﻿1
00:01:33,577 --> 00:01:35,657
‫هل من مشاكل في غرفة النوم؟‬

2
00:01:37,497 --> 00:01:39,177
‫قف رجاءً‬

3
00:01:45,617 --> 00:01:48,257
‫افتل رأسك واسعل رجاءً‬

4
00:01:49,897 --> 00:01:51,217
‫مجدداً‬

5
00:01:52,177 --> 00:01:55,657
‫جيد، استلق على جانبك رجاءً‬

6
00:01:59,857 --> 00:02:01,177
‫حسناً‬

7
00:02:01,657 --> 00:02:02,977
‫استرخ‬

8
00:02:04,177 --> 00:02:05,497
‫والآن تقوّس‬

9
00:02:08,897 --> 00:02:10,217
‫جيد‬

10
00:02:11,177 --> 00:02:12,737
‫والآن استلق على ظهرك‬

11
00:02:24,697 --> 00:02:26,897
‫قد تشعر ببعض البرودة‬

12
00:02:30,137 --> 00:02:36,297
‫كالحال دوماً، ابتعد عن الكحول والتبغ‬
‫واللحم الأحمر والتوتر...‬

13
00:03:59,617 --> 00:04:03,897
‫(سوغيتا) ليس مسجلاً‬
‫يقول إن المسألة ملحّة‬

14
00:04:09,737 --> 00:04:11,057
‫سيد (توزاوا)...‬

15
00:04:12,937 --> 00:04:16,417
‫على ضوء الأحداث الأخيرة...‬

16
00:04:17,857 --> 00:04:25,657
‫لعلنا نستفيد جميعاً من إعادة النظر‬
‫في نموذج عملنا‬

17
00:04:27,937 --> 00:04:29,937
‫أفكر في انكشافك‬

18
00:04:30,457 --> 00:04:33,017
‫وكذلك انكشافي‬

19
00:04:44,817 --> 00:04:46,137
‫حقاً‬

20
00:04:47,977 --> 00:04:50,737
‫سنستمر كما نفعل الآن‬

21
00:04:51,137 --> 00:04:53,417
‫أشكرك على وقتك‬

22
00:04:54,017 --> 00:04:55,417
‫عن إذنك‬

23
00:05:32,657 --> 00:05:36,937
‫"يا للهول! (جوشوا جايكوب أدلستين)‬
‫ما لبثت تخفي الأخبار عني"‬

24
00:05:37,057 --> 00:05:41,777
‫"قال السيد (فيليبس) إنك ضربت ذات مرة‬
‫ولداً في صفه، أهذا صحيح؟"‬

25
00:05:41,897 --> 00:05:44,097
‫"وأنت محق، هو مقيت"‬

26
00:05:44,217 --> 00:05:47,417
‫"سوف أتخرج من المدرسة الثانوية‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً حول الكيمياء"‬

27
00:05:47,537 --> 00:05:53,537
‫"وأمي مذعورة تماماً، أرجوك اتصل بها أكثر‬
‫وإلا فسأفقد عقلي"‬

28
00:05:53,657 --> 00:05:56,217
‫"إنها مجنونة تماماً"‬

29
00:05:56,777 --> 00:06:02,697
‫"أحقاً ضربت وجه ذاك الفتى بطاولته؟‬
‫هل يعرف والدانا ذلك؟"‬

30
00:06:10,377 --> 00:06:12,017
‫تفضل بالنزول‬

31
00:06:41,937 --> 00:06:44,217
‫وحش! وحش، أتى وحش!‬

32
00:06:45,177 --> 00:06:46,817
‫ما الأمر يا (ناتشان)؟‬

33
00:06:49,177 --> 00:06:50,497
‫أعتذر منك‬

34
00:06:50,617 --> 00:06:54,937
‫لا بأس، غالباً ما يحسبونني عفريتاً‬
‫عن طريق الخطأ‬

35
00:06:56,457 --> 00:07:00,577
‫هل لي بالتكلم مع المحقق (كاتاغيري)؟‬

36
00:07:01,417 --> 00:07:05,177
‫سيكون ذلك صعباً يا سيد (أدلستين)‬

37
00:07:05,377 --> 00:07:07,017
‫إذ إن زوجي ليس في المنزل‬

38
00:07:07,377 --> 00:07:09,777
‫ولكنني سأخبره بقدومك‬

39
00:07:12,137 --> 00:07:13,857
‫هل تتوقعين عودته قريباً؟‬

40
00:07:15,897 --> 00:07:19,817
‫أعتذر منك إن كان مشوارك بعيداً‬

41
00:07:23,617 --> 00:07:27,657
‫رجاءً، خذي المثلجات‬

42
00:07:28,617 --> 00:07:30,617
‫(ناتسومي)، مثلجات‬

43
00:07:30,737 --> 00:07:32,057
‫مرحى!‬

44
00:07:32,257 --> 00:07:34,417
‫والبيرة‬

45
00:07:36,057 --> 00:07:37,537
‫شكراً لك‬

46
00:07:46,697 --> 00:07:48,017
‫مرحباً‬

47
00:08:00,817 --> 00:08:04,017
‫بيرة وحلويات، دعني أحزر‬

48
00:08:04,497 --> 00:08:08,137
‫قالوا لك في (ميتشو) إن هذه طريقة تجنيد شرطي؟‬

49
00:08:08,577 --> 00:08:11,017
‫كنت آمل فقط أن يساعدني ذلك‬
‫في عبور الباب‬

50
00:08:16,897 --> 00:08:23,857
‫الليلة الفائتة، حينما أقنعت ذاك الرجل‬
‫بتسليم سلاحه، ماذا قلت؟‬

51
00:08:26,017 --> 00:08:27,657
‫الأمر معقد‬

52
00:08:28,937 --> 00:08:33,737
‫- هل بوسعك إعطائي أي شيء آخر؟‬
‫- إعطاؤك؟‬

53
00:08:34,057 --> 00:08:36,537
‫نعم، لم أكتب شيئاً حول تلك الليلة‬
‫امتثالاً لطلبك‬

54
00:08:36,657 --> 00:08:38,457
‫لقد ساعدتك، والآن هلا تساعدني؟‬

55
00:08:40,457 --> 00:08:42,497
‫لقد تأخر الوقت، أشكرك على البيرة‬

56
00:08:45,297 --> 00:08:47,817
‫مهلاً! أنا آسف‬

57
00:08:47,937 --> 00:08:50,457
‫ماذا تريد فعلياً يا سيد (أدلستين)؟‬

58
00:08:51,017 --> 00:08:57,417
‫أريد أن أعرف كيف هذه المدينة...‬
‫ماذا يوجد تحت السطح... كيف تسير الأمور‬

59
00:08:58,017 --> 00:09:01,457
‫ثم سيسعني أن أكتب ما يحصل بالضبط‬

60
00:09:03,057 --> 00:09:06,217
‫ولكن الآن لا يسعني فعل ذلك‬

61
00:09:11,097 --> 00:09:15,817
‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي أفعله‬

