﻿1
00:00:34,620 --> 00:00:36,920
‫لا تقلق حيال ذلك، مفهوم؟‬

2
00:00:37,000 --> 00:00:39,580
‫انظر إلى الأسفل. انظر إلى العشب‬

3
00:00:42,090 --> 00:00:44,260
‫اخلع حذائك هكذا‬

4
00:00:54,470 --> 00:00:57,020
‫متى كانت آخر مرة فعلت ذلك؟‬

5
00:00:57,100 --> 00:00:59,230
‫شعور جميل، صحيح؟‬

6
00:01:00,400 --> 00:01:01,860
‫أجل‬

7
00:01:01,940 --> 00:01:04,400
‫العشب بين أصابع قدميك‬

8
00:01:05,400 --> 00:01:07,650
‫شعور لطيف‬

9
00:01:07,740 --> 00:01:09,530
‫- نعم‬
‫- نعم‬

10
00:01:15,080 --> 00:01:18,710
‫حسناً، أعتقد ربما--‬
‫ربما حان الوقت لندخل‬

11
00:01:18,790 --> 00:01:23,710
‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.‬
‫يجب أن نستعد. نحن بحاجة لنستعد‬

12
00:01:23,800 --> 00:01:27,170
‫لو كنت مكان شوايكارت وكوكلي، كنت‬
‫سأصدر أمراً تقييدياً‬

13
00:01:28,220 --> 00:01:30,300
‫وسأحول هذا الأمر إلى قضية تحرش مدنية‬

14
00:01:30,390 --> 00:01:33,680
‫يمكن أن يلاحقني شوايكارت وكوكلي‬
‫بالأمر التقييدي...‬

15
00:01:33,760 --> 00:01:35,890
‫...أو كل ما لديهم، سأكون مستعداً لذلك‬

16
00:01:35,970 --> 00:01:37,930
‫الثقة هي أمر جيد‬

17
00:01:38,020 --> 00:01:40,730
‫ومعرفة الحقيقة هو أمر أفضل‬

18
00:01:41,190 --> 00:01:43,440
‫لتعرف الطريق الذي تسير فيه‬

19
00:02:03,130 --> 00:02:06,630
‫- المنزل بحاجة إلى الطلاء‬
‫- أجل‬

20
00:02:26,650 --> 00:02:28,650
‫أعطيتها جميع اللقاحات‬

21
00:02:28,740 --> 00:02:31,660
‫تتمتع بلثة سليمة وليست مصابة بالدود‬
‫أو البراغيث‬

22
00:02:31,740 --> 00:02:36,450
‫أعدك لو كانت هذه المقرفة تعاني‬
‫من البراغيث لطردتها شر طردة‬

23
00:02:36,540 --> 00:02:39,750
‫نعم، إنها مجرد كلب....‬

24
00:02:39,830 --> 00:02:42,170
‫من الجيد أن يكون لديك كلب في المنزل‬

25
00:02:42,250 --> 00:02:46,420
‫الأشرار يفكرون مرتين قبل اقتحام بيت‬
‫فيه كلب‬

26
00:02:46,500 --> 00:02:49,590
‫أجل، أراهن أن هذه ستبعد الكثير‬
‫من اللصوص‬

27
00:02:49,670 --> 00:02:51,930
‫مجرد فكرة‬

28
00:02:53,300 --> 00:02:56,600
‫يمكنك دائماً تركها في بيتي‬

29
00:02:56,680 --> 00:02:59,270
‫يمكن أن تزورها كيلي في أي وقت تشاء‬

30
00:03:02,390 --> 00:03:04,150
‫إذا قررت الاحتفاظ بها...‬

31
00:03:04,230 --> 00:03:07,150
‫...لدي حقيبة عملاقة من طعام الكلاب‬
‫في السيارة‬

