﻿1
00:00:16,660 --> 00:00:18,370
‫يا للهول‬

2
00:00:18,460 --> 00:00:19,830
‫لا يمكن القيام بذلك‬

3
00:00:19,920 --> 00:00:21,880
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

4
00:00:23,170 --> 00:00:24,500
‫هناك حيلة، صحيح؟‬

5
00:00:24,590 --> 00:00:28,170
‫لا بد من ذلك. لن يضع هذا الرجل مالاً‬
‫عليها إلا إذا كان هناك حيلة‬

6
00:00:28,260 --> 00:00:31,430
‫أنا أقول لك، لا يمكن القيام بذلك‬

7
00:00:31,510 --> 00:00:33,220
‫إذاً تستسلمان؟‬

8
00:00:35,060 --> 00:00:37,270
‫أجل. حسناً‬

9
00:00:40,980 --> 00:00:42,690
‫دعنا نرى ذلك‬

10
00:00:48,690 --> 00:00:50,450
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- مستحيل‬

11
00:00:51,280 --> 00:00:54,870
‫- أرني ذلك مرة أخرى‬
‫- بالتأكيد. هل لديك 20 أخرى؟‬

12
00:00:55,740 --> 00:00:57,830
‫انس الأمر‬

13
00:00:58,870 --> 00:01:00,750
‫لا تنصرفا وأنتما غاضبين‬

14
00:01:00,830 --> 00:01:03,790
‫مهلاً يا شباب.‬
‫هل تريدان شراء ساعة رولكس‬

15
00:01:03,880 --> 00:01:06,920
‫مهلاً، مهلاً، توقف.‬
‫كم تريد ثمن هذه القطعة الرخيصة؟‬

16
00:01:07,000 --> 00:01:08,880
‫- انظروا ماذا حملت لنا الرياح‬
‫- مرحباً‬

17
00:01:08,960 --> 00:01:13,300
‫يا للهول. جيمي، صديقي.‬
‫عرفت أنه ستتم تبرئتك‬

18
00:01:13,390 --> 00:01:15,600
‫- اسمعي يا ميرنا. قومي بضيافته‬
‫- لا شكراً. لا أريد‬

19
00:01:15,680 --> 00:01:18,680
‫لا، افعلي ذلك. هو لا يقصد ما يقول.‬
‫لقد خرج من السجن لتوه‬

20
00:01:18,770 --> 00:01:21,020
‫لن تحتسي شراباً؟ هذا شيء غير معهود‬

21
00:01:21,100 --> 00:01:23,940
‫اجلس. أنا في عجلة من أمري.‬
‫أخي ينتظرني في سيارة أجرة‬

22
00:01:24,020 --> 00:01:26,190
‫- العداد يحسب‬
‫- ماذا، تشاك في الخارج‬

23
00:01:26,270 --> 00:01:29,360
‫اطلب منه أن يتغاضى عما يزعجه‬
‫ويدخل إلى هنا‬

24
00:01:29,440 --> 00:01:31,530
‫لا. ليس لدينا وقت.‬
‫سنلحق بموعد الطائرة‬

25
00:01:31,610 --> 00:01:33,320
‫جئت إلى هنا لأودعك‬

26
00:01:33,410 --> 00:01:36,580
‫سأنتقل إلى ألباكيركي، نيو مكسيكو‬

27
00:01:36,660 --> 00:01:38,240
‫مكسيكو؟ هل تخطيت الكفالة؟‬

28
00:01:38,950 --> 00:01:42,080
‫نيو مكسيكو.‬
‫كما في باغز باني و رود رانر‬

29
00:01:42,160 --> 00:01:44,120
‫حسناً. ماذا ستفعل هناك؟‬

30
00:01:44,210 --> 00:01:47,920
‫سأعمل في شركة محاماة، في غرفة‬
‫البريد. كمبتدئ، على أية حال‬

31
00:01:48,000 --> 00:01:52,010
‫الآن أنت لا تتحدث بمنطق.‬
‫خرجت من السجن للتو. والآن تريد العودة؟‬

32
00:01:52,090 --> 00:01:54,300
‫- العمل لديه هو سجن بحد ذاته‬
‫- ماركو‬

33
00:01:55,800 --> 00:01:58,850
‫كاد يقضى علي، هل تفهم؟ لم يتم تبرئتي‬

34
00:01:58,930 --> 00:02:03,140
‫سافر تشاك إلى هنا لينقذني.‬
‫حان الوقت لإجراء بعض التغييرات‬

35
00:02:03,230 --> 00:02:06,520
‫مهلاً. أصغ إلي. أنت جيمي المتزحلق‬

36
00:02:06,610 --> 00:02:08,270
‫ماذا لديك لتتغير، صحيح؟‬

37
00:02:08,360 --> 00:02:10,940
‫كل شيء. حان الوقت لأكون رجلاً‬

38
00:02:11,030 --> 00:02:15,070
‫- نعم، بالنسبة لمن؟ تشاك؟‬
‫- نفس الأمر بالنسبة لك يا رجل‬

39
00:02:15,160 --> 00:02:18,450
‫هل تريد أن تمضي بقية حياتك‬
‫على ذلك المقعد؟‬

40
00:02:18,530 --> 00:02:21,160
‫بحقك يا ماركو. انظر إلى نفسك‬

41
00:02:22,500 --> 00:02:24,920
‫حسناً، هذا هو. يجب أن أنصرف‬

42
00:02:25,000 --> 00:02:28,290
‫- يا للهول. صوت ولي أمرك‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:28,380 --> 00:02:32,460
‫بحقك. اخرج وقل لـتشاك إنك تذكرت‬
‫أن لديك بعض الأعمال‬

44
00:02:32,550 --> 00:02:33,720
‫- ماركو‬
‫- هيا‬

45
00:02:33,800 --> 00:02:35,930
‫يجب أن تحظى بطلب أخير‬

46
00:02:36,010 --> 00:02:37,720
‫سنقوم بحيلة الساعة مرة أخرى‬

47
00:02:37,800 --> 00:02:41,140
‫ربما يجب أن نقوم بخدعة المال المغطى‬
‫بالقطران التي تحدثت عنها‬

48
00:02:41,220 --> 00:02:42,390
‫ونعاشر الفتيات‬

49
00:02:42,470 --> 00:02:44,640
‫- لقد قطعت وعداً‬
‫- أجل، لقد قطعت وعداً‬

50
00:02:44,730 --> 00:02:46,940
‫لكنه كان-- ماذا تسمي ذلك؟‬
‫--تحت الإكراه‬

51
00:02:47,020 --> 00:02:51,190
‫اسمع، لقد أخرجك من السجن، اتفقنا؟‬
‫لكنه أخيك‬

52
00:02:51,280 --> 00:02:54,490
‫- أعني، ماذا عساه أن يفعل؟‬
‫- ماركو. أصغ إلي، مفهوم؟‬

53
00:02:54,570 --> 00:02:56,110
‫تشاك لا يجبرني على القيام بذلك‬

54
00:02:56,200 --> 00:02:59,490
‫إنه يمنحني فرصة وأنا سأقبل بها‬

55
00:03:01,120 --> 00:03:04,710
‫وكأنني أشاهد مايلز ديفيس يتخلى‬
‫عن البوق‬

56
00:03:04,790 --> 00:03:07,000
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

57
00:03:07,080 --> 00:03:10,000
‫هذا مجرد مضيعة للوقت، هذا ما أريد قوله‬

58
00:03:10,840 --> 00:03:13,340
‫اسمع، سأسافر إلى هناك وأستقر‬

59
00:03:13,420 --> 00:03:15,840
‫وسأتصل بك، مفهوم؟‬

60
00:03:15,920 --> 00:03:17,930
‫حسناً يا جيمي‬

61
00:03:18,010 --> 00:03:21,640
‫مهلاً، أتمنى لك رحلة آمنة، مفهوم؟‬

62
00:04:21,030 --> 00:04:22,490
‫مرحباً‬

63
00:04:22,870 --> 00:04:24,330
‫مرحباً‬

64
00:04:24,830 --> 00:04:26,540
‫ما الأخبار؟‬

65
00:04:27,410 --> 00:04:29,670
‫جئت فقط للتحدث إلى هوارد‬

66
00:04:29,750 --> 00:04:32,210
‫هل يمكن أن أسأل بخصوص ماذا؟‬

67
00:04:33,130 --> 00:04:38,010
‫سأقبل بنصيحتك؟‬
‫سأعطي القضية إلى إتش إتش إم‬

68
00:04:38,090 --> 00:04:39,550
‫لماذا؟‬

69
00:04:40,550 --> 00:04:42,590
‫الأمر متعلق بحقيقة عدم رغبة تشاك...‬

70
00:04:42,680 --> 00:04:44,470
‫...بوجودي هنا‬

71
00:04:47,980 --> 00:04:49,100
‫أنا آسفة للغاية‬

72
00:04:51,060 --> 00:04:53,360
‫- لماذا لم تخبريني من قبل؟‬
‫- أنا فقط....‬

73
00:04:55,230 --> 00:04:57,780
‫لم أكن أريدك أن تكره أخيك‬

74
00:05:02,200 --> 00:05:05,490
‫كيف عرفت بالأمر؟ هل أخبرتك كيم بذلك؟‬

75
00:05:05,580 --> 00:05:08,200
‫عرفت ذلك بنفسي‬

76
00:05:08,290 --> 00:05:10,370
‫حان الوقت لذلك، صحيح؟‬

77
00:05:11,250 --> 00:05:15,130
‫أحضرت أوراق ساند بايبر معي.‬
‫إنها معي في السيارة‬

78
00:05:15,210 --> 00:05:17,880
‫أعرف أن رفاقك يستطيعون إنجاز الأمر‬

79
00:05:17,960 --> 00:05:20,470
‫إذا رفض أي شخص منهم‬
‫أن يوقع عقداً معكم...‬

80
00:05:20,550 --> 00:05:23,300
‫...فقط أعطني اسمه وسأقنعه بنفسي‬

81
00:05:24,050 --> 00:05:28,100
‫تعرف يا جيمي، لم أكن أرغب أن تسير‬
‫الأمور على هذا النحو‬

