﻿1
00:01:24,383 --> 00:01:30,543
‫"طر بي إلى القمر‬
‫ودعني ألعب بين النجوم"‬

2
00:01:31,570 --> 00:01:37,570
‫"دعني أرى كيف يكون الربيع‬
‫على المشتري والمريخ"‬

3
00:01:38,083 --> 00:01:44,043
‫"بمعنى آخر، أمسك بيدي"‬

4
00:01:45,650 --> 00:01:47,730
‫- "بمعنى آخر، عزيزتي، قبليني"‬
‫- (سامانثا)‬

5
00:01:47,850 --> 00:01:52,010
‫تبدو ذا سمرة ومرتاحاً‬
‫تليق بك (هاواي)‬

6
00:01:52,130 --> 00:01:55,010
‫كانت ممتعة‬
‫لنذهب جميعاً المرة القادمة‬

7
00:01:55,130 --> 00:01:56,450
‫أجل!‬

8
00:01:59,190 --> 00:02:01,150
‫حصلت على طلب مرافق ثان‬
‫في الليل‬

9
00:02:01,270 --> 00:02:03,310
‫- سيكون أسبوعاً حافلاً‬
‫- أنت لها‬

10
00:02:03,430 --> 00:02:06,430
‫"وكل ما أعبده وأعشقه"‬

11
00:02:06,630 --> 00:02:13,350
‫"بمعنى آخر، أرجوك كن صادقاً"‬

12
00:02:13,470 --> 00:02:20,150
‫"بمعنى آخر، أنا أحبك"‬

13
00:02:41,750 --> 00:02:46,230
‫لن يدوم، ليس بهذا السعر‬

14
00:02:51,350 --> 00:02:52,670
‫سآخذه‬

15
00:03:11,350 --> 00:03:13,230
‫أين نذهب؟‬

16
00:03:40,110 --> 00:03:41,430
‫تعال‬

17
00:04:07,510 --> 00:04:09,070
‫تباً!‬

18
00:04:14,630 --> 00:04:16,030
‫شكراً لك‬

19
00:04:35,310 --> 00:04:36,630
‫إنه هنا‬

20
00:04:44,310 --> 00:04:46,230
‫أنت، ادخل‬

21
00:05:00,830 --> 00:05:02,150
‫عذراً‬

22
00:05:03,950 --> 00:05:06,390
‫السيد (أدلستين) هنا‬

23
00:05:11,950 --> 00:05:15,710
‫شكراً لقبولك دعوتي‬

24
00:05:20,470 --> 00:05:21,950
‫هل تعرف من أنا؟‬

25
00:05:22,630 --> 00:05:24,310
‫أنت (هيتوشي إيشيدا)‬

26
00:05:25,070 --> 00:05:31,390
‫مساعد (كيوشي تاناكا) ورئيس عائلة‬
‫(تشيهارا كاي) الإجرامية بحكم الأمر الواقع‬

27
00:05:36,470 --> 00:05:37,790
‫تفضل بالجلوس‬

28
00:05:47,470 --> 00:05:48,790
‫عذراً‬

29
00:06:13,790 --> 00:06:15,190
‫اعذرني‬

30
00:06:18,790 --> 00:06:20,110
‫من بعد إذنك‬

31
00:06:23,590 --> 00:06:25,950
‫أتحدث اليابانية‬

32
00:06:26,270 --> 00:06:30,630
‫أنت ضيفي، دعني أظهر لك احترامي‬

33
00:06:35,950 --> 00:06:37,270
‫لذا...‬

34
00:06:38,110 --> 00:06:40,950
‫علمت أنك على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

35
00:06:42,070 --> 00:06:47,710
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- إننا نحمي مصادرنا، مثلك تماماً‬

36
00:06:49,150 --> 00:06:52,390
‫أنا أيضاً على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

37
00:06:52,830 --> 00:06:56,510
‫كل أسبوع، يأتون إلى مكتبي‬

38
00:06:56,630 --> 00:06:58,470
‫أقدم لهم الشاي‬

39
00:06:58,990 --> 00:07:05,790
‫ونشربه معاً‬
‫ولكن مؤخراً، توقفوا عن شرب الشاي‬

40
00:07:06,510 --> 00:07:10,350
‫يقولون إنهم سمعوا مؤخراً‬

41
00:07:10,470 --> 00:07:13,230
‫بأنني أرشو شرطياً‬

42
00:07:13,990 --> 00:07:17,710
‫"إذا قبلنا بأيّ شيء منك"‬

43
00:07:17,830 --> 00:07:22,470
‫"فسيبدو أننا من يقبل الرشوة منك"‬

44
00:07:23,270 --> 00:07:28,910
‫في الوقت عينه، عندما يرى رجالي‬
‫رفض رجال الشرطة لشرب الشاي‬

45
00:07:29,190 --> 00:07:35,030
‫يخطر ببالهم بأنني مخبر للشرطة‬

46
00:07:36,230 --> 00:07:37,630
‫لماذا قد يعتقدون ذلك؟‬

47
00:07:44,390 --> 00:07:52,390
‫بسبب إشاعة من أحدهم‬
‫جعلت الشرطة أولاً تعتقد بأنني أرشو رجالهم‬

48
00:07:53,150 --> 00:07:59,950
‫وثانياً، جعلت رجالي يعتقدون‬
‫بأنني مخبر لصالح الشرطة‬

49
00:08:00,230 --> 00:08:01,870
‫وكلتاهما غير صحيحتين‬

50
00:08:02,630 --> 00:08:07,110
‫ولكن لا يمكن إنكار التصور‬

51
00:08:09,910 --> 00:08:12,870
‫وإن لم يتغير هذا التصور‬

52
00:08:13,550 --> 00:08:15,790
‫عندها في يوم ما قريباً‬

53
00:08:15,910 --> 00:08:22,470
‫سيرغمني رجالي على حفر قبري‬

54
00:08:22,950 --> 00:08:27,830
‫وإطلاق النار على... رأسي‬

55
00:08:28,430 --> 00:08:32,590
‫حسناً، يبدو هذا صعباً‬

56
00:08:32,710 --> 00:08:35,030
‫أخبرني أحد رجالي‬

57
00:08:35,150 --> 00:08:38,870
‫بأن أصدقاءك في السلك‬
‫ذو معارف كثيرة‬

58
00:08:39,910 --> 00:08:45,790
‫إذا أمكنك إقناعهم بإيجاد مصدر الإشاعة‬

59
00:08:48,390 --> 00:08:52,590
‫فسأكون ممتناً لك كثيراً‬

60
00:09:01,230 --> 00:09:05,030
‫ماذا أخبرت مديرك عني؟‬

61
00:09:07,590 --> 00:09:11,950
‫رأيتك في الأخبار بعد أعمال الشغب‬
‫تتحدث لرجال الشرطة‬

62
00:09:12,070 --> 00:09:14,150
‫أخبرته بأنني أعرفك‬

63
00:09:14,430 --> 00:09:18,110
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

64
00:09:20,750 --> 00:09:22,950
‫يا صاح، أنا صحفي‬

65
00:09:23,070 --> 00:09:28,030
‫لذا ليس من الجيد أن أرى‬
‫وأنا أقدم معروفاً للـ(ياكوزا)‬

66
00:09:28,150 --> 00:09:32,110
‫يحصل (إيشيدا) على المعلومات‬
‫وأنت تحصل على مصدر جديد للأخبار‬

67
00:09:32,550 --> 00:09:34,510
‫إنه أمر جيد للجميع‬

68
00:09:46,710 --> 00:09:51,390
‫"أنت ناري"‬

69
00:09:51,510 --> 00:09:58,310
‫"أنت رغبتي الوحيدة"‬

70
00:09:58,750 --> 00:10:01,670
‫"عندما أقول لك..."‬
‫ماذا؟‬

71
00:10:01,790 --> 00:10:06,350
‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬
‫- أتحب فرقة (باك ستريت)؟‬

72
00:10:06,470 --> 00:10:08,710
‫فرقة (باك ستريت) هي الأفضل‬
‫في العالم‬

73
00:10:08,990 --> 00:10:10,310
‫يا رجل!‬

74
00:10:11,750 --> 00:10:13,750
‫حسناً، إن كنت تحب هذا النوع‬
‫من الموسيقى‬

75
00:10:13,870 --> 00:10:15,310
‫عليك أن تستمع لفرقة (إنسينك)‬

76
00:10:15,430 --> 00:10:17,470
‫- (إنسينك)؟‬
‫- أجل‬

77
00:10:17,590 --> 00:10:21,630
‫(إنسينك) مزيفون‬
‫على عكس فرقة (باك ستريت)‬

78
00:10:21,750 --> 00:10:26,390
‫"إنك تريدين ذلك بهذه الطريقة‬
‫أخبريني لماذا؟"‬