62
00:09:19,097 --> 00:09:23,017
‫"يُفتح مسار لأولئك الصادقين"‬

63
00:09:26,457 --> 00:09:27,777
‫اجلس‬

64
00:09:30,937 --> 00:09:33,137
‫يبدو كلامك ككلام أبي‬

65
00:09:34,337 --> 00:09:35,657
‫أهو شرطي؟‬

66
00:09:36,137 --> 00:09:37,457
‫إنه طبيب شرعي‬

67
00:09:37,897 --> 00:09:40,217
‫قد عرفتُ بعض الأطباء الشرعيين الجيدين‬

68
00:09:42,377 --> 00:09:43,697
‫لا، شكراً لك‬

69
00:09:48,857 --> 00:09:51,617
‫في الحانة، ما الذي حصل؟‬

70
00:09:53,457 --> 00:09:56,617
‫- هل يبقى كلامي بعيداً عن النشر؟‬
‫- بالطبع‬

71
00:09:58,137 --> 00:10:01,857
‫جذور أفراد (ياكوزا) ضاربة في العمق‬
‫لدرجة أنه لا يسعنا التخلص منهم أبداً‬

72
00:10:02,617 --> 00:10:07,057
‫لذا عناصر الشرطة يتم تشجيعهم على الحفاظ‬
‫على السِلم بين العصابات المختلفة‬

73
00:10:07,657 --> 00:10:11,057
‫ما فتئت (طوكيو) مستقرة‬
‫خلال البضع سنوات الماضية‬

74
00:10:12,697 --> 00:10:17,377
‫ولكن الآن (شينزو توزاوا) ورجاله‬
‫أتوا من (كانساي)‬

75
00:10:17,497 --> 00:10:20,577
‫لمحاولة وضع اليد على منطقة عصابة محلية‬

76
00:10:21,177 --> 00:10:23,217
‫هذا ما رأيته‬

77
00:10:23,337 --> 00:10:26,457
‫حركة دنيئة بحق مكان (تشيهارا كاي)‬

78
00:10:27,617 --> 00:10:32,417
‫ولكنك لم تخبر العالم‬
‫لذا بوسعهم الادعاء أن هذا لم يحدث‬

79
00:10:33,017 --> 00:10:36,217
‫لعلهم لا ينتقمون، ويستمر السِلم‬

80
00:10:39,377 --> 00:10:41,217
‫إذاً أنا الذي حافظت على السِلم؟‬

81
00:10:46,337 --> 00:10:48,657
‫نخبكم!‬

82
00:10:51,337 --> 00:10:54,617
‫اسمعوا! (بولينا) هلا تفعلين ذاك الشيء‬
‫الذي تفعلينه رجاءً؟‬

83
00:10:54,737 --> 00:10:56,057
‫بالطبع‬

84
00:10:56,177 --> 00:11:02,297
‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

85
00:11:02,417 --> 00:11:08,537
‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫ اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

86
00:11:12,417 --> 00:11:14,937
‫- (بولينا)، أنت أفضل منا في ذلك‬
‫- نعم، بالطبع‬

87
00:11:16,377 --> 00:11:19,897
‫- عذراً، آنسة (سامانثا) رجاءً‬
‫- حسناً‬

88
00:11:20,377 --> 00:11:23,017
‫- عن إذنكم جميعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

89
00:11:24,257 --> 00:11:26,217
‫يريدك زبون جديد‬

90
00:11:26,337 --> 00:11:27,737
‫حسناً‬

91
00:11:28,337 --> 00:11:31,937
‫تفضلي، هذه (مومو)‬

92
00:11:42,057 --> 00:11:44,497
‫مساء الخير‬

93
00:11:45,737 --> 00:11:47,777
‫ومساء مليء بالخير لك‬

94
00:11:49,057 --> 00:11:52,657
‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد حققت مبتغاك‬
‫أنا (سامانثا)‬

95
00:11:53,217 --> 00:12:00,497
‫- (ماتسو)، شرفني لقاؤك‬
‫- (ماتسو)، مثل (ماتسو باشو)؟‬

96
00:12:01,017 --> 00:12:02,457
‫أتعرفين (باشو)؟‬

97
00:12:04,257 --> 00:12:11,697
‫أنت أشعل النار... وأنا سأريك شيئاً رائعاً‬
‫كرة ثلج كبيرة‬

98
00:12:14,737 --> 00:12:22,257
‫مريض في رحلة، في حلمي‬
‫يترنح فوق حقول ذابلة‬

99
00:12:25,177 --> 00:12:28,817
‫- وكان يُحتضر حينما كتب ذلك‬
‫- نعم‬

100
00:12:32,017 --> 00:12:36,337
‫نخب الشعراء القدامى والأصدقاء الجدد‬

101
00:12:49,057 --> 00:12:51,137
‫هذه حربك بين العصابات‬

102
00:12:51,257 --> 00:12:53,017
‫من سيدفع ثمن ذلك؟‬

103
00:12:53,497 --> 00:12:56,297
‫من طلب منك أن تخدم رجال (توزاوا)؟‬

104
00:12:56,457 --> 00:12:59,337
‫هل تتوقع مني أن أسأل الزبائن‬
‫عن أي عصابة ينتمون إليها؟‬

105
00:13:00,017 --> 00:13:05,377
‫اتصلت بك حينما لم يدفعوا‬
‫ثم حطم رجالك حانتي‬

106
00:13:05,777 --> 00:13:08,497
‫يقول (أويابون)‬
‫إنه سيعطيك حماية لشهر مجاناً‬

107
00:13:08,617 --> 00:13:11,617
‫حماية كهذه؟‬

108
00:13:12,337 --> 00:13:16,857
‫إن لم يسعني الاعتماد على (تشيهارا كايا)‬
‫ربما علي أن أطلب ذلك من (توزاوا)‬

109
00:13:23,857 --> 00:13:25,657
‫من طلب منك أن تضربه؟‬

110
00:13:26,817 --> 00:13:28,377
‫قال إنه سيتحول إلى طلب مساعدة (توزاوا)‬

111
00:13:28,497 --> 00:13:30,217
‫كان هذا تفاوضاً‬

112
00:13:30,337 --> 00:13:32,057
‫ذاك السافل ما كان ليتحول أبداً‬

113
00:13:32,177 --> 00:13:34,057
‫يدرك أنني قد أقتله‬

114
00:13:37,617 --> 00:13:39,057
‫هل تواجه المتاعب؟‬

115
00:13:40,737 --> 00:13:44,137
‫- فيم؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤال "فيم؟"‬

116
00:13:44,257 --> 00:13:46,577
‫في هذا، في ما نفعله‬

117
00:13:47,017 --> 00:13:49,217
‫- كلا‬
‫- هذا هراء‬

118
00:13:49,537 --> 00:13:51,817
‫بدوت غريباً مؤخراً‬

119
00:13:54,897 --> 00:13:57,737
‫أتتذكر حينما وجدتك في ذاك الممر المسقوف‬
‫في (ميغورو)؟‬

120
00:13:58,497 --> 00:14:01,337
‫كانت رائحتك نتنة، كرائحة أحشاء السمك‬

121
00:14:02,417 --> 00:14:06,497
‫كنت تعمل ١٦ ساعة في كل يوم‬
‫وحياتك محسومة‬

122
00:14:06,617 --> 00:14:09,097
‫كحال كل أخرق في هذا البلد‬

123
00:14:10,017 --> 00:14:12,777
‫وما الذي فعلتُه؟‬

124
00:14:16,217 --> 00:14:18,497
‫لقد حررتك يا أخي الصغير‬

125
00:14:18,617 --> 00:14:19,977
‫نعم‬

126
00:14:20,097 --> 00:14:22,097
‫إن أردت العودة، فقل ذلك فحسب‬

127
00:14:23,937 --> 00:14:25,257
‫لا أريد‬

128
00:14:29,057 --> 00:14:31,017
‫وما حدث هناك في الحانة؟‬

129
00:14:31,337 --> 00:14:34,577
‫ثمة وقت للكلام ووقت للعراك‬
‫تعلم أن تعرف الفرق‬