82
00:05:29,270 --> 00:05:32,440
‫- لو كان الأمر بيدي، كنا--‬
‫- هوارد، فهمت‬

83
00:05:34,230 --> 00:05:36,610
‫أخوك مهم جداً للشركة‬

84
00:05:36,690 --> 00:05:38,940
‫آسف لأني نعتك بالنذل‬

85
00:05:39,490 --> 00:05:40,940
‫حسناً....‬

86
00:05:42,860 --> 00:05:44,910
‫نحن مدينون لك ببعض المال، أليس كذلك؟‬

87
00:05:46,030 --> 00:05:47,410
‫رسوم المحامي الخارجي‬

88
00:05:48,290 --> 00:05:50,950
‫أعتقد أننا اتفقنا على 20 ألفاً‬

89
00:05:51,040 --> 00:05:53,830
‫بالإضافة إلى الصندوق المشترك‬
‫من عائدات ساند بايبر...‬

90
00:05:53,920 --> 00:05:56,670
‫...سيضاف في نهاية المطاف،‬
‫ستحصل على 20 بالمائة من ذلك‬

91
00:05:56,750 --> 00:05:59,210
‫سيكون مبلغاً كبيراً عندما تحصل عليه‬

92
00:05:59,300 --> 00:06:00,380
‫أجل‬

93
00:06:01,170 --> 00:06:03,760
‫لدي شيء آخر لك‬

94
00:06:03,840 --> 00:06:06,600
‫إنها قائمة المشتريات الخاصة بـتشاك‬

95
00:06:06,680 --> 00:06:09,520
‫إنه يتحسن، لكنه ما يزال بحاجة‬
‫إلى متطلبات يومياً‬

96
00:06:09,600 --> 00:06:12,770
‫أعتقد أنه سيكون مرتاح أكثر‬
‫إن ساعده شخص بها‬

97
00:06:13,140 --> 00:06:14,310
‫فهمت‬

98
00:06:14,390 --> 00:06:17,900
‫لست مضطر للقيام بذلك بنفسك.‬
‫فقط يجب أن يقوم أحد بذلك‬

99
00:06:17,980 --> 00:06:21,240
‫إنها واضحة جداً. الثلج هو مشكلة‬

100
00:06:21,320 --> 00:06:25,700
‫لكنه بحاجة إليه.‬
‫عادة أتسلل إلى فندق وأملأ كيس قمامة‬

101
00:06:25,780 --> 00:06:29,700
‫لكن يمكن أن تطلب من الشخص‬
‫الذي ستعينه أن يشتريه‬

102
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
‫أهم شيء على الإطلاق هو الصحف‬

103
00:06:32,290 --> 00:06:35,250
‫نيويورك تايمز.‬
‫وصحيفة وول ستريت جورنال. لا بد منهما‬

104
00:06:35,330 --> 00:06:38,670
‫هناك كشك للجرائد على يوبانك‬
‫يحتوي كليها عند السادسة صباحاً‬

105
00:06:38,750 --> 00:06:42,340
‫وهذا جيد. إنه يستيقظ مبكراً.‬
‫صحيفة ألباكيركي يتم توصيلها‬

106
00:06:42,420 --> 00:06:44,720
‫لكن يجب أن يقوم أحد بإدخالها إليه‬

107
00:06:44,800 --> 00:06:47,550
‫كنت تقوم بكل ذلك يومياً؟‬

108
00:06:48,350 --> 00:06:50,600
‫لأكثر من سنة؟‬

109
00:06:51,560 --> 00:06:55,100
‫- هل ستتولى أنت ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

110
00:06:55,190 --> 00:06:57,150
‫سأتولى ذلك بالطريقة الصحيحة‬

111
00:07:02,070 --> 00:07:03,940
‫لطالما أحببتك يا جيمي‬

112
00:07:04,950 --> 00:07:08,530
‫هل تذكر؟ كنت أناديك تشارلي هاسل‬

113
00:07:08,620 --> 00:07:10,910
‫أجل، أذكر ذلك‬

114
00:07:23,460 --> 00:07:25,970
‫أنا آسف لأني رفعت صوتي عليك‬

115
00:07:34,890 --> 00:07:37,060
‫كان ذلك لطفاً منك‬

116
00:07:37,140 --> 00:07:39,190
‫أنت متأكد أنك على ما يرام؟‬

117
00:07:39,270 --> 00:07:42,900
‫- ليست جريمة أن تبوح عما يختلج في صدرك‬
‫- ليس هناك ما أبوح به‬

118
00:07:42,980 --> 00:07:45,280
‫تشاك انسان مريض‬

119
00:07:45,360 --> 00:07:47,240
‫هذا ليس عذراً‬

120
00:07:47,700 --> 00:07:50,490
‫إنه أخي. هو يعتقد أنني فاشل‬

121
00:07:50,570 --> 00:07:53,240
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً لأغير ذلك‬

122
00:07:53,330 --> 00:07:55,620
‫ماذا أستطيع أن أقول غير ذلك؟‬

123
00:07:56,790 --> 00:07:58,870
‫رائع، هذا تصرف عاقل‬

124
00:07:59,250 --> 00:08:01,380
‫الدالاي لاما لا يقارن بي‬

125
00:08:13,850 --> 00:08:19,230
‫أو-64. "أوه، أن تكون في الـ64"‬

126
00:08:19,770 --> 00:08:21,810
‫أو-64‬

127
00:08:21,900 --> 00:08:27,820
‫حسناً. الكرة التالية، لدينا ن-32‬

128
00:08:27,900 --> 00:08:33,530
‫ن كما تكتب "نانسي ريغان"‬
‫السيد الأولى الأكثر أناقة‬

129
00:08:33,620 --> 00:08:35,870
‫هل شاهد أحدكم فيلم هلكاتس أوف ذا نيفي؟‬

130
00:08:36,580 --> 00:08:39,750
‫حسناً. لا يوجد فائزين بعد؟‬

131
00:08:39,830 --> 00:08:44,460
‫حسناً. لدينا ب-2‬

132
00:08:44,550 --> 00:08:47,380
‫تماماً مثل قاذفة ب-2، طائرة التخفي‬

133
00:08:47,460 --> 00:08:50,300
‫ربما تحلق واحدة الآن فوق كيرتلاند الآن‬

134
00:08:50,380 --> 00:08:54,220
‫لن نعرف ذلك لأن لديها القدرة‬
‫على التخفي‬

135
00:08:54,300 --> 00:08:56,560
‫لا يوجد فائزون بعد؟‬

136
00:08:56,640 --> 00:08:57,720
‫لا؟‬

137
00:08:58,600 --> 00:09:00,890
‫لدينا هنا...‬

138
00:09:00,980 --> 00:09:05,820
‫...ب-4. ما رأيكم بذلك. كما في:‬

139
00:09:05,900 --> 00:09:10,240
‫"بفترة وجيزة، سيكون لدينا فائز آخر"‬

140
00:09:11,700 --> 00:09:13,870
‫لا؟ لا أحد؟ حسناً‬

141
00:09:15,530 --> 00:09:16,990
‫لا بأس‬

142
00:09:17,080 --> 00:09:18,910
‫وهنا لدينا--‬

143
00:09:21,420 --> 00:09:26,500
‫إنه صديقنا القديم ب-12‬

144
00:09:29,010 --> 00:09:32,630
‫ب كما في كلمة....‬

145
00:09:32,720 --> 00:09:35,050
‫كما تكتب في..‬

146
00:09:35,970 --> 00:09:37,930
‫..."بيع"‬

147
00:09:38,020 --> 00:09:42,900
‫بنديكت أرنولد باع الولايات المتحدة‬

148
00:09:44,310 --> 00:09:46,690
‫ليس هناك فائزين بعد؟‬

149
00:09:46,770 --> 00:09:48,570
‫لا؟‬

150
00:09:48,650 --> 00:09:50,150
‫حسناً‬

151
00:09:51,400 --> 00:09:52,450
‫ها نحن ذا‬

152
00:09:56,490 --> 00:09:58,910
‫ما هي الاحتمالات؟‬

153
00:09:58,990 --> 00:10:02,290
‫أربع كرات ب على التوالي.‬

154
00:10:03,710 --> 00:10:05,750
‫ب-7‬

155
00:10:06,630 --> 00:10:08,710
‫كما تكتب في....‬

156
00:10:10,460 --> 00:10:12,550
‫كما في...‬

157
00:10:12,630 --> 00:10:14,380
‫..."الأخ"‬

158
00:10:14,760 --> 00:10:16,470
‫الأخ‬

159
00:10:18,390 --> 00:10:21,640
‫ب-7. سبع عرائس لسبعة أشقاء‬

160
00:10:21,730 --> 00:10:25,190
‫أنا متأكد أن الكثير منكم لديه أشقاء؟‬
‫ليس مثل شقيقي‬

161
00:10:25,270 --> 00:10:30,150
‫هل من فائز بعد؟‬
‫ألقوا نظرة أخرى، مفهوم؟ سأنتظر‬

162
00:10:30,230 --> 00:10:34,660
‫إذا كان حرف ب مرة أخرى، يمكن أن‬
‫تواجهنا مشكلة حقيقية هنا‬

163
00:10:41,950 --> 00:10:43,580
‫و....‬

164
00:10:43,960 --> 00:10:47,250
‫مهلاً، إنه حرف ب مرة أخرى‬

165
00:10:48,500 --> 00:10:50,960
‫ب-5، كما في:‬

166
00:10:51,050 --> 00:10:55,430
‫"يا للهول، هذا الحرف بدأ يزعجني"‬

167
00:10:55,510 --> 00:11:00,100
‫ب كما في "بارجة"، "بوربون" و"بليز"‬

168
00:11:00,180 --> 00:11:03,060
‫إنه مكان جميل، هكذا قيل لي‬

169
00:11:03,140 --> 00:11:08,520
‫أحب الذهاب إلى هناك، لكن لنكن واقعيين،‬
‫هذا لن يحدث أبداً‬

170
00:11:08,610 --> 00:11:12,860
‫لا أحد منا سيغادر هذا القفار البائس‬

171
00:11:17,610 --> 00:11:19,160
‫آسف‬

172
00:11:19,580 --> 00:11:21,410
‫انسوا الأمر‬

173
00:11:21,490 --> 00:11:22,790
‫هل نمضي قدماً؟‬

174
00:11:24,200 --> 00:11:27,040
‫ما هي مشكلة هذا المكان؟‬

175
00:11:27,120 --> 00:11:29,880
‫إنه مثل العيش داخل فرن سريع الخبز‬

176
00:11:29,960 --> 00:11:31,460
‫انظروا إلى تلك النافذة‬

177
00:11:31,550 --> 00:11:36,260
‫إنها أشبه بلوحة جورجيا أوكيف‬
‫المشعة والتي لا روح فيها...‬

