﻿1
00:01:23,497 --> 00:01:26,037
‫"(كيتا كيوشو)، ١٩٩٤"‬{\pos(190,210)}

2
00:01:40,708 --> 00:01:41,745
‫عذراً‬

3
00:01:41,781 --> 00:01:43,101
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

4
00:01:48,028 --> 00:01:52,468
‫- تفضلا‬
‫- حسناً، شكراً‬

5
00:01:54,028 --> 00:01:55,828
‫أوصلنا إلى هذا العنوان من فضلك‬

6
00:01:56,388 --> 00:01:57,828
‫تتكلّمان اليابانية بطلاقة‬

7
00:01:59,468 --> 00:02:00,788
‫شكراً لك‬

8
00:02:00,908 --> 00:02:02,548
‫هل هذه زيارتكما الأولى إلى (اليابان)؟‬

9
00:02:03,628 --> 00:02:05,708
‫أول زيارة لي إلى أي مكان‬

10
00:02:06,428 --> 00:02:08,108
‫إنها رحلة طويلة‬
‫لا بد من أنكما متعبتان‬

11
00:02:08,668 --> 00:02:10,228
‫أنا بخير‬

12
00:02:18,988 --> 00:02:20,988
‫لم يسبق أن شعرت بحال أفضل‬

13
00:02:27,348 --> 00:02:30,708
‫"أبانا في السماء‬
‫شكراً لك على هذا اليوم"‬

14
00:02:31,628 --> 00:02:34,668
‫"وعلى هذه المجموعة المذهلة‬
‫من الناس في (كيتا كيوشو)"‬

15
00:02:35,948 --> 00:02:38,268
‫- "أرجوك ساعدنا على مشاركة تعاليمك"‬
‫- صباح الخير‬

16
00:02:38,388 --> 00:02:40,388
{\an8}‫أيهمك حضور دروس‬
‫في اللغة الإنجليزية؟‬

17
00:02:40,508 --> 00:02:42,468
‫"والحب للأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إليه في (اليابان)"‬

18
00:02:42,588 --> 00:02:44,348
‫عذراً، دروس باللغة الإنجليزية؟‬

19
00:02:44,468 --> 00:02:47,268
‫- باسم (يسوع المسيح)، آمين!‬
‫- آمين‬

20
00:02:48,628 --> 00:02:50,468
‫مرحباً‬

21
00:02:50,588 --> 00:02:52,708
‫أيهمّك حضور صفوف لغة إنجليزية مجانية؟‬

22
00:02:52,868 --> 00:02:54,428
‫فلنبدأ‬

23
00:02:54,948 --> 00:02:57,308
‫ما اسمك؟‬

24
00:02:57,428 --> 00:02:58,788
‫دروس مجانية باللغة الإنجليزية؟‬

25
00:02:58,908 --> 00:03:01,068
‫- "كم عمرك؟"‬
‫- شكراً لك‬

26
00:03:01,748 --> 00:03:05,628
‫عمري ٢١ عاماً‬

27
00:03:07,908 --> 00:03:10,428
‫"من أين تأتي؟"‬

28
00:03:11,068 --> 00:03:13,588
‫"أنا من (يوتاه)"‬

29
00:03:14,788 --> 00:03:18,748
{\an8}‫- مرحباً، هل أنت مهتم بتعاليم الرب؟‬
‫- كلا، شكراً‬

30
00:03:39,708 --> 00:03:41,628
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

31
00:03:49,868 --> 00:03:52,028
‫أتهمّك المشاركة في تعاليم الرب؟‬

32
00:03:52,548 --> 00:03:55,188
‫- أتهمك تعاليم الرب؟‬
‫- كلا‬

33
00:04:02,948 --> 00:04:04,268
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

34
00:04:04,388 --> 00:04:05,748
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- نعم‬

35
00:04:05,868 --> 00:04:07,268
‫حسناً‬

36
00:04:09,908 --> 00:04:11,828
‫أنا في مأزق يا (بول)‬

37
00:04:15,788 --> 00:04:18,748
‫إذاً، كنت راهبة؟‬

38
00:04:19,428 --> 00:04:21,388
‫كلا، ما من راهبات لدينا‬
‫بل كنت مبشّرة‬

39
00:04:21,508 --> 00:04:22,868
‫لكم من الوقت؟‬

40
00:04:22,988 --> 00:04:28,028
‫- ١٨ شهراً، في (كيتا كيوشو)‬
‫- وألم تقتلي نفسك؟‬

41
00:04:28,148 --> 00:04:30,068
‫يُعتبر هذا شرفاً‬

42
00:04:32,268 --> 00:04:34,748
‫وقد أحببت ذلك بحق...‬

43
00:04:35,428 --> 00:04:37,028
‫ولكن...‬

44
00:04:39,508 --> 00:04:41,548
‫لم أتمكن من العودة إلى الديار‬
‫بعد انتهاء المهمة‬

45
00:04:42,068 --> 00:04:43,508
‫لماذا؟‬

46
00:04:48,028 --> 00:04:50,628
‫سرقت أربعة ملايين‬
‫من صندوق مهمات محلّي‬

47
00:04:50,748 --> 00:04:53,748
‫- سرقت أربعة ملايين دولار؟‬
‫- بل ين‬

48
00:04:53,868 --> 00:04:55,228
‫حسناً‬

49
00:04:55,348 --> 00:04:57,788
‫- ليس بالدولار، بل الين‬
‫- ظننت للحظة...‬

50
00:04:57,908 --> 00:05:01,668
‫٤٠ ألفاً، لأحضر إلى (طوكيو)‬
‫وأجهز نفسي وأبني حياتي‬

51
00:05:01,788 --> 00:05:03,468
‫في (طوكيو)؟‬
‫كان يجدر بك أخذ المزيد‬

52
00:05:03,628 --> 00:05:06,748
‫هذا ليس مضحكاً يا (بول)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

53
00:05:09,068 --> 00:05:14,188
‫هذا سيئ‬
‫حسناً، إن قام هذا الرجل بالإبلاغ عنّي‬

54
00:05:15,028 --> 00:05:18,188
‫وطلبت الكنيسة ذلك، بوسعهم تسليمي‬

55
00:05:18,828 --> 00:05:22,228
‫- وإعادتي إلى وطني‬
‫- أنا مهاجرة، أعرف ما هو التسليم‬

56
00:05:22,428 --> 00:05:25,228
‫لكن، مقابل ٤٠ ألفاً فحسب؟‬
‫بوسعك إعادة المبلغ مع الفائدة‬

57
00:05:25,348 --> 00:05:28,428
‫هذه جريمة، لقد اقترفت جريمة‬

58
00:05:29,028 --> 00:05:31,468
‫لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً‬

59
00:05:32,068 --> 00:05:34,228
‫- أفهم الأمر‬
‫- أحب حياتي هنا‬

60
00:05:34,548 --> 00:05:37,028
‫لا أريد خسارة كل ما أسّسته‬

61
00:05:38,068 --> 00:05:39,548
‫أنا فعلت هذا‬

62
00:05:40,148 --> 00:05:41,628
‫هذا ما أنا عليه‬

63
00:05:42,708 --> 00:05:44,268
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

64
00:05:44,708 --> 00:05:46,668
‫حسناً، حسناً‬

65
00:05:46,948 --> 00:05:50,228
‫إذاً الرجل الذي وجدك‬
‫لم يبلغ عنك بعد، صحيح؟‬

66
00:05:50,548 --> 00:05:53,548
‫- كلا‬
‫- إذاً ماذا علينا فعله للتخلص منه؟‬

67
00:06:11,228 --> 00:06:13,108
‫- مرحباً؟‬
‫- بحقك يا (جوشوا)‬

68
00:06:13,228 --> 00:06:16,308
‫كم رسالة عليّ أن أترك‬
‫لتعاود الاتصال بي؟‬

69
00:06:16,708 --> 00:06:19,308
‫- أمي!‬
‫- "هل عليّ الكذب عليك؟"‬

70
00:06:19,628 --> 00:06:22,748
‫هل أقول لك إن أحدهم مات‬
‫هل يضمن هذا مجيئك؟‬

71
00:06:22,868 --> 00:06:24,468
‫"يا للهول! حقاً؟"‬

72
00:06:24,788 --> 00:06:27,188
‫إذاً، نعم، هل كل شيء جيد؟‬
‫كيف كل شيء؟‬

73
00:06:27,308 --> 00:06:28,908
‫"ليس كل شيء جيداً"‬

74
00:06:29,348 --> 00:06:33,268
‫وضع شقيقتك يسوء‬
‫حالها بتراجع‬

75
00:06:33,668 --> 00:06:35,308
‫لذا كنت أتصل بك‬

76
00:06:35,428 --> 00:06:38,028
‫حسناً، لا أعلم ما كانت تقوله لك‬
‫أو تخفيه عنك‬

