﻿1
00:00:27,720 --> 00:00:31,390
‫موافق عليها - شهادة الدرجة‬
‫أوماها‬

2
00:00:43,610 --> 00:00:45,740
‫سينابون‬
‫جين - المدير‬

3
00:01:34,790 --> 00:01:38,490
‫لن تذوق طعماً لذيذاً بالقصبة كهذا‬

4
00:02:54,400 --> 00:02:55,540
‫درامبوي‬

5
00:02:55,700 --> 00:02:58,770
‫نعم، هذه بعض التفاصيل.‬
‫هذه بعض تفاصيل ويسترن‬

6
00:02:58,940 --> 00:03:00,740
‫تفاصيل ويسترن. انتبهوا إلى التفاصيل‬

7
00:03:00,910 --> 00:03:03,810
‫لديه أيضاً مهاميز على الجزء الخلفي‬
‫من حذائه وهي حادة‬

8
00:03:03,980 --> 00:03:05,880
‫- يعجبهم ذلك‬
‫- أجل‬

9
00:03:06,050 --> 00:03:08,480
‫كريستين، انقضى الوقت على هذا‬
‫الجزء، لذا....‬

10
00:03:08,650 --> 00:03:10,620
‫- يا إلهي‬
‫- دعينا فقط ننتقل إلى موضوع آخر‬

11
00:03:10,790 --> 00:03:14,790
‫من وقت لآخر، يرتكب الناس أخطاء،‬
‫لا بأس بذلك‬

12
00:03:14,960 --> 00:03:17,390
‫هذا أول لوحة رينوار لدينا لهذا المساء‬

13
00:03:17,560 --> 00:03:19,930
‫إنها حفر ضوئي، وهي عبارة عن نقش...‬

14
00:03:20,090 --> 00:03:23,000
‫...إنها مصنوعة باليد من النحاسيات‬
‫في باريس عام 1919‬

15
00:03:23,160 --> 00:03:25,770
‫نحن نعلم ذلك لأنه مكتوب على الخلف...‬

16
00:03:25,930 --> 00:03:29,640
‫...حيث شهادة الأصالة موجودة.‬
‫لا يوجد أجمل من ذلك‬

17
00:03:29,800 --> 00:03:32,470
‫انظري إلى الظلال الناعمة والدقيقة،‬
‫بغاية الرقة‬

18
00:03:32,640 --> 00:03:34,440
‫هذه طبعة محدودة‬

19
00:03:34,610 --> 00:03:37,980
‫هذا ما تبحث عنه إذا كنت من محبي رينوار‬

20
00:03:38,150 --> 00:03:40,650
‫مائة، أوه، يا إلهي. في الثواني الأخيرة‬

21
00:03:40,820 --> 00:03:41,850
‫جيد‬

22
00:03:42,020 --> 00:03:44,790
‫--الاستثناءات القليلة هي السلحفاة‬
‫المسطحة الإفريقية...‬

23
00:03:44,950 --> 00:03:49,160
‫...والتي لديها ترس مسطح مرن يسمح لها‬
‫بالاختباء في الشقوق الصخرية--‬

24
00:03:49,520 --> 00:03:52,960
‫--رقعة كبيرة من الثلج الخفيف‬
‫إلى المعتدل من منطقة القوس المكسور...‬

25
00:03:53,130 --> 00:03:55,500
‫...إلى الأسفل نحو كيرني وهاستينغز‬
‫والجزيرة الكبرى‬

26
00:03:55,660 --> 00:03:59,800
‫كل هذا يتحرك في اتجاهنا، لذلك أعتقد‬
‫أنه حوالي الساعة الـ 7 إلى 8...‬

27
00:03:59,970 --> 00:04:02,870
‫...ستصبح الثلوج متراكمة هنا في جميع‬
‫أنحاء المنطقة...‬

28
00:04:03,040 --> 00:04:04,940
‫...مع كل هذا التحرك من فوقنا...‬

29
00:04:05,110 --> 00:04:07,510
‫...وهذا حقاً سيحجب الرؤية‬

30
00:04:07,680 --> 00:04:11,150
‫مرة أخرى، الطرق المغطاة بالثلوج ستعمل‬
‫بالتأكيد على الأرجح هذا المساء...‬

31
00:04:11,510 --> 00:04:13,750
‫...مما يجعلها حتى زلقة أكثر‬

32
00:04:13,920 --> 00:04:15,880
‫--مما هو عليه الحال في هذا الوقت‬

33
00:04:16,050 --> 00:04:18,690
‫استشاري طقس فصل الشتاء ساري المفعول...‬

34
00:04:18,850 --> 00:04:20,990
‫...حتى في وقت مبكر جداً من صباح الغد‬

35
00:04:24,990 --> 00:04:27,730
‫ساعد الطقس القارس البرودة‬
‫في تفريق الزحام...‬

36
00:04:27,900 --> 00:04:30,500
‫...الذي أنشأناه هذا الخريف في حقولنا‬

37
00:05:15,510 --> 00:05:19,550
‫لا تدع الادعاءات الكاذبة تدخلك‬
‫في معركة غير عادلة‬

38
00:05:19,710 --> 00:05:23,120
‫مرحباً، أنا سول غودمان،‬
‫وسأناضل من أجلكم‬

39
00:05:23,280 --> 00:05:25,050
‫لا يوجد تهمة كبيرة جداً بالنسبة لي‬

40
00:05:25,220 --> 00:05:29,660
‫عندما تضعك القوى القانونية في مأزق،‬
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

41
00:05:30,060 --> 00:05:34,260
‫سيتم رفض النظر في قضيتكم‬
‫سأمنحك الدفاع الذي تستحقه‬

42
00:05:34,630 --> 00:05:37,730
‫لماذا؟ لأنني سول غودمان،‬
‫محام في القانون‬

43
00:05:37,900 --> 00:05:42,740
‫أقوم بالتحقيق والترافع والإقناع،‬
‫والأهم من ذلك، أكسب القضية‬

44
00:05:42,900 --> 00:05:45,570
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

45
00:05:46,110 --> 00:05:47,140
‫هل تشعر أنه محكوم عليك بالفشل؟‬

46
00:05:47,310 --> 00:05:49,840
‫هل هناك معارضون للحرية يقومون‬
‫بترهيبك بدون حق؟‬

47
00:05:50,010 --> 00:05:53,650
‫ربما قالوا لك إنك في مأزق خطير‬
‫وليس هناك شيء يمكنك القيام به‬

48
00:05:53,810 --> 00:05:56,850
‫أنا سول غودمان،‬
‫وأنا هنا لأقول لك أنهم مخطئون‬

49
00:05:57,020 --> 00:05:59,590
‫لم يفت الأوان بعد من أجل العدالة.‬
‫من الأفضل أن تطلب....‬

50
00:06:17,610 --> 00:06:21,780
‫ولاية نيكو مكسيكو‬
‫الدائرة القضائية الثانية 1912‬

51
00:07:34,320 --> 00:07:36,220
‫أعتقد أن...‬

52
00:07:36,380 --> 00:07:39,820
‫...عقلك فقط لا يصل إلى هناك بعد‬

53
00:07:39,990 --> 00:07:45,790
‫إذا كنا جميعاً مسؤولين عما فعلناه‬
‫عندما كنا في الـ19....‬

54
00:07:46,690 --> 00:07:50,930
‫أتذكر ماذا يعني أن تكون صبياً.‬
‫عودوا بذاكرتكم إلى الوراء‬

55
00:07:52,230 --> 00:07:55,400
‫المسألة برمتها-- أيها القاضي، ما قولك؟‬

56
00:07:55,770 --> 00:07:59,270
‫هؤلاء الصبية في الـ19 من العمر،‬
‫لا أستطيع-- لا أعلم‬

57
00:07:59,440 --> 00:08:02,880
‫هؤلاء الشباب الثلاثة، هم مثلكم تماماً‬

58
00:08:03,280 --> 00:08:05,150
‫مثل أي....‬

59
00:08:20,700 --> 00:08:24,200
‫أوه، أن تكونوا مرة ثانية في الـ19.‬
‫أنتم معي أيها السيدات والسادة؟‬

60
00:08:24,370 --> 00:08:26,700
‫هل تتذكرون سن الـ19؟‬

61
00:08:26,870 --> 00:08:32,210
‫دعوني أقول لكم، الإفرازات تتدفق،‬
‫والكريات الحمراء تندفع...‬

62
00:08:32,370 --> 00:08:37,750
‫...العشب أخضر وطري،‬
‫والصيف سيدوم إلى الأبد‬

63
00:08:39,980 --> 00:08:42,250
‫هل تتذكرون الآن؟ أجل، إنكم تتذكرون ذلك‬

64
00:08:43,480 --> 00:08:46,890
‫لكن إذا كنتم صادقين، أعني،‬
‫حقاً صادقين...‬

65
00:08:47,050 --> 00:08:51,330
‫...ستتذكرون أنه كان لديكم دماغ‬
‫غير مكتمل النمو في الـ19‬

66
00:08:51,490 --> 00:08:53,460
‫بالنسبة لي شخصياً...‬

67
00:08:54,330 --> 00:08:56,300
‫...إذا كنت سأحاسب...‬

68
00:08:56,460 --> 00:09:01,740
‫...عن قرارات غبية اتخذتها وأنا‬
‫في الـ 19، سيكون أمراً فظيعاً‬

69
00:09:01,900 --> 00:09:05,910
‫وأراهن لو أننا في كنيسة الآن، لحظيت‬
‫بموافقة الغالبية‬

70
00:09:06,070 --> 00:09:08,780
‫وهذا يعود بنا إلى هؤلاء الثلاثة‬

71
00:09:08,940 --> 00:09:12,350
‫الآن، هؤلاء الحمقى الثلاثة--‬

72
00:09:12,510 --> 00:09:14,880
‫أعتذر أيها الصبية، لكن هذه هي حقيقتكم‬

73
00:09:15,050 --> 00:09:17,250
‫--ارتكبوا أمراً غبياً. نحن لا ننكر ذلك‬

74
00:09:17,420 --> 00:09:20,790
‫ومع ذلك، أود منكم أن تتذكروا‬
‫حقيقتين بارزتين‬

