﻿1
00:01:33,015 --> 00:01:35,615
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

2
00:01:36,688 --> 00:01:39,688
‫سافل، انتظر أيها السافل!‬

3
00:01:42,967 --> 00:01:45,607
‫النجدة! هناك رجل يلاحقني‬
‫وهو يحمل سكيناً‬

4
00:01:45,727 --> 00:01:47,087
‫ابتعد عن طريقي!‬

5
00:01:47,207 --> 00:01:48,687
‫- أخفض السكين!‬
‫- سوف أقتلك‬

6
00:01:48,807 --> 00:01:50,847
‫- أخفض السكين‬
‫- إنه منحرف!‬

7
00:01:50,967 --> 00:01:55,287
‫أستطيع الشرح، أنا مراسل من (ميتشو)‬

8
00:01:55,866 --> 00:01:59,786
‫إذاً لم كنت تسأل زوجتي‬
‫عن ملابسها الداخلية؟‬

9
00:02:54,687 --> 00:02:59,327
‫عفواً، أود تحديد موعد لرؤية‬
‫العقارات في (شيبويا)‬

10
00:02:59,767 --> 00:03:04,527
‫يا آنسة، إن الحصول على عقار في (طوكيو)‬
‫هو مسعى معقد جداً‬

11
00:03:04,647 --> 00:03:06,447
‫نعم، أنا أعلم ذلك‬

12
00:03:06,687 --> 00:03:08,327
‫هل يمكننا تحديد موعد للغد؟‬

13
00:03:08,847 --> 00:03:12,887
‫للأسف هناك مراحل عديدة‬
‫يجب إكمالها أولاً‬

14
00:03:13,007 --> 00:03:16,007
‫لقد أنجزت هذه المراحل‬
‫وأرغب برؤية المكان‬

15
00:03:16,647 --> 00:03:19,727
‫للأسف، لا أظن أن مالك هذا المنزل‬

16
00:03:20,327 --> 00:03:24,247
‫سيرغب بتأجيره لك‬

17
00:03:24,647 --> 00:03:26,287
‫لقد فهمت‬

18
00:03:26,767 --> 00:03:29,247
‫إذاً سأجد من سيوافق على ذلك‬

19
00:03:29,367 --> 00:03:30,767
‫شكراً على وقتك‬

20
00:03:32,407 --> 00:03:35,607
‫أبلغت وكالة الأنباء عن سارق ملابس‬
‫داخلية في (كابوكيتشو) البارحة‬

21
00:03:35,767 --> 00:03:38,247
‫ويريد (ماروياما سان) فقرتين عنه‬
‫لإصداره المسائي‬

22
00:03:38,367 --> 00:03:40,607
‫لكن حتى الآن ليس لديّ ما أكتبه‬

23
00:03:40,927 --> 00:03:42,407
‫كنت أجوب في (كابوكيتشو)‬
‫طوال الصباح‬

24
00:03:42,527 --> 00:03:45,167
‫أسأل النساء عن ملابسهنّ الداخلية‬
‫وكدت أن أقتل‬

25
00:03:45,287 --> 00:03:47,367
‫وأنا لم أنم منذ يومين‬

26
00:03:47,487 --> 00:03:50,807
‫- نعم، لكن نشرت قصتك، صحيح؟‬
‫- حول السلامة المرورية‬

27
00:03:50,927 --> 00:03:55,727
‫إنها قصة رغم ذلك‬
‫كل قصة أقدمها ترفض وترمى‬

28
00:03:56,487 --> 00:03:59,407
‫وخلال هذا الوقت لديّ قصتي الخاصة‬
‫وهي أفضل من كل هذا‬

29
00:04:01,887 --> 00:04:06,247
‫- أتذكر الرجل الذي أحرق نفسه في (شينجوكو)؟‬
‫- نعم‬

30
00:04:07,007 --> 00:04:10,047
‫أظن أنه مرتبط بجريمة الطعن‬
‫التي قمتُ بتغطيتها‬

31
00:04:11,607 --> 00:04:16,847
‫وبتغطيتها تعني كتبتها على أنها جريمة قتل‬
‫وكاد (باكو) يطردك؟‬

32
00:04:17,447 --> 00:04:20,287
‫الأجنبيّ! الأجنبيّ!‬

33
00:04:20,407 --> 00:04:22,007
‫يروق لك تحطيم معنوياتي، أليس كذلك؟‬

34
00:04:22,567 --> 00:04:25,407
‫إنها أكبر فرحة في حياتي‬

35
00:04:25,527 --> 00:04:26,847
‫المعذرة‬

36
00:04:27,847 --> 00:04:30,487
‫يجب أن أغادر، فالوقت ينفد‬

37
00:04:55,967 --> 00:04:59,087
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- لديّ حالة طارئة‬

38
00:04:59,207 --> 00:05:02,407
‫هل أنت عالقة لدى (أكيرا) مجدداً؟‬
‫ألا يمكن للأحمق طلب سيارة أجرة لك؟‬

39
00:05:02,527 --> 00:05:04,727
‫توقفي، إنه حب حياتي‬

40
00:05:05,847 --> 00:05:09,407
‫أحتاج إلى مساعدة في اختيار هدية‬
‫عيد ميلاد أحد زبائني المعتادين‬

41
00:05:09,527 --> 00:05:11,807
‫- (كيمشي) صاحب النفس الكريه؟‬
‫- "لا، (هاسيغاوا سان)"‬

42
00:05:11,927 --> 00:05:14,487
‫- صاحب الحاجبين الكثيفين والمتكلم عن قرب‬
‫- نعم‬

43
00:05:14,607 --> 00:05:17,927
‫إن اشتريت له هدية جيدة‬
‫سيبتاع لي المشروب طوال الليل‬

44
00:05:18,207 --> 00:05:21,407
‫أرجوك، فأنت تتمتعين بذوق رفيع‬

45
00:05:21,647 --> 00:05:24,447
‫بالطبع، سأمر بـ(أونيكس)‬
‫هل نتقابل في (شيبويا) عند الساعة ٤؟‬

46
00:05:24,567 --> 00:05:26,047
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

47
00:05:26,647 --> 00:05:28,887
‫- اللعنة!‬
‫- "عليّ الذهاب، أراك لاحقاً"‬

48
00:05:32,287 --> 00:05:35,407
‫لقد تمت ملاحقتي من قبل‬
‫أسوأ من رجل يحمل سكيناً‬

49
00:05:35,527 --> 00:05:37,127
‫هذا من مخاطر العمل‬

50
00:05:37,247 --> 00:05:39,127
‫أنا أفهم ذلك (ماروياما سان)‬

51
00:05:39,247 --> 00:05:41,807
‫أنا أحتاج فقط إلى بعض الوقت الإضافي‬

52
00:05:42,647 --> 00:05:45,167
‫لديك حتى الساعة الـ٣ مساءً‬
‫وليس أكثر‬

53
00:05:46,527 --> 00:05:48,727
‫ليس لدي دلائل للقصة‬
‫ولا أمتلك شيئاً‬

54
00:05:48,847 --> 00:05:52,287
‫- وجميع من أتحدث معهم لا يعرفون شيئاً‬
‫- "(جايك)"‬