77
00:06:38,148 --> 00:06:40,788
‫لكن (جيسيكا) بخير‬

78
00:06:40,908 --> 00:06:42,908
‫لم تعد ضعيفة جداً‬
‫هلا تثقين بي؟‬

79
00:06:43,028 --> 00:06:45,908
‫لماذا؟ لأن هذا ما تقوله لك‬
‫عبر الأشرطة التي ترسلها‬

80
00:06:46,068 --> 00:06:49,028
‫أنت تبعد ١٠ آلاف كلم‬
‫وتظن أنك تعرف كل شيء؟‬

81
00:06:49,988 --> 00:06:51,988
‫"لو كنت هنا، لعلمت بالوضع"‬

82
00:06:53,908 --> 00:06:55,828
‫عد إلى الديار فحسب‬

83
00:06:56,668 --> 00:06:58,588
‫مجرّد زيارة قصيرة‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

84
00:06:58,708 --> 00:07:04,108
‫- لديّ وظيفة‬
‫- لديك عائلة أيضاً يا (جوشوا)‬

85
00:07:04,228 --> 00:07:07,068
‫أنا (جايك)، لست (جوشوا)‬
‫بل (جايك)‬

86
00:07:07,188 --> 00:07:08,748
‫هذا ليس اسمك‬

87
00:07:09,708 --> 00:07:11,188
‫وإن لم تكن تريد‬
‫معرفة وضع أختك مني‬

88
00:07:11,308 --> 00:07:14,028
‫- بوسعك معرفته من أبيك‬
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬

89
00:07:14,148 --> 00:07:16,548
‫- لا أريد التكلم معه‬
‫- (إيدي)‬

90
00:07:16,748 --> 00:07:18,668
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬
‫- (إيدي)‬

91
00:07:18,788 --> 00:07:20,548
‫عليكما حل هذه المسألة‬

92
00:07:20,748 --> 00:07:25,068
‫(إيدي)، إنه (جوشوا)‬
‫أجب على الهاتف‬

93
00:07:25,188 --> 00:07:26,828
‫"أجب"‬

94
00:07:33,628 --> 00:07:35,228
‫سأفعل ما بوسعي‬

95
00:07:51,788 --> 00:07:54,428
‫هل هذه (أيكيدو) حقيقية؟‬

96
00:07:57,708 --> 00:07:59,148
‫بل (أيكيجوتسو)‬

97
00:08:00,508 --> 00:08:02,068
‫انهض!‬

98
00:08:09,508 --> 00:08:11,508
‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬

99
00:08:11,988 --> 00:08:13,428
‫لست بعجوز‬

100
00:08:28,428 --> 00:08:29,868
‫أنت بارع‬

101
00:08:31,748 --> 00:08:34,948
‫رأيتك تحضر القهوة‬
‫ذلك اليوم لـ(كاتاغيري)‬

102
00:08:35,628 --> 00:08:37,068
‫هل شعرت بالغيرة؟‬

103
00:08:38,548 --> 00:08:42,588
‫الرجل المنعزل مثل الذئب‬
‫يكثر من أعداه‬

104
00:08:45,068 --> 00:08:48,828
‫الرجل من دون أعداء ليس برجل‬

105
00:08:49,348 --> 00:08:51,508
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

106
00:08:53,948 --> 00:08:55,748
‫اسمع ما سأقوله لك‬

107
00:09:00,188 --> 00:09:02,668
‫ماذا؟ لديه أعداء؟‬
‫في سلك الشرطة؟‬

108
00:09:03,588 --> 00:09:05,228
‫ليس في الشرطة فحسب‬

109
00:09:05,348 --> 00:09:09,388
‫رجال الشرطة أمثالي‬
‫يتخطون القوانين بغية إتمام العمل‬

110
00:09:10,788 --> 00:09:13,988
‫أما (كاتاغيري)، فهو يتجاهل القوانين‬

111
00:09:14,108 --> 00:09:16,468
‫لأن كل ما يفعله هو من أجل نفسه‬

112
00:09:19,308 --> 00:09:22,188
‫احترس حيال من تثق به‬

113
00:09:38,268 --> 00:09:39,708
‫سيد (كاتاغيري)‬

114
00:09:45,108 --> 00:09:48,348
‫هذه المعلومات التي طلبتها‬
‫عن الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

115
00:09:49,788 --> 00:09:52,068
‫شكراً، هذا رائع، شكراً‬

116
00:09:57,428 --> 00:09:59,068
‫لمَ لا تعطيه إياها بنفسك؟‬

117
00:10:00,068 --> 00:10:01,988
‫ألا تظن أن هذا سيكون...‬

118
00:10:03,148 --> 00:10:05,588
‫أفضل أو أكثر ملاءمة؟‬

119
00:10:05,828 --> 00:10:07,268
‫كلا‬

120
00:10:11,068 --> 00:10:12,868
‫إن لم تكن تمانع أن أسألك‬

121
00:10:14,628 --> 00:10:16,188
‫علامَ تحصل من هذا؟‬

122
00:10:17,468 --> 00:10:18,908
‫كيف يساعدك هذا الأمر؟‬

123
00:10:19,788 --> 00:10:23,068
‫- مع من كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد، أنا أشعر بالفضول فحسب‬

124
00:10:23,188 --> 00:10:26,028
‫لمَ قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫من أجل (إشيدا)؟‬

125
00:10:26,868 --> 00:10:29,188
‫- من أجل (إشيدا)؟‬
‫- نعم‬

126
00:10:31,468 --> 00:10:34,388
{\an8}‫يقول (إشيدا) إن الشرطة‬
‫تشك في أنه يوم برشوة أحدهم‬

127
00:10:36,148 --> 00:10:40,668
{\an8}‫ألا تظن أنه لمصلحتك‬
‫اكتشاف ما إن كان هذا صحيحاً؟‬

128
00:10:40,988 --> 00:10:42,468
‫حسناً، بالطبع‬

129
00:10:42,988 --> 00:10:44,708
‫في الواقع، الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

130
00:10:45,708 --> 00:10:47,988
‫يعمل لصالح (توزاوا)‬

131
00:10:50,388 --> 00:10:54,548
{\an8}‫ثمة خائن في منزل (إشيدا)‬
‫ينشر إشاعات لصالح عدوّه‬

132
00:10:55,508 --> 00:10:58,388
{\an8}‫الكشف عن هذا الخائن أمام (إشيدا)‬
‫سيضع حداً لهذه الإشاعات‬

133
00:11:02,348 --> 00:11:05,468
‫هل أحرزت تقدماً‬
‫في المعلومات التي زوّدتك بها؟‬

134
00:11:05,748 --> 00:11:08,988
‫- مرابي القروض؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:09,268 --> 00:11:11,948
‫ثم وصلنا إلى طريق مسدود‬

136
00:11:12,148 --> 00:11:17,228
‫لكنني لن أتوقف عن المحاولة‬
‫لن أخذلك‬

137
00:11:17,348 --> 00:11:19,668
‫إن كان (إشيدا) ممتناً على هذا‬

138
00:11:20,308 --> 00:11:22,708
‫سيقدّم خدمة في المقابل‬

139
00:11:23,628 --> 00:11:25,188
‫لا تقبلها‬

140
00:11:27,548 --> 00:11:31,028
‫- لماذا؟‬
‫- عندما تقبل الخدمات من الـ(ياكوزا)‬

141
00:11:31,908 --> 00:11:33,268
‫تفتح باباً...‬

142
00:11:33,388 --> 00:11:36,788
‫يصعب جداً إقفاله بعدها‬

143
00:11:38,988 --> 00:11:42,468
‫ابقَ متيقظاً حيال من تعاشر، أفهمت؟‬

144
00:11:44,068 --> 00:11:47,948
‫انتظر، هل هذه نصيحة‬
‫تعطيها لجميع الصحفيين لديك، أو...‬

145
00:11:50,748 --> 00:11:52,468
‫لمَ تساعدني؟‬

146
00:11:54,668 --> 00:11:56,788
‫أنت مثل الابن الذي لم أنجبه قط‬

147
00:11:59,348 --> 00:12:00,748
‫حقاً؟‬

148
00:12:23,548 --> 00:12:26,508
‫"تعلّم اللغة اليابانية"‬

149
00:12:44,428 --> 00:12:46,948
‫"دعوة إلى الخدمة"‬

150
00:13:30,708 --> 00:13:32,868
‫لا أعلم ما عساي أفعل به‬

151
00:13:34,508 --> 00:13:37,188
{\an8}‫أختي وزوجها تخليّا عنه‬
‫لأنهما لم يكونا على اتفاق‬