32
00:03:07,230 --> 00:03:10,240
‫كافة المستلزمات. أي شيء تحتاجين إليه‬

33
00:03:15,200 --> 00:03:17,120
‫حسناً‬

34
00:03:18,030 --> 00:03:19,290
‫ما معنى ذلك؟‬

35
00:03:20,580 --> 00:03:22,830
‫يمكن أن يبقى الكلب هنا‬

36
00:03:22,910 --> 00:03:24,540
‫أنت متأكدة؟‬

37
00:03:24,620 --> 00:03:26,420
‫أجل‬

38
00:03:26,500 --> 00:03:28,170
‫شكراً لك‬

39
00:03:28,840 --> 00:03:31,380
‫حسناً. انتهينا‬

40
00:03:33,550 --> 00:03:35,640
‫اعذريني دقيقة‬

41
00:03:41,270 --> 00:03:42,770
‫نعم؟‬

42
00:03:45,900 --> 00:03:47,520
‫بالتأكيد‬

43
00:03:50,360 --> 00:03:51,900
‫أجل‬

44
00:03:55,070 --> 00:03:56,700
‫فهمت‬

45
00:04:04,080 --> 00:04:06,210
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

46
00:04:06,290 --> 00:04:09,750
‫أجل. مجرد فرصة عمل‬

47
00:04:11,130 --> 00:04:14,340
‫سعادة القاضي، يحاول السيد شوايكارت‬
‫وزمرته...‬

48
00:04:14,420 --> 00:04:16,930
‫- ...أن يبعدوني عن ضحاياهم‬
‫- ضحايا؟‬

49
00:04:17,010 --> 00:04:19,390
‫عملائي. نعم.‬
‫أنت تمنعني من الوصول إليهم‬

50
00:04:19,470 --> 00:04:24,230
‫حتى أسوأ السجناء في هذا المبنى يسمح‬
‫لهم بالوصول إلى محام‬

51
00:04:24,310 --> 00:04:28,520
‫هل تريد القول أن عملائي كبار السن‬
‫و المساكين لديهم حقوق أقل من المساجين؟‬

52
00:04:28,610 --> 00:04:31,820
‫إطلاقاً. ولا أحد يمنع السيد ماكغيل‬
‫من الوصول إلى عملائه‬

53
00:04:31,900 --> 00:04:34,530
‫- نحن نمنعه من دخول المبنى‬
‫- هذا تلاعب بالألفاظ‬

54
00:04:34,610 --> 00:04:37,530
‫ضمن حقوق ساند بايبر كروسينغ.‬
‫المبنى هو ملكية خاصة‬

55
00:04:37,610 --> 00:04:40,950
‫- مدفوعة الأجرة من قبل المقيمين‬
‫- لكنه يدار من قبل مهنيين مرخصين‬

56
00:04:41,030 --> 00:04:43,080
‫حسناً. أيها السادة، كلٌ بدوره‬

57
00:04:43,160 --> 00:04:47,750
‫سيد شوايكارت، أنت تمنعه من الدخول‬
‫على أي أساس؟‬

58
00:04:47,830 --> 00:04:51,380
‫هؤلاء النزلاء الذين يحتاجون للمساعدة‬
‫في حياتهم لديهم روتين يومي معتاد‬

59
00:04:51,460 --> 00:04:56,630
‫السيد ماكغيل، الذي يتحدث بصوت عال‬
‫ويلفت الأنظار، يعتبر مصدر إزعاج‬

60
00:04:56,720 --> 00:04:59,720
‫السكان الذين يريدون رؤية محام، لهم‬
‫حرية المغادرة وقتما يريدون‬

61
00:04:59,800 --> 00:05:01,100
‫المغادرة وقتما يريدون؟‬

62
00:05:01,180 --> 00:05:04,430
‫نحن نتحدث هنا عن كبار السن والعجزة‬

63
00:05:04,520 --> 00:05:08,980
‫العبارة الأكثر شيوعاً في هذه الحالة؟‬
‫"سأسقط ولن أستطيع النهوض"‬