79
00:10:26,510 --> 00:10:29,950
‫- هذه تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية؟‬

80
00:10:30,070 --> 00:10:34,710
‫ليس لدى فرقة (إنسينك) الجرأة على أداء أغنية‬
‫عن امرأة ورجل يقومان بذلك الشيء‬

81
00:10:35,310 --> 00:10:36,990
‫بماذا يقومان؟‬

82
00:10:37,590 --> 00:10:39,550
‫بذلك الشيء‬

83
00:10:40,190 --> 00:10:45,470
‫- بماذا؟‬
‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬

84
00:10:45,590 --> 00:10:47,110
‫هل تفهم قصدي؟‬

85
00:10:47,390 --> 00:10:50,270
‫لا! هذا ليس ما تقصده الأغنية‬

86
00:10:50,390 --> 00:10:52,910
‫- عليك أن تفهم المعنى‬
‫- كلا، ليس هذا المقصد‬

87
00:10:53,030 --> 00:10:54,950
‫ليس هذا المقصد من الأغنية‬

88
00:10:55,070 --> 00:10:57,870
‫- اخرس أيها الأجنبي‬
‫- ليس هذا المقصد من الأغنية‬

89
00:10:57,990 --> 00:10:59,310
‫إنك لا تعرف أي شيء‬

90
00:10:59,710 --> 00:11:05,270
‫"إنني أريد ذلك بهذه الطريقة، أخبريني لماذا؟"‬

91
00:11:05,510 --> 00:11:09,030
‫"لا شيء سوى ألم القلب"‬

92
00:11:09,150 --> 00:11:13,790
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا تعني شيئاً ولكنك مخطئة"‬

93
00:11:13,910 --> 00:11:17,790
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا أريد أن أسمعك تقولين..."‬

94
00:11:27,190 --> 00:11:30,310
‫لم تسنح لي الفرصة لأشكرك‬
‫على العشاء في تلك الليلة‬

95
00:11:30,790 --> 00:11:33,510
‫- من دواعي سروري‬
‫- اسمح لي بأن أرد لك ذلك‬

96
00:11:34,630 --> 00:11:37,550
‫هل تريد أن تتعلم الـ(أيكيدو)؟‬

97
00:11:38,750 --> 00:11:43,390
‫تعال إلى صالة الرياضة‬
‫لتعلم الـ(إيكيجوتسو) الأصلي‬

98
00:11:43,510 --> 00:11:45,070
‫بالتأكيد، لمَ لا؟‬

99
00:11:45,190 --> 00:11:46,510
‫سيد (كاتيجيري)‬

100
00:11:51,430 --> 00:11:52,750
‫"ومن بعد ذلك"‬

101
00:11:52,870 --> 00:11:55,670
‫بدأ يخبرني بأنه في ورطة الآن‬

102
00:11:55,790 --> 00:11:59,990
‫لأن الشرطة‬
‫لا تشرب الشاي الذي يقدمه مؤخراً‬

103
00:12:00,110 --> 00:12:03,510
‫لأنه يظن أن أحدهم قام بنشر إشاعة‬

104
00:12:03,990 --> 00:12:06,670
‫محاولاً أن يجعله يبدو كمخبر للشرطة‬

105
00:12:07,350 --> 00:12:10,350
‫وقال إن لم يفعل شيئاً تجاه الأمر‬

106
00:12:10,470 --> 00:12:12,590
‫فسوف يتم قتله‬

107
00:12:13,030 --> 00:12:16,510
‫- إنه على حق‬
‫- ماذا سيحصل إن تم قتله؟‬

108
00:12:17,670 --> 00:12:20,590
‫إذا مات (إيشيدا)‬
‫فسيأخذ (توزاوا) مكانه‬

109
00:12:20,790 --> 00:12:23,110
‫وقام الآخر مؤخراً بالتحري‬
‫عن هذا الموضوع‬

110
00:12:23,390 --> 00:12:25,190
‫أنت تعني كحانة (كابوكيتشو)؟‬

111
00:12:25,430 --> 00:12:27,550
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬

112
00:12:27,670 --> 00:12:29,030
‫مثل ماذا؟‬

113
00:12:31,070 --> 00:12:32,870
‫أعطيتك الملف‬

114
00:12:32,990 --> 00:12:35,150
‫- هل من مستجدات؟‬
‫- إنني أعمل على ذلك‬

115
00:12:35,270 --> 00:12:37,470
‫- سأبدأ اليوم بالعمل‬
‫- اعمل بجهد أكثر‬

116
00:12:39,150 --> 00:12:42,510
‫سأتحرى عمن يقوم بنشر‬
‫تلك الإشاعات عن (إيشيدا)‬

117
00:12:42,990 --> 00:12:45,870
‫- لكن لا تكتب أي شيء عن الموضوع‬
‫- أي شيء عن الموضوع‬

118
00:12:45,990 --> 00:12:48,030
‫ليس عليك أن تخبرني بذلك في كل مرة‬

119
00:12:58,990 --> 00:13:02,230
‫- ماذا حصل يا (جيك)؟‬
‫- اعتقدنا بأنك قد مت‬

120
00:13:02,870 --> 00:13:04,190
‫قلقنا كثيراً‬

121
00:13:04,310 --> 00:13:06,550
‫شكراً! أقدر اهتمامكما‬
‫أنا بخير‬

122
00:13:06,710 --> 00:13:09,190
‫هل تعرفان تلك الأغنية‬
‫لفرقة (باك ستريت بويز)‬

123
00:13:09,310 --> 00:13:11,070
‫"أريد ذلك بتلك الطريقة"‬

124
00:13:11,270 --> 00:13:16,150
‫هل تعني بتلك الطريقة؟‬
‫هل تفهمان قصدي؟‬

125
00:13:16,270 --> 00:13:18,550
‫- بالطبع‬
‫- الجميع يعرف ذلك‬

126
00:13:19,310 --> 00:13:22,070
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً‬

127
00:13:24,390 --> 00:13:26,190
‫حسناً، سأحضر القليل معي للبيت‬

128
00:13:27,310 --> 00:13:29,110
‫أعدك بذلك، سأفعل‬

129
00:13:30,030 --> 00:13:33,870
‫حسناً، سأغلق الهاتف الآن‬
‫وداعاً‬

130
00:13:35,150 --> 00:13:36,470
‫ماذا؟‬

131
00:13:36,590 --> 00:13:38,790
‫أعرف أنه من المفترض‬
‫أن أعمل على قصة (شينجوكو) وإشعال النار‬

132
00:13:38,910 --> 00:13:41,630
‫لكن ذاك الشخص الذي أضرم بنفسه النار‬
‫في (كابوكيتشو)‬

133
00:13:41,750 --> 00:13:44,110
‫وذاك الشخص الذي تم طعنه‬
‫في الضواحي‬

134
00:13:44,230 --> 00:13:46,950
‫كانا مدينين لشركة القروض عينها‬

135
00:13:47,070 --> 00:13:49,190
‫(طوكيو) مليئة بأشخاص مدينين‬

136
00:13:49,310 --> 00:13:51,030
‫- يكفي هذا‬
‫- يوجد المزيد‬

137
00:13:51,150 --> 00:13:56,990
‫كان الرجل المطعون يتحدث إلى محام‬
‫لرفع قضية على شركة القروض‬

138
00:13:57,110 --> 00:13:58,790
‫قبل أن يتم قتله‬

139
00:13:59,430 --> 00:14:01,590
‫ألم يتم قتله على يد أحد الـ(ياكوزا)؟‬

140
00:14:01,710 --> 00:14:04,270
‫حسناً، لدي مصدر يقول‬
‫إنه لم يكن أحداً ما‬

141
00:14:04,390 --> 00:14:07,310
‫كان الرجل المطعون يقوم بالبحث‬
‫ويطرح الكثير من الأسئلة‬

142
00:14:07,430 --> 00:14:09,950
‫وهذه بعض من الأمور‬
‫التي قام بالبحث عنها‬

143
00:14:11,030 --> 00:14:16,470
‫هناك شيء يستحق الملاحقة، أليس كذلك؟‬
‫ذهبت وتحدثت إلى أرملة الرجل الذي حرق نفسه‬

144
00:14:16,590 --> 00:14:18,510
‫لديهم أسماء يا (جيك)‬

145
00:14:19,790 --> 00:14:21,790
‫السيدة (ساتومورا)‬

146
00:14:22,150 --> 00:14:25,790
‫قامت بتشغيل بضع من الرسائل‬
‫على جهاز التسجيل‬