152
00:13:38,148 --> 00:13:40,868
{\an8}‫لكن مهما طلبت منه فعله‬
‫في المتجر، يخفق‬

153
00:13:41,028 --> 00:13:42,508
‫وأنا أخسر الزبائن‬

154
00:13:43,548 --> 00:13:46,908
{\an8}‫أريد أن يجعل منه أحدهم رجلاً‬
‫قبل أن يفوت الأوان‬

155
00:13:47,748 --> 00:13:49,148
‫أفهمك‬

156
00:13:51,148 --> 00:13:52,588
‫فلتتكلّم معه‬

157
00:14:05,468 --> 00:14:07,228
‫أتريد أن تبقى فاشلاً طوال حياتك؟‬

158
00:14:08,948 --> 00:14:10,388
‫طرحت عليك سؤالاً‬

159
00:14:11,308 --> 00:14:12,748
‫كلا‬

160
00:14:20,508 --> 00:14:21,948
‫كنت مثلك تماماً‬

161
00:14:23,508 --> 00:14:24,988
‫أما الآن...‬

162
00:14:25,108 --> 00:14:27,348
{\an8}‫أصبحت أفضل بكثير‬
‫ملابس أنيقة وسيارات راقية...‬

163
00:14:28,268 --> 00:14:29,628
‫وتجني المال‬

164
00:14:29,748 --> 00:14:31,468
‫من أجلك ومن أجل حبيبتك‬

165
00:14:32,468 --> 00:14:34,028
‫تجني المال لعائلتك‬

166
00:14:45,188 --> 00:14:46,788
{\an8}‫بوسعك الحضور‬
‫إلى هذا العنوان بعد ظهر اليوم‬

167
00:14:47,428 --> 00:14:49,028
‫أو تبقى فاشلاً طوال حياتك‬

168
00:14:53,388 --> 00:14:54,788
‫الخيار لك‬

169
00:14:57,308 --> 00:14:58,708
‫الخيار لك!‬

170
00:14:59,588 --> 00:15:01,068
‫أنهيت الحديث بطريقة جميلة‬

171
00:15:02,388 --> 00:15:03,788
‫أنت طلبت مني توظيفه‬

172
00:15:04,148 --> 00:15:08,308
{\an8}‫عندما وظّفتك‬
‫علمت أنك تستحق المجهود‬

173
00:15:09,668 --> 00:15:11,108
‫شكراً‬

174
00:15:14,108 --> 00:15:17,028
{\an8}‫ماذا حصل لصديقتك الأجنبية؟‬
‫هل لقنت الساقطة درساً؟‬

175
00:15:18,668 --> 00:15:20,068
‫نعم‬

176
00:15:44,908 --> 00:15:47,548
‫أقدّر مساعدك‬

177
00:15:52,108 --> 00:15:54,948
‫ماذا بوسعي أن أفعل لك الآن؟‬

178
00:15:56,708 --> 00:15:58,508
‫لا شيء، شكراً‬

179
00:15:59,468 --> 00:16:01,468
‫نساء ربما‬

180
00:16:02,508 --> 00:16:04,548
‫- كلا‬
‫- المال إذاً‬

181
00:16:04,988 --> 00:16:07,188
‫أنا مكتفٍ، شكراً‬

182
00:16:07,868 --> 00:16:09,268
‫سأذهب الآن‬

183
00:16:09,748 --> 00:16:13,668
‫ربما بوسعك استخدام‬
‫مصدر معلومات آخر‬

184
00:16:14,148 --> 00:16:17,108
‫مصدر يعمل بحرية في العالم‬

185
00:16:17,308 --> 00:16:20,908
‫مصدر لم يكن متاحاً لك‬

186
00:16:22,508 --> 00:16:25,268
‫وظيفتك تنافسية جداً‬

187
00:16:26,628 --> 00:16:29,268
‫لا ينجح الجميع فيها‬

188
00:16:30,548 --> 00:16:34,788
‫على الإنسان أن يستغل الوضع‬
‫متى تسنت له الفرصة‬

189
00:16:39,628 --> 00:16:41,428
‫ثمة أمر أريد أن أسألك عنه‬

190
00:16:44,268 --> 00:16:46,108
‫أتعرف هذه الشركة؟‬

191
00:16:51,788 --> 00:16:53,188
‫أجل‬

192
00:16:54,908 --> 00:16:56,348
‫أعرف هذه الشركة‬

193
00:16:57,548 --> 00:17:01,428
‫هل هذه منظمتك؟‬

194
00:17:02,028 --> 00:17:04,188
‫هذه ليست (شيهارا كاي)‬

195
00:17:09,308 --> 00:17:13,388
‫صحيح، نحن نعم في مجال القروض‬

196
00:17:14,268 --> 00:17:16,308
‫الجميع في الـ(ياكوزا) يفعلون ذلك‬

197
00:17:16,468 --> 00:17:17,868
‫لكن هذه المنظمة...‬

198
00:17:18,868 --> 00:17:24,028
‫تدفع الزبائن إلى الانتحار‬
‫بغية جمع مستحقات التأمين‬

199
00:17:24,708 --> 00:17:28,268
‫هذا ليس الطريق الصحيح‬

200
00:17:28,988 --> 00:17:31,508
‫إن أردت اكتشاف هوياتهم‬

201
00:17:32,708 --> 00:17:34,108
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

202
00:17:35,028 --> 00:17:39,628
‫لا تبحث عن الأشخاص‬
‫الذين أعطوا القروض‬

203
00:17:43,108 --> 00:17:46,068
‫بل ابحث عن الأشخاص الذين لم يفعلوا‬

204
00:17:55,708 --> 00:17:57,668
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ‬

205
00:17:57,788 --> 00:17:59,228
‫هيا بنا‬

206
00:18:03,388 --> 00:18:06,348
‫الأشخاص الذين كلمناهم بداية‬
‫أعدت الاتصال بهم مجدداً‬

207
00:18:06,468 --> 00:18:08,708
‫جميع تلك العائلات‬
‫قبل أن ينتهي بها الأمر هنا‬

208
00:18:09,028 --> 00:18:10,588
‫ذهبت إلى هناك أولاً‬

209
00:18:11,068 --> 00:18:13,468
‫(سوزونو)؟ والداي اقترضا‬
‫منها لشراء المنزل‬

210
00:18:13,588 --> 00:18:15,468
‫- إنها شركة شرعية‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

211
00:18:15,628 --> 00:18:18,628
‫لكن جميع ضحايانا‬
‫ذهبوا إلى شركة (سوزونو) أولاً‬

212
00:18:18,748 --> 00:18:20,108
‫ورفضت طلباتهم‬

213
00:18:20,228 --> 00:18:22,868
‫ثم تم توجيههم‬
‫إلى هؤلاء الأنذال المخادعين‬

214
00:18:23,868 --> 00:18:25,788
‫ونعلم ما حصل تالياً‬

215
00:18:32,348 --> 00:18:33,788
‫لاحق القضية‬

216
00:18:41,868 --> 00:18:43,268
‫من هنا من فضلك‬

217
00:18:49,908 --> 00:18:52,268
‫عذراً، وصل صاحب الموعد‬

218
00:19:07,588 --> 00:19:09,468
‫- تفضل‬
‫- سيد (سوغيتا)‬

219
00:19:09,868 --> 00:19:12,068
‫- سيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

220
00:19:12,788 --> 00:19:18,148
{\an8}‫شكراً جزيلاً لك‬
‫على تخصيص وقت خلال الدوام‬

221
00:19:20,148 --> 00:19:22,468
{\an8}‫- لمقابلتي‬
‫- ما من مشكلة‬

222
00:19:23,228 --> 00:19:25,388
‫لا أمانع التكلم بالإنجليزية، تفضل‬

223
00:19:25,948 --> 00:19:27,468
‫ألم تعجبك لكنتي اليابانية؟‬

224
00:19:27,588 --> 00:19:29,788
‫- هذا ليس...‬
‫- أنا أمزح فحسب‬

225
00:19:30,308 --> 00:19:32,908
‫- المنظر هنا خلاب‬
‫- صحيح‬

226
00:19:33,148 --> 00:19:35,068
‫إنه مكتب رائع‬

227
00:19:36,628 --> 00:19:38,748
‫- تفضل‬
‫- شكراً، شكراً‬

228
00:19:39,908 --> 00:19:43,708
‫إذاً، أنت صحفي أمريكي‬

229
00:19:43,828 --> 00:19:45,788
‫أنا صحفي أمريكي، صحيح‬

230
00:19:45,908 --> 00:19:48,908
‫أنت تعمل لصالح صحيفة (وول ستريت)؟‬

231
00:19:49,348 --> 00:19:50,668
‫كلا، ليتني كنت كذلك‬

232
00:19:50,788 --> 00:19:53,788
‫أنا أقوم ببعض الأبحاث اليوم‬
‫لصالح زميل لي‬

233
00:19:53,988 --> 00:19:56,748
‫الذي يقوم بدوره...‬
‫عذراً، نسيت‬

234
00:19:57,428 --> 00:20:00,348
‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟‬

235
00:20:00,668 --> 00:20:02,748
‫- ليس على الإطلاق‬
‫- شكراً‬

236
00:20:03,868 --> 00:20:07,428
‫ترتبط القصة بارتفاع نسبة‬
‫الدين الشخصي في (طوكيو)‬

237
00:20:07,868 --> 00:20:09,948
‫صحيح، هذه مشكلة حقيقية‬

238
00:20:10,108 --> 00:20:14,308
‫لكن السبب وراء تكلّمي معك‬
‫شخصياً سيد (سوغيتا)، هو...‬

239
00:20:14,548 --> 00:20:17,868
‫واقع أن ربحية شركة‬
‫(سوزونو) المالية بقيت...‬

240
00:20:18,628 --> 00:20:21,708
‫بقيت مستقرة بشكل لافت‬
‫خلال هذا الوقت العصيب، أليس كذلك؟‬

241
00:20:21,828 --> 00:20:24,508
‫- صحيح‬
‫- وسجلّكم تجاه...‬

242
00:20:24,708 --> 00:20:27,868
‫نسبة عدم تسديد المدينين منخفضة جداً‬

243
00:20:28,188 --> 00:20:29,508
‫صحيح‬

244
00:20:29,628 --> 00:20:32,028
‫نحن رصينون جداً في اختيار زبائننا‬

245
00:20:32,348 --> 00:20:33,988
‫فهمت، فهمت‬

246
00:20:34,428 --> 00:20:38,228
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

247
00:20:56,788 --> 00:20:59,188
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- يجدر بك أن تعلم‬

248
00:20:59,868 --> 00:21:03,908
‫مصرفكم المتيقّظ جداً‬
‫رفض قروضهم هنا‬

249
00:21:04,028 --> 00:21:05,748
‫وأرسلهم إلى مكان آخر‬

250
00:21:05,988 --> 00:21:08,228
‫إلى هذا المكان‬

251
00:21:09,268 --> 00:21:10,988
‫حيث تم دفعهم للانتحار‬

252
00:21:11,588 --> 00:21:13,708
‫بغية جمع بوليصة التأمين على الحياة‬

253
00:21:14,068 --> 00:21:15,748
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا‬

254
00:21:19,948 --> 00:21:21,708
‫لديك عائلة جميلة‬

255
00:21:23,748 --> 00:21:25,948
‫وكذلك هم، كانت لهم عائلات جميلة‬

256
00:21:35,588 --> 00:21:39,348
‫أعلم أنها لم تكن فكرتك‬

257
00:21:40,388 --> 00:21:42,108
‫أعلم أنه تم دفعك لفعل هذا‬

258
00:21:45,028 --> 00:21:46,428
‫صحيح؟‬

259
00:21:48,788 --> 00:21:52,028
‫سأكتب القصة بمساعدتك أو بدونها‬

260
00:21:53,908 --> 00:21:55,588
‫أعطني (توزاوا)‬

261
00:21:58,308 --> 00:22:00,188
‫وسأبقيك خارج المسألة‬

262
00:22:12,868 --> 00:22:14,188
‫لقد أكّد كل شيء‬

263
00:22:14,348 --> 00:22:16,708
‫قال إنه من كان يحوّل المدينين‬
‫إلى شركات الاقتراض القاتلة‬

264
00:22:16,948 --> 00:22:18,388
‫والـ(ياكوزا) ضالعة في ذلك‬

265
00:22:18,508 --> 00:22:20,908
‫- هل اعترافه مسجّل؟‬
‫- ليس مسجلاً‬

266
00:22:21,028 --> 00:22:23,988
‫لأنه قال إنه لديه عمليات‬
‫مسجلة تجرم (توزاوا)‬

267
00:22:24,108 --> 00:22:26,228
‫"سيقدمها لي ما أن يخرج من العمل"‬

268
00:22:26,388 --> 00:22:28,148
‫- أين؟‬
‫- في منزله‬

269
00:22:28,468 --> 00:22:31,588
‫أعطني العنوان، سأرسل شخصاً‬
‫مع جهاز مسح المفلات‬

270
00:22:32,668 --> 00:22:34,988
‫- بوسعي أن أفعل هذا بنفسي‬
‫- "من الواضح لا"‬

271
00:22:35,148 --> 00:22:37,508
‫"ما كان يجدر بك‬
‫إبعاده عن نظرك يا (جايك)"‬

272
00:22:38,308 --> 00:22:40,468
‫فلنأمل ألا يكون قد بدّل رأيه‬

273
00:22:41,308 --> 00:22:43,348
‫أعطني العنوان، الآن‬

274
00:22:47,668 --> 00:22:49,428
‫عليك الانتباه بشأن الحرارة‬

275
00:22:50,028 --> 00:22:51,348
‫كي لا يحترق القماش، مفهوم؟‬

276
00:22:51,468 --> 00:22:53,308
‫- جرّب‬
‫- حسناً‬

277
00:23:10,268 --> 00:23:11,588
‫ارحل‬

278
00:23:11,708 --> 00:23:13,988
{\an8}‫ألم أقل لك ماذا سيحصل‬
‫إن كذبت عليّ مجدداً؟‬

279
00:23:18,788 --> 00:23:20,348
‫كلّمت (ديوك) تواً‬

280
00:23:20,948 --> 00:23:23,108
‫لم تلقّن الساقطة الأجنبية درساً‬

281
00:23:23,908 --> 00:23:25,428
‫رغم ما قلته لي‬

282
00:23:26,108 --> 00:23:27,628
‫يريد القائد رؤيتك‬

283
00:23:29,748 --> 00:23:31,508
‫لكي تبرر له فشلك‬

284
00:23:44,788 --> 00:23:46,908
‫على ركبتيك‬

285
00:24:52,788 --> 00:24:56,748
‫على الرجل تحمّل مسؤولية أفعاله‬

286
00:25:05,548 --> 00:25:07,508
‫أتظن حقاً أنه بوسعك‬
‫سلب...‬

287
00:25:10,108 --> 00:25:11,948
‫ما هو لي؟‬

288
00:25:14,988 --> 00:25:16,548
‫يا (كومي)‬

289
00:25:30,348 --> 00:25:32,828
‫أنت أكثر يأساً من التمسّك بما هو لك‬

290
00:25:32,948 --> 00:25:35,028
‫لدرجة أنك فقدت بصيرتك‬

291
00:25:35,988 --> 00:25:39,788
{\an8}‫ماذا يعقل أن يكون‬
‫قد قدّم (توزاوا) لك لتخونني؟‬

292
00:25:39,908 --> 00:25:41,628
‫الأمل‬

293
00:25:42,428 --> 00:25:45,188
{\an8}‫أنت تتمسّك بهذه التقاليد‬
‫عديمة الفائدة بينما يتطوّر (توزاوا)‬

294
00:25:45,308 --> 00:25:46,908
‫ويدفع حدود الممكن‬

295
00:25:47,348 --> 00:25:50,028
{\an8}‫لديه خطوط جوية‬
‫تنقل (شابو) من (كوريا الشمالية)‬

296
00:25:51,068 --> 00:25:54,868
‫هو يبيع السمّ‬
‫هل يجدر بنا بيع السم؟‬

297
00:25:54,988 --> 00:25:56,908
‫إذاً كيف لك أن تنجو؟‬

298
00:25:57,788 --> 00:26:01,908
{\an8}‫راقبتك بينما سمحت للآخرين‬
‫بالتفتيش بجيبك وأخذ ما هو لك‬

299
00:26:02,188 --> 00:26:04,468
{\an8}‫لمَ؟‬
‫من أجل الدرب الصحيح؟‬

300
00:26:04,588 --> 00:26:06,588
‫هذا الدرب سيجعلنا ننقرض‬

301
00:26:08,428 --> 00:26:10,148
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