130
00:14:35,457 --> 00:14:38,017
‫- كيف؟‬
‫- اقرأ الجو‬

131
00:14:38,137 --> 00:14:40,337
‫سيطر على نفسك، مفهوم؟‬

132
00:14:40,617 --> 00:14:41,937
‫نعم‬

133
00:14:42,057 --> 00:14:45,017
‫حسناً، سنتولى مكان (باشينكو) الآن ثم...‬

134
00:15:07,097 --> 00:15:09,977
‫"يقوم رجل بإحراق نفسه بواسطة البنزين"‬

135
00:15:12,377 --> 00:15:15,857
‫- هنالك الكثير من حوادث الانتحار‬
‫- أهلاً بك في (اليابان)‬

136
00:15:16,497 --> 00:15:20,097
‫ويبدو أنها جميعاً نُفذت في العلن‬
‫لماذا؟‬

137
00:15:20,217 --> 00:15:26,017
‫حتى لا يقاضي المالك عائلة المنتحر‬
‫إن أحرق مبناه لدى إحراقه لنفسه‬

138
00:15:26,537 --> 00:15:29,177
‫- صدقاً؟‬
‫- هذا يحدث‬

139
00:15:29,297 --> 00:15:32,857
‫- هذا جنون‬
‫- جنون؟‬

140
00:15:33,177 --> 00:15:35,737
‫- سيئ‬
‫- "جنون" يعني سيئ؟‬

141
00:15:36,977 --> 00:15:40,857
‫- نعم‬
‫- لست أصدقك‬

142
00:15:40,977 --> 00:15:42,297
‫أنت سيئ‬

143
00:15:44,097 --> 00:15:45,937
‫- أفهمتها؟‬
‫- كلا‬

144
00:15:47,977 --> 00:15:49,537
‫(ميتشو شيمبان)، مكتب المدينة‬

145
00:15:49,657 --> 00:15:53,057
‫"ورقتي لم تُسلم اليوم، من المسؤول هناك؟"‬

146
00:15:56,257 --> 00:16:00,017
‫آسف جداً، ما هو عنوانك؟‬

147
00:16:00,257 --> 00:16:04,657
‫"من تكون؟ أأنت أجنبي؟‬
‫ضع المشرف عليك على الخط"‬

148
00:16:07,137 --> 00:16:08,697
‫عذراً‬

149
00:16:13,737 --> 00:16:15,177
‫كيف أساعدك؟‬

150
00:16:15,577 --> 00:16:19,537
‫"امرأة الآن؟ بعد الأجنبي؟‬
‫ضعا موظفاً حقيقياً على الخط"‬

151
00:16:20,337 --> 00:16:23,577
‫النساء والأجنبي‬
‫هم كل ما لدينا اليوم، شكراً لك‬

152
00:16:24,697 --> 00:16:27,777
‫أريدك أن تراجع سجلات القصاصات هذه‬
‫العائدة إلى السنتين الفائتتين‬

153
00:16:28,057 --> 00:16:31,017
‫جد لي أي مقالات تتعلق بنساء عزباوات‬
‫قُتلن على يد...‬

154
00:16:32,217 --> 00:16:33,657
‫(ميتشو شيمبان)‬

155
00:16:38,257 --> 00:16:39,937
‫لحظة واحدة‬

156
00:16:42,657 --> 00:16:43,977
‫(أدلستين)‬

157
00:16:46,497 --> 00:16:47,817
‫بالطبع‬

158
00:16:49,177 --> 00:16:50,497
‫شكراً لك‬

159
00:16:51,537 --> 00:16:54,137
‫ما العنوان؟‬

160
00:17:55,777 --> 00:17:57,577
‫ابق خلفي، مهما كلف الأمر‬

161
00:17:57,697 --> 00:18:00,057
‫إن سمعت صوت إطلاق نار، انبطح أرضاً‬

162
00:18:19,697 --> 00:18:22,937
‫صباح الخير وشكراً لكم‬
‫اسمي (ماكابي)‬

163
00:19:03,297 --> 00:19:09,377
‫اسمح لنا بإجراء التصليحات جراء الشجار الذي‬
‫افتعله (ناكامورا) في الحانة الليلة الفائتة‬

164
00:19:10,057 --> 00:19:15,497
‫يؤسفنا أيضاً أن رجل (تشيهارا كاي)‬
‫قد طُعن‬

165
00:19:19,017 --> 00:19:20,617
‫إليك الرجل الذي استخدم السكين‬

166
00:19:20,737 --> 00:19:22,137
‫لقد طردناه من المنظمة‬

167
00:19:23,017 --> 00:19:24,977
‫هذه وثيقة الإثبات‬

168
00:19:30,697 --> 00:19:33,097
‫بالفعل رجلك (ناكامورا) امتلك السلاح...‬

169
00:19:33,217 --> 00:19:36,457
‫بما يتعارض مع قانون مكافحة‬
‫الأسلحة النارية والسيوف‬

170
00:19:37,017 --> 00:19:39,497
‫ولكنه لم يمتلك الرصاصات بداخله‬

171
00:19:40,297 --> 00:19:41,617
‫كان فيه رصاصتان‬

172
00:19:43,017 --> 00:19:45,017
‫لذا سأعتقل رجلين آخرين‬

173
00:19:47,897 --> 00:19:50,337
‫أنت تتمتع بالجرأة‬

174
00:19:53,657 --> 00:19:54,977
‫سيد (كاتاغيري)‬

175
00:19:55,497 --> 00:19:57,097
‫هذا غير معتاد البتة‬

176
00:19:59,817 --> 00:20:01,137
‫ما فعله رجالك لم يكن اعتيادياً‬

177
00:20:02,097 --> 00:20:04,617
‫سحب أسلحة في حانة لـ(تشيهارا كاي)؟‬

178
00:20:06,857 --> 00:20:12,457
‫أشعل حرباً مع (إيشيدا)، فتشعلها معي‬
‫ومع شرطة مدينة (طوكيو)‬

179
00:20:12,577 --> 00:20:14,857
‫مهما كانت (إيشيدا) تدفع لك‬

180
00:20:15,817 --> 00:20:18,497
‫سنضاعفه‬

181
00:20:23,897 --> 00:20:25,217
‫كرر ما قلته‬

182
00:20:46,977 --> 00:20:50,417
‫أندم على إعطاء (ناكامورا) رصاصة‬

183
00:20:58,537 --> 00:21:01,537
‫أنا نادم جداً على أفعالي‬

184
00:21:01,657 --> 00:21:03,257
‫خذوهما‬

185
00:21:14,337 --> 00:21:17,777
‫نشكرك على تعاونك‬

186
00:21:28,977 --> 00:21:33,737
‫هذه مضايقة تامة!‬

187
00:21:36,297 --> 00:21:38,177
‫"هذا صحيح! ما هي التهم؟"‬

188
00:21:38,297 --> 00:21:39,617
‫"أجيبونا!"‬

189
00:21:46,937 --> 00:21:48,257
‫هل لي بأخذ واحدة؟‬

190
00:21:51,657 --> 00:21:53,017
‫شكراً لك‬

191
00:21:53,697 --> 00:21:56,257
‫لا تقتبس مما سمعتَه في الأعلى‬
‫الباقي لك‬

192
00:21:56,377 --> 00:22:00,777
‫الغارة، الاعتقالات على خلفية حيازة أسلحة‬
‫التحقيق مستمر‬