64
00:05:09,060 --> 00:05:12,190
‫هناك استشارات هاتفية.‬
‫خدمات بريد ومراسلين‬

65
00:05:12,270 --> 00:05:14,230
‫طرق كثيرة للتشاور مع العملاء‬

66
00:05:14,320 --> 00:05:18,240
‫لكن بالنسبة للمقيمين الذين لا يريدون‬
‫أن يعانوا من وجود السيد ماكغيل...‬

67
00:05:18,320 --> 00:05:20,530
‫...هذه تصبح مسألة تحرش مدنية‬

68
00:05:20,620 --> 00:05:23,290
‫جميل، أنت تمدد هذا التعريف إلى منتهاه‬

69
00:05:23,370 --> 00:05:25,830
‫ولمعلوماتك، كبار السن يعشقونني‬

70
00:05:25,910 --> 00:05:27,250
‫حسناً، سمعت ما يكفي‬

71
00:05:27,330 --> 00:05:30,130
‫لدي ما يكفي لإصدار حكمي في هذا‬
‫الأمر التقييدي‬

72
00:05:32,590 --> 00:05:38,630
‫نعم. لا تقلق يا تشاك.‬
‫أنت لا تشم رائحة دخان. إنها رائحتي‬

73
00:05:38,720 --> 00:05:45,140
‫هذه رائحة الأنذال يحترقون. لقن أخاك‬
‫الصغير آل شويكارت درساً اليوم‬

74
00:05:45,640 --> 00:05:47,770
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

75
00:05:47,850 --> 00:05:52,020
‫استلمنا بريد بينما كنت في المحكمة‬

76
00:05:52,690 --> 00:05:54,770
‫هل شويكارت وكوكلي أرسلا هذا؟‬
‫ما هذا؟‬

77
00:05:54,860 --> 00:05:58,150
‫الاستجوابات المستهلة عن كل ممثل فئة‬

78
00:05:58,240 --> 00:06:00,910
‫هذا الصندوق هو إشعارات إدلاء بالشهادة‬

79
00:06:00,990 --> 00:06:05,990
‫وثائق التشكيك في الصحة العقلية‬
‫للعديد من عملائنا كبار السن‬

80
00:06:06,080 --> 00:06:08,660
‫في محاولة لوقف قبول هذه القضية...‬

81
00:06:08,750 --> 00:06:10,620
‫...على أساس أنهم ليسوا أكفاء للشهادة‬

82
00:06:11,000 --> 00:06:13,040
‫هذه مجرد البداية‬

83
00:06:13,340 --> 00:06:17,340
‫سيواصلون رمي هذه الوثائق علينا‬
‫حتى نغرق في الأوراق‬

84
00:06:17,420 --> 00:06:22,680
‫حسناً. يمكننا التعامل مع هذا.‬
‫أعني، مهلاً‬

85
00:06:22,760 --> 00:06:27,220
‫إنها-- إنها مجرد أوراق. صحيح؟‬

86
00:06:27,310 --> 00:06:30,810
‫- الأمر ليس صعباً. فقط اعرف ماذا تريد‬
‫- جيمي‬

87
00:06:30,890 --> 00:06:33,650
‫ترتيب الأولويات. الأشياء الأهم أولاً‬

88
00:06:33,730 --> 00:06:37,150
‫أم أنه من الأفضل التعامل‬
‫مع الأشياء السهلة؟‬

89
00:06:37,230 --> 00:06:39,950
‫أو نخرج هذه من الصناديق‬

90
00:06:40,030 --> 00:06:43,820
‫قل لي يا تشاك. أشر فقط على الصندوق.‬
‫يمكننا القيام بذلك‬