75
00:09:20,960 --> 00:09:26,460
‫الحقيقة الأولى، لم يتعرض أحد للأذى.‬
‫ولا إنسان . من المهم أن تتذكروا ذلك‬

76
00:09:27,030 --> 00:09:28,430
‫الحقيقة الثانية....‬

77
00:09:28,800 --> 00:09:33,430
‫تستخدم المحكمة هذا المصطلح‬
‫"التعدي الجنائي"‬

78
00:09:33,800 --> 00:09:37,070
‫سيد سبيناوزو، مالك العقار اعترف لنا...‬

79
00:09:37,240 --> 00:09:39,440
‫...أنه يترك معظم أقسام أعماله...‬

80
00:09:39,810 --> 00:09:42,310
‫...مفتوحة للعامة في النهار والليل‬

81
00:09:42,480 --> 00:09:46,010
‫هل يعتبر ذلك تعدياً على ممتلكات الغير؟‬

82
00:09:46,810 --> 00:09:49,850
‫إنه في متناول الأيد تقريباً،‬
‫ألا تعتقد ذلك يا ديف؟‬

83
00:09:50,380 --> 00:09:52,120
‫إليكم ما أعرفه‬

84
00:09:52,290 --> 00:09:56,420
‫هؤلاء الشبان الثلاثة، هم أقرب‬
‫إلى الطلاب المتفوقين...‬

85
00:09:56,790 --> 00:10:01,160
‫...وعوا أهميتهم في إحدى ليالي السبت...‬

86
00:10:01,560 --> 00:10:03,530
‫...لكنهم تصرفوا بحماقة‬

87
00:10:04,130 --> 00:10:07,030
‫لا أعلم. ربما تعتبروني مجنوناً، لكن‬
‫لا أعتقد أنهم يستحقون...‬

88
00:10:07,200 --> 00:10:11,440
‫...أن يدمر مستقبلهم المشرق‬
‫بلحظة واحدة...‬

89
00:10:11,810 --> 00:10:15,180
‫...باتخاذ حكم لن يتكرر أبداً‬

90
00:10:15,340 --> 00:10:17,440
‫أيتها السيدات والسادة...‬

91
00:10:18,050 --> 00:10:20,380
‫...أنتم أرفع شأناً من ذلك‬

92
00:11:17,500 --> 00:11:19,640
‫- هل تسجل يا كيني؟‬
‫- أجل، انتظر دقيقة‬

93
00:11:20,010 --> 00:11:24,040
‫- أجل، يا حلوتي. أجل‬
‫- هلا تريثت وهدئت من أعصابك؟‬

94
00:11:24,210 --> 00:11:27,310
‫مرحباً آنسة واتسن، مدرسة علم الأحياء‬
‫للمرحلة الرابعة، هذا الشريط لك‬

95
00:11:27,480 --> 00:11:30,520
‫- شاهدوا وتعلموا أيها الفاشلون‬
‫- أجل‬

96
00:11:31,290 --> 00:11:34,660
‫- يا إلهي‬
‫- يا صاح، أين ذهب الدم كله؟‬

97
00:11:35,020 --> 00:11:37,060
‫إنه ميت.‬
‫لقد سحبوا منه الدم أيها الأحمق‬

98
00:11:37,220 --> 00:11:39,060
‫- مذهل‬
‫- أين وضعوه؟‬

99
00:11:39,230 --> 00:11:41,560
‫حسناً، وصلت إلى عظم الرقبة‬
‫الآن يا صديقي‬

100
00:11:41,930 --> 00:11:43,560
‫- كيني، تعال إلى هنا‬
‫- أنا أسجل هذا‬

101
00:11:43,930 --> 00:11:46,300
‫- خذ لقطة من هذه‬
‫- حسناً، حسناً‬

102
00:11:46,930 --> 00:11:48,200
‫- دعني أفعل ذلك‬
‫- نجحت‬

103
00:11:48,370 --> 00:11:50,000
‫حسناً‬

104
00:11:50,340 --> 00:11:52,110
‫- حسناً‬
‫- يا إلهي‬

105
00:11:52,270 --> 00:11:54,210
‫أنت تتصبب عرقاً مثل العاهرة.‬
‫دعني أفعل ذلك‬

106
00:11:54,380 --> 00:11:56,080
‫هلا ابتعدت؟ هدئ من أعصابك‬

107
00:11:56,240 --> 00:11:59,580
‫- حسناً‬
‫- انتظر، انتظر. حسناً. انتظر‬

108
00:12:03,020 --> 00:12:05,150
‫نعم‬

109
00:12:05,920 --> 00:12:09,020
‫- بحقكم. أجل، هيا‬
‫- يا إلهي‬

110
00:12:09,190 --> 00:12:11,430
‫أراهنك أن تضع قضيبك في فتحة الحلق‬

111
00:12:11,590 --> 00:12:13,390
‫سأفعل إن فعلت أنت، أيها الفاشل‬

112
00:12:13,560 --> 00:12:15,630
‫حسناً، حسناً‬

113
00:12:16,000 --> 00:12:18,970
‫- أي نوع من الحساب هذا؟‬
‫- سبعمائة للدفاع الواحد‬

114
00:12:19,130 --> 00:12:21,400
‫لا، لا، لا. "المدعى عليه". "عليه"‬

115
00:12:21,570 --> 00:12:23,170
‫ثلاثة متهمين، 2100 دولار‬

116
00:12:23,340 --> 00:12:25,670
‫وهذا بالمناسبة، مقابل ما فعلته لهم....‬

117
00:12:26,040 --> 00:12:27,710
‫لقد دخلوا السجن، أليس كذلك؟‬

118
00:12:28,340 --> 00:12:32,010
‫منذ متى كان ذلك مهماً؟‬
‫لقد مارسوا الجنس برأس ميت‬

119
00:12:32,180 --> 00:12:35,080
‫اسمع، ألم يخبرك أحد ألا تترافع‬
‫عن الثلاثة سوياً‬

120
00:12:35,250 --> 00:12:37,720
‫- مرافعة واحدة مقابل 700 دولار‬
‫- سوف تخسروني‬

121
00:12:38,090 --> 00:12:40,690
‫سوف تخسروني لأنه سيكون يوماً بارداً‬
‫في الجحيم...‬

122
00:12:41,060 --> 00:12:44,490
‫...قبل أن أعمل مدعي عام في هذه المحكمة‬
‫التعيسة. إلى اللقاء يا فتاة‬

123
00:12:44,660 --> 00:12:47,290
‫طاب يومك‬

124
00:13:11,620 --> 00:13:14,990
‫مكتب المحامي جيمس ماكغيل،‬
‫أين تريد تحويل المكالمة؟‬

125
00:13:15,690 --> 00:13:18,530
‫نعم يا سيدة كيتلمان،‬
‫سررت بمعاودتك الاتصال‬

126
00:13:18,690 --> 00:13:23,130
‫في الحقيقة، السيد ماكغيل ليس هنا الآن،‬
‫لكن أعرف أنه--‬

127
00:13:24,600 --> 00:13:25,770
‫رائع‬

128
00:13:26,130 --> 00:13:28,640
‫لسوء الحظ، يتم طلاء مكاتبنا...‬

129
00:13:29,000 --> 00:13:30,640
‫...والأبخرة فظيعة جداً‬

130
00:13:31,000 --> 00:13:35,780
‫هل يمكن أن يلتقي بك مع زوجك‬
‫في مقهى ليولا في السنترال؟‬

131
00:13:37,750 --> 00:13:41,010
‫الموعد سيكون الساعة الرابعة.‬
‫إلى اللقاء‬

132
00:13:52,330 --> 00:13:54,060
‫استيم‬

133
00:14:16,050 --> 00:14:17,650
‫ثلاثة دولارات‬

134
00:14:17,820 --> 00:14:19,750
‫يحق لي الدخول. هل رأيت البطاقات؟‬

135
00:14:20,120 --> 00:14:24,490
‫رأيت خمس بطاقات. ينقصك واحدة بثلاثة‬
‫دولارات‬

136
00:14:24,790 --> 00:14:29,400
‫لقد أعطوني-- اسمع،‬
‫يحق لي الدخول ليوم كامل، مفهوم؟‬

137
00:14:29,560 --> 00:14:32,600
‫لا أعرف إن كانوا خمس أو ست بطاقات‬
‫لأنني...‬

138
00:14:32,770 --> 00:14:37,100
‫...كنت في تلك المحكمة هناك أنقذ‬
‫حياة الناس لذلك....‬

139
00:14:37,270 --> 00:14:38,640
‫هذا ممتاز‬

140
00:14:38,810 --> 00:14:42,310
‫وأشكرك على إعادة ثقتي‬
‫في النظام القضائي‬

141
00:14:42,480 --> 00:14:44,480
‫الآن، إما أن تدفع 3 دولارات...‬

142
00:14:44,650 --> 00:14:47,850
‫...أو تعود إلى الداخل وتحصل‬
‫على بطاقة إضافية‬

143
00:14:49,350 --> 00:14:51,690
‫أيها السافل‬

144
00:14:52,850 --> 00:14:55,160
‫لا بأس. لقد فزت. مرحى لك‬

145
00:14:56,660 --> 00:14:59,430
‫إلى الوراء. يجب أن أعود أدراجي.‬
‫أحتاج إلى المزيد من البطاقات‬

146
00:14:59,590 --> 00:15:01,300
‫ليس لدي بطاقات كافية‬

147
00:15:01,460 --> 00:15:05,200
‫شكراً لك. شكراً لك. هذا لطف منك‬

148
00:15:12,140 --> 00:15:13,710
‫هنا الموظف المثالي لهذا الشهر‬

149
00:15:13,870 --> 00:15:17,580
‫أجل. مرحى. قدموا له ميدالية‬

150
00:15:18,180 --> 00:15:21,550
‫لا تفعلوا شيئاً يا رفاق.‬
‫استرخوا وحسب، مفهوم؟‬

151
00:15:22,150 --> 00:15:26,620
‫لا أفهم لماذا تعتقد أنه يحتاج إلى محام‬

152
00:15:26,790 --> 00:15:28,420
‫أعني، كريغ...‬

153
00:15:28,590 --> 00:15:31,230
‫...الطريقة التي يدير بها مكتبه‬
‫هي فوق الشبهات‬