193
00:22:01,617 --> 00:22:02,937
‫خبر حصري‬

194
00:22:05,257 --> 00:22:07,257
‫مع تحياتي‬

195
00:22:14,377 --> 00:22:19,377
‫١، ٢، ٣‬

196
00:22:19,497 --> 00:22:21,217
‫اعتقلت الشرطة ٣ أشخاص‬

197
00:22:24,657 --> 00:22:25,977
‫يا رجل، لقد سقطوا‬

198
00:22:47,377 --> 00:22:48,697
‫أهلاً بك‬

199
00:22:48,817 --> 00:22:51,457
‫- قارورة بيرة من فضلك‬
‫- نعم، فوراً‬

200
00:22:54,737 --> 00:22:56,057
‫اقرأها وانتحب‬

201
00:22:57,897 --> 00:23:01,537
‫ليست عملاً سيئاً‬
‫عجباً!‬

202
00:23:01,657 --> 00:23:07,057
‫"طلقات نارية في حانة (كابوكيتشو)‬
‫اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

203
00:23:07,657 --> 00:23:12,537
‫"في حوالى الساعة الواحدة و١٤ دقيقة فجراً‬
‫في الرابع من أكتوبر، قامت شرطة (شينجودكو)..."‬

204
00:23:12,657 --> 00:23:14,377
‫حسناً، فهمنا‬

205
00:23:15,897 --> 00:23:17,217
‫هيا يا رجل‬

206
00:23:17,337 --> 00:23:19,777
‫خبر (جايك) الحصري قد نُشر‬

207
00:23:24,457 --> 00:23:27,937
‫كيف تسنى لك الذهاب مع الشرطة‬
‫إلى مداهمة لمكتب لـ(توزاوا)؟‬

208
00:23:30,337 --> 00:23:33,617
‫- إليك المسألة يا (تن تن)‬
‫ - كف عن نعتي بهذا الاسم رجاءً‬

209
00:23:33,977 --> 00:23:37,657
‫- هل يجدر بنا الكف عن مناداته بهذا الاسم؟‬
‫- لا، لا يجدر بنا ذلك‬

210
00:23:38,297 --> 00:23:40,257
‫هل تعرفان ما الذي قاله لي (باكو) اليوم؟‬

211
00:23:42,137 --> 00:23:46,977
‫حتى الأجنبي يكتب بشكل أفضل منك‬
‫وهو نصف قرد ونصف يهودي‬

212
00:23:47,657 --> 00:23:49,697
‫كنت خريجاً من قسم الآداب‬

213
00:23:52,337 --> 00:23:56,817
‫أولاً، أنا يهودي بالكامل‬
‫ولكن أنت كاتب ممتاز‬

214
00:23:57,537 --> 00:23:59,217
‫كاتب ماهر جداً‬

215
00:24:00,217 --> 00:24:03,577
‫- تفضلوا‬
‫- لذا تباً لـ(باكو)‬

216
00:24:05,697 --> 00:24:07,017
‫تباً لـ(باكو)!‬

217
00:24:07,617 --> 00:24:08,977
‫أؤيد هذا الشعور‬

218
00:24:13,377 --> 00:24:15,097
‫حاذر يا رجل، ذاك الكوب مشقوق‬

219
00:24:17,097 --> 00:24:18,457
‫لقد ضربتَه بقوة‬

220
00:24:20,697 --> 00:24:22,977
‫أيتها الفتيات، أشكركن على عملكن‬

221
00:24:24,377 --> 00:24:26,337
‫ماذا نبيع؟‬

222
00:24:28,257 --> 00:24:29,577
‫هل نبيع الكحول؟‬

223
00:24:30,657 --> 00:24:34,977
‫لا أيتها السيدات، نبيع الأحلام‬

224
00:24:35,417 --> 00:24:40,497
‫اذهب أنت وبع الأحلام وأنا‬
‫سأبيع الكحول وأجني عمولتي‬

225
00:24:44,657 --> 00:24:48,497
‫الرقم واحد هذا الأسبوع هي كالعادة (لونا)‬

226
00:24:48,617 --> 00:24:50,137
‫متباه!‬

227
00:24:50,417 --> 00:24:52,057
‫- ما هو سرك؟‬
‫- اخرسي‬

228
00:24:52,737 --> 00:24:54,857
‫(سامانثا) هي الرقم ٢‬

229
00:24:56,777 --> 00:24:59,537
‫هما تفهمان كيفية بيع حلم‬

230
00:25:01,097 --> 00:25:08,577
‫على عكس البعض منكن، بوسعنا جميعاً‬
‫تبين ذلك عبر هذا المغلف الرفيع‬

231
00:25:09,257 --> 00:25:12,097
‫لا يتم طلبكن على الطاولات‬
‫وليس لديكن مواعيد للخروج مع الرجال‬

232
00:25:12,217 --> 00:25:14,857
‫لأنكن أشبه بفلاحات‬

233
00:25:15,937 --> 00:25:20,017
‫- تفوح منكن رائحة اليأس القذرة‬
‫- هذا يكفي!‬

234
00:25:25,297 --> 00:25:26,737
‫(كورينا)‬

235
00:25:36,097 --> 00:25:38,297
‫أكرهه، أكره ذاك الرجل‬

236
00:25:39,937 --> 00:25:41,697
‫لماذا لم تخبريه شيئاً؟‬

237
00:25:42,817 --> 00:25:45,337
‫هل لا يزال يقوم بقذارته؟‬
‫هل فعل شيئاً آخر؟‬

238
00:25:48,097 --> 00:25:52,377
‫- أفعل ما يريده أو يطردني‬
‫- إذاً دعك منه، اذهبي وافعلي شيئاً آخر‬

239
00:25:52,497 --> 00:25:55,457
‫ماذا أفعل؟ لست أحمل أي شهادة جامعية‬

240
00:25:55,577 --> 00:25:58,617
‫ولا أتمتع بأي خبرة، وتأشيرتي انتهى تاريخها‬

241
00:25:59,417 --> 00:26:00,937
‫وتحتاج عائلتي إلى المال‬

242
00:26:02,017 --> 00:26:08,417
‫- وأنا مالهم، من دون هذا العمل...‬
‫- اسمعي، اسمعي، ستكونين بخير‬

243
00:26:10,377 --> 00:26:14,337
‫سأساندك، أخبريني في المرة القادمة، اتفقنا؟‬

244
00:26:20,937 --> 00:26:22,817
‫سأخبرك شيئاً‬

245
00:26:27,297 --> 00:26:28,777
‫سأؤسس ناديّ الخاص‬

246
00:26:32,137 --> 00:26:33,537
‫لقد ادخرت المال‬

247
00:26:33,897 --> 00:26:37,057
‫ولكن يسعني فقط جلب عدد قليل من الفتيات‬

248
00:26:39,297 --> 00:26:42,137
‫انظري إليّ، لا تخبري أحداً‬

249
00:26:51,937 --> 00:26:53,897
‫أهذا من ماركة (دولتشي أند غابانا)؟‬

250
00:26:54,017 --> 00:26:55,617
‫من يعبأ؟‬

251
00:26:57,697 --> 00:27:00,897
‫انظري يا (مالي)، وقعت بعض الأثواب عن شاحنة‬
‫سأشتري لك واحداً‬