91
00:06:43,910 --> 00:06:46,490
‫- جيمي، يجب أن نتحدث‬
‫- تشاك‬

92
00:06:46,580 --> 00:06:49,540
‫- هلا جلست؟‬
‫- لا، أنا مرتاح‬

93
00:06:49,620 --> 00:06:52,170
‫أعرف أنه لن يعجبك ما سأقوله الآن‬

94
00:06:52,250 --> 00:06:53,830
‫لكن الحقائق هي حقائق‬

95
00:06:53,920 --> 00:06:56,380
‫ما نواجهه هنا....‬

96
00:06:56,460 --> 00:07:00,090
‫قضية بهذا الحجم، لا يمكن أن يقوم بها‬
‫رجلان. نحن بحاجة إلى مساعدة‬

97
00:07:00,170 --> 00:07:02,510
‫- لا‬
‫- ومن أجل مصلحة العملاء...‬

98
00:07:02,590 --> 00:07:04,890
‫- ...يجب أن نحيل هذه القضية--‬
‫- لا تقل ذلك‬

99
00:07:04,970 --> 00:07:06,850
‫نحيل القضية إلى إتش إتش إم‬

100
00:07:06,930 --> 00:07:10,520
‫تباً يا تشاك. كلا، بحقك‬

101
00:07:10,600 --> 00:07:15,560
‫يمكننا القيام بذلك.‬
‫نحن نبلي بلاء حسناً وحدنا‬

102
00:07:15,650 --> 00:07:19,530
‫لسنا بحاجة إلى هاملين أو أي شخص آخر‬

103
00:07:19,610 --> 00:07:22,820
‫يمكننا أن نكون مثل إيرين بروكوفيتش‬
‫الناشطة الحقوقية‬

104
00:07:22,900 --> 00:07:25,200
‫إيرين بروكوفيتش لا تعمل وحدها‬

105
00:07:25,280 --> 00:07:27,410
‫جلبت هي وإيد مصري مهنيين لهم ثقلهم...‬

106
00:07:27,490 --> 00:07:30,290
‫...من لوس أنجلوس لكسب تلك القضية‬

107
00:07:30,370 --> 00:07:34,290
‫وهذا ما نحتاج إليه. ولا عيب في ذلك‬

108
00:07:34,370 --> 00:07:35,960
‫هذه قضيتنا‬

109
00:07:36,040 --> 00:07:39,750
‫أجل، إنها قضيتنا.‬
‫المهمة الماثلة أمامنا ضخمة‬

110
00:07:39,840 --> 00:07:42,170
‫هل يمكن أن نفعل ذلك وحدنا؟‬

111
00:07:42,880 --> 00:07:46,340
‫هل يستطيع رجلان وحدهما‬
‫بناء جسر بروكلين؟ ربما‬

112
00:07:46,430 --> 00:07:48,760
‫لكن سيدوم الأمر إلى الأبد‬

113
00:07:48,850 --> 00:07:52,520
‫كم برأيك لدى سكان ساند بايبر كروسينغ‬
‫من الوقت؟‬

114
00:07:53,390 --> 00:07:58,820
‫إحالة هذه القضية إلى إتش إتش إم‬
‫هي لمصلحة الوكلاء‬

115
00:07:58,900 --> 00:08:02,400
‫الحجة التي فزت بها اليوم ضد الأمر‬
‫التقييدي...‬

116
00:08:02,490 --> 00:08:04,530
‫...لم يكن القاضي أبداً ليمنحك ذلك‬

117
00:08:04,610 --> 00:08:07,030
‫شويكارت يرمي إليك بكرات لينة‬

118
00:08:07,120 --> 00:08:09,660
‫وسيستمر في رمي الكرات مراراً وتكراراً‬

119
00:08:09,740 --> 00:08:11,120
‫سنكون مشغولين في قضايا ثانوية...‬

120
00:08:11,200 --> 00:08:13,370
‫...ولن نقضي وقتاً أبداً على القضية‬
‫الفعلية‬

121
00:08:13,460 --> 00:08:16,080
‫هذه القضية ستمتد لسنوات‬

122
00:08:16,170 --> 00:08:19,670
‫وليس لدينا رأس المال لدفعها إلى الأمام‬
‫لسنوات بأنفسنا‬