302
00:26:12,668 --> 00:26:16,508
‫- اقفز‬
‫- افعل هذا بنفسك‬

303
00:26:24,748 --> 00:26:26,548
‫كلا‬

304
00:26:29,988 --> 00:26:31,828
‫هو سيفعل ذلك‬

305
00:26:36,588 --> 00:26:38,028
‫اقتله‬

306
00:26:42,188 --> 00:26:43,628
‫اقتله‬

307
00:27:42,228 --> 00:27:43,788
‫لا بأس أيها الأخ الصغير‬

308
00:27:45,388 --> 00:27:46,788
‫لم تولد لتفعل هذا‬

309
00:28:14,548 --> 00:28:19,668
‫هل أنت عضو في (شيهارا كاي) أو لا؟‬

310
00:28:22,908 --> 00:28:24,988
‫الخيار لك‬

311
00:29:14,108 --> 00:29:15,508
‫مع فائق الاحترام‬

312
00:29:16,348 --> 00:29:18,228
‫قلت لك إنه علينا إيقاف اتفاقنا‬

313
00:29:18,868 --> 00:29:20,508
‫أصبحت الصحافة منخرطة في الأمر‬

314
00:29:25,588 --> 00:29:27,308
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

315
00:29:27,748 --> 00:29:29,188
‫لا تشركني في هذا‬

316
00:29:30,708 --> 00:29:32,428
‫هذه مشكلتك أنت‬

317
00:29:33,268 --> 00:29:34,668
‫(سوغيتا)‬

318
00:29:36,908 --> 00:29:38,308
‫إذاً...‬

319
00:29:39,428 --> 00:29:40,908
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

320
00:29:43,108 --> 00:29:46,028
‫أتوقع منك أن تفعل ما يلزم‬

321
00:29:47,628 --> 00:29:49,068
‫وفوراً‬

322
00:30:12,748 --> 00:30:14,188
‫شاي لذيذ‬

323
00:30:18,028 --> 00:30:19,428
‫هلا تعذرنا؟‬

324
00:30:20,468 --> 00:30:22,348
‫طبعاً‬

325
00:30:24,348 --> 00:30:27,508
‫شكراً لك على الاتصال بي أولاً‬

326
00:30:28,428 --> 00:30:29,828
‫إذاً...‬

327
00:30:30,708 --> 00:30:32,468
‫ماذا تنوي أن تفعل بجثة (كومي)؟‬

328
00:30:33,228 --> 00:30:38,148
‫أنت تعرف سياستنا تجاه الخائنين‬

329
00:30:40,188 --> 00:30:42,708
‫تقطيع الأوصال، الإخصاء‬

330
00:30:45,228 --> 00:30:47,228
‫إن فعلت هذا، لن يبدو الأمر انتحاراً‬

331
00:30:48,068 --> 00:30:49,948
‫ستصل الشرطة قريباً‬

332
00:30:50,988 --> 00:30:53,708
{\an8}‫إن وجدت أنه تم العبث بالجثة‬
‫سيكون عليهم فتح تحقيق‬

333
00:30:54,668 --> 00:30:57,028
‫وأنت لا تريد هذا‬

334
00:30:58,268 --> 00:31:00,828
‫تم كشف الخائن‬
‫وتحقيق العدالة‬

335
00:31:01,388 --> 00:31:02,988
‫زيادة الأعداء ستكون سيئة للجميع‬

336
00:31:04,388 --> 00:31:05,788
‫وبالأخص أنت‬

337
00:31:07,708 --> 00:31:09,148
‫بالأخص أنا؟‬

338
00:31:13,748 --> 00:31:18,868
{\an8}‫ربما كان بوسع (شيهارا كاي)‬
‫سحق (توزاوا) قبل ١٠ سنوات‬

339
00:31:21,588 --> 00:31:25,228
‫فلتتصرّف بذكاء حيال هذا‬
‫وليس بتهوّر‬

340
00:31:27,748 --> 00:31:29,708
‫أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬

341
00:31:50,228 --> 00:31:52,628
‫- ما من رد‬
‫- طلب مني لقاءه في هذا الوقت، إذاً...‬

342
00:31:57,708 --> 00:31:59,788
‫انتظر‬

343
00:32:01,148 --> 00:32:02,588
‫الباب مفتوح‬

344
00:32:03,028 --> 00:32:04,428
‫مرحباً‬

345
00:32:04,588 --> 00:32:06,868
‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

346
00:32:07,868 --> 00:32:09,308
‫هل من أحد هنا؟‬

347
00:32:09,708 --> 00:32:11,108
‫عذراً‬

348
00:32:12,268 --> 00:32:13,708
‫عذراً‬

349
00:32:16,068 --> 00:32:17,788
‫ثمة موسيقى‬

350
00:32:19,988 --> 00:32:21,388
‫سأدخل الآن‬

351
00:32:23,948 --> 00:32:26,028
‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫هو ليس هنا‬

352
00:32:26,788 --> 00:32:28,108
‫كلا، ليس هنا‬

353
00:32:28,228 --> 00:32:29,908
‫- ربما هو في الأعلى‬
‫- لا يمكنك الصعود فحسب‬

354
00:32:30,028 --> 00:32:32,828
‫عذراً، أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

355
00:32:35,108 --> 00:32:36,548
‫سيد (سوغيتا)؟‬

356
00:32:36,988 --> 00:32:38,428
‫ها هو هنا‬

357
00:32:38,668 --> 00:32:40,308
‫عذراً، سمعت الموسيقى، فـ...‬

358
00:32:49,068 --> 00:32:50,468
‫سيد (سوغيتا)؟‬

359
00:32:53,108 --> 00:32:54,948
‫- سيد (سوغيتا)‬
‫- لا تفعل‬

360
00:32:55,228 --> 00:32:56,668
‫"خطر، لا تلمس"‬

361
00:33:11,548 --> 00:33:13,828
‫علينا الاتصال بالشرطة‬

362
00:33:19,988 --> 00:33:21,548
‫لقد ترك رسالة‬

363
00:33:41,708 --> 00:33:44,188
‫تباً، تباً‬

364
00:33:49,908 --> 00:33:52,868
‫هل أنت من سيستقبلني؟‬

365
00:33:53,588 --> 00:33:56,428
‫يؤسفني أن أقول لك‬

366
00:33:56,708 --> 00:33:59,868
{\an8}‫إن (توزاوا) لن يتمكن من الحضور‬
‫في الوقت المناسب لمقابلتك‬

367
00:34:00,988 --> 00:34:02,988
‫إذاً فلتتفضّل بإيصال رسالة مني‬

368
00:34:06,228 --> 00:34:09,388
‫لقد توفي زميل لك، (كومي)‬

369
00:34:13,508 --> 00:34:15,548
‫لن تنشأ حرب بينك وبين (شيهارا كاي)‬

370
00:34:16,748 --> 00:34:20,668
‫ربما يجب إيصال‬
‫هذه الرسالة إلى (إشيدا)‬

371
00:34:21,228 --> 00:34:22,628
‫أوصلتها له بنفسي‬

372
00:34:22,788 --> 00:34:24,428
‫وهو موافق على الأمر‬

373
00:34:28,548 --> 00:34:31,588
‫سأوصل هذه المعلومة لـ(توزاوا)‬

374
00:34:32,748 --> 00:34:36,188
‫سنفكّر بطلبك بعناية‬

375
00:34:38,548 --> 00:34:39,948
‫افعلوا هذا‬

376
00:35:03,948 --> 00:35:06,068
‫أتحب هذا؟‬

377
00:35:37,988 --> 00:35:39,388
‫سامحني‬

378
00:35:39,508 --> 00:35:40,908
‫كل هذا ذنبي‬

379
00:35:43,668 --> 00:35:46,188
‫في الأمس، كنت قوياً وصلباً جداً‬

380
00:35:47,108 --> 00:35:49,788
‫جعلني هذا أتألّم‬

381
00:35:51,068 --> 00:35:53,108
‫فهذه المرة، كنت خجلة وحذرة‬

382
00:35:58,188 --> 00:36:00,628
‫شكراً على صبرك‬

383
00:36:04,228 --> 00:36:07,308
‫ستبلين أفضل في المرة المقبلة‬
‫يا (ميساكي)‬

384
00:36:25,508 --> 00:36:27,508
‫رسالة انتحار لعينة‬

385
00:36:29,748 --> 00:36:31,508
‫لقد تحمّل مسؤولية كل شيء‬

386
00:36:32,908 --> 00:36:35,388
‫جعل (توزاوا) ينجو بفعلته‬

387
00:36:35,628 --> 00:36:37,228
‫أخفض صوتك‬

388
00:36:39,228 --> 00:36:40,628
‫لماذا؟‬

389
00:36:41,628 --> 00:36:43,668
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬

390
00:36:43,908 --> 00:36:45,988
‫قتل نفسه بسببنا‬

391
00:36:46,388 --> 00:36:47,788
‫هذا ذنبنا‬

392
00:36:49,748 --> 00:36:51,628
‫وأنت قلق حيال قصتك؟‬

393
00:36:53,308 --> 00:36:55,028
‫يا رجل، هذه وظيفتنا‬

394
00:36:56,708 --> 00:36:59,508
‫وظيفة، حسناً‬

395
00:37:00,308 --> 00:37:03,108
‫أحمل جهاز المسح السخيف‬
‫إلى نادي الصحافة!‬

396
00:37:17,148 --> 00:37:19,988
‫- تراجعي‬
‫- عذراً، هذا منزلي‬

397
00:37:20,108 --> 00:37:21,548
‫هل أنت فرد من العائلة؟‬

398
00:37:22,548 --> 00:37:24,788
‫- نعم‬
‫- تفضلي‬

399
00:37:36,388 --> 00:37:37,788
‫(يوكاي) هنا‬

400
00:37:38,068 --> 00:37:40,468
‫حسناً، سأحضر بعد قليل‬

401
00:37:51,188 --> 00:37:53,988
‫معلّمي‬

402
00:38:03,108 --> 00:38:05,428
‫لقد كتبت عن عظمتك‬

403
00:38:08,468 --> 00:38:09,908
‫هذا آخر مقال لي‬

404
00:38:11,548 --> 00:38:12,948
‫أتمنى أن تقدّر ذلك‬

405
00:38:24,788 --> 00:38:26,188
‫ارحل‬

406
00:38:27,188 --> 00:38:28,628
‫اعذرني‬

407
00:38:33,588 --> 00:38:35,028
‫إذاً...‬

408
00:38:36,108 --> 00:38:37,788
‫هل من أخبار من المحقق الشريف؟‬

409
00:38:38,188 --> 00:38:40,908
{\an8}‫صديقنا في (شيهارا كاي)‬
‫يبدو أنه...‬

410
00:38:42,108 --> 00:38:44,068
‫هل وجد؟‬

411
00:38:44,948 --> 00:38:46,548
‫يا للحظ السيئ‬

412
00:38:47,108 --> 00:38:49,348
‫- أيجدر بنا توقّع ردّ؟‬
‫- كلا‬

413
00:38:50,588 --> 00:38:52,348
‫إن كنا لنصدّق (كاتاغيري)‬

414
00:38:52,908 --> 00:38:54,948
‫فقد وافق (إشيدا) على هدنة‬

415
00:38:55,148 --> 00:38:57,468
‫- من دون انتقام؟‬
‫- نعم‬

416
00:39:01,708 --> 00:39:03,228
‫هو ضعيف‬

417
00:39:07,788 --> 00:39:09,988
{\an8}‫مصرفي طماع يقوم‬
‫بمخطط قروض عالية الفوائد‬

418
00:39:10,108 --> 00:39:11,628
{\an8}‫تم كشف أمره فقتل نفسه‬
‫هذه هي القصة‬

419
00:39:11,748 --> 00:39:13,508
‫هذه ليست القصة كاملة‬

420
00:39:13,628 --> 00:39:15,588
‫نعلم أن الـ(ياكوزا) هم خلف هذا‬

421
00:39:15,868 --> 00:39:20,508
‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأجد الدليل فحسب‬
‫- لا نملك الوقت‬

422
00:39:20,628 --> 00:39:24,348
‫- الخبر المهم اليوم، لا يعني شيئاً غداً‬
‫- مع احترامي، (جايك) محق يا (باكو)‬

423
00:39:24,748 --> 00:39:27,748
‫إن قمنا بالطباعة اليوم‬
‫سنفوّت المؤامرة الأكبر‬

424
00:39:27,868 --> 00:39:31,228
{\an8}‫المؤامرة الوحيدة برأيي‬
‫هي اتفاقكما أيها الأحمقان عليّ‬

425
00:39:31,388 --> 00:39:33,388
‫سننشر ما لدينا‬

426
00:39:34,428 --> 00:39:38,028
‫(جايك)، (جايك)...‬
‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬

427
00:39:38,148 --> 00:39:41,028
‫ستقول شيئاً لن يترك له‬
‫خياراً سوى طردك‬

428
00:39:41,508 --> 00:39:43,908
‫وبحسب ما رأيت اليوم‬
‫ستكون هذه خسارة كبيرة‬

429
00:39:44,468 --> 00:39:46,028
‫لنا جميعنا‬

430
00:39:49,268 --> 00:39:51,788
‫سبق أن اجتاحت الشرطة‬
‫شركة التسليف وأقفلتها‬

431
00:39:52,068 --> 00:39:53,508
‫أعلم‬

432
00:39:53,748 --> 00:39:56,028
‫إذاً، ستظهر شركة أخرى‬
‫وتحل مكانها‬

433
00:39:56,908 --> 00:39:59,108
‫لكن هذه بداية رائعة‬
‫أليست كذلك؟‬

434
00:40:02,388 --> 00:40:03,788
‫إنها جيدة‬

435
00:40:04,268 --> 00:40:06,788
‫ربما... أعني‬
‫ربما كانت جيدة حقاً‬

436
00:40:07,268 --> 00:40:10,588
‫إلى أن أخفقوا‬
‫فاختفى كل شيء حول (توزاوا)‬

437
00:40:11,348 --> 00:40:13,028
‫وهل يفاجئك هذا؟‬

438
00:40:19,188 --> 00:40:20,828
‫كان أبي...‬

439
00:40:22,108 --> 00:40:25,228
‫يابانياً أصيلاً‬

440
00:40:27,748 --> 00:40:29,468
‫ياباني أصيل؟‬

441
00:40:30,988 --> 00:40:33,148
‫ثمة درجات‬

442
00:40:34,628 --> 00:40:36,948
‫كان يملك متجراً صغيراً‬

443
00:40:37,468 --> 00:40:39,948
‫كان يكدّس رفوفه ويحتفظ بالسجل‬

444
00:40:41,548 --> 00:40:45,308
{\an8}‫كان يضع تمثال (بوذا) صغير‬
‫على المنضدة حيث يقابل الزبائن‬

445
00:40:45,588 --> 00:40:47,108
‫وحفر على التمثال‬

446
00:40:47,708 --> 00:40:49,948
‫"عدم المعرفة أشبه باليقين"‬

447
00:40:52,788 --> 00:40:56,228
‫هذا يعني، عدم المعرفة‬
‫يجعلك أكثر سكوناً‬

448
00:40:58,188 --> 00:40:59,988
‫إذاً الجهل نعمة؟‬

449
00:41:01,308 --> 00:41:03,508
‫لم أقل إن هذا ينطبق عليّ‬

450
00:41:04,548 --> 00:41:06,628
‫كلا، لا أظن...‬

451
00:41:07,388 --> 00:41:10,388
‫أن عدم معرفة الأمور‬
‫جزء من متطلبات الوظيفة‬

452
00:41:19,268 --> 00:41:21,428
‫يريدني أبي أن أعود إلى المنزل فحسب‬

453
00:41:23,108 --> 00:41:26,108
‫هل من الخاطئ أن يرغب الأب‬
‫بأن يبقى قريباً من ابنه؟‬

454
00:41:29,028 --> 00:41:30,348
‫كلا، طبعاً لا‬

455
00:41:30,468 --> 00:41:34,908
‫لكن ما في الأمر‬
‫هو أنني قضيت ما يكفي من الوقت هناك‬

456
00:41:35,988 --> 00:41:38,348
‫أمضيت الوقت معهما‬
‫وها أنا هنا الآن‬

457
00:41:38,708 --> 00:41:40,348
‫أقوم بأموري الخاصة‬

458
00:41:41,028 --> 00:41:43,228
‫والأمر الوحيد الذي يقوله لي‬
‫هو "عد إلى الديار"‬

459
00:41:44,468 --> 00:41:47,388
‫ربما بوسعه أن يفتخر بي قليلاً، أتعلم؟‬

460
00:41:51,028 --> 00:41:52,868
‫في المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها‬

461
00:41:53,148 --> 00:41:55,668
‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في التحقيق‬

462
00:41:56,628 --> 00:41:58,028
‫أشعر بالفضول‬

463
00:41:58,508 --> 00:42:00,188
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