55
00:05:52,407 --> 00:05:54,927
‫(جايك)، توقف عن المشي‬

56
00:05:57,927 --> 00:05:59,247
‫والآن اهدأ وفكّر‬

57
00:06:00,607 --> 00:06:02,407
‫إلى من يمكنك اللجوء أيضاً؟‬

58
00:06:16,007 --> 00:06:17,327
‫(مياموتو سان)‬

59
00:06:17,447 --> 00:06:23,047
‫- "لا بد لي أن أقول، أجد فستانك رائعاً"‬
‫- نجح ذلك، صحيح؟‬

60
00:06:23,167 --> 00:06:24,727
‫- كانت جملة مناسبة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

61
00:06:24,847 --> 00:06:28,007
‫- لا أحد يعرف (كابوشيكو) مثلك، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

62
00:06:28,127 --> 00:06:31,327
‫أتعرف شيئاً عن سارق‬
‫الملابس الداخلية هذا؟‬

63
00:06:31,447 --> 00:06:35,727
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫لأنني أكتب القصة ولا أملك شيئاً‬

64
00:06:39,007 --> 00:06:43,647
‫لا يفترض بي إخبارك بهذا‬
‫وإن اقتبست كلامي فسأنكره‬

65
00:06:44,167 --> 00:06:45,487
‫أنا موافق‬

66
00:06:45,767 --> 00:06:47,487
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

67
00:06:49,127 --> 00:06:54,167
‫- حقاً؟‬
‫- بعض النساء فقدن ملابسهن الداخلية بيوم عاصف‬

68
00:06:54,287 --> 00:06:59,447
‫ونشرت وكالة الأنباء القصة‬
‫لأن الصحف تحب القصص عن المنحرفين‬

69
00:07:00,087 --> 00:07:04,247
‫- شكراً، لحظة، أيعرف أحد غيرك بذلك؟‬
‫- لا أحد بعد‬

70
00:07:04,367 --> 00:07:07,727
‫شكراً جزيلاً، شكراً (مياموتو سان)‬

71
00:07:29,927 --> 00:07:32,327
‫- أعد كتابتها‬
‫- نعم، سأفعل‬

72
00:07:51,527 --> 00:07:52,967
‫أعد كتابتها‬

73
00:08:02,487 --> 00:08:03,807
‫ليست جيدة‬

74
00:08:27,007 --> 00:08:29,687
‫حسناً أيها التافه‬

75
00:08:31,927 --> 00:08:33,527
‫فلنحاول فعل ذلك مرة أخرى‬

76
00:08:35,007 --> 00:08:39,527
‫كنت تعبر الطريق وتهتم بشؤونك‬

77
00:08:40,567 --> 00:08:43,887
‫عندما مرّ هذا العدّاء واصطدم بك‬

78
00:08:46,807 --> 00:08:49,047
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

79
00:08:50,567 --> 00:08:52,007
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

80
00:08:53,407 --> 00:08:56,527
‫أريدك أن تظهر الحقيقة في كلامك‬

81
00:09:05,487 --> 00:09:08,847
‫تعرّضت الضحية لمواجهة عرضية مع السارق‬
‫في المكان والتوقيت الخطأ‬

82
00:09:08,967 --> 00:09:11,687
‫(فوناكي)، أنت لا تصدق حدوث ذلك فعلاً‬

83
00:09:11,807 --> 00:09:15,167
‫لدينا بصماته على السكين وإفادة موقعة‬

84
00:09:15,287 --> 00:09:17,167
‫ماذا تريد بعد؟‬

85
00:09:18,287 --> 00:09:21,327
‫رجل أحمق من (توزاوا) يأتي إلى هنا‬
‫ويسلّم نفسه ببساطة؟‬

86
00:09:21,447 --> 00:09:23,487
‫تبدو وكأنها الطريقة الأسرع لإنهاء التحقيق‬

87
00:09:23,887 --> 00:09:25,207
‫التحقيق؟‬

88
00:09:26,007 --> 00:09:28,807
‫إن عملنا هو حلّ القضايا‬

89
00:09:30,087 --> 00:09:31,487
‫سوف أقبل الملف‬

90
00:09:37,327 --> 00:09:39,367
‫"إنه المتجر الثالث خلال الشهر الماضي"‬

91
00:09:40,007 --> 00:09:41,647
‫وجميعها تحت حمايتنا‬

92
00:09:43,647 --> 00:09:44,967
‫(توزاوا)‬

93
00:09:46,487 --> 00:09:49,527
‫إنه يحاول إثبات عدم إمكانيتنا‬
‫على حماية أراضينا‬

94
00:09:51,527 --> 00:09:52,847
‫يجب أن نرد له الصاع‬

95
00:09:54,767 --> 00:09:57,127
‫والمخاطرة باندلاع حرب؟‬

96
00:09:57,727 --> 00:10:00,007
‫لكن هذه حرب بالفعل‬

97
00:10:00,847 --> 00:10:02,247
‫إن انتقمنا منه‬

98
00:10:02,687 --> 00:10:04,607
‫سيُنظر إلى (شيكارا كاي)‬
‫على أنهم المحرضون‬

99
00:10:05,327 --> 00:10:08,127
‫والشرطة ستهاجمنا نحن‬

100
00:10:08,847 --> 00:10:10,527
‫هل أنتم أغبياء؟‬

101
00:10:12,607 --> 00:10:15,847
‫لا، لن يكون هناك انتقام‬

102
00:10:17,767 --> 00:10:20,527
‫في الوقت الراهن‬
‫سوف نزيد رسوم الحماية‬

103
00:10:22,807 --> 00:10:26,047
‫وسنستخدم المال الإضافي‬
‫لتوحيد الصفوف والتحضير‬

104
00:10:28,327 --> 00:10:29,647
‫- (كومي)‬
‫- أجل؟‬

105
00:10:30,407 --> 00:10:31,727
‫- (كوباياشي)‬
‫- أجل‬

106
00:10:33,527 --> 00:10:36,167
‫إن كان هناك حرب قادمة مع (توزاوا)‬
‫فسنكون مستعدين لها‬

107
00:10:44,007 --> 00:10:46,247
‫(أويابون) يفضله مقطعاً جيداً‬

108
00:10:46,367 --> 00:10:50,367
‫يبقي طرفها على اللوح‬
‫ويقطّعها بحركة واحدة سلسة‬

109
00:10:50,887 --> 00:10:52,847
‫اللعنة يا (ساتو)‬

110
00:10:54,367 --> 00:10:58,687
‫أتظن أنك ربما اخترت المهنة الخطأ؟‬

111
00:10:59,967 --> 00:11:03,127
‫آمل أن تكون بارعاً باستخدام السكين‬
‫خارج المطبخ أيضاً‬