123
00:08:19,750 --> 00:08:21,800
‫ببساطة لا نستطيع ذلك‬

124
00:08:32,520 --> 00:08:35,140
‫- لا بأس‬
‫- إذاً؟‬

125
00:08:35,850 --> 00:08:37,600
‫هل ستذهب القضية إلى إتش إتش إم؟‬

126
00:08:39,400 --> 00:08:43,110
‫نحيي الشيطان. سأستسلم للجانب المظلم‬

127
00:08:44,650 --> 00:08:47,200
‫سأتصل بـكيم وأرتب لقاء‬

128
00:08:47,280 --> 00:08:50,780
‫حسناً. جيد يا جيمي. شكراً لك‬

129
00:08:50,870 --> 00:08:53,870
‫أعلم أنك ستدرك أن ما فعلناه كان للأفضل‬

130
00:09:06,260 --> 00:09:10,390
‫أعتقد أن علي أن أحصل على مكتب‬
‫بجوار مكتبك‬

131
00:09:12,220 --> 00:09:15,100
‫أخيراً خارج غرفة البريد، صحيح؟‬

132
00:10:46,480 --> 00:10:48,190
‫نعم. مرحباً‬

133
00:10:49,150 --> 00:10:51,990
‫لا. هذا أنا‬

134
00:11:26,860 --> 00:11:30,280
‫- هل هذا هو المكان الذي ننتظر فيه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

135
00:12:02,100 --> 00:12:03,690
‫إذاً‬

136
00:12:07,310 --> 00:12:09,860
‫ماذا قال لك الرجل عن الوظيفة؟‬

137
00:12:12,030 --> 00:12:13,900
‫لم يخبرني الكثير‬

138
00:12:15,700 --> 00:12:17,660
‫إنها وظيفة حماية. مدنية‬

139
00:12:19,080 --> 00:12:24,460
‫الرجل عديم الخبرة، لكننا سنكون هناك‬
‫لنحرص على سير الأمور‬

140
00:12:28,170 --> 00:12:31,710
‫هل تفعل ذلك منذ وقت طويل؟‬
‫أنا فقط أفترض أننا جميعاً مخضرمين‬

141
00:12:31,800 --> 00:12:32,960
‫وهذا منطقي‬

142
00:12:33,050 --> 00:12:34,670
‫يوصي الطبيب البيطري بأفضل الناس‬

143
00:12:34,760 --> 00:12:39,220
‫التعامل مع مختلف الأنواع العرقية،‬
‫يجدد الدماء قليلاً‬

144
00:12:39,300 --> 00:12:42,850
‫هذا فقط علم. علم وظائف الأعضاء‬

145
00:12:42,930 --> 00:12:46,650
‫هناك سابقة تاريخية. هل تعرف ما أقول؟‬

146
00:12:48,230 --> 00:12:51,150
‫ماذا تحمل؟‬

147
00:12:52,480 --> 00:12:55,610
‫- بيمنتو‬
‫- عفواً؟ ماذا؟‬

148
00:12:55,700 --> 00:12:57,950
‫شطيرة بيمنتو‬

149
00:12:59,370 --> 00:13:02,540
‫هذا مضحك. بيمنتو‬

150
00:13:04,330 --> 00:13:06,040
‫لا، أعني أي نوع تحمل؟‬

151
00:13:06,120 --> 00:13:08,420
‫هل تعرف، القطعة؟ ما نوعها؟‬

152
00:13:08,500 --> 00:13:13,340
‫بيمنتو هي جبنة. يسمونها كافيار الجنوب‬

153
00:13:13,420 --> 00:13:16,220
‫لا تريد أن تقول لي ماذا تحمل،‬
‫لا مانع من ذلك‬