252
00:27:01,017 --> 00:27:04,257
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

253
00:27:05,217 --> 00:27:08,297
‫لن أدفع هذا المبلغ الكبير مقابل هذا الثوب‬

254
00:27:08,417 --> 00:27:11,617
‫- الأسعار غير قابلة للتفاوض‬
‫- أنت لم تدفع شيئاً‬

255
00:27:11,737 --> 00:27:13,617
‫اسمعي أيتها الساقطة، ادفعي كما نقول‬

256
00:27:13,737 --> 00:27:15,217
‫هذا ليس صائباً‬

257
00:27:15,337 --> 00:27:16,817
‫مرحباً‬

258
00:27:18,737 --> 00:27:20,057
‫عامل هؤلاء السيدات باحترام‬

259
00:27:20,177 --> 00:27:21,777
‫لا يسعها التكلم معي بذاك الشكل‬

260
00:27:21,897 --> 00:27:25,097
‫فتيات تعيسات يعنين زبان تعساء‬
‫وهذا يعني مالاً أقل يُنقل إلى (أويابون)‬

261
00:27:25,737 --> 00:27:27,057
‫هل تعتقد أن هذا مقبول؟‬

262
00:27:28,737 --> 00:27:30,057
‫لذا اخرس‬

263
00:27:34,617 --> 00:27:37,657
‫نعتذر أيتها السيدات‬
‫ستكون الأسعار مقبولة‬

264
00:27:45,697 --> 00:27:47,377
‫أي من هذه الأثواب لا يناسبك‬

265
00:27:48,577 --> 00:27:49,937
‫أتعرف ذوقي؟‬

266
00:27:52,177 --> 00:27:56,097
‫أعرف ما سيبدو عليك جميلاً، تعالي‬

267
00:28:34,417 --> 00:28:35,737
‫جرّبيه‬

268
00:29:35,657 --> 00:29:36,977
‫ليس سيئاً‬

269
00:29:42,217 --> 00:29:44,177
‫اقتنعت، سآخذه‬

270
00:29:49,217 --> 00:29:52,377
‫ليس للبيع، اخلعيه وأعيديه‬

271
00:30:16,697 --> 00:30:18,897
‫تعالي معي إلى نادي الضيافة الليلة‬

272
00:30:20,017 --> 00:30:22,497
‫- سأذهب إلى بيتي‬
‫- أرجوك‬

273
00:30:22,657 --> 00:30:26,337
‫- عليك الذهاب إلى البيت‬
‫- ألا تريدينني أن أكون سعيدة؟‬

274
00:30:27,377 --> 00:30:30,737
‫- سأراك يوم غد‬
‫- حسناً، لا بأس، إلى اللقاء‬

275
00:30:30,857 --> 00:30:32,257
‫إلى اللقاء‬

276
00:30:49,457 --> 00:30:51,057
‫هل ثمة مكان عليك الذهاب إليه؟‬

277
00:31:10,697 --> 00:31:12,417
‫- أتشعرين بالجوع؟‬
‫- نعم‬

278
00:31:13,377 --> 00:31:15,137
‫- أتودين الذهاب لتناول الطعام؟‬
‫- نعم‬

279
00:31:30,657 --> 00:31:32,537
‫"كيف انتهى بك المطاف بالعمل في (أونيكس)؟"‬

280
00:31:34,337 --> 00:31:36,057
‫أهذه جزئية المقابلة من العشاء؟‬

281
00:31:37,857 --> 00:31:41,537
‫ينتابني الفضول فقط لمعرفة كيف انتهى بك المطاف‬
‫بفعل ما تفعلينه‬

282
00:31:43,337 --> 00:31:49,057
‫في الواقع، بدأت بتدريس الإنكليزية‬

283
00:31:50,737 --> 00:31:55,577
‫ثم قررت أن أقوم بعمل يمنحني الوقت‬
‫كي ألاحق اهتماماتي‬

284
00:31:56,177 --> 00:31:57,497
‫وما هي؟‬

285
00:31:57,977 --> 00:32:02,417
‫وهي (طوكيو) اللعينة‬

286
00:32:04,577 --> 00:32:09,497
‫حانات، حانات الكاريوكي، حمامات ينابيع حارة‬
‫مذهلة، والكثير جداً من القصص المصورة‬

287
00:32:09,617 --> 00:32:11,217
‫- أحب القصص المصورة جداً‬
‫- حقاً؟‬

288
00:32:11,337 --> 00:32:15,457
‫- نعم، "رأس التنين"؟‬
‫- جميلة جداً، هل تعرف قصة "فتيان القرن الـ٢٠"؟‬

289
00:32:15,577 --> 00:32:16,897
‫نعم‬

290
00:32:17,777 --> 00:32:19,377
‫هل تستمع إلى (كاهيمي كاري)؟‬

291
00:32:19,897 --> 00:32:21,497
‫- مهلاً! هي مذهلة جداً‬
‫- في غاية الروعة‬

292
00:32:21,617 --> 00:32:22,937
‫- أنت...‬
‫- رائعة جداً‬

293
00:32:23,057 --> 00:32:25,737
‫(إيلاستيك غيرل)، إنها أغنيتي المفضلة‬
‫على الإطلاق‬

294
00:32:25,857 --> 00:32:28,537
‫- نعم، ذاك الألبوم رائع جداً‬
‫- نعم، بداية تلك الأغنية...‬

295
00:32:28,657 --> 00:32:34,937
‫بعزف الهارمونيكا والغيتار، رائعة‬
‫هل تستمع إلى ذلك؟‬

296
00:32:35,057 --> 00:32:36,977
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

297
00:32:40,097 --> 00:32:43,617
‫- حسناً، سلني‬
‫- ماذا؟‬

298
00:32:43,737 --> 00:32:47,057
‫يا صاح، ما لبثت ترغب في سؤالي منذ جلسنا‬

299
00:32:48,377 --> 00:32:50,817
‫لا تكن جباناً الآن يا سيد (ميتشو)‬

300
00:32:50,937 --> 00:32:54,137
‫- أيها المراسل المهم جداً‬
‫- حسناً، لا بأس، إن أردتني أن أسألك...‬

301
00:32:54,257 --> 00:32:56,017
‫- هيا سلني‬
‫- هل أنت عاهرة؟‬

302
00:32:57,457 --> 00:33:00,097
‫كأن أتقاضى ١٢٥ دولاراً للمداعبة باليد‬

303
00:33:00,777 --> 00:33:02,697
‫٣٧٥ دولاراً للمداعبة الفموية‬

304
00:33:03,937 --> 00:33:08,657
‫- ألف دولار للعلاقة الثلاثية و٣ آلاف لـ...‬
‫- يا للهول! مهلاً! إذاً هذه الأرقام الحقيقية؟‬

305
00:33:08,777 --> 00:33:12,257
‫أتعتقد أنني قد أداعب أحدهم يدوياً‬
‫مقابل ١٢٥ دولاراً؟‬

306
00:33:14,457 --> 00:33:16,417
‫- هل أبدو لك عاهرة؟‬
‫- كلا‬

307
00:33:16,817 --> 00:33:18,137
‫أهذا ما أبدو عليه؟‬

308
00:33:19,737 --> 00:33:22,137
‫أعتذر جداً إن أفسد لك ذلك شيئاً‬

309
00:33:24,257 --> 00:33:27,177
‫هل تريدان شيئاً آخر؟ هل فرغتما؟‬

310
00:33:27,297 --> 00:33:31,017
‫كأسان آخران من البيرة‬
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