112
00:11:06,767 --> 00:11:08,087
‫أتريد الذهاب لاكتشاف ذلك؟‬

113
00:11:11,607 --> 00:11:12,927
‫(ساتو)‬

114
00:11:17,207 --> 00:11:20,807
‫- اذهب للقيام بالجولات‬
‫- لقد سبق أن دفعوا مقابل هذا الشهر‬

115
00:11:21,967 --> 00:11:23,287
‫والآن سوف يدفعون أكثر‬

116
00:11:24,567 --> 00:11:25,887
‫حاضر‬

117
00:11:34,527 --> 00:11:35,847
‫لا تفسد البصل‬

118
00:11:46,927 --> 00:11:48,247
‫أهي بهذا السوء؟‬

119
00:11:49,047 --> 00:11:51,087
‫لا تتكلم‬

120
00:11:55,207 --> 00:11:58,047
‫عليك التوقف عن استخدام‬
‫الكثير من الصفات‬

121
00:12:00,207 --> 00:12:01,527
‫فهمت‬

122
00:12:04,527 --> 00:12:06,607
‫سوف يتم نشرها في الطبعة الصباحية‬

123
00:12:11,767 --> 00:12:13,087
‫حقاً؟‬

124
00:12:13,927 --> 00:12:18,087
‫أنت تقوم بالمبادرة وهذه أخبار‬
‫حقيقية، استمر في فعل ذلك‬

125
00:12:20,687 --> 00:12:22,727
‫أحسنت (جايك سان)‬

126
00:12:22,847 --> 00:12:25,647
‫- إنه المقال الأول لي‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

127
00:12:32,047 --> 00:12:34,967
‫لماذا أشعر بأني أهم صحفي‬
‫استقصائي على الإطلاق؟‬

128
00:12:35,607 --> 00:12:40,207
‫لأنك أمريكيّ لذا تظن أنك موهوب‬
‫أكثر مما أنت عليه في الواقع‬

129
00:12:40,327 --> 00:12:41,647
‫هذا صحيح‬

130
00:12:45,287 --> 00:12:46,607
‫أو ربما حالفني الحظ فقط‬

131
00:12:55,327 --> 00:12:57,287
‫متى علينا العودة إلى (مايشو)‬
‫من أجل (كو إيتسو)؟‬

132
00:12:59,527 --> 00:13:02,167
‫بعد حوالى ٩٠ دقيقة‬

133
00:13:09,687 --> 00:13:13,007
‫علينا جميعاً القيام بذلك‬
‫إنه الاختبار الأخير يا (جايك)‬

134
00:13:15,607 --> 00:13:17,807
‫لا يمكنك التأخر، اسمع!‬

135
00:14:01,447 --> 00:14:05,887
‫نظراً للأدلة والاعتراف الحالي‬
‫نتوقع إدانة سهلة‬

136
00:14:08,047 --> 00:14:11,207
‫آمل أن يجلب ذلك لك‬
‫ولعائلتك قدراً من الراحة‬

137
00:14:21,967 --> 00:14:25,687
‫أعذريني إن كان تذكر ذلك‬
‫يتسبب لك بالألم‬

138
00:14:26,567 --> 00:14:29,807
‫لقد عرفت من الإفادة‬
‫التي قدمتها للمحقق (فوناكي)‬

139
00:14:29,927 --> 00:14:31,247
‫أن زوجك كان يعاني مشاكل مالية‬

140
00:14:32,487 --> 00:14:35,247
‫لقد ذكرت كل ذلك للمحققين الآخرين‬

141
00:14:36,047 --> 00:14:38,407
‫ولم يجدوا في ذلك صلة بالموضوع‬

142
00:14:39,007 --> 00:14:40,327
‫بالطبع‬

143
00:14:40,967 --> 00:14:46,247
‫أنا أتابع الأمر للتأكد من أنه‬
‫لم يتم التغاضي عن أي شيء‬

144
00:14:51,207 --> 00:14:52,527
‫لقد اقترضنا...‬

145
00:14:53,527 --> 00:14:54,847
‫الكثير من المال‬

146
00:14:56,047 --> 00:15:00,127
‫وفاتتنا دفعة واحدة‬
‫فارتفعت نسبة الفائدة ١٠ أضعاف‬

147
00:15:01,287 --> 00:15:04,967
‫- لذا قام زوجي بالتصدي لذلك‬
‫- كيف؟‬

148
00:15:05,767 --> 00:15:09,607
‫كان يجمع المعلومات‬
‫ليقدمها إلى أحد المحامين‬

149
00:15:10,567 --> 00:15:14,127
‫عن هؤلاء المقرضين وأساليبهم‬

150
00:15:15,727 --> 00:15:19,167
‫وهل تمتلكين هذه المعلومات؟‬

151
00:15:25,447 --> 00:15:26,767
‫نعم‬

152
00:15:43,767 --> 00:15:45,167
‫أيمكنني مساعدك؟‬

153
00:15:46,567 --> 00:15:49,647
‫اسمي (جايك أدلستين)‬
‫وأعمل مع (ميتشو شيمبون)‬

154
00:15:50,647 --> 00:15:54,087
‫آسفة، لقد طلب مني‬
‫عدم التحدث مع الصحافة‬

155
00:15:54,367 --> 00:15:55,687
‫حقاً؟‬

156
00:15:55,847 --> 00:16:00,167
‫ولكن دقائق قليلة ستكون كافية‬

157
00:16:00,767 --> 00:16:03,927
‫- أيمكنني التكلم معك قليلاً؟‬
‫- للأسف لدي زائر‬

158
00:16:11,247 --> 00:16:14,607
‫"لقد اقترض (تاكاهيرو أووكي)‬
‫مبلغاً كبيراً من المال"‬

159
00:16:14,727 --> 00:16:18,847
‫"ما شعورك حيال سكن‬
‫حقير مثله في جوارك؟"‬

160
00:16:29,207 --> 00:16:34,007
‫- أيمكنني طرح سؤال واحد‬
‫- ليس لديّ ما أشاركه‬

161
00:16:37,727 --> 00:16:40,167
‫سوف آتي مرة أخرى‬

162
00:16:41,727 --> 00:16:44,287
‫أعتذر عن إزعاجك‬

163
00:16:45,767 --> 00:16:48,527
‫وأكرر تعازيّ الحارة‬

164
00:17:46,607 --> 00:17:49,207
‫يبدو مثل الـ(ياكوزا) الحقيقي، أليس كذلك؟‬

165
00:17:51,047 --> 00:17:52,727
‫أتريد اللعب؟‬

166
00:18:01,567 --> 00:18:03,647
‫سوف يحقق نتيجةً ساحقة‬

167
00:18:19,367 --> 00:18:22,327
‫"بقي لك محاولتان، أعد التعبئة!"‬

168
00:18:23,887 --> 00:18:26,607
‫"نلت منك! بقي لديك محاولة واحدة"‬

169
00:18:29,287 --> 00:18:31,487
‫"نلت منك! لقد قتلت!"‬

170
00:18:34,087 --> 00:18:35,407
‫"انتهت اللعبة"‬

171
00:18:39,327 --> 00:18:40,887
‫مع تحياتي المتواضعة‬

172
00:19:50,567 --> 00:19:53,167
‫- أعتذر، لم أتوقع...‬
‫- (مالي)‬

173
00:19:53,287 --> 00:19:55,527
‫- لا يأتي أحد مبكراً بالعادة‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:19:55,647 --> 00:19:57,087
‫لقد نسيت فرشاة شعري‬