178
00:11:36,340 --> 00:11:39,140
‫...والمليئة بالثعابين المرجانية‬
‫والعقارب....‬

179
00:11:39,220 --> 00:11:43,140
‫هل سبق أن شاهدتم فيلم "هيلز هاف آيز"؟‬
‫إنه فيلم وثائقي‬

180
00:11:43,220 --> 00:11:46,940
‫لا قدر الله، تتعطل سيارتكم،‬
‫عليكم أن تسيروا 10 خطوات‬

181
00:11:47,020 --> 00:11:51,400
‫تعانون من ورم بحجم حبة الأناناس‬
‫في رأسكم‬

182
00:11:52,070 --> 00:11:58,360
‫ثم تبدأون بطرح السؤال: " لماذا أعيش‬
‫هنا إذا كان ذلك شعوري؟ لماذا؟"‬

183
00:11:58,700 --> 00:12:00,820
‫المعذرة‬

184
00:12:00,910 --> 00:12:05,660
‫- هل ستقرأ ذلك الرقم؟‬
‫- أجل. سأقرأ عليكم الرقم‬

185
00:12:05,750 --> 00:12:08,000
‫إنه ب مرة أخرى‬

186
00:12:08,620 --> 00:12:15,010
‫إنه الحرف ب الغريب.‬
‫بالطبع. لم لا؟ لم لا؟‬

187
00:12:17,050 --> 00:12:19,220
‫والرقم التالي....‬

188
00:12:26,730 --> 00:12:29,560
‫سؤال سريع. من منكم يعرف ما معنى‬
‫لوحة سقف شيكاغو؟‬

189
00:12:29,650 --> 00:12:34,020
‫أي أحد؟ أنت يا سيد؟‬
‫لا تعرف؟ حسناً‬

190
00:12:34,110 --> 00:12:38,400
‫قصة حقيقية. في بلدتي.‬
‫كان هناك رجل يدعى شيت‬

191
00:12:38,490 --> 00:12:40,990
‫شيت كان قمة في النذالة‬

192
00:12:41,070 --> 00:12:46,450
‫قد يكون مديناً لي ببعض المال.‬
‫ربما يكون قد ضاجع زوجتي...‬

193
00:12:46,540 --> 00:12:50,580
‫...قبل أن تصبح طليقتي.‬
‫التفاصيل ليست مهمة‬

194
00:12:50,670 --> 00:12:54,550
‫يكفي القول، أنني كنت مظلوماً‬

195
00:12:54,630 --> 00:12:57,090
‫حسناً. في إحدى ليالي الصيف...‬

196
00:12:57,170 --> 00:13:00,590
‫...كنت في الخارج أحتسي بعض الشراب،‬
‫كأس أو اثنان، ربما ثلاثة‬

197
00:13:00,680 --> 00:13:05,890
‫تخيلتم الصورة. ومن رأيت؟ شيت‬

198
00:13:05,970 --> 00:13:09,480
‫كان يقود سيارته وركن سيارته موازياً‬
‫لسيارة أخرى مركونة خارج محل مثلجات...‬

199
00:13:09,560 --> 00:13:12,350
‫...ودخل ليشتري بعض العصير.‬
‫الآن، كان شيت يقود--‬

200
00:13:12,440 --> 00:13:14,060
‫هذا سيعطيكم فكرة...‬

201
00:13:14,150 --> 00:13:16,780
‫...عن الحقيقة البشعة لهذا الرجل‬

202
00:13:16,860 --> 00:13:22,360
‫كان يقود بي إم دبليو 7 بيضاء من نوع‬
‫بيرليسنت بفرش أبيض من الداخل‬

203
00:13:23,910 --> 00:13:27,870
‫رأيت ذلك وراودتني فكرة كما قلت‬

204
00:13:27,950 --> 00:13:29,910
‫و...‬

205
00:13:30,710 --> 00:13:34,380
‫...صعدت إلى أعلى السيارة وقمت...‬

206
00:13:36,960 --> 00:13:39,010
‫...بالتبرز...‬

207
00:13:40,050 --> 00:13:41,510
‫...من خلال فتحة السقف‬

208
00:13:50,230 --> 00:13:53,480
‫أؤكد لكم أنني لم أتلذذ بذلك‬

209
00:13:54,190 --> 00:13:58,150
‫لكن الآن عرفتم ما معنى فتحة شيكاغو‬

210
00:13:58,230 --> 00:14:01,900
‫إنها قصة حقيقية. لم أختلق ذلك‬

211
00:14:01,990 --> 00:14:05,950
‫لست أول شخص يفعل ذلك. هذا الأمر معروف‬

212
00:14:07,530 --> 00:14:10,910
‫طلب الرجل بعض العصير‬
‫فقدمت له بعض العصائر‬

213
00:14:12,000 --> 00:14:15,960
‫لم أكن أعلم أن أولاده في المقعد الخلفي‬

214
00:14:16,040 --> 00:14:20,840
‫كانت النوافذ مظللة بطريقة ما زلت‬
‫مصراً إلى هذا اليوم...‬

215
00:14:20,920 --> 00:14:24,640
‫...أنها غير قانونية وفقاً لترخيص‬
‫السيارات في إلينوي‬

216
00:14:24,720 --> 00:14:27,760
‫لكن إلى حد ما، أعتقد أن هذه مشكلتي‬

217
00:14:29,600 --> 00:14:31,680
‫من يترك قاصرين...‬

218
00:14:31,770 --> 00:14:35,350
‫...في سيارة مركونة بشكل خاطئ‬
‫والمحرك يعمل؟‬

219
00:14:35,440 --> 00:14:37,150
‫بحقكم‬

220
00:14:38,360 --> 00:14:43,400
‫كان شيت متعاطياً. كما كان حال شيشرون‬

221
00:14:43,490 --> 00:14:46,450
‫كنت أعتقد أن ينظر إلى الأمر‬
‫كجريمة جنائية...‬

222
00:14:46,530 --> 00:14:49,910
‫...الثمالة في مكان عام،‬
‫سلوك غير منضبط، ربما‬

223
00:14:49,990 --> 00:14:54,120
‫لكنه طلب من المدعي العام أن يتهمني‬
‫بالتعري الغير لائق‬

224
00:14:54,210 --> 00:14:56,460
‫واصفاً إياي بمرتكب جرائم جنسية. ماذا؟‬

225
00:14:56,540 --> 00:15:01,880
‫تبرز بسيط في لوحة سقف سيارة،‬
‫وفجأة أصبحت مثل تشارلز مانسون؟‬

226
00:15:01,960 --> 00:15:05,050
‫ومنذ ذلك الوقت خرجت الأمور عن مسارها‬

227
00:15:05,130 --> 00:15:09,930
‫وما زلت أدفع إلى اليوم ثمن ذلك.‬
‫لهذا السبب أنا هنا‬

228
00:15:13,560 --> 00:15:15,310
‫أنا لا أريد....‬

229
00:15:19,980 --> 00:15:21,900
‫هل تعلمون أمراً؟‬

230
00:15:22,690 --> 00:15:25,950
‫كل ما تريدون من هذه الأشياء، يمكنكم‬
‫الحصول عليها‬

231
00:15:26,820 --> 00:15:29,780
‫لكل واحد منكم مفكرة قطط‬

232
00:15:39,130 --> 00:15:40,750
‫شيكاغو‬
‫سيارة أجرة الشريط الأخضر‬

233
00:16:13,910 --> 00:16:17,000
‫آرنوز‬

234
00:16:42,360 --> 00:16:44,940
‫- ماذا تريد أن أحضر لك؟‬
‫- أولد ستايل‬

235
00:16:45,480 --> 00:16:48,150
‫- أحضر كأسين‬
‫- لك ذلك‬

236
00:16:48,950 --> 00:16:50,950
‫- أين هي ميرنا؟‬
‫- ميرنا؟‬

237
00:16:51,030 --> 00:16:54,030
‫إنها بخير. إنها زوجة أبي‬

238
00:16:54,120 --> 00:16:56,370
‫لم تعد تأتي إلى هنا كثيراً‬

239
00:16:58,250 --> 00:17:00,540
‫قل لها جيمي المتزحلق يسلم عليك‬

240
00:17:00,620 --> 00:17:03,130
‫- جيمي المتزحلق؟‬
‫- هي ستعرف‬

241
00:17:03,210 --> 00:17:06,340
‫سأقول لها ذلك. ثمن ذلك 5.50‬

242
00:17:30,360 --> 00:17:32,240
‫ماركو‬

243
00:17:32,320 --> 00:17:35,580
‫أيها الرجل الرائع الضخم‬

244
00:17:35,660 --> 00:17:39,040
‫إلى متى ستتركني أنتظر؟‬

245
00:17:40,410 --> 00:17:43,170
‫استيقظ أيها البدين السافل‬

246
00:17:43,920 --> 00:17:45,790
‫لقد اشتريت لك البيرة‬

247
00:17:47,710 --> 00:17:48,960
‫جيمي؟‬

248
00:17:49,050 --> 00:17:50,760
‫بلحمه‬

249
00:17:51,260 --> 00:17:53,590
‫- تعال إلى هنا‬
‫- مرحباً‬

250
00:17:54,890 --> 00:17:56,930
‫لم تصبح بشرتي داكنة بما يكفي‬

251
00:17:57,010 --> 00:17:59,980
‫لا، أريد فقط أن أقول أنني لا أرى فرقاً‬

252
00:18:00,060 --> 00:18:02,640
‫أعني، 10 سنوات في الصحراء،‬
‫يجب أن تبدو مثل...‬

253
00:18:02,730 --> 00:18:05,690
‫...أنتوني كوين في لورانس العرب‬

254
00:18:06,150 --> 00:18:08,860
‫"لا بد أنك جنيت مالاً وفيراً"‬

255
00:18:08,940 --> 00:18:12,650
‫"ومع ذلك، أنا فقير.‬
‫لأنني قطرة في بحر هؤلاء"‬