154
00:15:31,390 --> 00:15:32,490
‫- فوق الشبهات‬
‫- أجل‬

155
00:15:32,660 --> 00:15:35,730
‫- أنا مدقق، تعلم--‬
‫- إنه كذلك. إنه شديد التدقيق بالمال‬

156
00:15:35,900 --> 00:15:37,760
‫- إنه بالتأكيد شديد التدقيق‬
‫- أجل، أجل‬

157
00:15:38,130 --> 00:15:40,430
‫- إنه بالتأكيد ليس مذنباً--‬
‫- بالتأكيد لا‬

158
00:15:40,600 --> 00:15:44,510
‫إنه بريء من ارتكاب أية مخالفات،‬
‫هذا واضح تماماً بالنسبة لي‬

159
00:15:44,670 --> 00:15:48,310
‫وبصراحة، لا أبحث عن مذنبين‬
‫كي أكون ممثلاً عنهم‬

160
00:15:48,480 --> 00:15:50,910
‫أعني، من سيحتاج هذا العمل‬

161
00:15:51,280 --> 00:15:52,650
‫صحيح‬

162
00:15:52,810 --> 00:15:56,620
‫اسمعا، كل ما أعرفه هو أنني قرأت الورق‬

163
00:15:57,250 --> 00:16:00,220
‫وعادة عندما يفقد المال‬
‫من خزينة المقاطعة‬

164
00:16:00,390 --> 00:16:04,390
‫- والرقم هنا يبلغ 1.6 مليون؟‬
‫- هذا تناقض في الحسابات‬

165
00:16:04,560 --> 00:16:09,260
‫حسناً، هذا تناقض بالتأكيد.‬
‫لكن عادة عندما يحدث ذلك...‬

166
00:16:09,430 --> 00:16:11,330
‫...تتجه أعين الشرطة إلى أمين الصندوق‬

167
00:16:11,500 --> 00:16:14,430
‫وبما أن هذا الشخص هو--‬

168
00:16:15,540 --> 00:16:19,310
‫أحاول فقط المبادرة في التفكير‬

169
00:16:19,470 --> 00:16:22,810
‫أنا فقط أفكر أنني سأبدو مذنباً إن قمت‬
‫بتوكيل محامي‬

170
00:16:23,180 --> 00:16:24,240
‫أجل‬

171
00:16:24,410 --> 00:16:27,680
‫في الحقيقة، اعتقال الناس يظهرهم‬
‫بمظهر المذنبين...‬

172
00:16:27,850 --> 00:16:29,220
‫...حتى الأبرياء منهم‬

173
00:16:29,380 --> 00:16:31,350
‫ويتم القبض على الأبرياء يومياً‬

174
00:16:31,520 --> 00:16:34,190
‫ويجدون أنفسهم في غرفة صغيرة...‬

175
00:16:34,350 --> 00:16:37,460
‫...مع محقق يتظاهر وكأنه الصديق الحميم‬
‫بالنسبة لهم‬

176
00:16:37,620 --> 00:16:40,590
‫يقول لهم: "تحدثوا إلي".‬
‫"ساعدوني على توضيح هذه المسألة"‬

177
00:16:40,760 --> 00:16:43,760
‫"أنتم لا تحتاجون إلى محام،‬
‫المذنبون فقط يحتاجون إلى محام"‬

178
00:16:43,930 --> 00:16:46,430
‫وتزيد الأمور سوءاً وتعقيداً‬

179
00:16:46,600 --> 00:16:48,600
‫وعندها تريد أن يوجد شخص بجانبك‬

180
00:16:48,770 --> 00:16:51,870
‫شخص سيقاتل بضراوة‬

181
00:16:52,610 --> 00:16:55,310
‫المحامون، نحن مثل التأمين الصحي‬

182
00:16:55,480 --> 00:17:00,210
‫تتمنى أن لا تحتاج إليه، لكن ألا يكون‬
‫لديك واحداً؟ لا‬

183
00:17:01,450 --> 00:17:05,650
‫كيف سنمضي قدماً إذا قررنا--؟‬

184
00:17:05,820 --> 00:17:08,790
‫هذه رسالة ارتباط‬

185
00:17:08,960 --> 00:17:11,790
‫إنها بسيطة للغاية وواضحة.‬
‫من فضلكما، اقرآها بتروي‬

186
00:17:11,960 --> 00:17:13,960
‫في حال وقعت عليها...‬

187
00:17:14,530 --> 00:17:17,300
‫...أستطيع البدء في استراتيجية‬
‫الدفاع لدينا...‬

188
00:17:17,460 --> 00:17:19,900
‫...بعد ظهر هذا اليوم‬

189
00:17:34,950 --> 00:17:36,850
‫كريغ...‬

190
00:17:37,680 --> 00:17:40,420
‫...أعتقد أنه يجب أن نقرأها بتروي‬

191
00:17:42,460 --> 00:17:43,890
‫بالتأكيد‬

192
00:17:44,630 --> 00:17:47,260
‫- ما رأيك يا سيد ماكغيل؟‬
‫- يجب أن تقرأها بتروي‬

193
00:17:47,430 --> 00:17:49,900
‫من فضلك، نادني جيمي‬

194
00:17:50,260 --> 00:17:52,700
‫بالتأكيد. أعني، لا داعي للعجلة‬

195
00:17:52,870 --> 00:17:56,740
‫كما تعلم يا كريغ، يجب أن نحضر الأولاد‬

196
00:17:57,470 --> 00:17:58,510
‫- عند....‬
‫- صحيح‬

197
00:17:58,670 --> 00:17:59,710
‫- نعم‬
‫- نعم‬

198
00:17:59,870 --> 00:18:02,510
‫حسناً، سنبقى على اتصال‬

199
00:18:02,680 --> 00:18:06,380
‫شكراً لك على القهوة والنصيحة‬

200
00:18:06,550 --> 00:18:08,750
‫على الرحب والسعة‬

201
00:18:09,450 --> 00:18:13,950
‫تفضل. خذ هذا.‬
‫رقم هاتفي مكتوب هنا‬

202
00:18:14,320 --> 00:18:17,720
‫- نعم، حسناً‬
‫- إنه معي‬

203
00:18:28,670 --> 00:18:33,340
‫الرقم هو 0054، 9456...‬

204
00:18:33,510 --> 00:18:39,610
‫...0643، 4896 وتاريخ الانتهاء‬
‫هو 11، 04‬

205
00:18:39,780 --> 00:18:44,420
‫والشيء المهم هنا هو "الأناقة" مفهوم؟‬
‫قمة الأناقة‬

206
00:18:44,580 --> 00:18:49,420
‫استخدم أزهاراً تبدو باهظة الثمن،‬
‫لكن في الحقيقة ليست كذلك‬

207
00:18:49,590 --> 00:18:51,690
‫والبطاقة يجب أن يكتب عليها:‬

208
00:18:51,860 --> 00:18:53,890
‫"الأعزاء بيتسي وكريغ‬

209
00:18:54,060 --> 00:18:58,570
‫أطيب التمنيات من الحريص على العدالة،‬
‫جيمس ماكغيل"‬

210
00:18:58,730 --> 00:19:01,470
‫مفهوم؟ وماكغيل تكتب ما-ك--‬

211
00:19:01,640 --> 00:19:03,370
‫حسناً، أعد تشغيل الرقم‬

212
00:19:03,540 --> 00:19:05,840
‫حسناً، لا، لا. إنه مدفوع.‬
‫أعد إدخال الرقم--‬

213
00:19:17,350 --> 00:19:19,420
‫أوه، يا إلهي، أوه، يا إلهي‬

214
00:19:20,020 --> 00:19:22,990
‫أوه، يا إلهي، كال. كال. انظر إلي‬

215
00:19:23,360 --> 00:19:25,560
‫يا رجل، انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً‬

216
00:19:25,730 --> 00:19:28,100
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت بأخي؟‬

217
00:19:28,460 --> 00:19:31,470
‫- لماذا لا تنظر أمامك؟‬
‫- خرج فجأة من مكان مجهول‬

218
00:19:31,630 --> 00:19:34,900
‫لقد صدمته أيها المعتوه.‬
‫لقد ضربته بسيارتك‬

219
00:19:35,070 --> 00:19:36,440
‫ضربت أخي بسيارتك‬

220
00:19:36,600 --> 00:19:38,940
‫- لقد سجلت كل شيء‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

221
00:19:39,110 --> 00:19:42,480
‫كان حادثاً. هو لم-- هو لم يقصد ذلك.‬
‫اسمع، دعني فقط--‬

222
00:19:43,380 --> 00:19:45,010
‫- إنها مكسورة. هل هي مكسورة؟‬
‫- ساقي‬

223
00:19:45,380 --> 00:19:46,780
‫- لقد كسرت ساقه‬
‫- إنها ساقي‬

224
00:19:46,950 --> 00:19:48,650
‫لماذا تقود سيارتك دون انتباه؟‬

225
00:19:48,820 --> 00:19:50,650
‫تقود سيارتك لتكسر أرجل الناس‬

226
00:19:50,820 --> 00:19:51,990
‫- حسناً‬
‫- ليطلب أحد الشرطة‬

227
00:19:52,150 --> 00:19:54,390
‫- لا تطلب-- لا تطلب الشرطة‬
‫- الشرطة‬

228
00:19:54,550 --> 00:19:56,420
‫لا تطلب الشرطة. لا تطلب الشرطة‬

229
00:19:56,590 --> 00:19:57,620
‫سأطلبهم بنفسي‬

230
00:19:57,790 --> 00:19:59,830
‫- لا تطلب الشرطة‬
‫- لا أطلب الشرطة؟‬

231
00:19:59,990 --> 00:20:01,530
‫- لا‬
‫- كيف ستصلح المسألة؟‬

232
00:20:01,700 --> 00:20:04,000
‫ماذا ستفعل لتسوية الأمر؟‬

233
00:20:10,770 --> 00:20:12,570
‫لا أعرف يا شباب‬

234
00:20:13,670 --> 00:20:16,040
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتسوية الأمر؟‬

235
00:20:23,150 --> 00:20:25,120
‫لا أعرف‬

236
00:20:26,420 --> 00:20:28,520
‫خمسمائة دولار‬

237
00:20:29,820 --> 00:20:32,930
‫خمسمائة دولار؟ حقاً؟‬

238
00:20:33,090 --> 00:20:34,690
‫أجل‬

239
00:20:36,930 --> 00:20:39,070
‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫- اسمعا يا ستارلايت إكسبريس‬