311
00:33:34,177 --> 00:33:40,417
‫أشعر بالفضول الشديد وسأواصل الاستفسار‬
‫إلى أن تخبريني المزيد عنك‬

312
00:33:41,297 --> 00:33:44,657
‫حسناً، أعلم، حسناً‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

313
00:33:45,097 --> 00:33:46,977
‫- قصة الأصول كمغتربين؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:47,137 --> 00:33:48,537
‫- حسناً، لنفعلها‬
‫- لنفعلها‬

315
00:33:48,657 --> 00:33:55,057
‫تكلم بسرعة، ١٥ ثانية أو أقل، ابدأ أنت أولاً‬
‫جاهز؟ ابدأ‬

316
00:33:55,177 --> 00:33:58,337
‫أتمنى لو أن والدي يكف عن التكلم عن توقعاته‬
‫العالية ويكف عن التبرؤ مني منذ الآن‬

317
00:33:58,457 --> 00:34:01,737
‫وأمي لا يسعها تقبل أن أختي الصغرى‬
‫لن تحاول الانتحار مجدداً‬

318
00:34:01,857 --> 00:34:04,297
‫لذا كلما تتصل بي، يكون اتصالها‬
‫مليئاً بالشعور بالذنب، لذا نعم‬

319
00:34:04,417 --> 00:34:07,497
‫أعتقد أن قدومي إلى هنا ومحاولتي شق طريقي‬
‫الخاص منطقي جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

320
00:34:09,897 --> 00:34:12,737
‫- ليس سيئاً، أبي قاض تحول إلى سياسي‬
‫- ابدأي‬

321
00:34:12,857 --> 00:34:16,057
‫افترض أنني سأحذو حذوه‬
‫توقع مني الدخول إلى كلية الحقوق‬

322
00:34:16,177 --> 00:34:19,697
‫وسأعمل على حملته الانتخابية التالية‬
‫لدخول مجلس الشيوخ، لذا خاب ظنه‬

323
00:34:20,457 --> 00:34:25,897
‫وأمي مدمنة على عقار (فايكودين)‬
‫لذا أشك بأنها لاحظت غيابي، لذا نعم‬

324
00:34:26,017 --> 00:34:29,057
‫أعتقد أن شقي لطريقي هنا منطقي جداً‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

325
00:34:30,617 --> 00:34:37,257
‫هيا، هذه قصة عظيمة‬
‫ولكنها ليست قصتك‬

326
00:34:41,257 --> 00:34:42,897
‫أخبريني شيئاً حقيقياً واحداً‬

327
00:34:49,937 --> 00:34:52,177
‫لم أتكلم مع عائلتي منذ ٤ سنوات‬

328
00:34:56,977 --> 00:34:58,457
‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

329
00:34:58,577 --> 00:35:03,297
‫ما زلنا نشعر بالجوع، فاجئنا‬

330
00:35:49,337 --> 00:35:51,497
‫نأمل أن يكون رئيس المجلس (تاناكا) بصحة وعافية‬

331
00:35:52,617 --> 00:35:57,097
‫نعم، كونه رجلاً ثمانينياً‬
‫يتمتع بقدرة تحمل استثنائية‬

332
00:36:05,377 --> 00:36:07,177
‫كما لربما تعلم‬

333
00:36:09,297 --> 00:36:12,417
‫المؤتمر القادم...‬

334
00:36:13,017 --> 00:36:18,817
‫سيتضمن عدداً من الوجهاء الأجانب‬
‫الذين سيزورون (طوكيو)‬

335
00:36:19,257 --> 00:36:23,697
‫لذا تود شرطة مدينة (طوكيو)‬
‫أن تبقي الأوضاع مستتبة‬

336
00:36:32,017 --> 00:36:33,817
‫كيف عسانا نساعد؟‬

337
00:36:52,697 --> 00:36:54,097
‫لم يشربوا الشاي‬

338
00:36:56,897 --> 00:36:58,217
‫مجدداً‬

339
00:37:01,657 --> 00:37:03,657
‫(أويابون) يعبث بنا‬

340
00:37:04,217 --> 00:37:05,537
‫اللعنة!‬

341
00:37:10,257 --> 00:37:12,657
‫- اعتذر‬
‫- أعتذر على فظاظتي‬

342
00:37:14,057 --> 00:37:16,297
‫إن واصلتم هذا الكلام، سأعاقب كل واحد منكم‬

343
00:37:18,177 --> 00:37:21,257
‫حياتكم ومستقبلكم يحميهما (أويابون)‬

344
00:37:22,337 --> 00:37:24,857
‫وتشككون بولائه؟‬

345
00:37:34,177 --> 00:37:38,457
‫"اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

346
00:37:38,977 --> 00:37:41,217
‫"شريطك الأخير كان مملاً وقصيراً"‬

347
00:37:41,337 --> 00:37:48,977
‫"صدقاً، ما الذي تمضي وقتك بفعله‬
‫عوضاً عن... أنت تمارس الجنس"‬

348
00:37:49,297 --> 00:37:51,817
‫"لقد خسرتك لأجل ممارسة الجنس"‬

349
00:37:53,097 --> 00:37:56,697
‫"مهلاً! هذا خطأي‬
‫ما زلنا نتكلم عنك"‬

350
00:37:57,257 --> 00:37:59,257
‫"أعلم أنني دفعتك إلى الضحك أيها الأحمق"‬

351
00:37:59,817 --> 00:38:02,937
‫"ضع الكتاب من يدك واتصل بي‬
‫بين الفينة والأخرى"‬

352
00:38:03,057 --> 00:38:06,577
‫"أحتاج إليك وأشتاق إلى وجهك"‬

353
00:38:25,337 --> 00:38:29,057
‫هل تذكرت أن تدفق ماء المرحاض هذه المرة؟‬

354
00:38:29,457 --> 00:38:31,137
‫اخرس‬

355
00:38:41,777 --> 00:38:44,657
‫يروق لـ(ساتو) ممارسة الجنس في الحمام‬

356
00:38:48,097 --> 00:38:52,377
‫ضاجع تلك الساقطة الأجنبية من (أونيكس)‬
‫في الحمام الليلة الفائتة‬

357
00:38:55,457 --> 00:38:56,777
‫عم تتكلم؟‬

358
00:38:57,137 --> 00:38:59,177
‫رأيتك تختفي معها في الناحية الخلفية‬

359
00:39:00,137 --> 00:39:01,537
‫كنت أبيعها ثوباً‬

360
00:39:03,817 --> 00:39:05,697
‫نعم، أنا أيضاً كنت لأنكر ذلك‬

361
00:39:06,897 --> 00:39:09,417
‫تلك الساقطة وسخة‬

362
00:39:10,737 --> 00:39:12,097
‫أهذا صحيح يا (ساتو)؟‬

363
00:39:12,217 --> 00:39:13,977
‫بالطبع صحيح‬

364
00:39:14,377 --> 00:39:17,217
‫إنها عاهرة، ستمارس الجنس في أي مكان‬

365
00:39:17,337 --> 00:39:21,217
‫- (ساتو)، هل ستتقبل هذا الكلام؟‬
‫- هل ستسمح له بقول ذلك؟‬