256
00:18:13,280 --> 00:18:15,450
‫أنا أيرلندي كما تعلم‬

257
00:18:15,530 --> 00:18:18,080
‫أقضي وقتي بعيداً عن الشمس‬

258
00:18:18,160 --> 00:18:21,370
‫بمناسبة الحديث، كيف حال أخيك؟‬

259
00:18:21,460 --> 00:18:23,210
‫تشاك بخير‬

260
00:18:23,830 --> 00:18:25,750
‫هل ما زلت تعمل لديه؟‬

261
00:18:26,380 --> 00:18:28,250
‫أحياناً‬

262
00:18:29,210 --> 00:18:32,550
‫ماذا تعمل؟‬
‫أعني، ناهيك عن النوم في حانة...‬

263
00:18:32,630 --> 00:18:35,220
‫...عند الرابعة من بعد ظهر يوم الأربعاء‬

264
00:18:36,300 --> 00:18:37,470
‫صنبور بحيرة ميشيغان‬

265
00:18:37,550 --> 00:18:41,480
‫- صنبور بحيرة ميشيغان؟ ما هذا؟‬
‫- نسيبي يملك شركة‬

266
00:18:41,560 --> 00:18:43,060
‫مهلاً. هل تزوجت؟‬

267
00:18:43,140 --> 00:18:45,810
‫لا، لا. زوج أختي أنجي‬

268
00:18:45,900 --> 00:18:49,440
‫- ماذا يعني الصنبور؟‬
‫- هل تعرف ما هو الصنبور‬

269
00:18:49,530 --> 00:18:51,740
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- تأتي إدارة مكافحة الحرائق‬

270
00:18:51,820 --> 00:18:53,450
‫تصل نهاية طرف خرطوم المطافئ‬
‫على الصنبور...‬

271
00:18:53,530 --> 00:18:55,070
‫...والطرف الآخر على مصدر الماء‬

272
00:18:55,160 --> 00:18:57,700
‫يخرج الماء من فتحة الماء عبر الرشاشات‬

273
00:18:57,780 --> 00:19:00,450
‫بعد ذلك تخمد النيران.‬
‫إنه شيء مهم‬

274
00:19:00,540 --> 00:19:03,910
‫- هذا هو معنى الصنبور‬
‫- إنه صنبور جاف‬

275
00:19:04,000 --> 00:19:07,880
‫- هناك أيضاً صنبور رطب‬
‫- ما هو الفرق؟‬

276
00:19:07,960 --> 00:19:11,000
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع تفسير ذلك‬
‫لرجل عادي‬

277
00:19:15,680 --> 00:19:18,260
‫المعذرة. كيف حال أمك؟‬

278
00:19:19,010 --> 00:19:22,470
‫توفيت منذ حوالي ثلاث سنوات‬

279
00:19:23,560 --> 00:19:26,650
‫هذا سيء للغاية. امرأة عظيمة‬

280
00:19:26,730 --> 00:19:28,480
‫- أجل‬
‫- من ولاية ويسكونسن، صحيح؟‬

281
00:19:28,560 --> 00:19:30,110
‫أجل‬

282
00:19:30,190 --> 00:19:32,230
‫كانت الجنازة هناك؟‬

283
00:19:33,280 --> 00:19:35,320
‫لا، كانت هنا‬

284
00:19:36,030 --> 00:19:37,570
‫هنا؟‬

285
00:19:38,820 --> 00:19:42,410
‫أجل، بقينا في المدينة فقط لبضعة أيام،‬
‫لذا....‬

286
00:19:45,210 --> 00:19:47,500
‫كنت في المدينة، لم تأتي لتراني؟‬

287
00:19:48,130 --> 00:19:50,380
‫كان تشاك يعمل على قضية كبيرة‬

288
00:19:50,460 --> 00:19:53,260
‫ولم نستطع المغادرة‬

289
00:19:57,260 --> 00:20:00,010
‫- هل تريدان أن أحضر لكما شيئاً؟‬
‫- أنا اكتفيت. تريد شيئاً؟‬

290
00:20:01,510 --> 00:20:03,140
‫هذا باقي الحساب‬

291
00:20:03,890 --> 00:20:06,940
‫- مهلاً‬
‫- شكراً لك‬

292
00:20:17,780 --> 00:20:19,660
‫كيف وضع سيارة الكاتلاس معك؟‬

293
00:20:19,740 --> 00:20:21,490
‫إنها تفي بالغرض‬

294
00:20:22,160 --> 00:20:24,200
‫حسناً، إنها سيارة كلاسيكية‬

295
00:20:24,290 --> 00:20:28,620
‫بعض التصليحات والطلاء، سيزيد من قيمتها‬

296
00:20:32,380 --> 00:20:34,670
‫ماذا ستفعل أثناء وجودك هنا؟‬

297
00:20:34,760 --> 00:20:37,470
‫لا أعرف. سأشاهد المناظر الخلابة‬

298
00:20:37,550 --> 00:20:40,390
‫وألعب كوبيس على المدرجات‬

299
00:20:40,470 --> 00:20:42,850
‫وأتناول شطيرة سجق في هنري‬

300
00:20:46,270 --> 00:20:47,890
‫أجل‬

301
00:20:50,060 --> 00:20:51,730
‫حسناً‬

302
00:20:53,480 --> 00:20:55,610
‫سآراهما في الغد‬

303
00:20:56,240 --> 00:20:57,990
‫أجل، كلاهما‬

304
00:20:58,400 --> 00:21:00,070
‫حسناً‬

305
00:21:00,990 --> 00:21:02,490
‫حسناً. وداعاً‬

306
00:21:02,570 --> 00:21:04,080
‫هل هو زبون نظامي؟‬

307
00:21:04,990 --> 00:21:06,410
‫لا‬

308
00:21:09,670 --> 00:21:12,130
‫أنت تشتري وأنا أبيع‬

309
00:21:15,960 --> 00:21:17,840
‫حسناً إذاً‬

310
00:21:26,470 --> 00:21:28,480
‫كل ما أطلبه منك هو أن تلقي نظرة‬

311
00:21:28,560 --> 00:21:32,270
‫أنا آسف يا رجل. لا أقصد الإساءة.‬
‫أنا فقط-- أنا لست مهتماً‬

312
00:21:32,350 --> 00:21:33,520
‫بحقك يا رجل‬

313
00:21:33,610 --> 00:21:36,900
‫ما الضير في إلقاء نظرة؟‬
‫سيستغرق الأمر ثانيتين‬

314
00:21:39,190 --> 00:21:42,610
‫حسناً. حسناً؟ أرني ما لديك‬

315
00:21:45,120 --> 00:21:46,620
‫ها هو ذا‬

316
00:21:47,870 --> 00:21:49,580
‫حسناً‬

317
00:21:50,620 --> 00:21:52,210
‫هل رأيت ذلك؟‬

318
00:21:52,290 --> 00:21:54,840
‫رأيت نصف دولار كينيدي‬

319
00:21:54,920 --> 00:21:56,800
‫إلى أي اتجاه يدير وجهه؟‬

320
00:21:56,880 --> 00:21:59,260
‫"ج ف ك" يدير وجهه إلى اليسار‬

321
00:21:59,920 --> 00:22:01,880
‫بالضبط‬

322
00:22:02,930 --> 00:22:05,760
‫إلى أي جهة من المفترض أن يدير وجهه؟‬

323
00:22:06,510 --> 00:22:09,480
‫اليمين. من المفترض أن يدير وجهه‬
‫الى اليمين‬

324
00:22:09,560 --> 00:22:13,020
‫لماذا يدير وجهه إلى اليسار هنا؟‬

325
00:22:14,730 --> 00:22:17,690
‫22 نوفمبر، 1963‬

326
00:22:17,780 --> 00:22:20,030
‫تم اغتيال كينيدي، أليس كذلك؟‬

327
00:22:20,110 --> 00:22:22,200
‫أعلنت الأمة كلها الحداد‬

328
00:22:22,280 --> 00:22:24,820
‫بدأوا يسمون كل شيء في الأفق باسمه‬

329
00:22:24,910 --> 00:22:26,780
‫مصنع صك العملة أراد عمل شيء‬

330
00:22:26,870 --> 00:22:29,870
‫لذا عام 1964، قرروا تغيير نصف دولار‬
‫لينكولن...‬

331
00:22:29,950 --> 00:22:31,750
‫...إلى نصف دولار كينيدي‬

332
00:22:31,830 --> 00:22:35,630
‫عندما قاموا بتصميم ذلك، وضعوا وجه‬
‫كينيدي إلى اليمين نحو الشرق‬

333
00:22:35,710 --> 00:22:38,590
‫بنفس طريقة لينكولن. هل تعرف السبب؟‬

334
00:22:38,670 --> 00:22:40,420
‫الشرق يرمز إلى البزوغ‬

335
00:22:40,510 --> 00:22:43,220
‫لهذا السبب إلى حد كبير، كل قبر في كل‬
‫مكان يواجه الشرق‬

336
00:22:43,300 --> 00:22:46,180
‫وبالتالي، فإن روح الشخص الميت‬
‫تواجه الشمس المشرقة‬

337
00:22:46,260 --> 00:22:48,350
‫إنها أمور متعلقة بالدفن‬

338
00:22:48,430 --> 00:22:50,970
‫لكن هناك عامل فني واحد في صك العملة‬
‫في دنفر؟‬

339
00:22:51,060 --> 00:22:54,350
‫يعتقد هذا الرجل في الحدود الجديدة...‬

340
00:22:54,440 --> 00:22:55,810
‫...كاميلوت، كل ما يتعلق بذلك‬

341
00:22:55,900 --> 00:22:58,400
‫عملية الاغتيال حطمته‬

342
00:22:58,480 --> 00:23:00,900
‫عندما رأى القطعة النقدية مع كينيدي‬
‫يواجه الشرق...‬

343
00:23:00,980 --> 00:23:04,030
‫...يواجه الماضي الأمريكي، غضب كثيراً‬

344
00:23:04,110 --> 00:23:05,950
‫وقام بالتحايل‬

345
00:23:06,030 --> 00:23:08,700
‫دون أن يخبر أحداً، قام بقلب كل شيء...‬

346
00:23:08,780 --> 00:23:12,790
‫...بحيث أصبح كينيدي يواجه الغرب نحو‬
‫الحدود الجديدة، المستقبل‬

347
00:23:12,870 --> 00:23:16,420
‫قامت الدار بصك حوالي 3000 قطعة من هذه‬
‫قبل أن يكتشفوا الأمر‬