240
00:20:39,430 --> 00:20:43,440
‫سأعطيكما 9.6 على الأداء وصفر‬
‫على اختياركم للضحية‬

241
00:20:43,600 --> 00:20:45,570
‫أنا محام‬

242
00:20:45,740 --> 00:20:48,610
‫علاوة على ذلك، هل هذه القمامة‬
‫التي تنفث الدخان...‬

243
00:20:48,780 --> 00:20:50,740
‫...قد تعود "بالنفع" عليكما، صحيح؟‬

244
00:20:50,910 --> 00:20:53,150
‫الطريقة الوحيدة لتساوي السيارة بأكملها‬
‫500 دولار...‬

245
00:20:53,510 --> 00:20:55,850
‫...إذا كانت تجلس فيها عاهرة‬
‫تتقاضى 300 دولاراً‬

246
00:20:56,020 --> 00:20:59,790
‫الآن، دعونا نتحدث عما تدينان لي به‬
‫مقابل الزجاج الأمامي‬

247
00:21:05,730 --> 00:21:07,590
‫سأقبل بشيك‬

248
00:21:15,840 --> 00:21:18,040
‫مرحباً أيتها السيدات‬

249
00:21:20,470 --> 00:21:23,810
‫مرحباً يا سيدة نغوين.‬
‫لا يبدو أنك على ما...؟‬

250
00:21:23,980 --> 00:21:25,910
‫بريدي؟‬

251
00:21:26,080 --> 00:21:28,950
‫تترافع عن أشخاص مارسوا الجنس‬
‫برأس مقطوعة؟‬

252
00:21:29,120 --> 00:21:32,520
‫- هل ذكر الخبر في الصحف؟‬
‫- سمعت ذلك من قريبتي‬

253
00:21:32,990 --> 00:21:35,820
‫لماذا؟ لماذا تعمل لصالح هؤلاء الناس؟‬

254
00:21:35,990 --> 00:21:38,590
‫أعتقد أنهم سعداء الحظ فقط‬

255
00:21:38,890 --> 00:21:41,860
‫ماء الخيار للزبائن فقط‬

256
00:22:00,010 --> 00:22:02,880
‫جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫مؤسسة قانونية‬

257
00:22:33,710 --> 00:22:38,020
‫لا يوجد رسائل لديك‬

258
00:22:46,690 --> 00:22:47,830
‫متأخر عن موعد الدفع‬

259
00:22:47,990 --> 00:22:49,130
‫الدفع واجب فوراً‬

260
00:22:49,300 --> 00:22:51,200
‫متأخر عن موعد الدفع‬

261
00:22:51,560 --> 00:22:52,870
‫مطلوب الدفع‬

262
00:22:53,030 --> 00:22:54,700
‫إشعار تعليق الخدمات‬

263
00:23:10,150 --> 00:23:13,590
‫وفقاً لمناقشتك مع هوارد هاملين، يرجى‬
‫الاطلاع على الشيك المرفق‬

264
00:23:13,750 --> 00:23:15,220
‫آمل أن تصلك الرسالة وأنت بخير‬

265
00:23:15,990 --> 00:23:18,760
‫جيمس ماكغيل 26 ألف دولار‬

266
00:24:11,640 --> 00:24:15,780
‫هاملين هاملين و ماكغيل‬

267
00:24:18,120 --> 00:24:20,390
‫برندا، تبدين بخير‬

268
00:24:20,750 --> 00:24:23,220
‫تسريحة جميلة. أين اللورد فيدر‬

269
00:24:23,390 --> 00:24:27,090
‫- ليس مستعداً بعد لمقابلتك‬
‫- غرفة الاجتماعات الجنوبية‬

270
00:24:27,260 --> 00:24:30,730
‫- ما رأيك أن تنتظر هنا؟‬
‫- ما رأيك ألا أفعل ذلك؟‬

271
00:24:31,100 --> 00:24:33,100
‫السير فرانسيس‬

272
00:24:33,270 --> 00:24:35,370
‫- مرحباً يا جيمس‬
‫- تبدو أنيقاً كالعادة‬

273
00:24:35,740 --> 00:24:38,040
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

274
00:24:43,180 --> 00:24:46,250
‫كيث وكارين. نعم‬

275
00:24:52,050 --> 00:24:57,160
‫لقد تدخلت بالقوات الأساسية للطبيعة‬
‫يا سيد هاملين...‬

276
00:24:57,320 --> 00:25:00,190
‫...ولن أقبل بذلك‬

277
00:25:00,360 --> 00:25:04,260
‫- هل تريدون مني أن أستدعي الأمن؟‬
‫- لا بأس يا برندا. سنتولى الأمر‬

278
00:25:04,900 --> 00:25:09,070
‫- مرحباً يا جاك ونيت وآرون‬
‫- ماذا يمكن أن نقدم لك يا جيمي؟‬

279
00:25:09,700 --> 00:25:12,310
‫أنا آسف، إنها هذه الطاولة‬

280
00:25:12,470 --> 00:25:15,080
‫استلمت شيئاً للتو‬

281
00:25:20,980 --> 00:25:25,790
‫هل يمكن أن تخبرني ما مناسبة هذا الشيك‬
‫بقيمة 26 ألفاً؟‬

282
00:25:25,950 --> 00:25:28,920
‫هذا المال لـشاك. أليس ذلك ما أردت؟‬

283
00:25:29,460 --> 00:25:34,090
‫26 ألف تافهة؟‬
‫يا إلهي، أنت مثل بيتر مينوت مع الهنود‬

284
00:25:34,260 --> 00:25:36,500
‫ترمي بعض الخرز والأصداف بينما‬
‫تستولي أنت على الباقي‬

285
00:25:36,860 --> 00:25:38,300
‫إنها مجرد البداية، سيكون هناك االمزيد‬

286
00:25:38,470 --> 00:25:40,400
‫إلا إذا كنت ستمزقهم جميعاً‬

287
00:25:40,770 --> 00:25:43,340
‫ولماذا حرر باسمي؟ وليس اسم تشاك؟‬

288
00:25:43,500 --> 00:25:45,910
‫هل يستطيع الذهاب إلى المصرف؟‬

289
00:25:47,810 --> 00:25:50,980
‫افترضت أنه من الأفضل أن يستلم المال‬
‫عن طريقك‬

290
00:25:51,140 --> 00:25:53,280
‫يمكننا تحرير الشيك بالطريقة التي تريد‬

291
00:25:53,450 --> 00:25:55,380
‫لن يسوى الأمر بهذه السهولة يا هوارد‬

292
00:25:55,750 --> 00:25:58,850
‫ما قدم تشاك لهذه الشركة بمفرده...‬

293
00:25:59,020 --> 00:26:02,820
‫...ثلث هذا المكان يعود إليه. أجل‬

294
00:26:02,990 --> 00:26:06,790
‫ماذا لديكم هنا، 12 كرسي؟‬
‫أربعة منهم هي كراسي تشاك‬

295
00:26:06,960 --> 00:26:11,200
‫لديكم خمسة من الشموع المضاءة هنا...‬

296
00:26:11,360 --> 00:26:14,900
‫...تشاك يملك واحدة وثلثين منها. نعم‬

297
00:26:15,070 --> 00:26:16,470
‫كم لديكم من حلوى الدانشيس؟ ستة؟‬

298
00:26:16,840 --> 00:26:20,140
‫- يمكنك أن تأخذ كل ما تريد‬
‫- لا، لا. إنها حلوى تشاك‬

299
00:26:20,310 --> 00:26:22,540
‫وتشاك ليس طماعاً، لذا سيأخذ‬
‫اثنتين فقط...‬

300
00:26:22,910 --> 00:26:26,950
‫...بالإضافة إلى 17 مليون.‬
‫في ذلك الملعب‬

301
00:26:27,110 --> 00:26:30,450
‫سنعرف جميعاً ذلك عندما سيأتي‬
‫المحاسبون إلى هنا‬

302
00:26:30,820 --> 00:26:34,150
‫إلى ذلك الحين، لا داعي لتحرير شيكات‬
‫تافهة غرضها إظهار...‬

303
00:26:34,320 --> 00:26:37,520
‫...تشاك وكأنه يعمل هنا.‬
‫إنه لا يعمل هنا. ولن يعمل مرة أخرى‬

304
00:26:37,890 --> 00:26:40,530
‫حان الوقت لإحقاق الحق والحصول‬
‫على أرباحه‬

305
00:26:41,230 --> 00:26:43,930
‫هل تقوم بنقل رغبات تشاك الخاصة؟‬

306
00:26:44,100 --> 00:26:46,330
‫هذا هو الأفضل بالنسبة له‬

307
00:26:46,500 --> 00:26:50,240
‫هل أخبرك هو شخصياً أنه يريد الانسحاب‬
‫من الشركة؟‬

308
00:26:53,440 --> 00:26:55,410
‫من شأن ذلك أن يفاجئني‬

309
00:26:55,580 --> 00:26:58,010
‫مضى ما يقرب السنة منذ أن وطأت قدماه‬
‫هذا المكان‬

310
00:26:58,180 --> 00:26:59,210
‫أنا أفعل فقط...‬

311
00:26:59,380 --> 00:27:00,980
‫- ...ما هو في مصلحته‬
‫- وأنا كذلك‬

312
00:27:01,150 --> 00:27:04,520
‫وأنا أعتقد أنه سيلعق هذا الكلام‬

313
00:27:04,980 --> 00:27:08,520
‫حتى ذلك الحين، مكتبه تماماً كما تركه.‬
‫وسكرتيرته لا تزال تتقاضى أجراً‬

314
00:27:08,890 --> 00:27:11,930
‫إذا استطاع تشاك أن يعتبر هذه‬
‫إجازة تفرغ، نستطيع نحن كذلك‬

315
00:27:12,090 --> 00:27:13,560
‫إنه مهم بالنسبة لنا‬

316
00:27:13,930 --> 00:27:16,960
‫هل تعرف أمراً؟‬
‫لندع لجنة التحكيم تفصل بيننا‬