366
00:39:22,097 --> 00:39:23,577
‫جل ما أقوله هو...‬

367
00:39:25,137 --> 00:39:27,177
‫لو كنت أكذب، كان ليقوم بتصرف ما‬

368
00:40:00,617 --> 00:40:01,937
‫هل ستأتي؟‬

369
00:41:12,297 --> 00:41:13,937
‫هذا يكفي!‬

370
00:41:26,257 --> 00:41:27,697
‫انتهيت الآن‬

371
00:41:49,497 --> 00:41:50,817
‫سامحني‬

372
00:42:00,857 --> 00:42:02,697
‫لست أفضل حالاً من وحش مفترس‬

373
00:42:08,857 --> 00:42:11,177
‫أدخلت أحد إخوتك إلى المستشفى‬

374
00:42:15,057 --> 00:42:16,937
‫كيف كنت تفكر؟‬

375
00:42:18,217 --> 00:42:19,537
‫هل تود أن تخسر إصبعك؟‬

376
00:42:19,657 --> 00:42:20,977
‫سامحني يا (أويابون)‬

377
00:42:24,217 --> 00:42:25,577
‫سامحني‬

378
00:42:29,817 --> 00:42:32,017
‫لا يسعني التعويض عن خسارتك‬

379
00:42:33,777 --> 00:42:35,097
‫ولكن ربما...‬

380
00:42:38,657 --> 00:42:40,617
‫يسعني جلب شيء أفضل لك‬

381
00:42:46,977 --> 00:42:48,297
‫ماذا تقصد؟‬

382
00:42:54,417 --> 00:42:56,617
‫مرحباً يا سيد (كاتاغيري)‬

383
00:42:57,537 --> 00:43:00,617
‫مرحباً أيها الوحش، تعال وازرع معي‬

384
00:43:06,377 --> 00:43:09,777
‫سيد (جايك)، "من لا يعمل، فلن يأكل أيضاً"‬

385
00:43:10,057 --> 00:43:11,457
‫بالطبع‬

386
00:43:12,057 --> 00:43:13,977
‫- لم لا تضع حقيبتك أرضاً أولاً؟‬
‫- نعم‬

387
00:43:19,257 --> 00:43:22,057
‫- جميلة‬
‫- أجل‬

388
00:43:25,617 --> 00:43:26,937
‫إنه شهي‬

389
00:43:27,417 --> 00:43:30,777
‫- لذيذ‬
‫- لذيذ، صحيح؟‬

390
00:43:30,897 --> 00:43:32,817
‫كُلي على مهل‬

391
00:43:33,417 --> 00:43:35,177
‫إنه يتداعى‬

392
00:43:35,777 --> 00:43:37,817
‫كم ستمكث في (اليابان) قبل عودتك إلى ديارك؟‬

393
00:43:38,177 --> 00:43:42,057
‫هذه دياري الآن‬

394
00:43:45,657 --> 00:43:48,817
‫شكراً لك، كان شهياً‬

395
00:43:49,937 --> 00:43:53,457
‫أيتها الفتاتان، والدكما شجاع جداً‬

396
00:43:53,577 --> 00:43:55,217
‫نعلم‬

397
00:43:55,337 --> 00:43:57,097
‫وكريم‬

398
00:43:57,337 --> 00:44:00,737
‫قدم لي عملاً لطيفاً جداً‬

399
00:44:02,497 --> 00:44:05,017
‫وأنا ممتن جداً‬

400
00:44:18,457 --> 00:44:20,257
‫كان مقالك جيداً‬

401
00:44:21,817 --> 00:44:24,777
‫- ما اخترت ألا تقوله كان...‬
‫- تم تنقيحه بشكل شنيع‬

402
00:44:25,417 --> 00:44:28,297
‫إذاً مدققك كان رجلاً يتسم بالحكمة والتكتم‬

403
00:44:28,657 --> 00:44:33,217
‫إنها امرأة ونعم‬
‫قد تكون كذلك‬

404
00:44:40,017 --> 00:44:41,337
‫من أين حصلت عليها؟‬

405
00:44:42,177 --> 00:44:44,897
‫شهدت على رجل يشعل نفسه بواسطتها‬

406
00:44:46,297 --> 00:44:50,377
‫سبق وأجريت مقابلة مع زوجته‬
‫كان يتعرض للتهديد‬

407
00:44:52,137 --> 00:44:54,977
‫"ألا تستعرّ عائلتك منك؟‬
‫لماذا لست ميتاً؟"‬

408
00:44:57,017 --> 00:44:59,537
‫رجل آخر تعرض للطعن للسبب عينه‬

409
00:44:59,737 --> 00:45:03,297
‫- إنه عمل في الفائدة، صحيح؟‬
‫- أجل، ولكن لا يسعني ملاحقته‬

410
00:45:04,537 --> 00:45:06,177
‫لماذا؟‬

411
00:45:06,297 --> 00:45:08,857
‫- الأمر... معقد‬
‫- معقد؟‬

412
00:45:09,337 --> 00:45:12,537
‫- إنه عمل لـ(ياكوزا)‬
‫- تصورت ذلك‬

413
00:45:12,857 --> 00:45:18,417
‫ولكن أي عائلة أو مجموعة داخل تلك العائلة‬
‫يكاد يستحيل معرفتها‬

414
00:45:20,577 --> 00:45:21,897
‫لماذا؟‬

415
00:45:22,937 --> 00:45:24,937
‫هذا الشعار يعود لنوع سجائر‬

416
00:45:26,217 --> 00:45:29,297
‫تتحرك هذه الشركات على الدوام‬
‫وتغير أرقامها‬

417
00:45:29,417 --> 00:45:31,217
‫وتفتح متاجرها وتغلقها‬

418
00:45:31,897 --> 00:45:37,817
‫- لذا حينما يجد شرطي أو مراسل عنواناً...‬
‫- يكون قد اختفى، أعلم، رأيت ذلك‬

419
00:45:41,057 --> 00:45:45,857
‫إذاً كيف نجدهم؟ كيف نصل إليهم؟‬

420
00:45:51,937 --> 00:45:56,537
‫تحصل كل الشركات على رقم تسجيل‬
‫حينما تتأسس‬

421
00:45:57,257 --> 00:45:59,977
‫مهما تنقّلت الشركة‬
‫لا يتغير ذاك الرقم‬

422
00:46:01,857 --> 00:46:03,337
‫رقم التسجيل‬

423
00:46:03,697 --> 00:46:06,697
‫بوسعك استخدامه للبحث‬
‫إلى أن تجد الرجل الذي أسسها‬

424
00:46:10,057 --> 00:46:13,337
‫قد أتعرض للطرد إن تشاطرت دليلاً مع مراسل‬

425
00:46:14,097 --> 00:46:15,417
‫آسف‬

426
00:46:17,297 --> 00:46:19,617
‫عليّ أن أضع ابنتيّ في سريريهما‬

427
00:46:40,057 --> 00:46:41,377
‫أيها الوحش‬

428
00:46:42,697 --> 00:46:48,257
‫حينما خرج أبي‬
‫أخذت هذه من درجه‬

429
00:46:48,817 --> 00:46:53,777
‫لذا فهو لم يخرق قانون الخدمة العامة الوطني‬

430
00:46:54,617 --> 00:46:57,577
‫ولكنني أشعر بالخزي الشديد‬

431
00:47:02,697 --> 00:47:04,337
‫أشكرك على الدمية‬

432
00:47:05,137 --> 00:47:06,457
‫شكراً‬

433
00:47:21,457 --> 00:47:23,497
‫"مت، مت، مت، مت"‬

434
00:47:48,817 --> 00:47:51,177
‫هل لي بترك رسالة له، رجاءً؟‬

435
00:47:51,777 --> 00:47:53,097
‫نعم‬

436
00:47:53,737 --> 00:48:00,017
‫بوسعي أن ألتقي بالمحقق (سوما) في أي مكان‬
‫وفي أي وقت، حسبما يريد‬

