‬

352
00:46:06,615 --> 00:46:10,575
‫لا توجد جرائم قتل في (اليابان)‬

353
00:46:10,695 --> 00:46:12,815
‫إذاً ما كان ذلك الطعن؟‬
‫ذلك الرجل في الشارع؟‬

354
00:46:12,935 --> 00:46:15,895
‫ربما كانت جريمة عن غير قصد‬
‫ربما قتل عرضي‬

355
00:46:16,015 --> 00:46:20,695
‫لكن المفتاح هو إذا لم تتعامل مع شاهد‬
‫فهذه ليست جريمة قتل‬

356
00:46:22,655 --> 00:46:25,095
‫منذ متى تحتاج إلى شاهد‬
‫لتعتبرها جريمة قتل؟‬

357
00:46:25,215 --> 00:46:27,855
‫لأنك تغطيها‬
‫ونحن لا نستطيع حلها؟‬

358
00:46:28,215 --> 00:46:30,255
‫ينخفض مستوى إذننا‬

359
00:46:30,695 --> 00:46:32,015
‫كيف يحضر لي هذا قصة لأكتبها؟‬

360
00:46:32,135 --> 00:46:35,575
‫"امش معي في الصيف"‬

361
00:46:36,535 --> 00:46:38,895
‫"امش معي"‬

362
00:46:40,535 --> 00:46:42,095
{\pos(190,200)}‫إنه العمل، يجب أن أذهب!‬

363
00:46:51,855 --> 00:46:55,015
{\pos(190,200)}‫مساء الخير‬
‫مساء الخير يا أبي‬

364
00:46:55,655 --> 00:46:57,095
{\pos(190,200)}‫أيمكننا التحدث يا أبي؟‬

365
00:46:57,215 --> 00:46:58,615
{\pos(190,200)}‫أيمكننا التحدث؟‬

366
00:47:00,775 --> 00:47:02,295
{\pos(190,200)}‫لنتحدث‬

367
00:47:05,495 --> 00:47:06,935
{\pos(190,200)}‫ما الخطب؟ أبي؟‬

368
00:47:12,535 --> 00:47:13,935
{\pos(190,200)}‫أبي؟‬

369
00:47:14,975 --> 00:47:16,415
{\pos(190,200)}‫لنتحدث‬

370
00:47:17,855 --> 00:47:19,175
{\pos(190,200)}‫ماذا تفعل؟‬

371
00:47:20,655 --> 00:47:24,375
{\pos(190,200)}‫أبي، تحدث معي...‬
‫تحدث معي، هيا‬

372
00:47:27,855 --> 00:47:29,375
{\pos(190,200)}‫أبي، انظر إليّ!‬

373
00:48:46,455 --> 00:48:48,135
‫"رجلان ميتان، شعاران"‬

374
00:48:48,695 --> 00:48:50,175
‫الشعار عينه‬

375
00:48:50,655 --> 00:48:53,415
‫- لديك قصة لكتابتها‬
‫- لكن ثمة رابط‬

376
00:48:53,775 --> 00:48:56,815
‫هذه القصة أكبر‬
‫الرجل الذي أشعل نفسه في (كابوكيشو)‬

377
00:48:56,935 --> 00:49:00,615
‫- غطينا ذلك، يجري طبعها‬
‫- هناك المزيد في تلك القصة‬

378
00:49:01,615 --> 00:49:03,455
‫تول القصة التي تم تكليفك بها‬

379
00:49:04,695 --> 00:49:07,055
‫- حسناً‬
‫- لا، هل هذا واضح؟‬

380
00:49:07,735 --> 00:49:10,415
‫وفقط تلك القصة، مفهوم؟‬

381
00:49:12,335 --> 00:49:14,095
‫كلياً، نعم، مفهوم‬

382
00:49:49,495 --> 00:49:51,855
{\pos(190,200)}‫عليّ العمل على قصة مهمة‬

383
00:49:53,055 --> 00:49:55,135
{\pos(190,200)}‫من الحادثة في ذلك اليوم‬

384
00:49:55,255 --> 00:49:59,015
{\pos(190,200)}‫لم يكن هناك عنوان منزل في البيان الصحفي‬

385
00:49:59,735 --> 00:50:04,095
{\pos(190,200)}‫أيمكنني أن أطلب نسخة‬
‫عن التقرير الأول؟‬