317
00:27:17,500 --> 00:27:19,570
‫أجل. سيعجبون بك يا هوارد‬

318
00:27:19,930 --> 00:27:22,870
‫أنت متواضع ومتفهم‬

319
00:27:24,940 --> 00:27:30,610
‫وستدفع تعويضاً‬

320
00:27:32,250 --> 00:27:34,310
‫معكم نيد بيتي من الشبكة‬

321
00:27:35,320 --> 00:27:37,880
‫إكراماً للمسيح يا رفاق‬

322
00:27:45,860 --> 00:27:47,430
‫جيمي‬

323
00:27:48,360 --> 00:27:51,630
‫كدت أنسى تقريباً. ملفات هذا الشهر‬

324
00:27:52,000 --> 00:27:53,570
‫يمكنك أن تحتفظ بالطابع لي‬

325
00:27:53,930 --> 00:27:56,940
‫ألم تسمع ما قلته في الداخل هناك؟‬
‫لم يعد تشاك يعمل هنا بعد اليوم‬

326
00:27:57,100 --> 00:27:59,310
‫تعتقد أنني سأساعدك في تذييل الأوراق؟‬

327
00:27:59,470 --> 00:28:02,180
‫- جيمي--‬
‫- توقف عن رميه بهذه القذارة‬

328
00:28:02,340 --> 00:28:04,140
‫جيمي‬

329
00:28:04,310 --> 00:28:07,350
‫تعلم يا جيمي، أحياناً في خط عملنا...‬

330
00:28:07,510 --> 00:28:12,450
‫...يمكنك أن تنشغل في فكرة الفوز...‬

331
00:28:12,620 --> 00:28:14,620
‫...وتنسى أن تستمع إلى قلبك‬

332
00:28:17,920 --> 00:28:20,890
‫أوصل محبتي إلى تشاك، هل ستفعل؟‬

333
00:28:23,660 --> 00:28:27,900
‫ها أنتما هنا؟ بيتسي وكريغ‬

334
00:28:28,570 --> 00:28:32,270
‫مرحباً. تريد محفظتك الخاصة يا كريغ‬

335
00:28:33,070 --> 00:28:35,410
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫أجل‬

336
00:28:39,650 --> 00:28:40,680
‫كان لطيفاً جداً‬

337
00:28:41,050 --> 00:28:43,420
‫- تبدين جميلة اليوم‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

338
00:29:58,730 --> 00:30:01,660
‫- هل تستطيعين فقط--؟‬
‫- تعلم أنني لا أستطيع‬

339
00:31:25,140 --> 00:31:26,450
‫أيها السافل‬

340
00:31:26,610 --> 00:31:31,150
‫- هل عاقبت نفسك؟‬
‫- أجل، لقد عاقبت نفسي‬

341
00:32:28,270 --> 00:32:30,380
‫يجب أن تتوقف عن إضافة لحم‬
‫الخنزير المقدد إلى القائمة‬

342
00:32:30,540 --> 00:32:34,380
‫تبدو تلك المبردة وكأنها يخنة‬
‫دودة الخنزير‬

343
00:32:34,810 --> 00:32:36,820
‫توقيت مثالي‬

344
00:32:39,590 --> 00:32:41,590
‫الأستاذ برانز فوغلسن؟‬

345
00:32:41,750 --> 00:32:43,360
‫جامعة هلسينكي؟‬

346
00:32:43,520 --> 00:32:45,690
‫أجل، يجب أن تترجم هذه‬

347
00:32:45,860 --> 00:32:48,590
‫- إلى اللغة السويدية؟‬
‫- الفنلندية‬

348
00:32:48,760 --> 00:32:52,530
‫انتهيت من ترجمة--.؟‬

349
00:32:52,700 --> 00:32:55,900
‫أنا متأكد أن هناك شخص في جامعة‬
‫نيو مكسيكو يمكنه القيام بذلك‬

350
00:32:56,540 --> 00:32:58,740
‫هل تعرف أنني أحاول أن أؤسس‬
‫شركة لممارسة القانون؟‬

351
00:32:58,910 --> 00:33:00,910
‫كان يعمل فوغلسن على تأثيرات...‬

352
00:33:01,270 --> 00:33:04,480
‫...المجالات الكهرومغنطيسية على السمك‬
‫الصغير المخطط و--‬

353
00:33:05,750 --> 00:33:07,180
‫جريدة الفاينانشال تايمز‬

354
00:33:07,350 --> 00:33:10,350
‫عرفت أنك ستنساها،‬
‫لذا قررت الحصول عليها‬

355
00:33:10,520 --> 00:33:14,190
‫شكراً لك. أعرف أنها باهظة الثمن، تفضل‬

356
00:33:14,520 --> 00:33:17,590
‫- ليس هذا هو الـ--‬
‫- لا أتوقع أن تدفع من جيبك‬

357
00:33:17,760 --> 00:33:20,390
‫هيا، خذ نفقاتك‬

358
00:33:22,930 --> 00:33:24,460
‫شكراً‬

359
00:33:24,960 --> 00:33:28,270
‫اسمع يا تشاك، هل يمكن أن تتوقف‬
‫عن قراءة هذه لثانية؟‬

360
00:33:28,430 --> 00:33:30,400
‫هل يمكننا التحدث؟‬

361
00:33:33,740 --> 00:33:35,780
‫هل أنت على ما يرام؟ تبدو المسألة هامة‬

362
00:33:35,940 --> 00:33:37,640
‫أنا بخير. من فضلك، اجلس فقط‬

363
00:33:39,610 --> 00:33:41,650
‫أنت لست في ورطة؟‬

364
00:33:45,320 --> 00:33:47,590
‫يجب أن تحول أملاكك إلى سيولة نقدية‬

365
00:33:47,990 --> 00:33:50,320
‫- ينبغي ذلك‬
‫- مرة أخرى؟ حقاً؟‬

366
00:33:50,490 --> 00:33:51,520
‫لا يوجد طريقة أخرى‬

367
00:33:51,690 --> 00:33:54,860
‫أعلم أنك لا تريد سماع ذلك، لكن ينبغي‬
‫أن تسمعه‬

368
00:33:55,230 --> 00:33:57,400
‫تعرف أنني سأتغلب على هذا‬

369
00:33:57,560 --> 00:33:59,400
‫وسأصبح في وضع أفضل‬

370
00:34:00,700 --> 00:34:01,800
‫أجل، بالتأكيد‬

371
00:34:01,970 --> 00:34:04,270
‫حسناً إذاً، لا يوجد المزيد للحديث عنه‬

372
00:34:04,440 --> 00:34:10,410
‫سأتغلب على هذا.‬
‫انطلقت من مبادئ خاطئة‬

373
00:34:10,580 --> 00:34:11,910
‫- هذا يعني...‬
‫- هذا ليس--‬

374
00:34:12,280 --> 00:34:14,610
‫- هذا يعني....‬
‫- هذا يتعلق بمبادئ زائفة--‬

375
00:34:14,780 --> 00:34:16,550
‫أنت انطلقت من مبادئ خاطئة‬

376
00:34:16,720 --> 00:34:19,520
‫حجتك بنيت على رمال متحركة، لذلك انهارت‬

377
00:34:19,690 --> 00:34:21,350
‫أنت لا تصغ إلي‬

378
00:34:21,920 --> 00:34:26,490
‫لا بأس.‬
‫دعنا نذهب بهذا إلى النهاية المنطقية‬

379
00:34:27,530 --> 00:34:29,330
‫من أجل أن أدفع قيمة حصتي...‬

380
00:34:29,500 --> 00:34:32,270
‫...لنفترض أن شركائي اضطروا‬
‫لتصفية الشركة‬

381
00:34:32,430 --> 00:34:33,930
‫- ثم ماذا؟‬
‫- هذه مشكلتهم‬

382
00:34:34,300 --> 00:34:36,400
‫سيصبح زبائني في العراء‬

383
00:34:36,570 --> 00:34:40,840
‫قضاياي ستتبعثر في الرياح، و126 شخصاً‬
‫سيفقدون عملهم‬

384
00:34:41,010 --> 00:34:43,040
‫ماذا سيحدث للمقربين منك‬
‫في غرفة البريد؟‬

385
00:34:43,410 --> 00:34:45,680
‫المساعدون، والمساعدون القانونيون،‬
‫وموظفو النظافة...‬

386
00:34:45,850 --> 00:34:47,480
‫...سيصبحون جميعاً في الشارع‬

387
00:34:47,650 --> 00:34:50,420
‫صديقك كيم، مهنة واعدة، انتهت‬

388
00:34:50,580 --> 00:34:53,720
‫هاملين مدين لك بكل شيء.‬
‫لقد بنيت المكان بمفردك...‬

389
00:34:53,890 --> 00:34:56,590
‫...بينما كان هو في الفور هيلز‬
‫يلعب الغولف‬

390
00:34:56,760 --> 00:35:00,060
‫- دعنا لا نبالغ. لقد قدمت المساعدة‬
‫- لقد ساعدتهم‬

391
00:35:00,560 --> 00:35:04,660
‫مما يزيد من سبب عدم هدم ذلك مقابل‬
‫القليل من المال‬

392
00:35:05,060 --> 00:35:07,000
‫تشاك، أنا أنهار. مفهوم؟‬

393
00:35:07,370 --> 00:35:10,600
‫للمرة الثالثة،‬
‫مع هراء عقود الاستشارات--‬

394
00:35:10,770 --> 00:35:13,670
‫- هراء؟‬
‫- هراء لأناس تافهين، وقضايا شرطة...‬

395
00:35:13,840 --> 00:35:14,870
‫...قيمة كل منها 700 دولار‬

396
00:35:15,040 --> 00:35:17,940
‫العمل بالدفاع عن العامة هو من أفضل‬
‫ما يكسبك الخبرة‬

397
00:35:18,310 --> 00:35:21,850
‫لقد حصلت على قضية يا تشاك،‬
‫فيها ثلاثة موكلين.‬

398
00:35:22,010 --> 00:35:24,920
‫توجيه الإتهام، والإستجواب، والمحاكمة‬
‫أمام هيئة محلفين، قضية كاملة‬

399
00:35:25,080 --> 00:35:27,720
‫هل تعلم كم جنيت منها؟ سبعمائة دولاراً؟‬

400
00:35:27,890 --> 00:35:30,790
‫ربما سأتوجه إلى مكان منحط في المدينة‬
‫لأبيع دمي‬