437
00:48:00,137 --> 00:48:02,217
‫متى سيجهز العشاء؟‬

438
00:48:02,337 --> 00:48:03,697
‫بعد ٥ دقائق‬

439
00:48:04,577 --> 00:48:05,897
‫آسفة بهذا الشأن‬

440
00:48:07,097 --> 00:48:08,937
‫اسمي (إيمي ماروياما)‬

441
00:48:09,137 --> 00:48:13,777
‫نعم، شكراً جزيلاً لك‬

442
00:48:15,097 --> 00:48:16,777
‫لا ترفع صوتك‬
‫حينما أتكلم عبر الهاتف‬

443
00:48:21,617 --> 00:48:22,937
‫"ثم ماذا قلت؟"‬

444
00:48:23,697 --> 00:48:25,977
‫يا للهول! كلا‬
‫مررت بيوم مريع‬

445
00:48:27,177 --> 00:48:33,137
‫كنت مع سمسار لـ٥ ساعات، أصعد على السلالم‬
‫وأنزل عنها، في كل أنحاء (طوكيو)‬

446
00:48:34,137 --> 00:48:35,457
‫لا شيء‬

447
00:48:36,057 --> 00:48:40,017
‫ولن تصدقي هذا، يقولون الآن‬
‫إن عليّ أن أجلب كفيلاً‬

448
00:48:41,457 --> 00:48:45,097
‫(بول)، هل استعرت... لا‬
‫وجدته، ها هو‬

449
00:48:45,297 --> 00:48:51,697
‫آسفة، وجدته، كفيل‬
‫رجل يكفلني في المصرف‬

450
00:48:52,497 --> 00:48:54,217
‫لا، سآتي قريباً‬

451
00:48:54,337 --> 00:48:57,057
‫انتبهي لـ(مالي)، إلى اللقاء‬
‫يا (بولينا) الجميلة‬

452
00:49:55,097 --> 00:49:57,737
‫- مساء الخير، لشخصين‬
‫- أي طاولة تريد؟‬

453
00:49:57,857 --> 00:49:59,457
‫- لشخصين؟ حسناً‬
‫- نعم‬

454
00:49:59,577 --> 00:50:01,617
‫كأسا بيرة، رجاءً‬

455
00:50:01,737 --> 00:50:03,817
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

456
00:50:11,377 --> 00:50:14,017
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

457
00:50:19,457 --> 00:50:22,377
‫هل أمورك على ما يرام مع ذاك الرجل في الخلف؟‬

458
00:50:22,497 --> 00:50:26,377
‫- أي رجل؟‬
‫- الذي كان في الزقاق‬

459
00:50:28,617 --> 00:50:29,977
‫أنت مخطئ‬

460
00:50:31,537 --> 00:50:32,857
‫كنت بمفردي‬

461
00:50:35,137 --> 00:50:36,457
‫حسناً‬

462
00:50:47,777 --> 00:50:49,097
‫أين (تن تن)؟‬

463
00:50:50,257 --> 00:50:53,377
‫لقد تأخر، سيوافينا عند الأقفاص‬

464
00:50:53,497 --> 00:50:55,217
‫لدي شيء أود أن أريكما إياه‬

465
00:50:55,697 --> 00:50:57,017
‫ما هو؟‬

466
00:50:58,297 --> 00:50:59,617
‫شكراً لك‬

467
00:51:03,977 --> 00:51:05,297
‫اضرب!‬

468
00:51:05,417 --> 00:51:09,257
‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!‬

469
00:51:09,377 --> 00:51:11,697
‫أتوقع منك أكثر أيها الأمريكي‬

470
00:51:15,497 --> 00:51:16,977
‫يا رجل، أنت فاشل‬

471
00:51:19,577 --> 00:51:20,897
‫بئساً!‬

472
00:51:23,937 --> 00:51:28,817
‫السؤال هو "من الشخص الذي يقف‬
‫وراء شركات الفائدة اللعينة هذه؟"‬

473
00:51:28,937 --> 00:51:30,257
‫برأيك من عساه يكون؟‬

474
00:51:32,377 --> 00:51:35,337
‫في الواقع، لا أعلم ولكن أعتقد أن لدينا‬
‫ما يكفي من المعلومات في ذاك الملف‬

475
00:51:35,457 --> 00:51:37,137
‫لتعطينا خيطاً جيداً جداً‬

476
00:51:41,377 --> 00:51:44,137
‫- بوسعك اللعب مع فريق (هانشين تايغرز)‬
‫- تباً جزيلاً لك!‬

477
00:51:44,897 --> 00:51:46,217
‫على الرحب والسعة‬

478
00:52:07,817 --> 00:52:09,137
‫بئساً!‬

479
00:52:11,497 --> 00:52:13,017
‫يا للهول! هل تفوت أي ضربة؟‬

480
00:52:13,337 --> 00:52:17,777
‫أي أمريكي هذا يحب (ياكوزا)‬
‫ولكن لا يجيد استعمال مضرب؟‬

481
00:52:25,297 --> 00:52:27,057
‫ضربتان أخريان ويحين دورك‬

482
00:52:28,137 --> 00:52:31,777
‫لست مهتماً، البيسبول مملة‬

483
00:52:33,417 --> 00:52:34,817
‫كيف عساي...‬

484
00:52:35,017 --> 00:52:37,377
‫- ستلعب، هيا‬
‫- كلا‬

485
00:52:37,497 --> 00:52:39,017
‫لمَ لا؟‬

486
00:52:42,017 --> 00:52:43,417
‫إنه لا يجيد المرح‬

487
00:52:43,537 --> 00:52:44,937
‫- نعم، لا تعلم، هيا‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

488
00:52:45,057 --> 00:52:46,497
‫- لا تكن مفسد حفلات‬
‫- ماذا؟‬

489
00:52:46,617 --> 00:52:48,577
‫من (أديرو ستين)؟‬

490
00:52:51,697 --> 00:52:53,777
‫ليس ثمة أحد هنا بذاك الاسم‬

491
00:52:57,377 --> 00:53:00,817
‫- أنت تعال معنا‬
‫- عذراً!‬

492
00:53:00,937 --> 00:53:03,697
‫- سنقوم بجولة، الآن‬
‫- قلت لك إنني لا أتكلم اليابانية‬

493
00:53:03,817 --> 00:53:06,497
‫قلنا لك إنك ستأتي معنا!‬

494
00:53:06,617 --> 00:53:08,297
‫من تكون أنت؟‬

495
00:53:08,897 --> 00:53:13,297
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سآتي، حسناً!‬

496
00:53:17,497 --> 00:53:18,817
‫سترتي...‬

497
00:53:21,137 --> 00:53:22,577
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

498
00:53:24,257 --> 00:53:25,617
‫(جايك)!‬

499
00:53:26,977 --> 00:53:28,497
‫لا تلحق بنا‬

500
00:53:54,923 --> 00:54:49,453
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