348
00:23:16,500 --> 00:23:18,000
‫قاموا بحبس الرجل‬

349
00:23:18,090 --> 00:23:20,960
‫حوالي ألف منهم أصبحت في التداول العام‬

350
00:23:21,050 --> 00:23:23,670
‫قرروا أن يستعيدوا معظمها‬
‫ويعيدوا تذويبها‬

351
00:23:23,760 --> 00:23:30,390
‫لكن ما يزال هناك 200 قطعة في مكان ما‬

352
00:23:31,010 --> 00:23:33,310
‫ماذا قلت؟ لم أفهم ما قلت‬

353
00:23:33,390 --> 00:23:35,310
‫لم أقل شيئاً‬

354
00:23:35,390 --> 00:23:38,480
‫هل لديك مانع يا رجل؟‬
‫نحن نجري محادثة خاصة‬

355
00:23:40,770 --> 00:23:43,070
‫هذه القطعة ليست في حالة ممتازة‬

356
00:23:43,150 --> 00:23:49,320
‫لكن في السوق المفتوحة، أود أن أقول‬
‫إنها تساوي 6 أو 800 دولار‬

357
00:23:49,410 --> 00:23:52,660
‫- ثمانمائة دولار؟‬
‫- أجل‬

358
00:23:52,750 --> 00:23:57,080
‫أنا مفلس لذا سآخذ 100 دولار ثمناً لها‬

359
00:23:57,170 --> 00:24:00,880
‫تريد مني أن أعطيك مائة دولار مقابل‬
‫نصف دولار؟‬

360
00:24:00,960 --> 00:24:05,670
‫أريدك أن تعطيني مائة دولار مقابل‬
‫عملة ثمنها 800‬

361
00:24:05,760 --> 00:24:08,010
‫لا أعرف يا رجل‬

362
00:24:09,510 --> 00:24:12,310
‫سأذهب للحمام. فكر في الأمر‬

363
00:24:20,610 --> 00:24:22,270
‫هذا الرجل يحتال علي، أليس كذلك؟‬

364
00:24:22,360 --> 00:24:25,570
‫- بالتأكيد‬
‫- السافل‬

365
00:24:25,650 --> 00:24:26,990
‫تعرف، يجب أن....‬

366
00:24:32,030 --> 00:24:35,040
‫أعرف رجلاً في وباش‬

367
00:24:35,120 --> 00:24:37,160
‫تاجر عملة وهو صديق عمي‬

368
00:24:37,250 --> 00:24:40,130
‫جوي، هل أستطيع أن أستخدم هاتفك؟‬
‫مكالمة محلية‬

369
00:24:40,210 --> 00:24:41,840
‫اختصر المكالمة‬

370
00:24:43,000 --> 00:24:45,210
‫لنرى‬

371
00:24:46,260 --> 00:24:47,880
‫سأتصل بالرجل‬

372
00:24:47,970 --> 00:24:50,680
‫عندما يقول لي أن هذا احتيال،‬
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

373
00:24:50,760 --> 00:24:52,140
‫سأتصل برجال الشرطة‬

374
00:24:52,220 --> 00:24:55,640
‫وأرمي بهذا السافل في السجن.‬
‫أنت الشاهد على ذلك، مفهوم؟‬

375
00:24:58,140 --> 00:25:00,100
‫يواجه الغرب‬

376
00:25:00,190 --> 00:25:02,400
‫الوغد‬

377
00:25:04,150 --> 00:25:05,280
‫مرحباً‬

378
00:25:05,360 --> 00:25:09,490
‫كيف الحال؟ أجل، أنا ألفين،‬
‫ابن أخ ديف تانر‬

379
00:25:09,570 --> 00:25:11,200
‫أجل‬

380
00:25:12,320 --> 00:25:14,160
‫نعم. هذا صحيح‬

381
00:25:14,240 --> 00:25:17,040
‫اسمع، سيبدو الأمر وكأنه دعابة سيئة‬

382
00:25:17,120 --> 00:25:20,750
‫لكن أنا في حانة،‬
‫وهذا رجل ينسج لي حكاية الديك والثور...‬

383
00:25:20,830 --> 00:25:23,290
‫...بخصوص عملة 50 سنتاً يحاول بيعها لي‬

384
00:25:23,380 --> 00:25:29,550
‫يقول أن كينيدي من المفترض أن يواجه‬
‫الغرب أو ما شابه‬

385
00:25:31,180 --> 00:25:32,720
‫حقاً؟‬

386
00:25:35,890 --> 00:25:37,390
‫نعم‬

387
00:25:42,600 --> 00:25:47,190
‫- عند النغمة، سيكون الوقت 5:11 مساءً‬
‫- أجل‬

388
00:25:47,280 --> 00:25:48,610
‫هذا ما قاله. دنفر‬

389
00:25:49,450 --> 00:25:51,660
‫يا للهول، أنت جاد؟‬

390
00:25:51,740 --> 00:25:56,830
‫اسمع. يجب أن أذهب. حسناً. شكراً لك.‬
‫أنا مدين لك بذلك‬

391
00:25:58,540 --> 00:26:00,250
‫شكراً يا جوي‬

392
00:26:01,120 --> 00:26:04,460
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- نعم، إنه حقاً لا يعرف الكثير‬

393
00:26:08,920 --> 00:26:11,300
‫سأقول لك أمراً.‬
‫سأعطيك 50 دولاراً مقابل ذلك‬

394
00:26:11,380 --> 00:26:14,260
‫50 دولار؟ إذا بعتها بـ 100 أكون خاسراً‬

395
00:26:14,340 --> 00:26:18,680
‫حسناً. لا بأس. اسمع. معي 64 دولاراً‬

396
00:26:18,770 --> 00:26:22,310
‫إنها قطعة تساوي 800 دولار، مفهوم؟‬
‫لن أبيعها لك مقابلك 64 دولاراً‬

397
00:26:22,390 --> 00:26:24,690
‫إذا انتظرتني، سأحضر لك 100 دولاراً‬

398
00:26:24,770 --> 00:26:26,230
‫لا أعرف‬

399
00:26:27,230 --> 00:26:30,070
‫اسمع يا رجل، أنا معي 75 دولاراً الآن‬

400
00:26:30,150 --> 00:26:32,490
‫آسف. أريد مائة‬

401
00:26:32,570 --> 00:26:34,360
‫أيها الماكر، لا أحد يتحدث معك‬

402
00:26:34,450 --> 00:26:36,530
‫اهتم بشؤونك الخاصة، فهمت؟ هيا‬

403
00:26:36,620 --> 00:26:38,740
‫80 دولاراً نقداً‬

404
00:26:38,830 --> 00:26:41,370
‫اسمع، إذا أعطيتني فرصة،‬
‫سأعود ومعي 100 دولار--‬

405
00:26:41,620 --> 00:26:44,670
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- لا أعرف. سأستقل القطار وأعود‬

406
00:26:44,750 --> 00:26:46,880
‫هذا الرجل كان مستعداً لاستدعاء الشرطة‬

407
00:26:46,960 --> 00:26:48,460
‫- كلا، لم أكن كذلك‬
‫- لماذا ستفعل ذلك؟‬

408
00:26:48,550 --> 00:26:51,090
‫- هذا الرجل يهول الأمور‬
‫- مهلاً، لدي 110 دولارات‬

409
00:26:51,170 --> 00:26:52,550
‫- بعتها‬
‫- لا، لا، لا‬

410
00:26:52,630 --> 00:26:54,590
‫- هذا الرجل معه المبلغ نقداً‬
‫- لا تفعل ذلك‬

411
00:26:54,680 --> 00:26:57,890
‫- اعتني بها. إنها تاريخ‬
‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬

412
00:26:57,970 --> 00:27:01,140
‫- المال يتحدث. لقد خسرت. انتهى الأمر‬
‫- لا، لم ينته‬

413
00:27:01,230 --> 00:27:03,390
‫هذا هراء. أين تعتقد أنك ذاهب؟‬

414
00:27:03,480 --> 00:27:04,650
‫تراجع يا رجل‬

415
00:27:04,730 --> 00:27:07,690
‫سأتراجع عندما تعيد لي عملة "ج ف ك"‬

416
00:27:07,770 --> 00:27:10,150
‫اتصل بالشرطة. هذا الرجل حاول‬
‫أن يحتال علي‬

417
00:27:10,230 --> 00:27:12,440
‫هذا الرجل كاذب. لم أحتل على أحد‬

418
00:27:12,530 --> 00:27:16,740
‫بل فعلت. إن عدت إلى هنا، سينتهي أمرك.‬
‫لدي أصدقاء يا رجل‬

419
00:27:16,820 --> 00:27:19,620
‫هل سمعتني؟ أيها الوغد المنافق‬

420
00:27:19,700 --> 00:27:21,950
‫لدي أصدقاء!‬

421
00:27:26,790 --> 00:27:28,750
‫أنت جميل للغاية‬

422
00:27:30,630 --> 00:27:34,090
‫مرحباً بكم جميعاً.‬
‫الطلب التالي على حسابنا‬

423
00:27:42,180 --> 00:27:44,850
‫حسناً. هل تصغي؟‬

424
00:27:44,940 --> 00:27:46,600
‫هل يمكنك أن تصون سراً؟‬

425
00:27:46,690 --> 00:27:49,060
‫نعم. بالتأكيد‬

426
00:27:49,980 --> 00:27:52,740
‫حسناً، اسمه عيدي عباسي‬

427
00:27:52,820 --> 00:27:56,240
‫يبلغ من العمر 27 عاماً.‬
‫إنه أمير نيجيري‬

428
00:27:56,320 --> 00:28:00,490
‫إنه يساوي على أقل تقدير،‬
‫400 مليون دولار‬

429
00:28:00,580 --> 00:28:03,290
‫ديكتاتورية إكبار أوربيس الإستوائية...‬

430
00:28:03,370 --> 00:28:05,540
‫...تحتجزه بتهم ملفقة‬

431
00:28:05,620 --> 00:28:07,790
‫والآن، جن جنون عائلة عباسي‬

432
00:28:07,880 --> 00:28:10,500
‫سيكافئون أي شخص يساعد في استعادة ابنهم‬

433
00:28:10,590 --> 00:28:12,800
‫المشكلة هي أن البنوك جمدت--‬

434
00:28:12,880 --> 00:28:15,090
‫--الأصول.‬
‫أنا أتحدث عن تذاكر يانصيب أيرلندية...‬

435
00:28:15,170 --> 00:28:16,760
‫...صندوق كامل مليء بها‬

436
00:28:16,840 --> 00:28:20,140
‫إنها موجودة في أوهير، محتجزة‬
‫في الجمارك‬

437
00:28:20,220 --> 00:28:22,350
‫أعرف ما تقولون، "وماذا في ذلك"؟‬

438
00:28:22,430 --> 00:28:23,890
‫أستطيع أن أترك هذا كضمان‬

439
00:28:23,970 --> 00:28:26,690
‫لكن عليك أن تفهم، أن هذا الكمان هو‬
‫مصدر رزقي‬