175
00:19:57,207 --> 00:20:00,607
‫أسرعي (مالي)، ليس لديك‬
‫الكثير من الوقت اليوم‬

176
00:20:08,967 --> 00:20:10,767
‫ها هي فرشاة الشعر التي نسيتها‬

177
00:20:10,887 --> 00:20:12,647
‫انتظريني في الخارج‬
‫وسأوصلك إلى المنزل‬

178
00:20:16,447 --> 00:20:17,767
‫كم أنت راق‬

179
00:20:19,327 --> 00:20:23,687
‫إنها سيئة مع الزبائن‬
‫لذا أعطيها دروساً‬

180
00:20:27,807 --> 00:20:32,567
‫- الفضوليات يُعدن إلى (أمريكا)‬
‫- لا تهددني فلدي تأشيرة عمل‬

181
00:20:33,607 --> 00:20:35,127
‫حاولي العبث معي‬

182
00:20:35,247 --> 00:20:40,207
‫- سأجري اتصالاً واحداً وستغادرين‬
‫- سأغادر ومعي ١٠ من أفضل فتياتك‬

183
00:20:40,327 --> 00:20:42,607
‫وكيف سيصبح عملك عندها يا (دوك)؟‬

184
00:20:51,407 --> 00:20:53,167
‫اذهبي إلى المنزل يا (سامانثا)‬

185
00:21:22,767 --> 00:21:26,607
‫- إلى أين ذهبت يا جاسوس؟‬
‫- ذهبت لإقامة علاقة مع أمك‬

186
00:21:27,567 --> 00:21:31,087
‫ماذا؟ هل أقمت علاقة مع أمي؟‬

187
00:21:33,567 --> 00:21:35,567
‫لماذا فعلت ذلك يا (جايك سان)؟‬

188
00:21:35,687 --> 00:21:40,727
‫- لم أفعل ذلك فعلاً، في (أمريكا) نقول...‬
‫- لقد خدعتك‬

189
00:21:43,887 --> 00:21:46,847
‫- رائحتها مقززة‬
‫- إنها فرنسية‬

190
00:21:46,967 --> 00:21:50,087
‫- الفرنسيون رائحتهم سيئة أيضاً‬
‫- هذا غير صحيح‬

191
00:21:50,567 --> 00:21:52,847
‫يتمتع الفرنسيون بنظافة جيدة‬

192
00:21:52,967 --> 00:21:55,807
‫الأوروبيون في عصر النهضة‬
‫وبخاصة الأرستقراطيين الفرنسيين‬

193
00:21:55,927 --> 00:21:59,047
‫- كانوا يعتقدون أن الاستحمام...‬
‫- حسناً، يا (تين تين)‬

194
00:21:59,767 --> 00:22:02,887
‫- أحسنت، لقد فهمتها‬
‫- (تين تين)‬

195
00:22:03,007 --> 00:22:07,447
‫- تلفظ (تان تان) وهو بلجيكي‬
‫- بلجيكي أو فرنسي‬

196
00:22:07,567 --> 00:22:10,167
‫- إنهما متشابهان‬
‫- أولاً، (بلجيكا) هي ملكية‬

197
00:22:10,287 --> 00:22:14,327
‫- و(فرنسا) هي جمهورية‬
‫- نعم يا (تين تين)‬

198
00:22:14,447 --> 00:22:17,407
‫تباً لك، (هايو) بأسلوب معاصر‬

199
00:22:18,767 --> 00:22:20,727
‫يشبه ممثلاً معاصراً، صحيح؟‬

200
00:22:20,847 --> 00:22:23,727
‫لديك شعر جميل، مثل الممثلين‬

201
00:22:25,727 --> 00:22:29,047
‫- أيها الأجنبيّ!‬
‫- أجل؟‬

202
00:22:32,727 --> 00:22:35,167
‫- اقرأ هذا بصوت عال الآن‬
‫- نعم‬

203
00:22:35,847 --> 00:22:38,487
‫تم إلقاء القبض على سارق الملابس الداخلية‬

204
00:22:45,847 --> 00:22:48,007
‫اليوم عند الساعة ١٢:٣٠ ظهراً‬

205
00:22:48,127 --> 00:22:50,767
‫ألقت شرطة (شينجوكو) القبض‬
‫على موظف في مكتب عمره ٤١ سنة‬

206
00:22:50,887 --> 00:22:55,527
‫من سكان (شويجوكو وارد كابوكي تشو)‬
‫المجمع ١، بتهمة السرقة‬

207
00:22:56,047 --> 00:22:59,087
‫داهمت الشرطة شقته وعثرت‬

208
00:22:59,207 --> 00:23:02,847
‫على ٤٠٠ زوج من الملابس الداخلية النسائية‬

209
00:23:02,967 --> 00:23:07,247
‫معرّبة ومرتّبة بحسب الألوان‬

210
00:23:10,087 --> 00:23:13,167
‫لكن بالنسبة إليك‬
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

211
00:23:19,447 --> 00:23:21,887
‫لا يمكننا أن نثق بك‬
‫للتحري عن قصة واحدة بسيطة‬

212
00:23:29,287 --> 00:23:32,167
‫ولهذا السبب أنت فاشل‬

213
00:23:32,487 --> 00:23:35,047
‫اذهب إلى قسم جمع القصاصات‬
‫لقد انتهى عملك هنا‬

214
00:23:35,167 --> 00:23:36,487
‫أجل‬

215
00:23:48,127 --> 00:23:50,527
‫آخر مرة تحققت فيها، (كاتاغيري سان)‬

216
00:23:50,647 --> 00:23:53,447
‫المقرِضون لا يقومون بقتل الناس‬

217
00:23:55,167 --> 00:23:58,007
‫لأن الأموات لا يسددون الديون‬

218
00:23:58,127 --> 00:24:00,007
‫ألا تجد الأمر مريباً؟‬

219
00:24:01,287 --> 00:24:03,807
‫أنه قبل رفع الدعوى ضد المقرض‬

220
00:24:03,927 --> 00:24:06,047
‫قتل الرجل من قبل سفاح‬
‫(ياكوزا) مبتدئ؟‬

221
00:24:08,727 --> 00:24:10,887
‫لقد تحدثنا في هذا الموضوع من قبل‬

222
00:24:11,927 --> 00:24:16,007
‫- أم أنك نسيت؟‬
‫- الأمر مختلف يا (أوهارا سان)‬