147
00:14:25,990 --> 00:14:29,110
‫تطلب فيها من زوجها‬
‫بأن يقتل نفسه‬

148
00:14:29,390 --> 00:14:31,110
‫بشكل واضح وصريح‬

149
00:14:36,510 --> 00:14:39,070
‫قبل عدة أسابيع، كانت هناك قصة‬

150
00:14:39,190 --> 00:14:41,310
‫عن انتحار في (ماتشيا)‬

151
00:14:59,630 --> 00:15:00,950
‫هنا، تقول...‬

152
00:15:01,070 --> 00:15:04,670
‫"الضحية مدينة بالمال‬
‫لشركة قروض ائتمانية استهلاكية"‬

153
00:15:04,790 --> 00:15:06,470
‫"قاموا بالتهديد"‬

154
00:15:07,590 --> 00:15:09,910
‫- ماذا؟‬
‫- ذاكرتك جيدة جداً‬

155
00:15:10,230 --> 00:15:12,270
‫تناول المزيد من السمك، إنه جيد لذلك‬

156
00:15:12,710 --> 00:15:14,030
‫اسمع‬

157
00:15:14,150 --> 00:15:15,590
‫"وفقاً لزوجها"‬

158
00:15:15,710 --> 00:15:21,270
‫"قامت شركة القروض بالاتصال يومياً‬
‫لتحفيزها على قتل نفسها"‬

159
00:15:22,030 --> 00:15:23,790
‫(كوريهيرا)، (شينوهارا)‬

160
00:15:24,350 --> 00:15:25,670
‫- أجل‬
‫- نعم‬

161
00:15:25,790 --> 00:15:27,510
‫اذهبا إلى المكتب القانوني‬
‫وأحضرا عنوان الشركة‬

162
00:15:27,630 --> 00:15:30,390
‫اسم المدير التنفيذي‬
‫وأي شيء يمكنكما الحصول عليه‬

163
00:15:32,110 --> 00:15:33,430
‫أجل...‬

164
00:15:34,790 --> 00:15:37,990
‫- (جيك) هل أنت قادم؟‬
‫- أجل‬

165
00:15:42,550 --> 00:15:44,470
‫أجل، أجل‬

166
00:15:47,150 --> 00:15:49,950
‫شكراً لإعارتك لي هذا‬

167
00:15:50,710 --> 00:15:52,750
‫هل أنت متفرغة خلال هذا الأسبوع؟‬

168
00:15:52,870 --> 00:15:55,430
‫أرغب أحياناً بالتكلم إليك‬
‫خارج حرم الجامعة‬

169
00:15:55,870 --> 00:15:57,670
‫غموض‬

170
00:15:57,790 --> 00:15:59,590
‫ليس غامضاً‬

171
00:16:00,470 --> 00:16:01,790
‫الفرصة‬

172
00:16:02,390 --> 00:16:03,710
‫بالتأكيد‬

173
00:16:04,110 --> 00:16:05,550
‫- اتصلي بي‬
‫- حسناً‬

174
00:16:05,670 --> 00:16:07,630
‫تصبحين على خير‬

175
00:16:13,590 --> 00:16:14,910
‫تصبحون على خير‬

176
00:16:15,030 --> 00:16:17,110
‫- نراك غداً‬
‫- وداعاً‬

177
00:16:19,030 --> 00:16:23,310
‫أتعتقدينني غبي؟‬
‫أعرف ما تخططين له‬

178
00:16:23,430 --> 00:16:26,510
‫تحاولين تأسيس ناديك الخاص‬

179
00:16:27,030 --> 00:16:28,990
‫أتسرقين فتياتي؟‬

180
00:16:30,030 --> 00:16:34,790
‫لا أحد يستطيع بأن يقوم بأي شيء‬
‫من دون علمي في هذه المدينة‬

181
00:16:34,910 --> 00:16:39,230
‫حسناً، لا أعرف مع من كنت تتكلم‬
‫لكن هذا سخيف‬

182
00:16:39,350 --> 00:16:41,910
‫أجني الكثير من المال هنا‬
‫من دون ضرائب‬

183
00:16:42,030 --> 00:16:45,150
‫من دون أي دراما‬
‫لماذا قد أريد المتاعب؟‬

184
00:16:45,270 --> 00:16:46,710
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬

185
00:16:49,230 --> 00:16:50,550
‫تباً لك يا (مالي)!‬

186
00:16:50,670 --> 00:16:55,830
‫حاولي التلاعب بأموالي‬
‫وستندمين على ذلك طوال حياتك‬

187
00:16:56,150 --> 00:16:57,470
‫ساقطة!‬

188
00:16:59,230 --> 00:17:00,550
‫كانت...‬

189
00:17:01,550 --> 00:17:03,070
‫مفعمة بالحياة‬

190
00:17:12,630 --> 00:17:18,430
‫علمنا أنها كانت‬
‫ترزح تحت ديون كبيرة‬

191
00:17:19,030 --> 00:17:23,110
‫ولم تتمكن من تسديد دفعاتها‬

192
00:17:24,550 --> 00:17:26,070
‫إذاً...‬

193
00:17:26,830 --> 00:17:28,750
‫(هون سانك) تستحق الموت‬

194
00:17:29,430 --> 00:17:30,870
‫لأنها كانت مدينة بالمال‬
‫وغير قادرة على سداده؟‬

195
00:17:30,990 --> 00:17:34,150
‫- كلا، كلا‬
‫- لم يقصد زميلي الإهانة‬

196
00:17:35,510 --> 00:17:40,870
‫نريد أن نجد الأشخاص الذين ضغطوا على زوجتك‬
‫لنحملهم المسؤولية‬

197
00:17:42,910 --> 00:17:44,670
‫هل أنت أيضاً كورية؟‬

198
00:17:46,190 --> 00:17:48,910
‫جدّاي من مدينة (جيناي)‬

199
00:17:49,630 --> 00:17:51,110
‫(جيناي)‬

200
00:17:52,310 --> 00:17:54,390
‫أزهار الكرز مشهورة هناك‬

201
00:17:54,870 --> 00:17:56,750
‫أجل، إنها جميلة‬

202
00:17:58,350 --> 00:18:03,030
‫زوجتي كانت من مدينة (جيناي)‬

203
00:18:04,710 --> 00:18:07,630
‫اعتدنا الذهاب إلى هناك‬
‫في كل الأوقات‬

204
00:18:12,990 --> 00:18:14,390
‫دعنا نساعدك‬

205
00:18:17,230 --> 00:18:18,750
‫هؤلاء الأشخاص...‬

206
00:18:19,870 --> 00:18:21,710
‫أتوا إلى منزلنا‬

207
00:18:21,830 --> 00:18:24,270
‫هل يمكنك قول هذا باللغة اليابانية؟‬

208
00:18:27,630 --> 00:18:28,950
‫هؤلاء...‬

209
00:18:31,670 --> 00:18:35,150
‫ذهبوا إلى صالون التجميل‬
‫حيث كانت تعمل‬

210
00:18:37,790 --> 00:18:39,430
‫شعرت بالعار كثيراً‬

211
00:18:40,790 --> 00:18:42,230
‫والخوف‬

212
00:18:45,070 --> 00:18:46,910
‫انتظرا لحظة هنا‬

213
00:18:55,430 --> 00:18:57,470
‫- هل تتكلمي اللغة الكورية؟‬
‫- أحسنت‬

214
00:18:57,950 --> 00:19:00,870
‫- أعتقد بأننا فريق جيد جداً معاً‬
‫- لا تكن غريب الأطوار‬

215
00:19:09,030 --> 00:19:10,430
‫رسالة تحصيل للأموال‬

216
00:19:11,550 --> 00:19:15,790
‫وصلت بعد أسبوع‬
‫من قتل (هون سانك) نفسها‬

217
00:19:17,030 --> 00:19:18,350
‫حتى عندها‬

218
00:19:19,390 --> 00:19:21,350
‫هؤلاء الأوغاد لم يدعوها وشأنها‬

219
00:19:26,670 --> 00:19:28,230
‫يا للهول!‬
‫يوجد عنوان‬

220
00:19:28,510 --> 00:19:31,270
‫- تم إرساله منذ ستة أيام‬
‫- هل تعتقدين أنه ما زال هناك؟‬

221
00:19:32,030 --> 00:19:33,470
‫شكراً جزيلاً لك‬

222
00:19:34,150 --> 00:19:37,150
‫نحن آسفان جداً لخسارتك‬

223
00:19:38,070 --> 00:19:39,590
‫شكراً جزيلاً لكما‬

224
00:19:46,470 --> 00:19:50,150
‫رئيسك، (توزاوا)‬

225
00:19:54,350 --> 00:19:58,390
‫ينشر شائعات زائفة‬
‫أن (إيشيدا) على علاقة مع الشرطة‬

226
00:19:59,630 --> 00:20:02,150
‫من أجل تقسيم‬
‫وزعزعة استقرار (تشيهارا كاي)‬

227
00:20:03,750 --> 00:20:06,870
‫لن يقبل (إيشيدا) بهذا‬
‫وعندها ستندلع الحرب‬

228
00:20:08,230 --> 00:20:10,310
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك‬