401
00:35:30,960 --> 00:35:33,660
‫أنت تمثل أناساً ليس لديهم أحد ليساعدهم‬

402
00:35:33,830 --> 00:35:34,990
‫المال هو موضوع آخر‬

403
00:35:35,360 --> 00:35:38,030
‫المال ليس موضوعاً آخر،‬
‫بل هو الموضوع ذاته‬

404
00:35:38,400 --> 00:35:41,630
‫دائماً أطلب منك أن تتحلى بالصبر.‬
‫ليس هناك طريقاً مختصراً‬

405
00:35:41,800 --> 00:35:45,040
‫- قم بعمل جيد والزبائن--‬
‫- الزبائن سوف يأتون. أجل، أعلم‬

406
00:35:45,400 --> 00:35:46,910
‫حسناً‬

407
00:35:47,070 --> 00:35:53,410
‫للأمانة، لم أكن سأقول هذا، لكنك مفلس‬

408
00:35:53,580 --> 00:35:58,780
‫ولا أستطيع أن أنهض بكلينا.‬
‫كنت أحاول جاهداً، لكنني لا أستطيع‬

409
00:36:00,450 --> 00:36:03,620
‫أنت تعتقد أنك ستتكفل بإعالتي؟‬

410
00:36:03,790 --> 00:36:06,390
‫- لم أطلب منك ذلك أبداً‬
‫- لم تكن تحتاج للسؤال، مفهوم؟‬

411
00:36:06,560 --> 00:36:10,360
‫كنت أبذل قصارى جهدي،‬
‫لكن يوم الحساب حلّ‬

412
00:36:10,530 --> 00:36:12,770
‫وقريباً يا تشاك، ستكون في الشارع...‬

413
00:36:12,930 --> 00:36:17,000
‫...وسيجتمع عليك كل اللصوص في العالم‬

414
00:36:17,370 --> 00:36:19,070
‫والآن أرجوك أن تتخيل ذلك...‬

415
00:36:19,440 --> 00:36:21,810
‫...ثم أخبرني أن النقود لا علاقة لها‬
‫بالموضوع‬

416
00:36:21,970 --> 00:36:24,810
‫- هل هذا ما توصلتم إليه؟‬
‫- أجل‬

417
00:36:24,980 --> 00:36:28,510
‫لا تقلق على شيء يا جيمي‬

418
00:36:28,680 --> 00:36:31,550
‫- تفضل‬
‫- ما هذا؟‬

419
00:36:31,720 --> 00:36:33,720
‫راتب. سأستلم واحداً كل أسبوع‬

420
00:36:33,890 --> 00:36:37,390
‫ثمانمائة وسبعة وخمسون دولاراً‬
‫من هاملين هاملين ماكغيل‬

421
00:36:37,560 --> 00:36:39,160
‫سأرد له كل فلس‬

422
00:36:39,530 --> 00:36:42,130
‫لم أرد أن آخذ شيئاً، لكن هاورد أصر‬

423
00:36:42,500 --> 00:36:44,030
‫كما سأرد لك مالك أيضاً‬

424
00:36:44,660 --> 00:36:48,530
‫- هل كان هاملين هنا؟‬
‫- وكأنك تحسبني منعزلاً‬

425
00:36:48,930 --> 00:36:52,070
‫- وضع هاتفه الخليوي في صندوق البريد‬
‫- إنه يتفهم الوضع‬

426
00:36:52,440 --> 00:36:53,870
‫- لقد عاقب نفسه؟‬
‫- بالطبع‬

427
00:36:54,040 --> 00:36:56,810
‫واتفقتما كلاكما وكما يعلم الجميع...‬

428
00:36:56,980 --> 00:36:58,710
‫...بما أنك ستعود للعمل في أي‬
‫يوم الآن...‬

429
00:36:58,880 --> 00:37:00,850
‫...ستساعدك الشركة على الوفاء‬
‫بمستلزماتك‬

430
00:37:01,010 --> 00:37:03,080
‫كل هذا صحيح إلا السخرية‬

431
00:37:03,450 --> 00:37:04,820
‫هاملين يظهرك بمظهر الأحمق‬

432
00:37:04,980 --> 00:37:07,090
‫سيتحسن وضعي‬

433
00:37:07,450 --> 00:37:11,590
‫سأعود للعمل، وسأتابع من حيث تركت‬

434
00:37:34,610 --> 00:37:36,520
‫آسف‬

435
00:37:37,020 --> 00:37:39,020
‫آسف يا تشاك‬

436
00:37:44,560 --> 00:37:47,960
‫أتفهم أنك تحاول العناية بي...‬

437
00:37:48,130 --> 00:37:50,560
‫...لكنك لا ترى الصورة كاملة‬

438
00:37:51,700 --> 00:37:53,570
‫فهمت‬

439
00:37:54,070 --> 00:37:55,870
‫بالمناسبة....‬

440
00:37:58,100 --> 00:38:00,240
‫هاورد جلب هذا‬

441
00:38:00,610 --> 00:38:02,240
‫- إنه قلق‬
‫- ماذا؟‬

442
00:38:02,610 --> 00:38:03,640
‫جايمس إم. ماكغيل‬

443
00:38:03,810 --> 00:38:04,880
‫أعترف أن الأمر قد يكون مربكاً‬

444
00:38:05,040 --> 00:38:07,950
‫هاملين هاملين ماكغيل. جيمس إم ماكغيل‬

445
00:38:08,110 --> 00:38:11,980
‫- ذلك هو اسمي. أسموني به حين ولدت‬
‫- ولا يزال‬

446
00:38:15,920 --> 00:38:18,790
‫ما رأيك باسم "فانغارد للقانون"؟‬

447
00:38:18,960 --> 00:38:21,090
‫أو "جبل طارق". أرجوك--‬

448
00:38:21,260 --> 00:38:26,170
‫مهلاً، إذاً لا يفترض بي استخدام اسمي‬
‫لأن هاملين طلب ذلك؟‬

449
00:38:26,530 --> 00:38:27,900
‫ماذا سيفعل، سيقاضيني؟‬

450
00:38:28,070 --> 00:38:30,570
‫لا أحد يريد خلق حالة خصومة‬

451
00:38:30,940 --> 00:38:35,840
‫أنا متأكد من أن هاوارد سيدفع بسرور‬
‫ثمن دفاتر ملفقة وما شابهها‬

452
00:38:36,080 --> 00:38:40,050
‫هذا يتعلق ببساطة بالاحترام المهني‬

453
00:38:43,180 --> 00:38:45,650
‫تشاك، أنت مع أي جانب؟‬

454
00:38:47,020 --> 00:38:49,760
‫ليس هنالك جوانب‬

455
00:38:50,090 --> 00:38:52,260
‫لكن يا جيمي....‬

456
00:38:54,590 --> 00:38:57,260
‫ألا تفضل بناء هويتك الخاصة؟‬

457
00:38:58,000 --> 00:39:01,100
‫لماذا الإختفاء وراء شخص آخر؟‬

458
00:39:13,880 --> 00:39:16,050
‫تريد أن تلعب معنا يا هوارد؟‬

459
00:39:17,820 --> 00:39:20,020
‫لنلعب إذاً‬

460
00:39:24,290 --> 00:39:26,590
‫أجل، ظهرك على اللوح‬

461
00:39:31,860 --> 00:39:33,600
‫انطلق‬

462
00:39:36,270 --> 00:39:40,070
‫تستطيع الإقتراب أكثر أيها السافل. هيا‬

463
00:39:40,570 --> 00:39:41,940
‫حسناً، سأحاول ثانيةً‬

464
00:39:43,040 --> 00:39:45,740
‫لك ما طلبت. هل هذا أفضل‬

465
00:39:47,910 --> 00:39:50,150
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لا بأس. تفضل وألق نظرة‬

466
00:39:50,320 --> 00:39:53,850
‫- أقرب، كل شيء--‬
‫- أقرب؟ ماذا--؟ أقرب ماذا؟‬

467
00:39:54,020 --> 00:39:56,720
‫لا أدري، فقط قف أقرب.‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

468
00:39:56,890 --> 00:39:58,260
‫لم أفهم ما تقصد‬

469
00:39:58,620 --> 00:40:01,290
‫ذلك كان-- أظن أننا نستطيع أن ندعو‬
‫ذلك خيار الأسلوب‬

470
00:40:01,660 --> 00:40:05,230
‫أنتم يا شباب. لدينا عمل‬

471
00:40:05,800 --> 00:40:07,100
‫كيف وجدتنا؟‬

472
00:40:07,270 --> 00:40:09,030
‫التزلج‬

473
00:40:09,200 --> 00:40:11,200
‫أعلم. هذا مزعج صحيح؟‬

474
00:40:11,370 --> 00:40:15,640
‫مهلاً، هيا. أعطوني 30 ثانية‬

475
00:40:15,810 --> 00:40:19,850
‫قد تكون أفضل 30 ثانية في حياتكما‬
‫من ناحية الفائدة‬

476
00:40:27,690 --> 00:40:32,060
‫دعوني أخبركم عن شاب يافع‬

477
00:40:32,290 --> 00:40:35,660
‫في الحقيقة، كان بعمركما‬

478
00:40:35,830 --> 00:40:37,930
‫كان يعيش بعيداً عن هنا...‬

479
00:40:38,100 --> 00:40:42,300
‫...في بلدة كانت تدعى سيسرو، إيلينوي‬

480
00:40:42,670 --> 00:40:46,310
‫وفي سيسرو، كان هو الرجل‬

481
00:40:46,740 --> 00:40:49,140
‫أقصد حين كان يتمشى على الطريق...‬

482
00:40:49,310 --> 00:40:51,810
‫...كان كل صبية الأزقة يحيونه‬

483
00:40:51,980 --> 00:40:55,410
‫وكانت الفتيات الجميلات يبتسمن له...‬

484
00:40:55,780 --> 00:40:59,150
‫...ويأملن بأن يبادلهن الإبتسامة‬

485
00:40:59,320 --> 00:41:02,990
‫كانوا يدعونه جيمي المتزحلق...‬

486
00:41:03,160 --> 00:41:07,830
‫...والجميع أراد أن يكون صديقه‬

487
00:41:08,190 --> 00:41:10,300
‫جيمي المتزحلق‬

488
00:41:11,130 --> 00:41:13,270
‫أي نوع من الأسماء هذا؟‬

489
00:41:13,770 --> 00:41:17,300
‫حسناً، سأخبرك الآن.‬
‫الشتاء قارس في سيسرو‬

490
00:41:17,670 --> 00:41:21,240
‫وأنتم نشأتم هنا في غولدن ويست،‬
‫ولا تدرون ما الشتاء‬