223
00:24:16,127 --> 00:24:20,807
‫الاختلاف هو أنه لدى هذه القضية‬
‫تصريح وسلاح جريمة‬

224
00:24:21,367 --> 00:24:23,487
‫ومجرم عنيف خلف القضبان‬

225
00:24:23,847 --> 00:24:25,167
‫لقد تم إغلاقها‬

226
00:24:39,287 --> 00:24:42,367
‫فيها القشدة والكثير من السكر‬
‫تماماً كما تحبها‬

227
00:24:44,207 --> 00:24:45,527
‫شكراً‬

228
00:24:46,527 --> 00:24:47,847
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬

229
00:24:48,727 --> 00:24:52,007
‫إنه مجرّد رجل قوميّ عنصري‬

230
00:24:54,127 --> 00:24:56,087
‫لديكم أشخاص مثله، أليس كذلك؟‬

231
00:24:58,887 --> 00:25:00,407
‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ‬

232
00:25:01,807 --> 00:25:03,727
‫كان من الممكن أن تكون في (ميسوري)‬

233
00:25:06,487 --> 00:25:07,807
‫هذا صحيح‬

234
00:25:07,927 --> 00:25:09,607
‫- ابتعد‬
‫- المعذرة‬

235
00:25:12,887 --> 00:25:16,127
‫احصل على قصّة جيدة للصحيفة‬
‫وإلا سيكون هذا راتبك الأخير‬

236
00:25:25,127 --> 00:25:26,967
‫هناك رسم حيوان المدرّع عليها‬

237
00:25:27,287 --> 00:25:32,167
‫وأظن أن المدرّع تافه‬
‫لكنه المفضل لدى (هاسيغاوا)‬

238
00:25:32,287 --> 00:25:34,127
‫يقول إنه الحيوان الوحيد الذي لديه درع‬

239
00:25:34,247 --> 00:25:36,407
‫لذا هو أشبه بمحارب (ساموراي)‬
‫في عالم الحيوانات‬

240
00:25:39,447 --> 00:25:44,527
‫- آسفة، هل أضجرتك؟‬
‫- لا، تعجبني حيوانات المدرع‬

241
00:25:45,807 --> 00:25:48,647
‫أعرف، أعرف لكنها تبدو باهظة‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:25:48,767 --> 00:25:51,247
‫- لا يمكنني تحمل كلفة أعلى‬
‫- لماذا؟‬

243
00:25:53,487 --> 00:25:57,807
‫ماذا؟ ماذا؟ هل يجب أن أكون مثلك؟‬
‫أحتفظ بكل شيء ولا أستمتع؟‬

244
00:25:57,927 --> 00:26:01,927
‫اسمعي، إن أردت إنفاق مالك على (أكيرا)‬
‫فهذا من شأنك‬

245
00:26:06,007 --> 00:26:07,887
‫هناك خطب، ما المشكلة؟‬

246
00:26:12,287 --> 00:26:14,047
‫لا شيء، أنا متعبة‬

247
00:26:16,527 --> 00:26:18,727
‫حسناً، سوف أشتري هذه‬

248
00:27:07,407 --> 00:27:11,007
‫"نعم، لقد سمعتني، قلت لك اصمتي"‬

249
00:27:11,127 --> 00:27:14,527
‫"ما الذي لم تفهميه؟"‬

250
00:27:14,647 --> 00:27:17,807
‫"هيا اصمتي! حالاً!"‬

251
00:27:17,927 --> 00:27:21,167
‫"لا، لا تجرئي على النظر إليّ"‬

252
00:27:21,487 --> 00:27:23,447
‫"أتسمعين؟"‬

253
00:27:23,567 --> 00:27:28,607
‫"لا تجرئي على النظر إليّ!"‬

254
00:28:43,807 --> 00:28:45,887
‫"اتصل بأمي! أحبك (جيس)"‬

255
00:29:04,847 --> 00:29:06,167
‫"اتصل بأمي"‬

256
00:29:50,167 --> 00:29:52,407
‫انظروا إلى (يوتا)!‬

257
00:29:54,967 --> 00:29:57,687
‫يبدو وكأنه يريد دخول الحمام!‬

258
00:29:59,127 --> 00:30:01,047
‫تباً لكم، تباً لكم جميعاً‬

259
00:30:01,967 --> 00:30:03,287
‫لقد عدت‬

260
00:30:07,767 --> 00:30:09,247
‫من فضلك، قم بعدّ هذه‬

261
00:30:16,367 --> 00:30:18,087
‫مَن الذي لم يدفع؟‬

262
00:30:19,567 --> 00:30:23,047
‫(دوك)...‬
‫قال إنه سيدفع الشهر القادم‬

263
00:30:26,807 --> 00:30:30,287
‫مع كل الأموال التي تدخل الملهى‬
‫كل ليلة، لا يملك مئة ألف إضافية؟‬

264
00:30:33,527 --> 00:30:36,047
‫هل منحك حساباً‬
‫خلال الوقت الراهن؟‬

265
00:30:38,047 --> 00:30:40,847
‫أو أنه يمكنك الاستمتاع الآن‬
‫مع فتاة من اختيارك؟‬

266
00:30:46,927 --> 00:30:49,767
‫- إلام تنظر؟‬
‫- آسف‬

267
00:30:52,327 --> 00:30:54,127
‫إياك أن تكذب عليّ مجدداً‬

268
00:31:01,167 --> 00:31:05,207
‫"ما أعنيه أنه يمكن لوالدك مساعدتك‬
‫في إيجاد عمل في صحيفة قريبة منا"‬

269
00:31:05,847 --> 00:31:07,367
‫"وربما في (سانت لويس)"‬

270
00:31:07,487 --> 00:31:10,327
‫لديّ عمل في إحدى‬
‫أفضل الصحف في العالم‬

271
00:31:10,447 --> 00:31:12,247
‫"إذاً تعال إلى المنزل لزيارتنا"‬

272
00:31:12,367 --> 00:31:13,687
‫- "لقد اشتقنا إليك"‬
‫- أعرف ذلك‬

273
00:31:13,807 --> 00:31:17,287
‫وأنا أيضاً لكن لا يمكنني المجيء حالياً‬
‫لأنني بدأت العمل تواً‬

274
00:31:17,407 --> 00:31:19,407
‫"نحن عائلتك يا (جوشوا)"‬

275
00:31:19,527 --> 00:31:23,927
‫"ومن اللطيف أنك اتصلت‬
‫لكننا لم نرك منذ ثلاث سنوات"‬

276
00:31:24,127 --> 00:31:25,647
‫"وشقيقتك بحاجة إليك"‬

277
00:31:26,607 --> 00:31:31,287
‫- "علاجها لم يعد فعالاً"‬
‫- (جيس) بخير يا أمي‬

278
00:31:31,407 --> 00:31:33,767
‫أيمكنك أن تثقي بي؟‬
‫عليّ الذهاب، أحبك، إلى اللقاء‬