229
00:20:11,070 --> 00:20:16,670
‫إشاعة من هذا القبيل‬
‫لن يكون لها وزن كبير من عدو (إيشيدا)‬

230
00:20:17,110 --> 00:20:21,070
‫لكن الإشاعة أتت من داخل (تشيهارا كاي)‬
‫هذه قصة مختلفة‬

231
00:20:22,070 --> 00:20:29,150
‫بمعنى أن رئيسك الذكي‬
‫تمكن قلب شخصاً ما في مجمع (إيشيدا)‬

232
00:20:31,790 --> 00:20:34,710
‫من هو الواشي إذاً؟‬

233
00:20:37,110 --> 00:20:40,710
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه‬

234
00:20:52,950 --> 00:20:54,270
‫يمكنك الذهاب‬

235
00:20:56,110 --> 00:21:00,190
‫انتظر! إذا أطلقت سراحي الآن‬
‫سيعتقد فريقي بأنني عقدت اتفاقاً معكم‬

236
00:21:00,310 --> 00:21:02,310
‫هذا ليس سيئاً‬
‫سيكون مثيراً للاهتمام‬

237
00:21:02,430 --> 00:21:04,670
‫هل تسمح؟‬
‫نحن بحاجة إلى الغرفة‬

238
00:21:04,790 --> 00:21:07,790
‫سيقتلونني!‬
‫أنت تعرف هذا‬

239
00:21:14,230 --> 00:21:17,830
‫من هو الواشي؟‬

240
00:22:06,070 --> 00:22:12,070
‫المضيفة الأجنبية التي تعجبك‬
‫يقول (دوك) إنها تريد فتح ناد آخر‬

241
00:22:13,350 --> 00:22:17,150
‫اذهب وتحدث معها‬
‫تأكد من أنها تعرف أن على الجميع أن يدفع‬

242
00:22:17,670 --> 00:22:19,430
‫قم بإخافتها قليلاً‬

243
00:22:19,870 --> 00:22:21,190
‫مفهوم‬

244
00:22:22,430 --> 00:22:25,110
‫يمكنك مضاجعتها بقدر ما تشاء‬
‫لا أكترث‬

245
00:22:25,230 --> 00:22:27,230
‫أرى مستقبلاً لك‬

246
00:22:27,990 --> 00:22:31,110
‫لا تخسره بسبب امرأة‬

247
00:22:35,590 --> 00:22:38,590
‫- هذا هو المكان المعروف؟‬
‫- أجل هذا هو‬

248
00:22:38,950 --> 00:22:41,950
‫- هل هو جيد؟‬
‫- إنه كبير جداً ولطيف‬

249
00:22:43,950 --> 00:22:45,550
‫لنذهب معاً في المرة القادمة‬

250
00:22:54,950 --> 00:22:59,710
‫لقد ذهبت إلى المصارف وشركات القروض‬

251
00:23:01,390 --> 00:23:03,830
‫لن يقرضني أي شخص آخر‬

252
00:23:06,070 --> 00:23:10,270
‫أنا يائسة‬

253
00:23:11,990 --> 00:23:16,950
‫زوجي يقامر بأجره كل شهر‬

254
00:23:19,910 --> 00:23:22,310
‫لم يتبق أي شيء لدفع الفواتير‬

255
00:23:27,830 --> 00:23:29,150
‫تفضلي‬

256
00:23:33,590 --> 00:23:35,670
‫لقد أتيت إلى المكان الصحيح‬

257
00:23:36,110 --> 00:23:39,310
‫لا نرد أي أحد خائباً‬

258
00:23:39,950 --> 00:23:44,510
‫أريدك أن توقعي بعض الأوراق قبل أن نبدأ‬

259
00:23:56,030 --> 00:23:59,470
‫لا أفهم، كيف يجنون المال‬
‫من عمليات الانتحار‬

260
00:23:59,590 --> 00:24:01,670
‫وهؤلاء الأشخاص‬
‫لا يستطيعون حتى تسديد ديونهم‬

261
00:24:01,790 --> 00:24:05,950
‫معظم هذه العقود‬
‫تبدو كبوليصة تأمين على الحياة‬

262
00:24:06,070 --> 00:24:08,430
‫كقرض مصرفي؟ هل هذا ممكن؟‬

263
00:24:08,550 --> 00:24:11,910
‫بصراحة، لم أر قط مثل هذا الشيء‬
‫من قبل‬

264
00:24:12,030 --> 00:24:14,910
‫هل تسدد بوالص التأمين القروض المصرفية؟‬

265
00:24:15,030 --> 00:24:16,670
‫تفعل ذلك في (اليابان)‬

266
00:24:17,150 --> 00:24:20,950
‫- لست في ولاية (كنساس) بعد الآن‬
‫- أنا من ولاية (ميزوري)‬

267
00:24:21,070 --> 00:24:24,270
‫ولاية (كنساس) مختلفة تماماً‬
‫يمكن القول إنها أقل شأناً‬

268
00:24:24,590 --> 00:24:25,910
‫هنا‬

269
00:24:26,190 --> 00:24:27,830
‫"في حال الوفاة"‬

270
00:24:28,030 --> 00:24:31,750
‫"ستتنازل ملكية المتوفى‬
‫عن أي وجميع المطالبات"‬

271
00:24:31,870 --> 00:24:37,470
‫"التي يجب دفعها على الفور‬
‫لشركة القروض المذكورة"‬

272
00:24:37,590 --> 00:24:40,150
‫إذاً فهم يحثون الناس على اعتماد‬
‫بوالص التأمين على الحياة‬

273
00:24:40,270 --> 00:24:43,710
‫ثم تسمية شركة القروض كمستفيد‬

274
00:24:43,830 --> 00:24:48,390
‫وبعد ذلك يطاردونهم ويقومون بمضايقتهم‬
‫ويدفعونهم إلى قتل أنفسهم‬

275
00:24:48,510 --> 00:24:50,750
‫ليجمعوا تلك البوالص‬

276
00:24:50,870 --> 00:24:53,550
‫يا إلهي، وجدوا طريقة لتحصيل الأموال‬
‫من عمليات الانتحار‬

277
00:24:54,070 --> 00:24:57,870
‫- هذه طريقة شريرة حتى بالنسبة إلى الـ(ياكوزا)‬
‫- أوافقك الرأي‬

278
00:24:58,710 --> 00:25:00,030
‫عذراً‬

279
00:25:00,150 --> 00:25:03,550
‫ليس لديك أدنى فكرة عن عدد المكاتب القانونية‬
‫التي كان علينا الذهاب إليها‬

280
00:25:03,670 --> 00:25:07,150
‫بالإضافة إلى التحويلات الصغيرة‬
‫التي تستهلك الوقت‬

281
00:25:07,710 --> 00:25:09,910
‫أخذ لحظة لقراءة اللوحة‬
‫على مبنى تاريخي‬

282
00:25:10,030 --> 00:25:12,630
‫- ليست تحويلة‬
‫- هل وجدت العنوان؟‬

283
00:25:12,750 --> 00:25:14,910
‫استغرق الأمر بعض الجهد‬

284
00:25:15,030 --> 00:25:17,310
‫كان عليه أن يعد بتناول القهوة‬
‫مع موظفة الملفات‬

285
00:25:17,430 --> 00:25:19,870
‫لأنها وجدته جذاباً جداً‬

286
00:25:20,790 --> 00:25:22,150
‫تفضل!‬

287
00:25:25,550 --> 00:25:30,390
‫عنوان مقر الشركة‬
‫واسم الرئيس التنفيذي‬

288
00:25:30,870 --> 00:25:34,470
‫- (كيوشي سونودا)، بئساً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

289
00:25:34,590 --> 00:25:36,110
‫لنقم بزيارته‬

290
00:25:36,230 --> 00:25:38,710
‫- أحضر الخريطة‬
‫- الخريطة، الخريطة، الخريطة‬

291
00:25:57,830 --> 00:25:59,150
‫هنا؟‬

292
00:25:59,830 --> 00:26:02,350
‫هل يبدو هذا المكان كبيت مدير تنفيذي؟‬

293
00:26:02,470 --> 00:26:03,910
‫لنعرف ذلك‬

294
00:26:04,790 --> 00:26:06,950
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو العنوان الصحيح؟‬