491
00:41:21,410 --> 00:41:26,010
‫مفهوم؟ أنا أتحدث عن البرد الذي‬
‫سيجمد المخاط داخل أنوفكم‬

492
00:41:26,180 --> 00:41:27,980
‫أتحدث عن الرياح التي ستخترق معاطفكم...‬

493
00:41:28,150 --> 00:41:30,120
‫...وتجعلكم تتكورون مثل سكين جينسو‬

494
00:41:30,280 --> 00:41:33,350
‫في الحقيقة، معظم الناس في سيسرو‬
‫كانوا يخافون من الشتاء‬

495
00:41:33,720 --> 00:41:35,790
‫لكن ليس جيمي‬

496
00:41:36,320 --> 00:41:38,190
‫كان جيمي ينتظر كل الصيف...‬

497
00:41:38,360 --> 00:41:40,460
‫...وحين يحل شهر سبتمبر أخيراً...‬

498
00:41:40,830 --> 00:41:44,330
‫...ويشعر بأول رياح باردة قادمة‬
‫من بحيرة ميتشيغان...‬

499
00:41:44,700 --> 00:41:47,170
‫...كان يعلم أنه آت‬

500
00:41:47,330 --> 00:41:50,100
‫هل كان عيد الميلاد؟ أم هل كان كوانزا؟‬

501
00:41:50,270 --> 00:41:54,170
‫بل أفضل. إنه فصل الإنزلاق والوقوع‬

502
00:41:55,110 --> 00:41:59,380
‫حالما يصبح الجو بارداً بما يكفي،‬
‫سيجد بقعة جليد ملساء جميلة‬

503
00:41:59,750 --> 00:42:02,250
‫شارع استيت كان جيداً،‬
‫لكن شارع ميتشغان كان أفضل‬

504
00:42:02,410 --> 00:42:05,450
‫كان ينتقي رقعة،‬
‫وينتظر حتى تصبح مزدحمة...‬

505
00:42:05,820 --> 00:42:08,490
‫...وعندها سيمشي على الثلج ويسقط‬

506
00:42:08,850 --> 00:42:10,090
‫سيجعلها ضربة قوية بحيث...‬

507
00:42:10,260 --> 00:42:13,060
‫...سيأتي الناس راكضين من على بُعد‬
‫خمسة أبنية‬

508
00:42:13,230 --> 00:42:14,760
‫أجل، لكن هل قبض مالاً؟‬

509
00:42:14,930 --> 00:42:17,830
‫"هل قبض؟"‬
‫كان جيمي المتزحلق يفعل فعلته‬

510
00:42:18,000 --> 00:42:21,300
‫سقطة جيدة واحدة، وكان يقبض عليها‬
‫ما بين 6 إلى 8 آلاف‬

511
00:42:21,470 --> 00:42:24,900
‫كان ذلك يكفيه في ميلواكي القديمة‬
‫وماوي واوي حتى عيد العمل‬

512
00:42:25,070 --> 00:42:27,810
‫- ثمانية آلاف؟‬
‫ثمانية آلاف‬

513
00:42:27,970 --> 00:42:30,780
‫والآن، اسمعوا، أنا أنظر إليكم‬
‫وأرى فيكم الإمكانية‬

514
00:42:30,940 --> 00:42:34,010
‫التزلج هو عمل جميل،‬
‫وتستطيعون العمل في أي وقت من السنة‬

515
00:42:34,180 --> 00:42:37,280
‫من الواضح أنك تعرف كيف تقع‬
‫على رأسك؟‬

516
00:42:37,450 --> 00:42:39,050
‫لكنني يجب أن أسألك...‬

517
00:42:39,220 --> 00:42:42,920
‫...كم جنيت من المال في أفضل‬
‫يوم لك على الإطلاق؟‬

518
00:42:45,360 --> 00:42:48,290
‫- ستمائة وثلاثين‬
‫- ستمائة وثلاثين‬

519
00:42:49,090 --> 00:42:52,260
‫ستمائة وثلاثين دولاراً؟‬
‫أكان ذلك من أجل سقطة واحدة؟‬

520
00:42:52,430 --> 00:42:55,270
‫- بل سقطتين‬
‫- سقطتين في يوم واحد؟‬

521
00:42:55,930 --> 00:42:59,440
‫- هذا مؤلم حتى لشاب في سنك‬
‫- هذا صحيح‬

522
00:42:59,810 --> 00:43:02,980
‫حسناً. لديّ عمل لك‬

523
00:43:03,140 --> 00:43:04,510
‫ما رأيك بألفي دولار؟‬

524
00:43:04,880 --> 00:43:07,180
‫ألفا دولاراً من أجل ضربة واحدة؟‬

525
00:43:07,350 --> 00:43:09,110
‫ضربة واحدة‬

526
00:43:09,280 --> 00:43:12,150
‫بالإضافة إلى أنك ستتعلم من أفضل معلم‬

527
00:43:13,820 --> 00:43:15,250
‫- قارب جميل‬
‫- أجل‬

528
00:43:15,420 --> 00:43:18,060
‫واضح كأنه عمود تعرّ بداخل مسجد‬

529
00:43:18,220 --> 00:43:21,830
‫انسوا أمر القارب. انظروا إلى السيارة.‬
‫هل تعلمون ما هي؟‬

530
00:43:21,990 --> 00:43:24,130
‫- لا أدري، عربة طويلة؟‬
‫- إنها سيارة ميركوري‬

531
00:43:24,300 --> 00:43:27,000
‫عربة ميركوري سايبل طراز 1988‬

532
00:43:27,170 --> 00:43:29,470
‫تذكروها. احفروها في دماغكم، فهمتم؟‬

533
00:43:29,840 --> 00:43:32,100
‫بالتأكيد، إنها عربة ميركوري سايبل‬

534
00:43:32,270 --> 00:43:34,870
‫أغمضا عينيكما. ما لونها؟‬

535
00:43:35,040 --> 00:43:36,070
‫- بنية‬
‫- بنية‬

536
00:43:36,240 --> 00:43:38,010
‫لا، إنها بلون خشب الصندل المتوسط‬

537
00:43:38,180 --> 00:43:41,280
‫أبقوا أعينكم مغلقة.‬
‫بمَ تبدأ لوحة السيارة؟‬

538
00:43:41,450 --> 00:43:44,580
‫- بالرقم أربعة‬
‫- أحسنتم‬

539
00:43:44,950 --> 00:43:46,890
‫اسمها بيتسي كيتلمان‬

540
00:43:47,050 --> 00:43:51,290
‫كل يوم عمل في الأسبوع تمر من هنا‬
‫بين الساعة 2:25 و 2:50...‬

541
00:43:51,460 --> 00:43:54,230
‫...في طريقها لإصطحاب أطفالها‬
‫من مدرسة كيت كارسون الإبتدائية‬

542
00:43:54,390 --> 00:43:56,900
‫تحتاجون إلى مكان حيث تبطئ فيه‬
‫سرعتها، صحيح؟‬

543
00:43:57,060 --> 00:43:59,500
‫- أجل‬
‫- حسناً. هذا هو المكان‬

544
00:43:59,870 --> 00:44:01,900
‫تبطئ سرعتها، وتبدأ الإلتفاف لليمين...‬

545
00:44:02,070 --> 00:44:05,400
‫...وتنطلق أنت خارجاً من هناك‬
‫وتقوم بما قمت به أمامي‬

546
00:44:05,570 --> 00:44:08,940
‫وستصطدم بك وسترتمي للأعلى،‬
‫وستجعل الأمر يبدو حقيقياً‬

547
00:44:09,110 --> 00:44:12,480
‫وحين تخرج من سيارتها، ستكون‬
‫أنت تعاني مثل القديس سيباستيان، مفهوم؟‬

548
00:44:12,850 --> 00:44:16,420
‫أنت هو المطرقة. ستظهر أمامها وتخيفها‬

549
00:44:16,580 --> 00:44:18,520
‫أعطني هاتفك‬

550
00:44:19,550 --> 00:44:23,320
‫- ألا يبدو المكان مكتظاً هنا؟‬
‫- بلى. الشهود أمر جيد‬

551
00:44:23,490 --> 00:44:25,160
‫الشهود يشكلون ضغطاً، واضح؟‬

552
00:44:25,320 --> 00:44:27,960
‫والآن، حالما تخيفها وتجهزها...‬

553
00:44:28,130 --> 00:44:31,360
‫...عندها تتصل بالإسعاف،‬
‫ولكن في الحقيقة ستتصل عليّ‬

554
00:44:31,530 --> 00:44:34,330
‫أنا على الإتصال السريع رقم واحد،‬
‫تماماً بجانب رقم من يبيعك الأعشاب‬

555
00:44:34,500 --> 00:44:38,440
‫ستتصل بي وسآتي إلى هنا بسرعة.‬
‫هذا لأنني كنت ماراً من هنا بالصدفة‬

556
00:44:38,600 --> 00:44:41,910
‫أتوقف لأرى ما المشكلة،‬
‫وهذا هو الجزء المهم...‬

557
00:44:42,070 --> 00:44:45,310
‫...أنتما لا تعرفاني.‬
‫نحن لم نلتق من قبل. هل هذا مفهوم؟‬

558
00:44:45,480 --> 00:44:46,580
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

559
00:44:46,950 --> 00:44:49,980
‫والآن، سألعب دور الفارس الأبيض‬
‫للسيدة كيه. وسأتعامل معكم رجلاً لرجل‬

560
00:44:50,150 --> 00:44:52,950
‫وأنت ستكون قذراً معي، مفهوم؟‬
‫أظهر أسوأ ما عندك‬

561
00:44:53,120 --> 00:44:55,150
‫لكن لا تلمسني، ولا تلمس شعري...‬

562
00:44:55,320 --> 00:44:58,020
‫...وما عدا ذلك، تستطيع فعل ما تشاء‬

563
00:44:58,190 --> 00:45:00,190
‫اصرخ، وتحرك بعصبية، واشتمني‬

564
00:45:00,360 --> 00:45:03,260
‫سأتصرف معك بهدوء، وسأرد لك‬
‫بعضاً من إساءاتك...‬