279
00:31:41,607 --> 00:31:43,087
‫أنت مدين لي بقصة‬

280
00:31:49,087 --> 00:31:51,327
‫كم دفعت مقابل المعلومة‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

281
00:31:53,287 --> 00:31:56,647
‫- لا شيء‬
‫- نعم، وهذه هي قيمتها‬

282
00:31:57,567 --> 00:32:00,647
‫إنها كالمعاملات‬
‫فلا شيء مجانيّ‬

283
00:32:00,767 --> 00:32:02,327
‫فالجميع معروض للبيع‬

284
00:32:03,087 --> 00:32:06,087
‫لقد دعوتني الآن لعشاء لطيف‬

285
00:32:06,487 --> 00:32:09,647
‫لذا سأقدم لك معلومات‬
‫من سنوات خبرتي‬

286
00:32:13,367 --> 00:32:16,607
‫إن لم أحصل على قصة فعلية في أسرع وقت‬
‫فسأطرد من عملي‬

287
00:32:25,447 --> 00:32:27,447
‫هناك قول ياباني قديم‬

288
00:32:28,887 --> 00:32:30,527
‫وهو (كيشي كايساي)‬

289
00:32:33,967 --> 00:32:36,047
‫الاستيقاظ من الموت‬
‫والعودة إلى الحياة‬

290
00:32:37,767 --> 00:32:39,247
‫ما عسى ذلك يعني؟‬

291
00:32:39,367 --> 00:32:44,047
‫إنه يعني لا تكن جباناً‬

292
00:32:51,527 --> 00:32:52,847
‫ما بك؟‬

293
00:32:54,207 --> 00:32:57,327
‫حان وقت طرح الأسئلة‬
‫بما أنك ستدفع ثمنها‬

294
00:33:07,127 --> 00:33:08,447
‫أتعرف شيئاً عن هذه؟‬

295
00:33:17,447 --> 00:33:21,807
‫تبدو وكأنها شركة‬
‫خدمات مالية، لماذا تسأل؟‬

296
00:33:22,327 --> 00:33:24,607
‫أنا أحاول معرفة من هم‬

297
00:33:24,727 --> 00:33:26,767
‫- هل اتصلت بالرقم؟‬
‫- نعم، إنه مقطوع‬

298
00:33:26,887 --> 00:33:28,567
‫إذاً لمَ تسألني عنها؟‬

299
00:33:38,247 --> 00:33:39,567
‫هذا لذيذ جداً‬

300
00:33:42,807 --> 00:33:45,567
‫- لو سمحت‬
‫- قادمة‬

301
00:33:46,967 --> 00:33:49,727
‫- تفضل‬
‫- أريد طبقاً آخر من كل هذه الأطباق‬

302
00:33:51,047 --> 00:33:56,167
‫- وطبق إضافي من أضلع اللحم‬
‫- طبق إضافي‬

303
00:33:57,687 --> 00:33:59,007
‫إنها لذيذة، أليس كذلك؟‬

304
00:34:02,887 --> 00:34:04,767
‫سأعود على الفور، أريد دخول الحمام‬

305
00:34:11,447 --> 00:34:14,647
‫- أستأذن‬
‫- هل ستغادرين؟‬

306
00:34:26,647 --> 00:34:28,247
‫المكان مزدحم اليوم، صحيح؟‬

307
00:34:33,087 --> 00:34:34,567
‫يا لها من ربطة عنق ظريفة!‬

308
00:34:51,087 --> 00:34:53,567
‫- هلا أسرعت من فضلك؟‬
‫- آسف‬

309
00:34:58,487 --> 00:34:59,807
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:35:02,007 --> 00:35:06,207
‫- أنصتي‬
‫- لمَ أنت جالسة؟‬

311
00:35:06,327 --> 00:35:08,527
‫الطاولة رقم ٧، اذهبي!‬

312
00:35:11,247 --> 00:35:13,807
‫أنصتي، اضحكي‬

313
00:35:14,607 --> 00:35:18,247
‫- وكوني من يريدون وخذي مالهم‬
‫- نعم‬

314
00:35:18,447 --> 00:35:20,047
‫وأنا سأتولى أمر (دوك)، سوف تنجحين بذلك‬

315
00:35:26,047 --> 00:35:27,567
‫أين مشروبي؟‬

316
00:35:27,887 --> 00:35:30,047
‫- إنني أنتظر منذ وقت طويل‬
‫- لحظة‬

317
00:35:32,927 --> 00:35:37,607
‫- إنها جميلة لكنها تنسى أسماءهم ومشروباتهم‬
‫- إنني أدربها‬

318
00:35:37,727 --> 00:35:41,047
‫- لا يمكن للجميع أن يكونوا ببراعتك‬
‫- هذا صحيح‬

319
00:35:42,487 --> 00:35:44,007
‫أخبريني بالمستجدات‬

320
00:35:44,287 --> 00:35:48,007
‫إنها للمرة الأولى لهما‬
‫والرجل الهزيل هو صاحب المال‬

321
00:35:48,127 --> 00:35:54,047
‫- عندما ترينني أفرغ زجاجته‬
‫- سآتي لرؤية إن كان صاحب المال يريد أخرى‬

322
00:36:07,567 --> 00:36:10,727
‫المعذرة، إليك الفاتورة‬

323
00:36:26,927 --> 00:36:28,447
‫فلنرفع كؤوسنا‬

324
00:36:31,327 --> 00:36:34,807
‫- المعذرة، (سامانثا) لقد تم استدعاؤك‬
‫- أجل‬

325
00:36:34,927 --> 00:36:37,847
‫نعم، أرجو المعذرة...‬

326
00:36:37,967 --> 00:36:44,767
‫- آسف جداً، إليكم (نانا) بدلاً منها‬
‫- كلا، كلا‬

327
00:36:56,447 --> 00:36:57,847
‫لقد أحضرت الزجاجة الثانية‬

328
00:37:02,767 --> 00:37:04,607
‫المضيفة هي من تصبّ المشروب دائماً‬

329
00:37:06,887 --> 00:37:08,887
‫وأنت لا تلمس الزجاجة مطلقاً‬

330
00:37:09,647 --> 00:37:10,967
‫فهذا عملي أنا‬

331
00:37:14,207 --> 00:37:15,767
‫وإن كنت من المدخنين‬

332
00:37:16,847 --> 00:37:18,527
‫فنشعل لك السيجارة‬

333
00:37:21,287 --> 00:37:22,607
‫هل تدخن؟‬

334
00:37:26,647 --> 00:37:28,487
‫- لا‬
‫- ستفعل‬

335
00:37:29,367 --> 00:37:31,247
‫كما ونقوم بطيّ الأغراض‬

336
00:37:32,327 --> 00:37:34,047
‫نقوم بطيّ الكثير من الأقمشة‬

337
00:37:35,527 --> 00:37:37,727
‫وبعد كم من الوقت‬
‫تتنقلين بين الطاولات؟‬

338
00:37:39,127 --> 00:37:40,607
‫كل ٣٠ دقيقة‬

339
00:37:41,247 --> 00:37:44,087
‫أنت تنفق المال حالياً‬
‫أهذا ما تريد التحدث عنه فعلاً؟‬