295
00:26:07,550 --> 00:26:09,430
‫أنا متأكدة من هذا‬

296
00:26:25,430 --> 00:26:27,870
‫عذراً‬

297
00:26:29,110 --> 00:26:32,110
‫هل هذا منزل (كيوشي سونودا)؟‬

298
00:26:32,590 --> 00:26:33,910
‫أجل‬

299
00:26:35,110 --> 00:26:37,950
‫هل من الممكن التحدث معه؟‬

300
00:26:38,550 --> 00:26:41,110
‫- مع والدي؟‬
‫- أجل‬

301
00:26:41,550 --> 00:26:47,110
‫أنا آسفة ولكن والدي لم يعد يستقبل‬
‫أي من الضيوف منذ سنوات‬

302
00:26:55,350 --> 00:26:59,390
‫لم أسمع بهذا الطبق من قبل‬
‫ولكن يبدو أنه طعام شهي في (إيشيكاوا)‬

303
00:26:59,510 --> 00:27:01,350
‫السيد (فاكاسكا) عالم حشرات‬

304
00:27:01,470 --> 00:27:05,590
‫- عالم ماذا؟‬
‫- عالم يدرس الحشرات‬

305
00:27:05,710 --> 00:27:08,950
‫عندما قمت بطلبها‬
‫خطر ببالي أنها مغامرة جديدة‬

306
00:27:09,070 --> 00:27:12,350
‫- لماذا لا أجربها؟‬
‫- أنت أكثر شجاعة مني‬

307
00:27:12,470 --> 00:27:16,390
‫- إذاً، ماذا؟ هل أقوم بأكلها كاملة‬
‫- لا يقومون حتى بإزالة اللاسع وهو كبير جداً‬

308
00:27:16,510 --> 00:27:18,910
‫قال السيد (فاكاسكا) إنه قد لسع مرة‬
‫عندما اقترب من الخلية‬

309
00:27:19,030 --> 00:27:21,030
‫شعر وكأنه تعرض لإصابة‬
‫من مسدس مسامير‬

310
00:27:21,150 --> 00:27:26,270
‫ثم التقط الدبور المقلي‬
‫من صلصة الـ(تونكاتسو) وقال...‬

311
00:27:26,390 --> 00:27:32,310
‫"لا تقلقي يا آنسة (سامانثا)‬
‫حصلت على انتقامي"‬

312
00:27:33,430 --> 00:27:35,710
‫لديك معرفة ومعلومات مذهلة‬

313
00:27:35,830 --> 00:27:38,870
‫شكراً لك‬
‫هذا هو أفضل جزء من الوظيفة‬

314
00:27:38,990 --> 00:27:40,790
‫أعطاني الزبائن الكتب‬

315
00:27:40,910 --> 00:27:43,430
‫أخذوني إلى محاضرات‬
‫ورحلات داخل (اليابان)‬

316
00:27:43,750 --> 00:27:45,310
‫تجارب لما كنت قد حصلت عليها أبداً‬

317
00:27:45,430 --> 00:27:49,550
‫حسناً ، يبدو أنك وجدت حياة‬
‫تناسبك أخيراً‬

318
00:27:50,390 --> 00:27:51,870
‫وأخيراً؟‬

319
00:27:52,430 --> 00:27:55,550
‫لكن لا بد لي من التساؤل‬
‫كم كلفك ذلك؟‬

320
00:27:56,870 --> 00:27:58,190
‫أنا لا...‬

321
00:27:58,310 --> 00:28:00,670
‫اعذرني سيد (ماتسو)‬
‫لا أفهم‬

322
00:28:00,790 --> 00:28:04,590
‫حسناً ، عندما يرفض المرء حياته‬
‫ويهرب في عتم الليل‬

323
00:28:04,710 --> 00:28:08,430
‫أتخيل، أن المرء سيكون في قلق دائم‬

324
00:28:08,550 --> 00:28:09,870
‫أليس كذلك؟‬

325
00:28:12,710 --> 00:28:14,470
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

326
00:28:14,590 --> 00:28:19,110
‫هل كنت تعتقدين حقاً أنك تستطيعي‬
‫الاختباء إلى الأبد بعد ما فعلته؟‬

327
00:28:23,110 --> 00:28:26,390
‫أنت تفكري الآن‬
‫إن كان عليك حزم الحقيبة والهرب‬

328
00:28:26,510 --> 00:28:28,150
‫إلى كم أحتاج من النقود؟‬

329
00:28:28,270 --> 00:28:32,390
‫فقط ما يكفي ليتناسب مع حقيبة السفر‬
‫الحمراء الصغيرة في خزانة الردهة الخاصة بي؟‬

330
00:28:32,510 --> 00:28:34,870
‫أم سأحتاج إلى الحقيبة تحت سريري؟‬

331
00:28:37,070 --> 00:28:40,470
‫وإذا حاولت الهرب، سأجدك مجدداً‬

332
00:28:40,590 --> 00:28:42,310
‫هذا ما أفعله‬

333
00:28:43,230 --> 00:28:48,390
‫هذه ليست لعبة يا آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة للقيام بذلك بشكل صحيح‬

334
00:28:50,670 --> 00:28:54,430
‫- إنني أستمع‬
‫- لم يكن من السهل العثور عليك‬

335
00:28:54,550 --> 00:28:57,790
‫يعتقد الأشخاص الذين سرقت منهم‬
‫أنك غادرت (اليابان)‬

336
00:28:57,950 --> 00:28:59,270
‫كما كنت تأملي أن يفعلوا‬

337
00:28:59,470 --> 00:29:02,790
‫لكن موكلي يملك ثروة كبيرة‬
‫وعلاقات واسعة‬

338
00:29:02,910 --> 00:29:06,230
‫وهم مصممون على رؤيتك‬
‫تحاسبين على جرائمك‬

339
00:29:06,350 --> 00:29:09,270
‫أنت محظوظة‬
‫لأن كل ما يهمني هو...‬

340
00:29:09,390 --> 00:29:12,390
‫ما هو ثمن حريتك بالنسبة إليك؟‬

341
00:29:14,670 --> 00:29:17,870
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

342
00:29:18,390 --> 00:29:20,270
‫لننه عشاءنا‬

343
00:29:24,030 --> 00:29:26,670
‫لن أجلس هنا‬
‫وأتحمل هذا الهراء‬

344
00:29:26,790 --> 00:29:29,790
‫كان عشاء جميل‬
‫لكن علي الذهاب إلى العمل‬

345
00:29:29,910 --> 00:29:33,830
‫لن ينتهي الأمر هنا‬
‫ولا أنا‬

346
00:29:33,950 --> 00:29:35,590
‫لذا أحثك يا (سامانثا)‬

347
00:29:35,710 --> 00:29:38,550
‫للتفكير في كل شيء‬
‫قد تخسريه هنا‬

348
00:29:38,670 --> 00:29:42,830
‫وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح‬

349
00:30:01,830 --> 00:30:04,950
‫بصحتك، للطرق المسدودة‬

350
00:30:09,630 --> 00:30:15,190
‫لكن يجب أن يكون رجل (سونادا) هذا‬
‫متصلاً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

351
00:30:15,310 --> 00:30:19,790
‫لا، هذا هو بيت القصيد‬
‫إنه مجرد اسم على وثيقة الشركة‬

352
00:30:21,030 --> 00:30:22,750
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

353
00:30:24,070 --> 00:30:26,910
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

354
00:30:27,510 --> 00:30:29,070
‫هل ستجلسين هناك فحسب؟‬

355
00:30:29,190 --> 00:30:32,190
‫وتدعين الـ(ياكوزا) يجنون الأموال‬
‫من قتل الناس لأنفسهم؟‬

356
00:30:32,310 --> 00:30:34,710
‫- لا يزال لدينا متسع من وقت‬
‫- توقف!‬

357
00:30:35,790 --> 00:30:37,510
‫لست بحاجة إلى الإقناع‬

358
00:30:37,630 --> 00:30:41,350
‫قلت إن هناك شيء ما هنا يستحق الملاحقة‬
‫أنت على حق‬

359
00:30:41,630 --> 00:30:44,230
‫ثق فيّ، عندما تريد شيئاً لدرجة كبيرة‬

360
00:30:44,350 --> 00:30:47,710
‫قد يتشتت انتباهك‬
‫وتبدأ بفقدان الأشياء‬

361
00:30:48,350 --> 00:30:51,150
‫هذه القصة مهمة جداً‬
‫ولا يجب أن نخطئ‬

362
00:30:53,230 --> 00:30:54,590
‫نعم، أنت على حق‬

363
00:30:55,310 --> 00:31:01,070
‫لكن ما يفعلونه لهؤلاء الناس‬
‫أمر مروع‬

364
00:31:01,190 --> 00:31:06,710
‫أياً يكن‬
‫هذه ليست القصة الوحيدة لدي أو لديك‬