440
00:28:26,770 --> 00:28:28,020
‫إنه تحفة عتيقة قيمة‬

441
00:28:28,100 --> 00:28:31,360
‫ماذا تقصد أنه ليس ملكاً لك؟‬
‫سأدفع لك 900 دولاراً ثمناً له‬

442
00:28:31,440 --> 00:28:34,280
‫- سأضع النقود على الطاولة الآن‬
‫- لا أعرف. أكره أن يفارقني‬

443
00:28:34,360 --> 00:28:36,900
‫- كونه مع الأسرة لسنوات‬
‫- هل يمكن أن تصون سراً؟‬

444
00:28:36,990 --> 00:28:39,030
‫- نعم. بالتأكيد‬
‫- تحتاج إلى واجهة جيدة‬

445
00:28:39,110 --> 00:28:41,660
‫حتى تحصل على أعظم العائدات من مالك‬

446
00:28:41,740 --> 00:28:43,370
‫لكن أنا أعرف هذا الموظف الجمركي‬

447
00:28:43,450 --> 00:28:45,750
‫- اجعله استثماراً‬
‫- إذا كان السعر مناسباً‬

448
00:28:45,830 --> 00:28:48,420
‫أنا أهتم بالاستثمارات،‬
‫وبكل شيء سيأتي بعد ذلك‬

449
00:28:48,500 --> 00:28:51,670
‫أيها الصبي، ساعدني في إخراج سيارة‬
‫زوجتي من هذا الحي السيئ‬

450
00:28:51,750 --> 00:28:55,050
‫سيدي، سيدي، هل تستطيع مساعدتي؟‬
‫قل لي، هل هذه أعداد اليوم؟‬

451
00:28:55,130 --> 00:28:57,470
‫لا شيء من هذا كان قانونياً تماماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

452
00:28:57,550 --> 00:28:59,720
‫والضرائب على الواردات يمكن‬
‫أن تكون قاتلة‬

453
00:28:59,800 --> 00:29:03,760
‫كان عليه أن يجد وسيلة لإدخال المال‬
‫إلى البلاد دون أن يعلم أحد‬

454
00:29:03,850 --> 00:29:06,930
‫قام بتغليف النقود بهذه المادة السوداء،‬
‫عجينة الفكترول‬

455
00:29:07,020 --> 00:29:10,850
‫والطريقة الوحيدة لإزالة المادة هي هذه‬
‫المادة الكيميائية الخاصة‬

456
00:29:10,940 --> 00:29:14,440
‫- إنها ليست رخيصة، لكن المكسب؟‬
‫- المكسب كبير‬

457
00:29:14,530 --> 00:29:16,280
‫هل يمكن أن تصون سراً‬

458
00:29:16,360 --> 00:29:19,450
‫تعلمين، الرجل في فيلم الرقص مع الذئاب؟‬

459
00:29:20,910 --> 00:29:22,740
‫رجل مثلك، لديه بعض المال‬

460
00:29:22,830 --> 00:29:25,450
‫- لديه المال ليبدده‬
‫- أعرف، "من يهتم؟"‬

461
00:29:25,540 --> 00:29:27,960
‫بغض النظر عمن سيفوز، سنحصل على مكسب‬

462
00:29:28,040 --> 00:29:30,670
‫- لديه مشكلة قمار‬
‫- لا أحد يستطيع ملاحقتك‬

463
00:29:30,750 --> 00:29:32,710
‫- تحصل على الربح‬
‫- السعر مناسب‬

464
00:29:32,790 --> 00:29:34,000
‫تكسب في كلا الحالتين‬

465
00:29:34,090 --> 00:29:37,840
‫- إنها خسارة بالنسبة للآخرين‬
‫- تقول للرجل أنك حصلت على 14‬

466
00:29:37,920 --> 00:29:40,680
‫- يقوم بالتدقيق ويدرك....‬
‫- لماذا سنشكل جمعية‬

467
00:29:40,760 --> 00:29:43,140
‫ستكون مجرد قطعة من الكعكة‬

468
00:29:43,220 --> 00:29:46,220
‫لكنك ستمتلك سلسلة جبال كاملة، مضمونة‬

469
00:29:48,270 --> 00:29:49,730
‫- هل يمكن أن تصون--‬
‫- سراً؟‬

470
00:29:49,810 --> 00:29:52,350
‫- لأنني حقاً--‬
‫- حقاً لا ينبغي--‬

471
00:29:52,440 --> 00:29:53,690
‫أن أقول لك هذا‬

472
00:30:11,040 --> 00:30:12,710
‫أنت‬

473
00:30:12,790 --> 00:30:14,250
‫أنت‬

474
00:30:15,000 --> 00:30:18,260
‫أنت لست كيفن كوستنر‬

475
00:30:19,010 --> 00:30:20,800
‫كنت كذلك الليلة الماضية‬

476
00:30:21,680 --> 00:30:23,680
‫يا للهول‬

477
00:30:24,930 --> 00:30:26,680
‫نذل‬

478
00:30:27,720 --> 00:30:29,810
‫معقول؟‬

479
00:30:30,730 --> 00:30:33,940
‫- لوسيان؟ لوسيان‬
‫- ماذا؟‬

480
00:30:34,020 --> 00:30:37,320
‫- إنه ليس كيفن كوستنر‬
‫- ماذا؟ إذاً من يكون هذا الرجل؟‬

481
00:30:37,400 --> 00:30:39,860
‫ليس مدير كيفن كوستنر‬

482
00:30:40,320 --> 00:30:42,360
‫- تعالي. لنذهب‬
‫- حسناً، حسناً‬

483
00:30:42,450 --> 00:30:43,610
‫تعالي‬

484
00:30:43,700 --> 00:30:46,200
‫لنخرج من هذه القمامة‬

485
00:30:46,910 --> 00:30:49,450
‫هل أنت متأكدة أنه ليس مديراً؟‬

486
00:30:49,540 --> 00:30:52,000
‫أجل يا لوسي، أنا متأكدة‬

487
00:30:52,080 --> 00:30:56,040
‫- قال إنه سيعطني بطاقته‬
‫- هل يبدو هذا بيت مدير؟‬

488
00:30:56,130 --> 00:30:59,380
‫هل يمكن أن أسليكما ببعض الميموزا؟‬

489
00:30:59,460 --> 00:31:02,300
‫على الأقل خذا الوقت الكافي‬
‫حتى ترتدين ملابسكن‬

490
00:31:02,380 --> 00:31:05,430
‫- تباً لك‬
‫- إذا فتحت بيتاً، سوف آتي‬

491
00:31:05,510 --> 00:31:08,720
‫- لوسي، تعالي‬
‫- حسناً‬

492
00:31:08,810 --> 00:31:10,220
‫وداعاً‬

493
00:31:10,310 --> 00:31:13,480
‫- هيا‬
‫- ذلك الباب يعلق‬

494
00:31:13,560 --> 00:31:16,150
‫- أجل، حسناً. لقد فتحته‬
‫- حسناً‬

495
00:31:16,230 --> 00:31:19,320
‫- اذهبي. اذهبي‬
‫- حسناً‬

496
00:32:16,290 --> 00:32:19,130
‫لديك 15 رسالة‬

497
00:32:19,210 --> 00:32:23,880
‫هذه غريتا ميولر،‬
‫أريد أن أعرف إذا كانت الوصية--‬

498
00:32:23,960 --> 00:32:27,590
‫اسمي غاري ألبرت آرنولد.‬
‫أريد مناقشة عمل--‬

499
00:32:27,680 --> 00:32:30,970
‫مرحباً يا سيد ماكغيل.‬
‫أتصل نيابة عن والدتي‬

500
00:32:31,050 --> 00:32:32,930
‫إنها في دار الرعاية و--‬

501
00:32:33,020 --> 00:32:37,480
‫سيد ماكغيل. هذا ماني هولينجر مرة أخرى‬

502
00:32:37,560 --> 00:32:41,150
‫- مرحباً يا سيد ماكغيل‬
‫- ماذا سنفعل اليوم يا صاحبي؟‬

503
00:32:41,650 --> 00:32:44,740
‫أنا جاهز لأي شيء وكل شيء‬

504
00:32:45,990 --> 00:32:48,610
‫أنا آسف يا ماركو. يجب أن أعود‬

505
00:32:48,700 --> 00:32:50,280
‫ماذا؟‬

506
00:32:51,740 --> 00:32:55,120
‫قضيت وقتاً رائعاً. وأقدر حسن ضيافتك‬

507
00:32:55,200 --> 00:32:59,710
‫لكن أسبوع يكفي. يجب أن أعود‬

508
00:33:00,420 --> 00:33:02,840
‫أخذت إجازة مرضية بالفعل‬

509
00:33:05,670 --> 00:33:08,050
‫هيا يا رجل. هذا هو بيتك.‬
‫أنت لست سعيداً هناك‬

510
00:33:08,130 --> 00:33:09,680
‫ماذا لديك هناك لتعود إليه؟‬

511
00:33:11,100 --> 00:33:12,640
‫عملائي‬

512
00:33:12,720 --> 00:33:14,720
‫أي عملاء؟‬

513
00:33:14,810 --> 00:33:18,270
‫هل أنت قواد أو ما شابه؟‬

514
00:33:20,350 --> 00:33:22,020
‫ماركو‬

515
00:33:24,110 --> 00:33:26,150
‫أنا محامي‬

516
00:33:26,650 --> 00:33:28,200
‫ماذا؟‬

517
00:33:28,280 --> 00:33:32,780
‫أقسم بالله. متخصص في قانون المسنين،‬
‫مثل الوصايا والعقارات‬

518
00:33:32,870 --> 00:33:36,580
‫- إذاً أنت تحتال على كبار السن؟‬
‫- لا، أنا لا أحتال على كبار السن‬

519
00:33:36,660 --> 00:33:38,410
‫أنا لا أحتال على أي أحد‬

520
00:33:39,620 --> 00:33:42,210
‫يا للهول. جيمي المتزحلق محام؟‬

521
00:33:43,540 --> 00:33:48,050
‫لا عجب أنك تريد العودة.‬
‫لا بد أنك ملك الصحراء‬

522
00:33:48,130 --> 00:33:50,760
‫تتجول في المدينة بكاديلاك بيضاء‬
‫وتجني الكثير‬