340
00:37:45,367 --> 00:37:49,367
‫بالطبع، لدي ما يكفي من الوقت‬
‫من هي تلك الفتاة؟‬

341
00:37:51,087 --> 00:37:54,087
‫إنها (أكيكو)، إنها الأقدم هنا‬

342
00:37:54,207 --> 00:37:58,047
‫هي أنيقة جداً‬
‫وتتعامل فقط مع الزبائن المعتادين‬

343
00:38:02,327 --> 00:38:03,647
‫ومن تلك؟‬

344
00:38:06,887 --> 00:38:11,087
‫إنها (لونا) وهي نجمتنا‬
‫كما أنها بارعة، سوف تعجبك‬

345
00:38:11,207 --> 00:38:12,527
‫أظن ذلك‬

346
00:38:17,127 --> 00:38:20,527
‫هذا الرجل الذي دخل تواً، من يكون؟‬

347
00:38:23,887 --> 00:38:28,087
‫- تلك الفتاة الشقراء، (سامانثا)‬
‫- بالطبع، تفضل من هنا‬

348
00:38:28,367 --> 00:38:32,247
‫إنه شخص يجب أن تبتعد عنه أنت ودفترك‬
‫هلا عذرتني للحظة؟‬

349
00:38:39,167 --> 00:38:43,047
‫ستكون معك بعد لحظات، المعذرة‬

350
00:38:46,127 --> 00:38:48,247
‫لديك زبون، تعرفين ما عليك فعله‬

351
00:39:05,487 --> 00:39:07,087
‫لقد أتيت لوحدك هذه المرة‬

352
00:39:11,407 --> 00:39:14,767
‫سيمنحنا ذلك فرصة للتحدث‬

353
00:39:17,807 --> 00:39:19,127
‫أخيراً‬

354
00:39:44,247 --> 00:39:47,447
‫أنت من محبي العقاب، أليس كذلك؟‬

355
00:39:49,087 --> 00:39:50,607
‫يجب أن تري الرجل الآخر‬

356
00:39:52,287 --> 00:39:54,127
‫لماذا؟ ماذا حدث له؟‬

357
00:39:56,167 --> 00:39:59,327
‫لا شيء، إنه شقيقي الكبير‬

358
00:40:02,047 --> 00:40:06,647
‫لديه وشم وحذاء رائع‬

359
00:40:07,407 --> 00:40:08,727
‫شكراً‬

360
00:40:10,647 --> 00:40:12,327
‫- أهذا من نوع (دانكس)؟‬
‫- نعم‬

361
00:40:12,607 --> 00:40:15,607
‫- الـ(دانكس) تافهة‬
‫- ماذا؟ أتمانع إن انضممت إليكما؟‬

362
00:40:16,527 --> 00:40:18,527
‫أتظن أن نوع (بايبس)‬
‫أجمل من (دانكس)؟‬

363
00:40:19,327 --> 00:40:24,047
‫إنه (ماك كوي) الأصليّ وهو صدر أولاً‬
‫أتعرف ذلك؟ وهذا مزيف‬

364
00:40:27,167 --> 00:40:29,807
‫- إنه لا يعرف الأزياء‬
‫- بل أعرف الأزياء‬

365
00:40:29,927 --> 00:40:35,247
‫- لكن قل، أهذه أزياء أم سرقة؟‬
‫- (جايك)، هذا (ساتو)‬

366
00:40:36,447 --> 00:40:38,687
‫وهو ليس متحمساً كما يبدو عليه‬

367
00:40:39,167 --> 00:40:41,687
‫(ساتو سان) هذا (جايك)‬

368
00:40:42,647 --> 00:40:44,407
‫وهو ليس مزعجاً كما يبدو عليه‬

369
00:40:50,567 --> 00:40:52,327
‫أرجو المعذرة‬

370
00:40:52,447 --> 00:40:53,767
‫مهلاً‬

371
00:40:57,087 --> 00:40:58,407
‫إنها تغادر باستمرار يا صاح‬

372
00:41:03,607 --> 00:41:05,127
‫ماذا تريد؟‬

373
00:41:05,247 --> 00:41:08,367
‫لمَ يجلس الأجنبيّ في حجرة (ساتو)؟‬

374
00:41:08,767 --> 00:41:11,727
‫لا بأس بذلك، لقد حللت الأمر‬
‫وكل شيء تحت السيطرة‬

375
00:41:16,007 --> 00:41:19,207
‫لكن هذا من نوع (رانغلر)‬
‫أتعرف (رانغلر)؟ من (أمريكا)‬

376
00:41:19,647 --> 00:41:20,967
‫أعني كراعي البقر‬

377
00:41:21,967 --> 00:41:24,807
‫- (ليفايس ٥٠١) وعليه بقع جلديّة‬
‫- نعم‬

378
00:41:24,927 --> 00:41:26,327
‫- أتعرفه؟‬
‫- نعم‬

379
00:41:26,447 --> 00:41:28,247
‫لدينا إحدى آلاتهم‬

380
00:41:28,367 --> 00:41:32,127
‫والآن نصنع ونبيع البضائع المزيفة‬

381
00:41:32,967 --> 00:41:35,367
‫نعم، ولا يمكنك معرفة الفرق‬

382
00:41:37,167 --> 00:41:38,567
‫حقاً؟‬

383
00:41:38,967 --> 00:41:40,447
‫هذا عمل عبقريّ‬

384
00:41:43,567 --> 00:41:45,007
‫يمكنني الكتابة عن ذلك‬

385
00:41:46,087 --> 00:41:48,087
‫- نعم‬
‫- فعلاً؟‬

386
00:41:49,047 --> 00:41:51,087
‫لكن بعدها سأضطر لقتلك‬

387
00:42:13,607 --> 00:42:15,047
‫اللعنة‬

388
00:42:15,167 --> 00:42:16,927
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سوف يفوتني القطار‬

389
00:42:17,047 --> 00:42:18,687
‫يجب أن أذهب، تباً‬

390
00:42:18,807 --> 00:42:22,647
‫اسمع، كان الحديث ممتعاً‬

391
00:42:24,087 --> 00:42:26,607
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

392
00:42:44,087 --> 00:42:46,367
‫"إنه القطار الأخير لليوم"‬

393
00:42:46,887 --> 00:42:50,927
‫"إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع"‬

394
00:42:51,047 --> 00:42:54,967
‫إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع‬

395
00:43:22,767 --> 00:43:25,447
‫- مرحباً‬
‫- لقد فاتني القطار‬

396
00:43:28,607 --> 00:43:31,367
‫- لا تقلق يمكنك الحصول عليه‬
‫- حقاً؟‬

397
00:43:31,487 --> 00:43:35,647
‫يجب أن أذهب إلى منزل أحد المحققين‬
‫وانتظار عودته في الخارج‬