565
00:45:03,430 --> 00:45:07,970
‫...وحالما ترى هي الألعاب النارية تبدأ،‬
‫تنسحب أنت مثل كرسي مرج مطوي‬

566
00:45:08,900 --> 00:45:11,940
‫- متى نحصل على أموالنا؟‬
‫- فيما بعد‬

567
00:45:12,100 --> 00:45:14,340
‫- "فيما بعد"‬
‫- فيما بعد‬

568
00:45:14,510 --> 00:45:15,970
‫سأدفع لكم عندما يدفعون لي‬

569
00:45:16,140 --> 00:45:18,180
‫أنا المد المرتفع الذي يرفع كل الزوارق‬

570
00:45:18,340 --> 00:45:19,980
‫الآن، امتحان سريع. ما نوع السيارة؟‬

571
00:45:20,150 --> 00:45:22,410
‫- سيارة ميركوري سيبل‬
‫- لونها بني مثل غائط الطفل‬

572
00:45:22,580 --> 00:45:24,450
‫- حسناً، هل تعرفوني؟‬
‫- لا‬

573
00:45:24,620 --> 00:45:27,590
‫امضيا قدماً. الله معكما‬

574
00:45:33,360 --> 00:45:37,600
‫حسناً، أنا سعيد فقط لأنني مررت من هنا‬

575
00:45:37,960 --> 00:45:41,930
‫سعيد لتقديم المساعدة يا بيتسي. هل يمكن‬
‫أن أناديك بيتسي؟‬

576
00:45:42,100 --> 00:45:44,270
‫من فضلك، نادني جيمس‬

577
00:45:44,440 --> 00:45:46,470
‫الصبي سيكون بخير. لا تقلقي‬

578
00:45:46,640 --> 00:45:49,240
‫تعرض فقط لضرر بسيط. سأتولى الأمر‬

579
00:45:49,410 --> 00:45:51,040
‫أوه، كلا‬

580
00:45:51,210 --> 00:45:56,650
‫أوه، لا، لا. لا أفكر في أخذ مالك مقابل‬
‫هذا، لذا....‬

581
00:45:57,020 --> 00:46:02,650
‫حالة الاختلاس.‬
‫أجل، يسرني مناقشة المسألة‬

582
00:46:03,320 --> 00:46:05,390
‫تباً‬

583
00:46:14,700 --> 00:46:16,970
‫تحذير لمدة دقيقتين.‬
‫تحذير لمدة دقيقتين‬

584
00:46:17,140 --> 00:46:18,670
‫فهمت‬

585
00:47:22,070 --> 00:47:23,740
‫يا إلهي‬

586
00:47:24,100 --> 00:47:25,440
‫ماذا حدث؟‬

587
00:47:26,240 --> 00:47:28,110
‫اتصلوا بالطوارئ‬

588
00:47:28,270 --> 00:47:30,310
‫يا إلهي. كال. كال‬

589
00:47:30,480 --> 00:47:32,780
‫انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً يا رجل‬

590
00:47:33,150 --> 00:47:35,080
‫كال، انظر إلي. هيا بالفعل‬

591
00:47:35,250 --> 00:47:38,150
‫ماذا تفعل بالداخل هناك؟‬
‫هل تصنع شطيرة؟‬

592
00:47:38,620 --> 00:47:40,520
‫أين إحساسها بالمسؤولية؟‬

593
00:47:41,590 --> 00:47:43,520
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

594
00:47:43,690 --> 00:47:45,390
‫أنت. ما الذي...؟‬

595
00:47:45,560 --> 00:47:51,200
‫من المضحك أن أقابلك يا بيتسي.‬
‫كنت أتجول في الحي‬

596
00:47:51,360 --> 00:47:54,630
‫هل عملت حادث؟ لا‬

597
00:48:02,410 --> 00:48:04,740
‫هيا‬

598
00:48:13,120 --> 00:48:15,250
‫- أجل‬
‫- لقد هربت منا‬

599
00:48:15,420 --> 00:48:17,190
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كان الأمر مدروساً يا رجل‬

600
00:48:17,360 --> 00:48:19,390
‫لقد أنجزنا المهمة بنجاح.‬
‫لكن بعد ذلك هربت‬

601
00:48:19,560 --> 00:48:21,360
‫حسناً، انتظر. صدمته وهربت؟‬

602
00:48:21,530 --> 00:48:23,830
‫هذا ما أقوله. انطلقت ولاذت بالفرار‬

603
00:48:24,200 --> 00:48:26,500
‫حسناً، ابقيا حيث أنتما. سآتي لأقلكما‬

604
00:48:26,670 --> 00:48:28,870
‫لا، لا. انس الأمر يا رجل. نحن نلحق بها‬

605
00:48:29,230 --> 00:48:31,270
‫أنتما-- كيف--؟‬
‫كيف تلحقان بها؟‬

606
00:48:31,440 --> 00:48:32,800
‫لدينا أساليبنا الخاصة‬

607
00:48:33,170 --> 00:48:34,870
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫خطة جديدة. خطة جديدة‬

608
00:48:35,240 --> 00:48:38,780
‫أنتما تعرفاني. أنا محاميكما.‬
‫هل فهمتما؟ سألتقي بكما عند المدرسة‬

609
00:48:39,140 --> 00:48:40,580
‫لا، لقد تجاوزت المدرسة بكثير‬

610
00:48:40,750 --> 00:48:44,350
‫انعطفت إلى اليسار عند خوان تابو، وهي‬
‫في طريقها إلى هوليدي بارك‬

611
00:48:44,520 --> 00:48:47,120
‫حسناً، ابق معها.‬
‫عندما تصل إلى المكان الذي تقصده...‬

612
00:48:47,290 --> 00:48:49,150
‫...أياً كان المكان، لا تفعل شيئاً‬

613
00:48:49,320 --> 00:48:50,560
‫- انتظر قدومي‬
‫- انتظر ماذا؟‬

614
00:48:50,720 --> 00:48:53,390
‫لم تكن مصيباً ولو مرة واحدة.‬
‫جيمي المنزلق الأخرق‬

615
00:48:53,560 --> 00:48:57,830
‫سقطتما في وعاء عسل أيها الصبية.‬
‫هل فهمت؟ الدهس والهروب هو جناية‬

616
00:48:58,200 --> 00:49:01,600
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- "ماذا يعني"؟ يعني مالاً أكثر‬

617
00:49:01,770 --> 00:49:03,640
‫يقول أننا سقطنا في وعاء عسل‬

618
00:49:03,800 --> 00:49:06,570
‫- ويقول هذا يعني المزيد من المال‬
‫- ما حاجتنا إليه؟‬

619
00:49:12,240 --> 00:49:14,280
‫كال، لارز، أياً كان--‬

620
00:49:14,450 --> 00:49:16,310
‫تباً‬

621
00:49:16,480 --> 00:49:19,180
‫هيا، هيا‬

622
00:49:20,250 --> 00:49:23,890
‫- افعل ذلك، افعل ذلك‬
‫- أيها السافل‬

623
00:49:24,520 --> 00:49:27,290
‫هيا، هيا‬

624
00:49:59,690 --> 00:50:01,660
‫- اسمع، ساقك‬
‫- سأستخدم هذه الساق‬

625
00:50:01,830 --> 00:50:04,900
‫حسناً. أنت. أنت، توقفي‬

626
00:50:05,260 --> 00:50:07,270
‫ما هي مشكلتك؟‬

627
00:50:07,430 --> 00:50:09,630
‫- لقد دهسته وهربت‬
‫- لقد دهسته بالسيارة‬

628
00:50:09,800 --> 00:50:11,700
‫لقد جنيت على أخي‬

629
00:50:11,870 --> 00:50:14,670
‫- تحدثي الإنجليزية‬
‫- سنتصل-- سنتصل بالشرطة‬

630
00:50:14,840 --> 00:50:18,580
‫- ستنزعج الشرطة‬
‫- لقد رأيتك تدهسينه‬

631
00:50:18,740 --> 00:50:20,850
‫هل رأيت الزجاج الأمامي؟ أنت فعلت ذلك‬

632
00:50:21,210 --> 00:50:22,380
‫- أنا فعلت ذلك‬
‫- أنت فعلت ذلك‬

633
00:50:22,550 --> 00:50:24,780
‫- فعلت ذلك بي‬
‫- الآن يجب أن تدفعي الثمن‬

634
00:50:25,320 --> 00:50:27,250
‫ستدفعين مالاً‬

635
00:50:28,250 --> 00:50:29,820
‫أجل، مالاً حلالاً‬

636
00:50:35,730 --> 00:50:37,730
‫- حسناً‬
‫- أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

637
00:50:37,900 --> 00:50:38,960
‫حسناً‬

638
00:50:39,330 --> 00:50:40,770
‫لنذهب‬

639
00:50:41,970 --> 00:50:43,870
‫- هل هذا مال؟‬
‫- أجل‬

640
00:50:44,240 --> 00:50:46,670
‫انتبه إلى خطواتك. انتبه إلى خطواتك‬

641
00:50:47,310 --> 00:50:49,310
‫انتبه. انتبه إلى خطواتك‬

642
00:50:59,990 --> 00:51:01,920
‫أين أنتم؟‬

643
00:51:02,320 --> 00:51:03,920
‫حديقة هوليدي‬

644
00:51:04,290 --> 00:51:07,530
‫السيدة كيتلمان وبيتسي،‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

645
00:51:07,690 --> 00:51:09,960
‫دهس وهروب؟ هذا خطير جداً‬

646
00:51:10,330 --> 00:51:13,670
‫يمكنني التوسط.‬
‫أنا أمثل آبائهم، لذا....‬

647
00:51:14,570 --> 00:51:16,330
‫هيا، هيا‬

648
00:51:56,840 --> 00:51:58,640
‫افتحوا الباب، ضابط من المحكمة‬

649
00:51:58,810 --> 00:52:01,510
‫افتح الباب باسم القانون‬

650
00:52:03,680 --> 00:52:05,580
‫مساء الخير، هذا--‬