386
00:50:20,255 --> 00:50:21,575
{\pos(190,200)}‫أحضر لي الملف‬

387
00:50:39,735 --> 00:50:42,375
{\pos(190,200)}‫شكراً على مقابلتي‬

388
00:50:43,735 --> 00:50:45,135
{\pos(190,200)}‫أيمكنني تسجيل هذا؟‬

389
00:50:52,775 --> 00:50:54,815
{\pos(190,200)}‫"كيف يمكنك أن تطيق حياتك؟"‬

390
00:50:55,255 --> 00:50:57,335
{\pos(190,200)}‫"ألا تخجل عائلتك منك؟"‬

391
00:50:59,015 --> 00:51:00,415
{\pos(190,200)}‫"لمَ لم تمت؟"‬

392
00:51:06,335 --> 00:51:10,615
{\pos(190,200)}‫حاول زوجي...‬

393
00:51:11,655 --> 00:51:14,775
{\pos(190,200)}‫حمايتي من (ياكوزا)‬

394
00:51:15,935 --> 00:51:17,655
{\pos(190,200)}‫أخبروه...‬

395
00:51:18,655 --> 00:51:22,695
{\pos(190,200)}‫"الرجل الحقيقي يدفع ديونه"‬

396
00:51:25,895 --> 00:51:28,575
{\pos(190,200)}‫لكن مع الفائدة المرتفعة‬

397
00:51:29,495 --> 00:51:34,215
{\pos(190,200)}‫دين صغير أصبح مبلغاً كبيراً‬

398
00:51:37,015 --> 00:51:39,935
{\pos(190,200)}‫اتصل أشرار كل نهار وكل ليلة‬

399
00:51:43,335 --> 00:51:45,015
{\pos(190,200)}‫وصرخوا عليه‬

400
00:51:46,815 --> 00:51:50,175
{\pos(190,200)}‫هل انتحر لأنه كان يدين بمبلغ كبير؟‬

401
00:51:54,175 --> 00:51:58,455
{\pos(190,200)}‫لا، لتفادي العيش بالعار‬

402
00:52:04,055 --> 00:52:05,375
{\pos(190,200)}‫ماذا فعلت بالاتصالات؟‬

403
00:52:05,855 --> 00:52:10,655
{\pos(190,200)}‫بعدما مات، توقفوا عن طلب المال‬

404
00:52:12,855 --> 00:52:16,695
{\pos(190,200)}‫توقفوا؟ لماذا؟‬

405
00:52:18,575 --> 00:52:20,095
{\pos(190,200)}‫لا أعرف لماذا‬

406
00:52:21,335 --> 00:52:28,455
{\pos(190,200)}‫أنا ممتنة لتوقفهم‬

407
00:54:20,175 --> 00:54:23,535
{\pos(190,200)}‫أفراد العائلة الحاضرون سيبدأون‬

408
00:54:23,655 --> 00:54:25,615
{\pos(190,200)}‫طقوس الساكي الاحتفالية‬

409
00:54:25,735 --> 00:54:27,895
{\pos(190,200)}‫بمناسبة رابط الأخوة‬

410
00:54:28,015 --> 00:54:31,655
{\pos(190,200)}‫يقبل هذا الرابط هو‬

411
00:54:31,975 --> 00:54:34,015
{\pos(190,200)}‫قائد عشيرة (إيشيدا)‬

412
00:54:34,535 --> 00:54:37,695
{\pos(190,200)}‫(هيتوشي إيشيدا)‬

413
00:54:40,375 --> 00:54:43,495
{\pos(190,200)}‫مَن ستتم ترقيتهما هما...‬

414
00:54:44,735 --> 00:54:47,415
{\pos(190,200)}‫(كومي)، (يوشيرو)‬

415
00:55:44,495 --> 00:55:48,055
{\pos(190,200)}‫(أويابون)، تقبل تعهدنا وولاءنا‬

416
00:55:57,695 --> 00:56:00,495
{\pos(190,200)}‫لنبرم هذا الاتفاق‬

417
00:56:01,095 --> 00:56:03,855
{\pos(190,200)}‫ارفعوا أيديكم!‬

418
00:56:33,008 --> 00:57:43,153
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