523
00:33:50,840 --> 00:33:54,010
‫أنا لا أجني الكثير.‬
‫أكسب لقمة العيش، لا أكثر ولا أقل‬

524
00:33:54,100 --> 00:33:55,310
‫لقمة العيش؟‬

525
00:33:55,390 --> 00:33:59,060
‫مع فائق الاحترام، إن كنت محامياً‬
‫ولا تجني مالاً كثيراً...‬

526
00:33:59,140 --> 00:34:02,400
‫- ...أنت تعمل بطريقة خاطئة‬
‫- أقوم بتأسيس شيء. يستغرق وقتاً‬

527
00:34:02,480 --> 00:34:04,610
‫تريد التأسيس، قم بالتأسيس هنا‬

528
00:34:04,690 --> 00:34:09,650
‫- المحامون في شيكاغو يجنون الكثير‬
‫- لا أعرف ما أقول لك يا ماركو‬

529
00:34:09,740 --> 00:34:12,240
‫- تشاك في ألباكيركي‬
‫- مرة أخرى، مع فائق الاحترام...‬

530
00:34:12,320 --> 00:34:14,240
‫...تشاك نذل حقير‬

531
00:34:14,320 --> 00:34:17,950
‫أكره أن أقول ذلك لك،‬
‫لكنه حتى لا يحبك‬

532
00:34:20,330 --> 00:34:22,290
‫إنه أخي‬

533
00:34:25,290 --> 00:34:28,760
‫حسناً. فهمت‬

534
00:34:28,840 --> 00:34:31,590
‫العائلة. يجب أن تعود‬

535
00:34:31,680 --> 00:34:33,090
‫لكن....‬

536
00:34:40,520 --> 00:34:42,270
‫هل تتذكر هذه؟‬

537
00:34:42,730 --> 00:34:46,480
‫الرولكس. ماذا حدث للرجل الذي‬
‫اعتاد أن يبيعنا هذه؟‬

538
00:34:46,570 --> 00:34:51,200
‫جين كينغ؟‬
‫لقد تم ترحيله. هذه آخر قطعة‬

539
00:34:51,990 --> 00:34:53,160
‫برأيي أن نقوم بذلك‬

540
00:34:53,660 --> 00:34:56,370
‫- لا‬
‫- بحقك. آخر مرة، نبيعها بكم، 600؟‬

541
00:34:56,450 --> 00:34:59,040
‫النجاح الذي حققناه. أراهن أن نكسب ألف‬

542
00:34:59,790 --> 00:35:03,000
‫- يمكنني أن أقرضك بعض المال‬
‫- لست بحاجة إلى المال يا جيمي‬

543
00:35:03,080 --> 00:35:04,710
‫أريد هذه‬

544
00:35:05,250 --> 00:35:07,840
‫هيا. تقول إنك سعيد بكتابة الوصايا‬
‫أو أياً كان‬

545
00:35:07,920 --> 00:35:09,670
‫جيد بالنسبة لك. جدياً‬

546
00:35:09,760 --> 00:35:13,880
‫لكن يجب أن أقول لك،‬
‫إن عمل الصنابير لا يستهويني‬

547
00:35:14,510 --> 00:35:16,800
‫ليس لدي شيء يا جيمي‬

548
00:35:18,140 --> 00:35:19,770
‫امنحني هذه‬

549
00:35:21,730 --> 00:35:23,310
‫امنحني هذه يا رجل‬

550
00:35:23,390 --> 00:35:25,940
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك‬
‫- بحقك. أعطني هذه‬

551
00:35:26,020 --> 00:35:27,610
‫- ماركو‬
‫- أعطني هذه. هيا‬

552
00:35:27,690 --> 00:35:29,360
‫- أصغ إلي‬
‫- أنا مصغ‬

553
00:35:29,440 --> 00:35:31,400
‫- مهلاً‬
‫- للمرة الأخيرة. هيا‬

554
00:35:31,490 --> 00:35:33,070
‫لن تقوم بالتأثير علي‬

555
00:35:33,150 --> 00:35:35,700
‫- حسناً.المرة الأخيرة‬
‫- لا أستطيع القيام بذلك‬

556
00:35:35,780 --> 00:35:38,660
‫- مرة أخيرة فقط. مرة واحدة‬
‫- أصغ إلي‬

557
00:35:38,740 --> 00:35:40,120
‫أنا أصغي. هيا‬

558
00:36:46,270 --> 00:36:48,060
‫نعم‬

559
00:36:49,810 --> 00:36:51,650
‫- يجب أن يخرج الصوت من صدرك‬
‫- أجل‬

560
00:36:51,730 --> 00:36:53,230
‫أجل‬

561
00:36:54,440 --> 00:36:56,740
‫هذا ضرب من الجنون‬

562
00:36:57,070 --> 00:36:59,200
‫تماماً مثل الذئب. هيا‬

563
00:36:59,280 --> 00:37:01,240
‫لا، أعمق، أعمق‬

564
00:37:01,330 --> 00:37:05,870
‫وتفعل ذلك وأنت في قمة النشوة‬

565
00:37:05,950 --> 00:37:08,460
‫- نعم‬
‫- وهذا سيزيد الأمر...‬

566
00:37:09,790 --> 00:37:12,460
‫- ...عشر مرات. هناك--‬
‫- مهلاً‬

567
00:37:12,540 --> 00:37:14,840
‫- إنه من عصر ما قبل التاريخ‬
‫- مهلاً. انظر‬

568
00:37:24,180 --> 00:37:27,890
‫50، 200، 400‬

569
00:37:27,980 --> 00:37:30,400
‫- لمن تعود ملكيته؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

570
00:37:30,480 --> 00:37:34,530
‫هناك 1000 دولار فيه.‬
‫لا بد أن أحداً....‬

571
00:37:37,650 --> 00:37:39,860
‫تباً‬

572
00:37:50,460 --> 00:37:52,960
‫- هل هو...؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

573
00:38:25,330 --> 00:38:28,910
‫مرحباً يا رجل، هل تسمعنا؟‬

574
00:38:29,960 --> 00:38:35,420
‫لدى الرجل الكثير من المال.‬
‫برأيي أن ننصرف‬

575
00:38:35,790 --> 00:38:37,590
‫هل تريد تقاسم هذا؟‬

576
00:38:37,670 --> 00:38:39,670
‫ماركو، هل أنت بخير؟‬

577
00:38:39,760 --> 00:38:41,380
‫ماركو؟‬

578
00:38:42,130 --> 00:38:45,890
‫- ماذا، هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- اطلب الإسعاف‬

579
00:38:45,970 --> 00:38:48,350
‫اتصل بالإسعاف‬

580
00:38:51,020 --> 00:38:52,480
‫مهلاً‬

581
00:38:58,730 --> 00:39:01,990
‫أريد سيارة إسعاف.‬
‫أصيب صديقي بنوبة قلبية‬

582
00:39:02,070 --> 00:39:05,370
‫نحن في زقاق جنوب شرق لاسال وشرمر‬

583
00:39:05,450 --> 00:39:08,990
‫لا، لا أعرف. كان على هذه الحال عندما‬
‫عثرت عليه‬

584
00:39:09,080 --> 00:39:13,040
‫مهلاً، انتظر. ماركو؟‬
‫هل تسمعني يا ماركو؟ هل تسمعني؟‬

585
00:39:13,120 --> 00:39:15,790
‫- لقد أفسدت الأمر‬
‫- لا، أبليت بلاءً حسناً يا رجل‬

586
00:39:15,880 --> 00:39:18,090
‫تماسك فقط، مفهوم؟‬
‫إنهم في الطريق إلى هنا‬

587
00:39:18,170 --> 00:39:19,590
‫سيكونون هنا في غضون دقيقة‬

588
00:39:19,670 --> 00:39:23,260
‫- هل تعرف يا جيمي؟‬
‫- التقط أنفاسك. ستكون بخير‬

589
00:39:23,340 --> 00:39:26,930
‫كان هذا أجمل أسبوع في حياتي‬

590
00:39:32,980 --> 00:39:34,520
‫مهلاً‬

591
00:39:35,440 --> 00:39:37,690
‫مهلاً، مهلاً. تماسك‬

592
00:39:38,820 --> 00:39:42,400
‫مهلاً، مهلاً. استيقظ يا رجل‬

593
00:39:42,490 --> 00:39:45,410
‫بحقك. ماركو، صديقي‬

594
00:39:47,660 --> 00:39:49,330
‫النجدة!‬

595
00:39:51,500 --> 00:39:53,210
‫هل من أحد!‬

596
00:39:56,250 --> 00:39:57,330
‫ماركو‬

597
00:40:07,890 --> 00:40:10,310
‫- مرحباً يا جيمي‬
‫- مرحباً يا باد‬

598
00:40:10,390 --> 00:40:12,310
‫هل أستطيع تدخين واحدة؟‬

599
00:40:23,400 --> 00:40:24,650
‫هل هذا خاتمه؟‬

600
00:40:25,240 --> 00:40:26,740
‫أجل‬

601
00:40:27,110 --> 00:40:30,370
‫- أعطتني إياه والدته‬
‫- اعتقدت أنه مألوف بالنسبة لي‬

602
00:40:30,450 --> 00:40:32,700
‫فكرت في ارتدائه اليوم‬

603
00:40:32,790 --> 00:40:35,960
‫لكن لا أعرف.‬
‫أنا لا أحب الخواتم، لذا....‬

604
00:40:38,170 --> 00:40:41,000
‫مع ذلك. ربما يساوي بضعة دولارات‬

605
00:40:54,980 --> 00:40:56,940
‫من الأفضل أن أعود‬

606
00:40:57,020 --> 00:40:59,150
‫أراك في الداخل‬

607
00:41:22,170 --> 00:41:25,210
‫- مرحباً‬
‫- هل هذا فيريس بيولر؟‬

608
00:41:25,300 --> 00:41:26,800
‫يتحدث‬

609
00:41:26,880 --> 00:41:31,010
‫لا أريد أن أقطع عليك الإجازة الطويلة.‬
‫أريد فقط أن أعرف. ما الذي تنوي فعله؟‬

610
00:41:31,100 --> 00:41:35,270
‫- كما تعلمين، إحراق المكان‬
‫- لم أكن أتوقع أقل من ذلك‬

611
00:41:35,350 --> 00:41:41,020
‫أياً كان ذلك المكان، هل يمكن أن تخرجه‬
‫من حساباتك؟‬