365
00:31:08,230 --> 00:31:09,710
‫كن صبوراً‬

366
00:31:13,710 --> 00:31:17,710
‫عد إلى قصة الحرق، اتفقنا؟‬

367
00:31:25,270 --> 00:31:27,310
‫(ميتشو شيمبون)، مكتب المدينة‬

368
00:31:30,350 --> 00:31:32,390
‫المحقق (توما)، شكراً لمعاودة الاتصال بي‬

369
00:31:33,230 --> 00:31:36,470
‫كنت أتساءل متى تكون متفرغاً‬

370
00:31:38,550 --> 00:31:43,710
‫"وقالت الفتاة، أخبرتك عن هؤلاء اللطفاء جداً"‬

371
00:31:44,110 --> 00:31:46,590
‫"وضعت الفتاة يداها على النافذة"‬

372
00:31:46,790 --> 00:31:54,110
‫"سألت، من يكون أبيض وزغبياً ولذيذاً‬
‫وأكثر ذكاء من الذئب؟"‬

373
00:31:54,550 --> 00:31:57,750
‫"قالت الفتاة، هذا أنا"‬

374
00:31:58,030 --> 00:32:01,790
‫"وأغلقت النافذة"‬

375
00:32:02,470 --> 00:32:03,790
‫"النهاية"‬

376
00:32:04,030 --> 00:32:06,470
‫- حان وقت النوم‬
‫- اقرأ لنا المزيد‬

377
00:32:06,590 --> 00:32:08,870
‫حان وقت النوم يا (شينو)‬
‫لنذهب إلى سريرك‬

378
00:32:08,990 --> 00:32:11,350
‫إذاً غني الأغنية‬

379
00:32:12,630 --> 00:32:13,990
‫أغنية الضفدع من فضلك‬

380
00:32:15,110 --> 00:32:17,150
‫حسناً‬

381
00:32:17,430 --> 00:32:20,390
‫لحظة واحدة‬

382
00:32:21,390 --> 00:32:24,630
‫"أغنية الضفدع..."‬

383
00:32:25,510 --> 00:32:29,910
‫"يمكننا سماعه"‬

384
00:32:30,030 --> 00:32:34,310
‫"سقط، سقط، سقط..."‬

385
00:32:34,430 --> 00:32:38,790
‫"سقط، سقط، سقط..."‬

386
00:32:48,310 --> 00:32:49,870
‫"إنني داخل"‬

387
00:32:58,790 --> 00:33:02,390
‫ألم أخبرك بأنك ستندمين‬
‫إن حاولت الغدر بي؟‬

388
00:33:02,510 --> 00:33:05,470
‫أنت، اخرج‬

389
00:33:06,430 --> 00:33:07,750
‫الآن‬

390
00:33:15,910 --> 00:33:18,270
‫هل سوف تؤذيني الآن؟‬

391
00:33:37,030 --> 00:33:38,910
‫هل تعرفين عدد الفتيات‬
‫اللواتي يأتين إلى (اليابان)‬

392
00:33:39,030 --> 00:33:41,030
‫في محاولة كسب المال‬
‫في (ميزو شوباي)؟‬

393
00:33:41,150 --> 00:33:42,750
‫أجل، أعرف‬

394
00:33:43,270 --> 00:33:46,590
‫أنا أعرف بالضبط كم‬
‫ومن أين هن‬

395
00:33:46,710 --> 00:33:48,030
‫ما الذي يبحثن عنه‬

396
00:33:48,310 --> 00:33:51,790
‫رئيسي يعرف هذا أيضاً‬
‫ويقول...‬

397
00:33:52,110 --> 00:33:56,390
‫الفتيات اللواتي لا يلتزمن بالقواعد‬
‫ستكون نهايتهن مؤسفة‬

398
00:33:56,510 --> 00:33:59,750
‫لا تهددني!‬

399
00:34:04,550 --> 00:34:08,070
‫أنت! أنت!‬

400
00:34:09,670 --> 00:34:12,470
‫أنا لست العدو، أتفهمين؟‬

401
00:34:12,990 --> 00:34:14,590
‫أحاول حمايتك‬

402
00:34:14,710 --> 00:34:19,110
‫هل أبدو مثل فتاة في محنة؟‬

403
00:34:19,630 --> 00:34:23,150
‫إذا كنت بحاجة إلى حماية‬
‫يمكنني فعل ذلك أفضل منك‬

404
00:34:55,910 --> 00:34:57,310
‫إنها ليست هنا‬

405
00:34:59,110 --> 00:35:00,430
‫(سامانثا)؟‬

406
00:35:12,190 --> 00:35:14,750
‫هل حصلت على تلك المعلومات لرئيسي؟‬

407
00:35:20,110 --> 00:35:21,710
‫أعمل على ذلك‬

408
00:35:23,830 --> 00:35:25,510
‫دعني أخبرك بما لا أفهم‬

409
00:35:26,430 --> 00:35:29,830
‫حتى لو تمكنت من الحصول‬
‫على شيء من مصدري‬

410
00:35:30,030 --> 00:35:37,310
‫كيف يفترض أن يعرف رئيسك‬
‫إن كانت المعلومات مفيدة؟‬

411
00:35:37,910 --> 00:35:42,710
‫إن لم تكن، سنلاحقك‬

412
00:35:45,350 --> 00:35:46,670
‫حسناً‬

413
00:35:50,590 --> 00:35:52,390
‫هذا دافع جيد‬

414
00:35:58,870 --> 00:36:00,510
‫دعنا نخرج من هنا‬

415
00:36:00,990 --> 00:36:02,310
‫شكراً‬

416
00:36:24,670 --> 00:36:27,310
‫حسناً، سأحتسي كمية قليلة أيضاً‬
‫القليل فحسب‬

417
00:36:27,430 --> 00:36:29,110
‫سأقوم برشف مشروبي‬

418
00:36:31,150 --> 00:36:33,710
‫مرة أخرى، بصحة (إيمي)‬

419
00:36:33,830 --> 00:36:35,590
‫بصحتكم‬

420
00:36:35,710 --> 00:36:37,990
‫- كم مرة سنقوم بشرب نخب لهذا؟‬
‫- هذه المرة الرابعة‬

421
00:36:38,670 --> 00:36:42,070
‫تبدين جميلة، هل لديك صديق حميم؟‬

422
00:36:43,590 --> 00:36:45,710
‫أراهنك أن لديك الكثير من الأصدقاء الحميمين‬

423
00:36:46,910 --> 00:36:49,550
‫كنت أتمنى أن تتمكن من إلقاء نظرة‬
‫على شيء من أجلي‬

424
00:36:54,510 --> 00:36:55,830
‫هذه...‬

425
00:36:55,950 --> 00:36:59,310
‫- نعم، أتذكرها‬
‫- كانت لطيفة‬

426
00:36:59,430 --> 00:37:01,150
‫إن كنت تحب هذا النوع‬

427
00:37:02,750 --> 00:37:04,830
‫قد حدث ذلك مؤخراً، أليس كذلك؟‬

428
00:37:05,470 --> 00:37:07,510
‫لكن عندما قرأت الاعتراف...‬

429
00:37:07,630 --> 00:37:10,830
‫انتظري، أنا مرتبك‬
‫كيف حصلت على نسخة من الاعتراف؟‬

430
00:37:10,950 --> 00:37:13,310
‫كيف حصلت عليها؟‬

431
00:37:13,870 --> 00:37:15,190
‫يا لها من فتاة‬

432
00:37:15,390 --> 00:37:17,590
‫قد قمت بتدريبها؟‬

433
00:37:20,310 --> 00:37:25,510
‫كيف حال ابنتك أيها المحقق (توما)؟‬
‫أصبحت ١٦ عاماً الآن؟‬

434
00:37:25,630 --> 00:37:28,950
‫أنا متأكدة من أنها فخورة بك‬

435
00:37:29,630 --> 00:37:34,390
‫يدعي المشتبه به‬
‫أنه حطم رأسها في الاعتراف‬

436
00:37:34,870 --> 00:37:40,150
‫- إذاً؟‬
‫- هل تبدو وكأن رأسها قد تحطم؟‬

437
00:37:41,150 --> 00:37:43,510
‫لقد تم خنقها‬

438
00:37:43,910 --> 00:37:48,150
‫من قتلها بالفعل يعرف ذلك‬

439
00:37:48,750 --> 00:37:51,870
‫انظري، اعترف هذا الرجل من تلقاء نفسه‬

440
00:37:52,910 --> 00:37:54,830
‫- القضية أغلقت‬
‫- أجل، لكن...‬

441
00:37:54,950 --> 00:37:57,150
‫تتحدثين دائماً عن العمل‬

442
00:37:58,190 --> 00:38:01,870
‫هيا، استرخي‬
‫لنطلب المشروب مرة أخرى‬

443
00:38:01,990 --> 00:38:03,430
‫عذراً‬

444
00:38:31,070 --> 00:38:32,910
‫هذا المكان رائع!‬

445
00:38:33,030 --> 00:38:36,030
‫استرخ أيها الفتى الأجنبي‬

446
00:38:36,150 --> 00:38:37,830
‫أنا دائماً مسترخ‬

447
00:38:43,790 --> 00:38:46,670
‫أنت رائع‬
‫كيف هو الحال أن تكون من أفراد الـ(ياكوزا)؟‬