464
00:42:04,388 --> 00:42:05,788
‫أظن...‬

465
00:42:05,908 --> 00:42:09,068
‫براعة الصحفي النموذجية‬

466
00:42:26,468 --> 00:42:28,068
‫تعلم...‬

467
00:42:31,748 --> 00:42:35,508
‫السيد (سوغيتا)‬
‫المصرفي الذي قتل نفسه‬

468
00:42:40,668 --> 00:42:43,148
‫لا يسعني أن أمنع نفسي عن التفكير‬

469
00:42:43,268 --> 00:42:47,228
‫في أنه ما كان ليفعل ذلك‬
‫لولا قمت بمواجهته‬

470
00:42:49,628 --> 00:42:53,708
‫ذلك المصرفي حفر قبره بنفسه‬

471
00:42:55,548 --> 00:42:57,988
‫طريقة التفكير هذه ستدفعك إلى الجنون‬

472
00:43:01,188 --> 00:43:03,588
‫الليلة، استمتع بوقتك واثمل‬

473
00:43:05,588 --> 00:43:07,348
‫ستشعر بحال أفضل غداً‬

474
00:43:54,708 --> 00:43:57,148
‫شكراً، هل كان يومك صعباً؟‬

475
00:43:59,388 --> 00:44:00,828
‫أنا أيضاً‬

476
00:44:06,748 --> 00:44:09,988
‫المشكلة التي واجهها مديرك‬
‫هل تمكّنت من حلها؟‬

477
00:44:14,588 --> 00:44:16,108
‫تم حل المسألة‬

478
00:44:45,748 --> 00:44:47,628
‫شكراً لكم‬

479
00:44:55,548 --> 00:44:57,028
‫مرحباً‬

480
00:44:57,148 --> 00:44:59,548
‫- أتريد زجاجة؟‬
‫- نعم، نعم‬

481
00:44:59,668 --> 00:45:01,068
‫جهّز الطاولة من فضلك‬

482
00:45:01,388 --> 00:45:02,868
‫هيا‬

483
00:45:10,788 --> 00:45:12,388
‫لا أصدّق أنني أدافع‬
‫عن (أمريكا) في الواقع‬

484
00:45:12,508 --> 00:45:14,428
‫لكن على الأقل في (أمريكا)‬
‫ثمة شيء يسمى...‬

485
00:45:14,548 --> 00:45:18,428
‫- صحافة استقصائية لعينة، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

486
00:45:20,788 --> 00:45:23,908
‫هنا، بوسعك أن تدفعي‬
‫لشخص ليعتني بك‬

487
00:45:24,428 --> 00:45:26,428
‫لكن إن أخفقت...‬

488
00:45:27,668 --> 00:45:29,228
‫لا يمكنك أن تخفقي...‬

489
00:45:30,628 --> 00:45:32,668
‫كلا، بئساً، فلنخفق!‬

490
00:45:32,788 --> 00:45:36,268
‫- فلنخفق ونرَ ما سيحصل، صحيح؟‬
‫- حسناً‬

491
00:45:39,628 --> 00:45:41,068
‫ماذا؟‬

492
00:45:42,308 --> 00:45:44,308
‫ماذا؟ هل أضجرتك؟‬

493
00:45:44,908 --> 00:45:46,268
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

494
00:45:46,388 --> 00:45:48,508
‫أنفقت راتب نصف أسبوع‬
‫على هذه الزجاجة‬

495
00:45:48,908 --> 00:45:50,228
‫أتدركين هذا؟‬

496
00:45:50,348 --> 00:45:52,228
‫هل يحق لي الحصول‬
‫على اهتمامك الكامل أو لا؟‬

497
00:45:52,348 --> 00:45:53,988
‫- هل كان يومك سيئاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

498
00:45:54,108 --> 00:45:55,668
‫- أتريد التكلم كصديقين؟‬
‫- نعم‬

499
00:45:55,788 --> 00:45:57,588
‫- بوسعنا أن نفعل هذا‬
‫- حسناً‬

500
00:45:57,708 --> 00:45:59,948
‫طبعاً، ليس ضمن ساعات العمل‬

501
00:46:01,348 --> 00:46:05,868
‫انتبه، هذه وظيفتي‬
‫فلتحترم هذا أو ارحل‬

502
00:46:16,468 --> 00:46:17,908
‫هل لديك شيء لي؟‬

503
00:46:21,188 --> 00:46:23,388
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، رسالة من معجب‬

504
00:46:24,748 --> 00:46:28,428
‫- اهتمي بالطاولة رقم ٥‬
‫- أيمكنني الحصول على كوب ماء؟‬

505
00:46:28,988 --> 00:46:31,508
‫اسمعي، تعالي!‬

506
00:46:33,468 --> 00:46:35,908
‫جيد، أنت تشدني بذراعي الآن!‬

507
00:46:37,388 --> 00:46:39,708
‫جميع الشبان متحمّسون جداً الليلة‬

508
00:46:39,868 --> 00:46:41,588
‫عليك أخذي على محمل الجد‬

509
00:46:42,628 --> 00:46:44,028
‫ثمة قوانين‬

510
00:46:44,308 --> 00:46:45,748
‫ما هي القوانين؟‬

511
00:46:46,348 --> 00:46:48,308
‫أريد معرفة القوانين اللعينة‬

512
00:46:48,508 --> 00:46:50,188
‫على الجميع أن يدفعوا‬

513
00:46:51,788 --> 00:46:53,668
‫الجميع يدفعون‬

514
00:46:56,028 --> 00:46:59,668
‫اسمعي، اسمعي!‬

515
00:47:13,348 --> 00:47:16,188
‫ها قد دفعت، هل تصافينا الآن؟‬

516
00:47:31,788 --> 00:47:33,588
‫آسف، أنا لا...‬

517
00:47:54,268 --> 00:47:55,788
‫طابت ليلتك يا (جاك)‬

518
00:47:56,228 --> 00:47:57,948
‫(جوش)، (جايك)‬

519
00:47:58,428 --> 00:48:00,868
‫- (جايك) ، أدعى (جايك)‬
‫- حسناً‬

520
00:48:01,108 --> 00:48:02,548
‫ما اسمك؟‬

521
00:48:03,428 --> 00:48:04,828
‫(بولينا)‬

522
00:48:05,508 --> 00:48:07,788
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- أنا أيضاً‬

523
00:48:09,788 --> 00:48:11,988
‫هل تنتظر (سامانثا)؟‬

524
00:48:13,068 --> 00:48:15,548
‫رحلت من الباب الخلفي مع الأحمق‬

525
00:48:18,308 --> 00:48:19,708
‫غادرا؟‬

526
00:48:22,548 --> 00:48:25,828
‫لن أقابل صديقي قبل ساعتين، إذاً...‬

527
00:48:26,468 --> 00:48:28,988
‫أتريد رؤية مكاني المفضل في (طوكيو)؟‬

528
00:48:30,908 --> 00:48:33,188
‫سأبدّل ملابسي، قابلني في الخارج‬

529
00:48:34,908 --> 00:48:36,348
‫خمس دقائق‬

530
00:50:21,388 --> 00:50:23,068
‫هذا ليس منصفاً‬

531
00:50:35,068 --> 00:50:36,988
‫هذا جميل، لا؟‬

532
00:50:38,028 --> 00:50:39,428
‫بلى!‬

533
00:50:41,788 --> 00:50:43,468
‫أتعرف هذه؟‬

534
00:50:44,748 --> 00:50:47,628
‫- كلا‬
‫- إنها الأفضل‬

535
00:50:48,108 --> 00:50:50,908
‫إنه بسكويت بالشوكولاتة‬
‫على شكل الفطر‬

536
00:50:51,228 --> 00:50:53,228
‫أكره الفطر الحقيقي‬

537
00:50:53,348 --> 00:50:56,308
‫في موطني، يضيفون الفطر‬
‫إلى كل شيء‬

538
00:50:56,708 --> 00:51:00,748
‫عندما قدّم لي (أكيرا) هذه‬
‫للمرة الأولى، قلت مستحيل‬

539
00:51:00,908 --> 00:51:03,908
‫لكنه جعلني أتذوقها‬
‫وقد أصبحت المفضّلة لديّ الآن‬