612
00:41:41,110 --> 00:41:43,860
‫- أجل، تم ذلك‬
‫- جيد‬

613
00:41:43,940 --> 00:41:45,570
‫أريد أن أستشيرك في أمر‬

614
00:41:45,650 --> 00:41:48,740
‫قضية ساند بايبر، أصبحت أكبر‬
‫من قدرة إتش إتش إم‬

615
00:41:48,820 --> 00:41:51,160
‫قرر هوارد الدخول في شراكة‬
‫مع شركة أخرى‬

616
00:41:51,240 --> 00:41:53,200
‫ديفيس ومين، هل سمعت بهما؟‬

617
00:41:53,280 --> 00:41:58,460
‫- بالتأكيد، في سانتا فاي‬
‫- صحيح. لقد سمعوا عنك أيضاً‬

618
00:41:58,540 --> 00:41:59,920
‫وهم مهتمون بك‬

619
00:42:00,000 --> 00:42:02,250
‫يريدون تقديم عرض وهو متوقف‬
‫على المقابلة‬

620
00:42:02,330 --> 00:42:04,920
‫- لديهم منصب شريك مسيّر‬
‫- انتظري. ماذا؟‬

621
00:42:05,000 --> 00:42:07,420
‫شريك مسيّر؟‬
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

622
00:42:07,510 --> 00:42:10,340
‫هناك مكتب في سانتا فاي مكتوب‬
‫عليه اسمك‬

623
00:42:10,430 --> 00:42:14,470
‫أو ربما يكون ذلك.‬
‫وأنت ستعمل على قضيتك‬

624
00:42:16,890 --> 00:42:20,640
‫حسناً، أنا-- أنا حتى....‬

625
00:42:22,730 --> 00:42:25,860
‫- هل سيروق الأمر لـتشاك‬
‫- تشاك ليس له رأي في ذلك‬

626
00:42:25,940 --> 00:42:27,570
‫لن تعمل لصالح إتش إتش إم‬

627
00:42:27,650 --> 00:42:30,280
‫ولا يستطيع أن يملي على ديفيس وماين‬
‫من يوظفون‬

628
00:42:30,360 --> 00:42:34,780
‫لماذا أنا؟ هل هذا لشطب ضريبة أم صدقة؟‬
‫ما وجهة النظر؟‬

629
00:42:34,870 --> 00:42:37,120
‫جيمي، لقد تحدثنا إلى عملائك...‬

630
00:42:37,200 --> 00:42:38,580
‫...سكان ساند بايبر‬

631
00:42:38,660 --> 00:42:41,000
‫كانوا يسألون عنك كلما سنحت لهم الفرصة‬

632
00:42:41,080 --> 00:42:43,920
‫لا أعرف ما السبب، لكنك دخلت إلى قلوبهم‬

633
00:42:44,000 --> 00:42:46,630
‫كبار السن يحبونني‬

634
00:42:47,380 --> 00:42:50,800
‫إذاً هل أنت موافق؟‬

635
00:42:53,930 --> 00:42:58,560
‫كيم، لا أستطيع أن أتخيل ما قمت به لأجل‬
‫أن يحدث هذا. شكراً لك‬

636
00:42:58,640 --> 00:43:01,100
‫أنا لم أفعل الكثير‬

637
00:43:01,190 --> 00:43:04,940
‫وصدق أو لا تصدق.‬
‫كان هوارد يدعم ذلك‬

638
00:43:05,020 --> 00:43:06,520
‫هوارد الطيب الذي أعرفه‬

639
00:43:07,070 --> 00:43:10,570
‫اسمع، سنكون في محكمة القاضي موراي‬
‫يوم الخميس الساعة 11‬

640
00:43:10,650 --> 00:43:12,610
‫سيكون هناك مسؤولو ديفيس وماين‬

641
00:43:12,700 --> 00:43:14,990
‫ستكون فرصة مثالية لك للقائهم‬

642
00:43:15,070 --> 00:43:18,490
‫الخميس الساعة 11. مفهوم.‬
‫سأكون هناك. شكراً لك يا كيم. حقاً‬

643
00:43:18,580 --> 00:43:20,160
‫سأراك وقتها‬

644
00:43:31,630 --> 00:43:34,430
‫جميع النسخ الأصلية تحتاج‬
‫إلى نسخ وتصنيف‬

645
00:43:34,510 --> 00:43:37,260
‫لقد كتبت هنا على الصندوق، "نسخ وتصنيف"‬

646
00:43:37,350 --> 00:43:40,970
‫- هذا لتوضيح الأمر قدر الإمكان‬
‫- فهمت يا سيد ماكغيل. أي شيء آخر؟‬

647
00:43:41,060 --> 00:43:44,230
‫بخصوص البقالة، كل شيء تقريباً كان‬
‫صحيحاً هذه المرة‬

648
00:43:44,310 --> 00:43:46,150
‫- رائع‬
‫- تقريباً‬

649
00:43:46,230 --> 00:43:50,820
‫أمر بسيط، بالنسبة لي، تفاح غراني سميث‬
‫حامض بعض الشيء‬

650
00:43:50,900 --> 00:43:53,990
‫- الخضراء منها، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح. أفضل الحمراء منها‬

651
00:43:54,070 --> 00:43:57,450
‫لكن ليس تفاح ريد دلشيس.‬
‫هذه لا طعم لها عموماً‬

652
00:43:57,530 --> 00:44:02,080
‫ينبغي أن يكون موسم التفاح الفوجي.‬
‫إنها ليست قضية كبيرة، لكن....‬

653
00:44:02,160 --> 00:44:04,210
‫تفاح فوجي. حسناً‬

654
00:44:04,290 --> 00:44:07,460
‫أريد أن أجرب حليب الصويا.‬
‫نصف غالون منه‬

655
00:44:07,540 --> 00:44:09,090
‫لك هذا‬

656
00:44:09,460 --> 00:44:14,170
‫حسناً، شكراً لك، أرنستو.‬
‫أنا أقدر اهتمامك بالتفاصيل‬

657
00:44:15,430 --> 00:44:18,510
‫هل تحتاج لتدوين أي من ذلك؟‬

658
00:44:18,600 --> 00:44:20,260
‫لأنه لا بأس في ذلك‬

659
00:44:21,010 --> 00:44:23,520
‫كما تعلم، فقط للتأكد‬

660
00:44:24,180 --> 00:44:26,270
‫تفاح فوجي‬

661
00:44:44,870 --> 00:44:47,620
‫- مرحباً، إرني‬
‫- كيف حالك يا رجل‬

662
00:44:47,710 --> 00:44:51,210
‫بخير. إذاً طلب هوارد منك أن تعتني‬
‫بـتشاك، صحيح؟‬

663
00:44:51,300 --> 00:44:54,590
‫- أجل. إنه مال إضافي، تعلم ذلك؟‬
‫- كيف حاله؟‬

664
00:44:54,670 --> 00:44:56,760
‫يبدو بخير، مثل المعتاد‬

665
00:44:57,630 --> 00:45:01,260
‫كنت طلبت منك أن نحتسي البيرة، لكنهم‬
‫ينتظرون الأوراق في المكتب‬

666
00:45:01,350 --> 00:45:03,850
‫- تعرف كيف هو الحال‬
‫- أعرف ذلك!‬

667
00:45:03,930 --> 00:45:05,640
‫إلى اللقاء يا جيمي‬

668
00:45:05,730 --> 00:45:07,810
‫أراك في وقت لاحق يا إرني‬

669
00:45:46,430 --> 00:45:48,980
‫هل عملت معه من قبل؟‬

670
00:45:50,440 --> 00:45:52,190
‫صحيح‬

671
00:45:52,270 --> 00:45:55,610
‫أجل. سأكون هناك‬

672
00:46:23,180 --> 00:46:26,720
‫ديفيس وماين وماكغيل‬

673
00:46:27,810 --> 00:46:32,480
‫سعيد برؤيتكم.‬
‫يسرني مقابلتكم أيها السادة‬

674
00:46:32,560 --> 00:46:34,150
‫تسرني مقابلتكم‬

675
00:46:34,230 --> 00:46:35,820
‫جيد‬

676
00:47:02,720 --> 00:47:05,390
‫حسناً، كان ذلك سريعاً. لا رسوم‬

677
00:47:05,470 --> 00:47:07,010
‫ساعدني‬

678
00:47:07,100 --> 00:47:13,230
‫هل أنا أحلم أم أن لدي مليون وستمائة‬
‫ألف دولار على مكتبي نقداً؟‬

679
00:47:13,310 --> 00:47:16,070
‫عندما أغلق عيني، ما أزال أستطيع رؤيته‬

680
00:47:16,150 --> 00:47:19,320
‫لقد انحفرت في شبكة العين لدي وكأني‬
‫كنت أحدق بالشمس‬

681
00:47:19,400 --> 00:47:21,860
‫لا أحد على أرض الله الخضراء‬
‫يعرف بأننا نمتلكه‬

682
00:47:21,950 --> 00:47:23,700
‫كان يمكننا أن نتقاسمه مناصفة‬

683
00:47:23,780 --> 00:47:30,000
‫كان يمكن أن نذهب للبيت بحوزة كلٍ منا‬
‫800 ألف، معفاة من الضرائب‬

684
00:47:30,080 --> 00:47:32,120
‫ما هي وجهة نظرك؟‬

685
00:47:32,210 --> 00:47:34,790
‫لماذا لم نفعل ذلك؟ ما الذي منعنا؟‬

686
00:47:34,880 --> 00:47:38,670
‫أتذكر أنك قلت شيئاً بخصوص فعل الصواب‬

687
00:47:39,920 --> 00:47:42,420
‫أنا لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك‬

688
00:47:42,510 --> 00:47:44,720
‫تريد أن تعرف لماذا لم آخذ المال؟‬

689
00:47:44,800 --> 00:47:46,850
‫هل هذا ما تطلب معرفته؟‬

690
00:47:46,930 --> 00:47:48,640
‫أجل، هذا ما أطلبه‬

691
00:47:48,720 --> 00:47:53,060
‫شخصياً، تم التعاقد معي للقيام بمهمة.‬
‫وقد أديتها‬

692
00:47:53,140 --> 00:47:55,060
‫هذا أقصى ما أستطيع فعله‬

693
00:47:55,150 --> 00:47:59,270
‫أجل. حسناً، عرفت ما الذي منعني‬

694
00:47:59,360 --> 00:48:00,940
‫وهل تعرف؟‬

695
00:48:01,030 --> 00:48:03,610
‫لن يوقفني مرة أخرى‬