448
00:38:46,790 --> 00:38:48,590
‫هل تكتب مقالاً؟‬

449
00:38:49,270 --> 00:38:52,550
‫- "ليلتي مع العصابات"‬
‫- هل أستطيع؟‬

450
00:38:56,230 --> 00:38:58,390
‫لا عمل الليلة أيها الرائد‬

451
00:38:58,510 --> 00:39:00,430
‫- إنه وقت اللعب‬
‫- وقت اللعب يا رجل‬

452
00:39:09,670 --> 00:39:12,550
‫رائع جداً، لنطلق العنان لأنفسنا يا رجل‬

453
00:39:13,710 --> 00:39:15,430
‫سألقاك هناك‬

454
00:39:26,470 --> 00:39:30,590
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

455
00:39:30,710 --> 00:39:34,990
‫"ولكن عندما نفترق، أشعر بذلك أيضاً"‬

456
00:39:35,110 --> 00:39:38,670
‫"ومهما فعلت"‬

457
00:39:38,790 --> 00:39:45,270
‫"أشعر بالألم معك أو من دونك"‬

458
00:39:53,430 --> 00:39:57,150
‫"حبيبتي، أنا لا أفهم"‬

459
00:39:57,990 --> 00:40:01,270
‫"لماذا لا نستطيع أن نكون عاشقين"‬

460
00:40:01,470 --> 00:40:06,470
‫"الأمور تخرج عن السيطرة"‬

461
00:40:06,990 --> 00:40:12,510
‫"أحاول كثيراً‬
‫لكن حبيبتي لا يمكننا الفوز"‬

462
00:40:12,630 --> 00:40:14,550
‫"دعي الأمر"‬

463
00:40:14,870 --> 00:40:18,830
‫"إذا كنت تريدني يا فتاة، أعلمني"‬

464
00:40:18,950 --> 00:40:23,790
‫"أنا على ركبتيّ"‬

465
00:40:23,910 --> 00:40:26,950
‫"لا أستطيع أن أتحمل بعد الآن"‬

466
00:40:27,590 --> 00:40:31,270
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

467
00:40:31,470 --> 00:40:33,150
‫أحب طريقة رقصك‬

468
00:40:33,670 --> 00:40:35,110
‫هل هذا صحيح؟‬

469
00:40:36,230 --> 00:40:39,790
‫"ومهما فعلت"‬

470
00:40:39,990 --> 00:40:45,910
‫"أشعر بالألم‬
‫معك أو من دونك"‬

471
00:41:02,590 --> 00:41:05,150
‫لا، (أكيرا)‬
‫أكره المكان هناك‬

472
00:41:05,270 --> 00:41:07,750
‫بحقك حبيبتي‬
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء‬

473
00:41:08,190 --> 00:41:11,950
‫تعتقد ذلك لأنك هنا‬
‫تراني مرتدية حذاء بكعب عالٍ‬

474
00:41:12,070 --> 00:41:15,750
‫في النادي حيث أعمل، أحصل على رجال مسنين‬
‫نتنين مثل الحبّار ويبدون مثل المكنسة‬

475
00:41:15,870 --> 00:41:19,270
‫يتحدثون، ويتحدثون ويتحدثون‬
‫وعليّ التظاهر أن ما يقولونه مثير للاهتمام‬

476
00:41:19,390 --> 00:41:23,790
‫أنت تجعليهم سعداء‬
‫أنت تجعليني سعيداً‬

477
00:41:25,990 --> 00:41:29,750
‫- هل نحضر مشروباً آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

478
00:41:32,510 --> 00:41:35,590
‫كنت أفكر في الآونة الأخيرة‬
‫حول الذهاب إلى مكان آخر‬

479
00:41:36,350 --> 00:41:40,790
‫- أترغبين في العمل في ناد مختلف؟‬
‫- لا (أكيرا)، وكالة أخرى‬

480
00:41:40,910 --> 00:41:43,470
‫ربما يمكنني محاولة بدء العمل‬
‫كعارضة أزياء مرة أخرى‬

481
00:41:43,630 --> 00:41:45,510
‫حبيبتي، تحدثنا عن هذا‬

482
00:41:46,590 --> 00:41:50,190
‫أنت جميلة جداً، لكن عرض الأزياء‬
‫لن يفيدك‬

483
00:41:50,310 --> 00:41:53,470
‫- يمكنك كسب المزيد من المال في (أونيكس)‬
‫- لم ينجح الأمر هنا‬

484
00:41:53,590 --> 00:41:56,350
‫لكن ربما لم أتمكن من العثور‬
‫على العمل في مكان آخر‬

485
00:41:56,470 --> 00:41:59,470
‫ربما في (لندن) أو (نيويورك)‬

486
00:42:00,270 --> 00:42:03,110
‫تمهلي لحظة‬
‫تريدين مغادرة (اليابان)‬

487
00:42:03,230 --> 00:42:04,910
‫هل هذا مقدار ما أعنيه لك؟‬

488
00:42:05,030 --> 00:42:09,110
‫لا، أنت تعني كل شيء بالنسبة إليّ‬

489
00:42:09,230 --> 00:42:13,390
‫إذاً كيف يمكنك التخلي عني؟‬
‫اعتقدت أنك مختلفة عن الأخريات‬

490
00:42:13,510 --> 00:42:15,870
‫- أعتقد أنك مجرد كاذبة أخرى‬
‫- أنا لا أكذب‬

491
00:42:15,990 --> 00:42:17,310
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- لا تتكلم معي‬

492
00:42:17,430 --> 00:42:19,950
‫- (أكيرا) من فضلك‬
‫- مرحباً (بولينا)، أين (مالي)؟‬

493
00:42:20,070 --> 00:42:23,390
‫- يا للهول، لقد أتيت أخيراً إلى (ميرالينا)‬
‫- أين هي؟ أين (مالي)؟‬

494
00:42:23,510 --> 00:42:27,430
‫قام شخص ما بطلب زجاجة (كامو تراديشين)‬
‫بـ ١،٢ مليون ين!‬

495
00:42:27,550 --> 00:42:29,710
‫- هل هي هنا؟‬
‫- انضمي إلينا لخمس دقائق‬

496
00:42:29,830 --> 00:42:32,230
‫سوف تقابلي توأم روحك‬
‫نحن نعد بذلك‬

497
00:42:32,350 --> 00:42:35,390
‫- اهتم بشؤونك اللعينة‬
‫- لا تكوني لئيمة‬

498
00:42:40,350 --> 00:42:42,870
‫- (مالي)... مرحباً (مالي)‬
‫- ها أنت ذي‬

499
00:42:42,990 --> 00:42:45,390
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ماذا؟‬

500
00:42:45,550 --> 00:42:47,430
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- من؟‬

501
00:42:47,550 --> 00:42:49,150
‫ماذا أخبرته؟ لا شيء‬

502
00:42:49,310 --> 00:42:51,790
‫كيف يعرف (دوك)‬
‫أنني سأبدأ بتأسيس النادي الخاص بي؟‬

503
00:42:51,910 --> 00:42:53,670
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- لا تفعلي هذا هنا‬

504
00:42:53,790 --> 00:43:00,590
‫هراء، سنة واحدة، سنة كاملة، لا أحد يعرف‬
‫أي شيء أبداً، أقول لك شيئاً واحداً...‬

505
00:43:00,710 --> 00:43:02,750
‫- كنت أحاول حمايتك‬
‫- حمايتي؟‬

506
00:43:02,870 --> 00:43:06,230
‫تغار الفتيات الأخريات منك جداً‬
‫أردت أن أسكتهن‬

507
00:43:06,350 --> 00:43:08,630
‫لذلك أخبرتهن أنه سيكون‬
‫لديك ناديك الخاص‬

508
00:43:08,750 --> 00:43:11,350
‫أنت سخيفة، أيتها الحمقاء‬

509
00:43:11,470 --> 00:43:15,910
‫- الـ(ياكوزا) يلاحقونني الآن بسببك أنت‬
‫- (سامانثا)‬

510
00:43:20,710 --> 00:43:23,070
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- سببت لي المشاكل‬