540
00:51:07,308 --> 00:51:08,748
‫- تذوّقها‬
‫- كلا‬

541
00:51:13,428 --> 00:51:14,828
‫ماذا يعني هذا؟‬

542
00:51:15,068 --> 00:51:16,668
‫يأتي الحب من المعدة‬

543
00:51:20,068 --> 00:51:21,468
‫ما هو برجك الفلكي؟‬

544
00:51:25,668 --> 00:51:27,028
‫لا أعلم‬

545
00:51:27,148 --> 00:51:28,548
‫لا تعلم؟‬

546
00:51:29,548 --> 00:51:31,108
‫بحقك، أنت تعلم‬

547
00:51:32,028 --> 00:51:33,588
‫متى عيد مولدك؟‬

548
00:51:33,908 --> 00:51:35,388
‫الثامن من ديسمبر‬

549
00:51:40,748 --> 00:51:42,188
‫ماذا؟‬

550
00:51:43,628 --> 00:51:45,428
‫(سامانثا) من برج الثور‬

551
00:51:45,628 --> 00:51:48,788
‫عملية وعنيدة جداً‬

552
00:51:48,988 --> 00:51:52,508
‫أنت من برج القوس‬
‫أحلامك كبيرة، تطلق الأسهم‬

553
00:51:53,028 --> 00:51:54,708
‫لن تنجح العلاقة بينكما‬

554
00:51:57,868 --> 00:52:00,068
‫الوقت ليس مناسباً بأي حال، لديها...‬

555
00:52:00,708 --> 00:52:02,508
‫لديها الكثير من المشاكل التي تشغلها‬

556
00:52:04,028 --> 00:52:05,868
‫انتظر، كم الساعة؟‬

557
00:52:05,988 --> 00:52:07,708
‫- إنها الـ١ والنصف‬
‫- بئساً‬

558
00:52:08,148 --> 00:52:10,548
‫عليّ أن أذهب، آسفة‬

559
00:52:10,668 --> 00:52:12,468
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

560
00:52:13,428 --> 00:52:15,388
‫أيمكننا تناول شيء ما أولاً؟‬

561
00:52:15,508 --> 00:52:17,388
‫(جايك)، لن نقيم علاقة‬

562
00:52:18,908 --> 00:52:20,748
‫ستجد المرأة المناسبة‬

563
00:52:21,268 --> 00:52:22,988
‫لكن يجب أن تكون من برج ناري‬

564
00:52:23,228 --> 00:52:24,988
‫ثم ستكون سعيداً، اتفقنا؟‬

565
00:52:30,028 --> 00:52:31,428
‫أنت ظريف جداً‬

566
00:52:40,108 --> 00:52:41,788
‫"لا يسعني فهمك"‬

567
00:52:43,028 --> 00:52:44,428
‫ماذا تعنين؟‬

568
00:52:44,988 --> 00:52:46,388
‫حسناً‬

569
00:52:47,028 --> 00:52:49,468
‫لقد ترعرعت في عائلة متديّنة جداً‬

570
00:52:51,068 --> 00:52:52,508
‫حقاً؟‬

571
00:52:54,348 --> 00:52:55,788
‫أبي...‬

572
00:52:57,588 --> 00:53:00,908
‫كان يشغل منصباً مهماً‬
‫في الأبرشية المحلية‬

573
00:53:01,708 --> 00:53:03,268
‫لم نفوّت قداساً قط‬

574
00:53:04,228 --> 00:53:07,948
‫كنا نجلس هنا مستقيمين‬
‫وأعيننا إلى الأمام‬

575
00:53:08,908 --> 00:53:11,108
‫إن أصدرنا صوتاً‬
‫كان يفقد أبي صوابه‬

576
00:53:12,188 --> 00:53:13,868
‫لكنني لم أكن أمانع الذهاب في الواقع‬

577
00:53:15,628 --> 00:53:18,068
‫لأنه كان ثمة أوقات...‬

578
00:53:19,188 --> 00:53:21,028
‫حيث كنت تشعر...‬

579
00:53:22,068 --> 00:53:23,548
‫بهمهمة‬

580
00:53:24,788 --> 00:53:26,708
‫في داخلك‬

581
00:53:27,468 --> 00:53:29,428
‫كل جزء منك...‬

582
00:53:30,028 --> 00:53:31,468
‫يكون حياً‬

583
00:53:32,668 --> 00:53:34,068
‫للحظة...‬

584
00:53:35,428 --> 00:53:37,308
‫إنه شعور...‬

585
00:53:38,548 --> 00:53:42,228
‫بالترابط‬
‫لم أشعر بهذا منذ فترة‬

586
00:53:44,788 --> 00:53:46,228
‫ثم أنت...‬

587
00:53:47,988 --> 00:53:49,988
‫جعلتني أشعر بهذا‬

588
00:53:52,268 --> 00:53:53,708
‫يبدو هذا غريباً‬

589
00:54:01,188 --> 00:54:04,188
‫أشعر برابط عندما أكون معك‬

590
00:54:07,788 --> 00:54:09,188
‫شكراً‬

591
00:54:20,428 --> 00:54:21,828
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:54:29,508 --> 00:54:31,908
‫ثمة صديق لي...‬

593
00:54:34,068 --> 00:54:35,788
‫توفي اليوم‬

594
00:54:40,988 --> 00:54:43,508
‫- صديق مقرّب؟‬
‫- بل أكثر من هذا‬

595
00:54:46,948 --> 00:54:48,628
‫كان معلّمي‬

596
00:54:50,788 --> 00:54:52,308
‫آسفة‬

597
00:54:52,748 --> 00:54:54,788
‫أعلم أنني لست مثله‬

598
00:54:57,108 --> 00:54:59,148
‫لكن إن بقيت هكذا‬

599
00:55:00,628 --> 00:55:02,028
‫أخشى...‬

600
00:55:02,868 --> 00:55:04,268
‫أن...‬

601
00:55:06,308 --> 00:55:07,908
‫ينتهي بي الأمر مثله‬

602
00:55:09,748 --> 00:55:12,068
‫إن أردت تغيير حياتك‬
‫فلتفعل ذلك‬

603
00:55:14,348 --> 00:55:16,388
‫هذا صعب جداً‬

604
00:55:20,428 --> 00:55:21,828
‫لكنني فعلت ذلك‬

605
00:55:23,348 --> 00:55:24,988
‫اقترفت الأخطاء‬

606
00:55:26,468 --> 00:55:28,428
‫لكنني خرجت من سجني‬

607
00:55:30,028 --> 00:55:31,748
‫بوسعك أن تفعل ذلك بدورك‬

608
00:56:04,108 --> 00:56:05,548
‫تفضلي!‬

609
00:56:12,468 --> 00:56:14,028
‫ما هذا؟‬

610
00:56:14,708 --> 00:56:16,148
‫المال‬

611
00:56:19,388 --> 00:56:21,948
‫سعر مناسب لتغادر‬

612
00:56:24,188 --> 00:56:25,948
‫اسمع، دفعوا لك لتبحث عني‬

613
00:56:26,108 --> 00:56:28,268
‫أنا أدفع لك‬
‫لتقول إنك لم تعثر عليّ‬

614
00:56:28,828 --> 00:56:31,628
‫- وهكذا يفوز الجميع‬
‫- لا يهمني مالك‬

615
00:56:32,988 --> 00:56:34,868
‫لو لم تغادري العشاء بطريقة...‬

616
00:56:35,028 --> 00:56:37,748
‫إن لم تكن تريد المال‬
‫فما الذي تريده؟‬

617
00:56:38,548 --> 00:56:40,148
‫أريد...‬

618
00:56:41,108 --> 00:56:43,268
‫ما لن تبيعيه‬

619
00:56:46,068 --> 00:56:48,668
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس الآن‬

620
00:56:49,628 --> 00:56:52,908
‫رائحتك مشبعة بالدخان والعرق‬

621
00:56:53,428 --> 00:56:55,588
‫أريدك مستحمة ومرتاحة‬

622
00:56:56,108 --> 00:56:59,948
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬
‫من أجل جلستنا الأولى‬

623
00:57:01,468 --> 00:57:03,628
‫طالما أستمر بالحصول على ما أريده‬

624
00:57:04,348 --> 00:57:06,788
‫ستحصلين على مبتغاك بدورك‬

625
00:57:07,308 --> 00:57:08,828
‫الجميع يفوزون‬

626
00:57:09,148 --> 00:57:11,388
‫تباً لك أيها المريض اللعين‬

627
00:57:11,628 --> 00:57:14,308
‫- تباً لم، من يخطر له...‬
‫- (سامانثا)‬

628
00:57:15,628 --> 00:57:17,188
‫اتصال واحد‬

629
00:57:17,788 --> 00:57:21,268
‫يعيدك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫قبل انتهاء الأسبوع‬

630
00:57:22,188 --> 00:57:23,628
‫لديك فرصة هنا‬

631
00:57:24,188 --> 00:57:26,908
‫للتخلّص من كل هذا العناء‬

632
00:57:27,468 --> 00:57:30,188
‫لا تجرّبيني‬

633
00:57:42,508 --> 00:57:44,628
‫ماذا؟‬

634
00:58:15,148 --> 00:58:16,948
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

635
00:58:18,388 --> 00:58:19,788
‫تباً لك!‬

636
00:58:50,548 --> 00:58:52,188
‫"تباً..."‬

637
01:02:16,594 --> 01:03:08,773
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