398
00:43:51,807 --> 00:43:56,047
‫أتعرف يا (جايك)؟‬
‫كنت سعيداً بحصولي على هذا العمل‬

399
00:43:56,807 --> 00:43:58,127
‫إلى أن بدأت بممارسته فعلاً‬

400
00:44:08,887 --> 00:44:13,967
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كان يتلقى أهلي جريدتين يومياً‬

401
00:44:14,847 --> 00:44:20,047
‫وأذكر في أحد الأيام سألت‬
‫والدي خلال الفطور وهو يقرأ الصحيفة‬

402
00:44:21,087 --> 00:44:24,247
‫ماذا كتب فيها؟‬
‫وما هو الموضوع المهم؟‬

403
00:44:24,927 --> 00:44:31,607
‫فأجاب، كل يوم تزداد معرفة العالم قليلاً‬

404
00:44:32,127 --> 00:44:35,127
‫وهذه الصحيفة هي سجلّ لذلك‬

405
00:44:39,687 --> 00:44:41,207
‫لذا، هذا ما نتمكن من فعله‬

406
00:44:41,927 --> 00:44:44,047
‫يمكننا زيادة معرفة العالم يومياً‬

407
00:44:49,127 --> 00:44:51,767
‫- من خلال إفراغ المنافض؟‬
‫- لم يقم بذكر ذلك‬

408
00:45:01,047 --> 00:45:04,047
‫بعض الصحبة لهذه الليلة‬

409
00:45:05,047 --> 00:45:06,367
‫شكراً‬

410
00:45:08,447 --> 00:45:09,767
‫فلتتماسك‬

411
00:45:48,367 --> 00:45:51,807
‫"مرحباً، هل يستمع (جوشوا) إلى هذا الشريط؟"‬

412
00:45:51,927 --> 00:45:55,087
‫"الذي يسمي نفسه الآن‬
‫(جايك أدلستين)"‬

413
00:45:55,207 --> 00:45:58,407
‫"الأخ الأكبر الذي لا يرسل الشرائط‬
‫إلى شقيقته أبداً؟"‬

414
00:45:58,527 --> 00:46:03,847
‫"إنه الشريط رقم ٢٣ مني إليك‬
‫ما يجعلك فاشلاً تماماً"‬

415
00:46:04,527 --> 00:46:06,087
‫"لكنني أسامحك على الرغم من ذلك"‬

416
00:46:06,727 --> 00:46:09,007
‫"لماذا؟ لأنني رائعة..."‬

417
00:46:09,287 --> 00:46:13,527
‫"وبالحديث عن الروعة، لقد حصلت‬
‫على رخصة القيادة السبت الماضي"‬

418
00:46:14,207 --> 00:46:16,087
‫"هل يخيفك ذلك؟"‬

419
00:46:16,887 --> 00:46:18,927
‫"تخيل أمي وأبي"‬

420
00:46:19,047 --> 00:46:22,927
‫"عندما أطلب استعارة السيارة الآن‬
‫يبدوان وكأنهما سيتقيآن من الخوف"‬

421
00:46:23,287 --> 00:46:26,727
‫"في الوقت وفي الحمام عينهما"‬

422
00:46:27,967 --> 00:46:29,847
‫"هل أضحكك ذلك؟"‬

423
00:46:29,967 --> 00:46:34,647
‫"أنا أعرفك، فكل هؤلاء اليابانيين الرائعين‬
‫الذين تمضي الوقت معهم"‬

424
00:46:34,767 --> 00:46:36,607
‫"لا يعرفونك بقدري أنا"‬

425
00:48:19,727 --> 00:48:23,807
‫- من هذا؟‬
‫- لا أحد‬

426
00:48:54,607 --> 00:48:57,007
‫"هذا إعلان طارئ من قسم الشرطة"‬

427
00:48:57,127 --> 00:49:00,047
‫"تم الإبلاغ عن جريمة منظمة‬
‫في منطقة (شينجوكو)"‬

428
00:49:00,167 --> 00:49:02,767
‫"ويحتمل أنه استخدم في الجريمة‬
‫الأسلحة أو السكاكين"‬

429
00:49:02,887 --> 00:49:06,967
‫"هذا إعلان يخص (شينجوكو)‬
‫و(يوتسويا) و(هاراجوكو)"‬

430
00:49:07,087 --> 00:49:09,447
‫"يقع مسرح الجريمة في (كابوتشيكو)"‬

431
00:49:09,567 --> 00:49:11,567
‫"المنطقة ٤، القسم ١، المبنى ٢‬
‫مبنى (آي دي إس)..."‬

432
00:49:42,287 --> 00:49:43,807
‫اصمت!‬

433
00:49:48,127 --> 00:49:50,047
‫قم باستفزازي إن كنت تتجرأ‬

434
00:49:50,167 --> 00:49:52,007
‫سوف أقتلك!‬

435
00:49:52,127 --> 00:49:54,207
‫- أنزل سلاحك يا (ناكامورا)!‬
‫- لا تفعل يا (ناكامورا)‬

436
00:50:00,327 --> 00:50:01,767
‫أرجوك، دعني أشرح لك‬

437
00:50:03,047 --> 00:50:05,647
‫أهؤلاء هم من تدفع لهم لحمايتك؟‬

438
00:50:06,807 --> 00:50:11,567
‫هؤلاء الـ(شيهارا ماي) التافهون‬
‫لا يسعهم حماية أحد!‬

439
00:50:13,247 --> 00:50:18,527
‫اسمع، نحن نذهب أينما نشاء‬
‫ونشرب أينما نشاء!‬

440
00:50:18,767 --> 00:50:24,007
‫هذه المقاطعة وهذه المدينة‬
‫هما ملك (توزاوا) الآن‬

441
00:50:25,287 --> 00:50:27,567
‫فلتخبر (إيشيدا) بذلك‬

442
00:50:28,727 --> 00:50:30,727
‫أطلق عليه النار فحسب‬

443
00:50:34,407 --> 00:50:36,207
‫اللعنة‬

444
00:50:39,367 --> 00:50:41,487
‫(ناكامورا)!‬

445
00:51:08,727 --> 00:51:10,047
‫يا لها من ساعة جميلة‬

446
00:51:14,007 --> 00:51:15,327
‫شكراً‬

447
00:51:15,887 --> 00:51:17,207
‫إنها من (هونغ كونغ)‬

448
00:51:18,127 --> 00:51:19,727
‫تبدو جميلة كالأصلية‬

449
00:52:15,927 --> 00:52:17,247
‫مهلاً‬

450
00:52:27,607 --> 00:52:29,487
‫أنت صحافيّ من (ميتشو)، فهمت‬

451
00:52:32,887 --> 00:52:34,207
‫أعطني الكاميرا‬

452
00:52:53,367 --> 00:52:55,007
‫لا تكتب عن هذا‬

453
00:52:56,127 --> 00:52:58,967
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم‬

454
00:53:48,240 --> 00:54:40,753
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