511
00:43:23,190 --> 00:43:28,150
‫هذا هراء‬
‫هذا ليس بسبب (مالي)، أنا أعرفك‬

512
00:43:31,150 --> 00:43:33,190
‫ماذا يحدث؟‬

513
00:43:35,550 --> 00:43:36,870
‫تحدثي إلي‬

514
00:43:38,430 --> 00:43:39,990
‫لا يمكنك مساعدتي‬

515
00:43:45,670 --> 00:43:47,190
‫أياً كان...‬

516
00:43:48,830 --> 00:43:50,910
‫يوجد الكثير من الخيارات‬

517
00:43:51,030 --> 00:43:52,710
‫هذا؟‬

518
00:43:55,030 --> 00:43:57,110
‫- لا أستطيع الاختيار‬
‫- هيا‬

519
00:43:57,550 --> 00:43:58,870
‫لنختر هذا‬

520
00:43:59,350 --> 00:44:00,790
‫حسناً‬

521
00:44:43,070 --> 00:44:45,110
‫ماذا كنت تشاهد؟‬

522
00:44:47,870 --> 00:44:49,430
‫(يوكو تشان)‬

523
00:44:49,750 --> 00:44:51,510
‫انظر إليّ، إليّ أنا وحدي‬

524
00:46:35,150 --> 00:46:37,110
‫شكراً لك‬

525
00:46:38,670 --> 00:46:40,430
‫هل يمكن أن أراك مجدداً؟‬

526
00:46:40,550 --> 00:46:42,110
‫أرغب بذلك‬

527
00:46:47,830 --> 00:46:50,190
‫شكراً‬

528
00:46:50,310 --> 00:46:51,630
‫شكراً‬

529
00:46:52,230 --> 00:46:53,550
‫مرحباً‬

530
00:46:54,790 --> 00:46:57,550
‫- وداعاً‬
‫- شكراً‬

531
00:47:02,670 --> 00:47:03,990
‫تفضل‬

532
00:47:04,310 --> 00:47:06,150
‫يمكنك الاتصال بي عندما تريد‬

533
00:47:07,550 --> 00:47:08,870
‫وداعاً‬

534
00:47:30,030 --> 00:47:32,150
‫هل تعملين حتى وقت متأخر؟‬

535
00:47:32,790 --> 00:47:35,910
‫أم تتجنبين العودة إلى المنزل؟‬

536
00:47:38,550 --> 00:47:43,390
‫أسعى وراء قصة‬
‫ما زالت بعيدة المنال‬

537
00:47:43,950 --> 00:47:48,510
‫اسعي وراءها‬
‫أنا واثق من أنها لن تراوغك لفترة طويلة‬

538
00:47:48,790 --> 00:47:50,270
‫شكراً‬

539
00:47:52,390 --> 00:47:57,590
‫أتمنى لو أن زملائي يشاركونك ثقتك‬

540
00:47:59,630 --> 00:48:02,670
‫عندما تشكين، اتبعي حدسك‬

541
00:48:02,790 --> 00:48:07,550
‫مهما قال الآخرون‬
‫لقد نجح الأمر معي‬

542
00:48:08,470 --> 00:48:11,470
‫- دائماً‬
‫- دائماً؟‬

543
00:48:13,470 --> 00:48:15,350
‫لقد قمت بتوظيفك، ألم أفعل ذلك؟‬

544
00:48:17,110 --> 00:48:19,830
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبح على الخير‬

545
00:48:23,150 --> 00:48:27,790
‫أهلاً سيد (ساتو)‬
‫اتبعني رجاءً‬

546
00:48:27,910 --> 00:48:29,590
‫- أهلاً بكما‬
‫- أهلاً‬

547
00:48:30,390 --> 00:48:34,030
‫أعتقد أن هذا المكان خارج ميزانيتي‬

548
00:48:34,150 --> 00:48:36,470
‫- هل تفهمني؟‬
‫- على حسابي‬

549
00:48:39,310 --> 00:48:42,030
‫تفضلا بالجلوس هنا‬

550
00:48:43,230 --> 00:48:45,950
‫هذا طبق البط الذي طلبته‬

551
00:48:46,270 --> 00:48:48,110
‫استمتعا بالطعام‬

552
00:48:50,710 --> 00:48:52,510
‫كيف هو الوضع في (أمريكا)؟‬

553
00:48:52,910 --> 00:48:54,230
‫هذا سؤال كبير‬

554
00:48:55,390 --> 00:48:57,110
‫(أمريكا) كبيرة‬

555
00:48:58,310 --> 00:49:00,870
‫- لكنني من (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)؟‬

556
00:49:00,990 --> 00:49:02,390
‫- أجل (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)‬

557
00:49:02,510 --> 00:49:05,390
‫- تدعى ولاية "عليك أن تريني"‬
‫- لماذا؟‬

558
00:49:05,510 --> 00:49:07,030
‫ليس لدي أدنى فكرة‬

559
00:49:07,150 --> 00:49:11,710
‫لكنني ولدت وترعرعت في (كولومبيا)‬
‫بولاية (ميزوري)‬

560
00:49:11,830 --> 00:49:13,870
‫في منتصف البلاد‬

561
00:49:14,910 --> 00:49:16,550
‫- فطائر التفاح‬
‫- فطائر التفاح؟‬

562
00:49:16,670 --> 00:49:20,830
‫- كرة القدم‬
‫- كرة القدم، هل تلعبها؟‬

563
00:49:20,950 --> 00:49:22,350
‫كلا‬

564
00:49:24,350 --> 00:49:26,150
‫قمت بالتمثيل في مسرحيات موسيقية‬

565
00:49:26,590 --> 00:49:30,150
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كنت بارعاً‬

566
00:49:31,070 --> 00:49:33,030
‫هل تفتقدها؟ (ميزوري)؟‬

567
00:49:35,270 --> 00:49:37,110
‫ماذا عن عائلتك؟‬

568
00:49:40,430 --> 00:49:41,990
‫يشتاقون إليّ‬

569
00:49:42,110 --> 00:49:48,270
‫تتصل والدتي دائماً‬
‫محاولة بأن تشعرني بالذنب لكي أعود إلى المنزل‬

570
00:49:48,390 --> 00:49:50,390
‫هذا مثل الوضع في (اليابان)‬

571
00:49:51,630 --> 00:49:53,670
‫- أعرف‬
‫- ذو طابع ياباني‬

572
00:49:54,350 --> 00:49:55,990
‫أي أخوة أو أخوات؟‬

573
00:49:57,590 --> 00:50:00,350
‫- لدي أخت‬
‫- هل تشتاق إليها؟‬

574
00:50:00,630 --> 00:50:02,110
‫لديك الكثير من الأسئلة؟‬

575
00:50:04,550 --> 00:50:07,110
‫ماذا عنك؟‬
‫هل لديك عائلة؟‬

576
00:50:10,990 --> 00:50:12,310
‫لا‬

577
00:50:26,510 --> 00:50:27,830
‫اللعنة!‬

578
00:50:34,190 --> 00:50:38,990
‫دعني أخبرك‬
‫أنا لم آكل جيداً مثل اليوم منذ... لا أعرف‬

579
00:50:42,470 --> 00:50:43,790
‫ماذا؟‬

580
00:50:52,350 --> 00:50:54,990
‫شكراً لك على العشاء‬

581
00:50:58,870 --> 00:51:00,190
‫لا تنظر!‬

582
00:51:14,390 --> 00:51:15,910
‫ساعة يد جميلة‬

583
00:51:16,510 --> 00:51:19,470
‫(فاشيرون كونستانتين)، أليس كذلك؟‬

584
00:51:20,470 --> 00:51:23,590
‫لديك انتباه جيد‬
‫بالنسبة إلى أجنبي‬

585
00:51:23,710 --> 00:51:25,550
‫لديك ذوق جيد‬
‫بالنسبة إلى رجل عصابات‬

586
00:51:25,670 --> 00:51:27,110
‫مع من تظن أنك تتحدث؟‬

587
00:51:27,230 --> 00:51:29,230
‫استرخ من فضلك‬

588
00:51:42,150 --> 00:51:44,230
‫إن رغبت بالتحدث...‬

589
00:51:45,510 --> 00:51:47,550
‫متى شئت‬

590
00:51:48,310 --> 00:51:50,950
‫المراسلون هنا غير محبوبين دائماً‬

591
00:51:52,670 --> 00:51:54,350
‫ستعرف هذا قريباً‬

592
00:51:54,550 --> 00:51:56,710
‫خصوصاً إن كانوا جيدين بعملهم‬

593
00:51:56,830 --> 00:52:01,350
‫إذاً، للمراسلين الجيدين الكثير من الأعداء؟‬

594
00:52:01,470 --> 00:52:04,150
‫الرجل من دون أعداء ليس رجلاً‬

595
00:52:04,630 --> 00:52:06,670
‫احترامي لرئيسك‬

596
00:52:37,630 --> 00:52:42,350
‫"هذه ليست لعبة، آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة لتقومي بذلك بشكل صحيح"‬

597
00:52:42,870 --> 00:52:47,990
‫"وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح!"‬

598
00:52:55,843 --> 00:53:49,080
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