154
00:13:16,300 --> 00:13:18,510
‫لكن لا داعي لأن تتصرف بحقارة حيال ذلك‬

155
00:13:18,590 --> 00:13:21,140
‫أخبرتك فقط ماذا أحمل‬

156
00:13:23,560 --> 00:13:26,390
‫تريد القول إنك لا تحمل سلاحاً؟‬

157
00:13:26,480 --> 00:13:28,230
‫هل هذا ما تريد قوله؟‬

158
00:13:28,310 --> 00:13:30,900
‫كيف أنت هنا بدون سلاح؟‬

159
00:13:30,980 --> 00:13:33,570
‫- هل معك سلاح؟‬
‫- أجل‬

160
00:13:33,650 --> 00:13:36,700
‫نعم. بالطبع. هو يحمل سلاحاً‬

161
00:13:37,150 --> 00:13:39,740
‫سأخبرك بأنني على الأقل أحمل سلاحين معي‬

162
00:13:39,820 --> 00:13:42,450
‫أحب المسدسات القديمة‬
‫ويلسون كومبات 1911‬

163
00:13:42,530 --> 00:13:47,120
‫وأحمل غلوك 22 جين 3.‬
‫وسأخبرك فقط عن هذين الاثنين‬

164
00:13:48,750 --> 00:13:52,040
‫أعني، كيف ذلك؟ معقول؟‬

165
00:13:52,130 --> 00:13:54,460
‫كيف لا تحمل سلاحاً؟‬

166
00:14:11,940 --> 00:14:15,320
‫مرحباً. اسمي برايس‬

167
00:14:16,280 --> 00:14:18,400
‫في الواقع، هذا ليس اسمي‬

168
00:14:18,490 --> 00:14:23,200
‫لدي ابن أخ اسمه برايس.‬
‫كنت دائماً معجباً بهذا الاسم‬

169
00:14:23,280 --> 00:14:25,370
‫على أي حال، لا تهمنا الأسماء اليوم‬

170
00:14:25,450 --> 00:14:28,410
‫يمكن أن تخبروني بأسمائكم أو لا.‬
‫أو اسم وهمي لا بأس بذلك‬

171
00:14:29,410 --> 00:14:33,500
‫إن كنت بحاجة للتحدث معكم،‬
‫أفضل شيئاً آخر غير "يا أنت"‬

172
00:14:34,670 --> 00:14:37,420
‫في كلا الحالتين، تم تزكيتكم جميعاً،‬
‫لذا شكراً لكم‬

173
00:14:37,510 --> 00:14:40,680
‫أول أمر في عملنا،‬
‫لدينا رحلة طويلة أمامنا‬

174
00:14:40,760 --> 00:14:43,760
‫لدي مبردة ماء في السيارة، وبعض العصائر‬

175
00:14:43,850 --> 00:14:47,770
‫أنا لا أشرب القهوة، لكن هناك مطعم‬
‫على الزاوية‬

176
00:14:47,850 --> 00:14:52,770
‫وحمام هناك في حال أردتم استخدامه‬
‫قبل الانطلاق‬

177
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
‫الأمر الثاني. المال‬

178
00:14:55,110 --> 00:15:01,660
‫فقط لتكون الأمور واضحة، المبلغ المتفق‬
‫عليه هو 500 دولار لكل رجل...‬

179
00:15:01,740 --> 00:15:03,030
‫...هذا المتفق عليه‬

180
00:15:03,110 --> 00:15:04,990
‫- إذا كان ذلك مقبولاً--‬
‫- أجل، لدي فكرة‬

181
00:15:05,910 --> 00:15:07,040
‫نعم‬

182
00:15:07,120 --> 00:15:10,410
‫ما رأيك أن تعطيني أنا والرجل الضخم‬
‫750 لكل واحد منا؟‬

183
00:15:10,500 --> 00:15:15,420
‫وترسل العم فيستر إلى البيت.‬
‫إنه لا يحمل سلاحاً. إنه عديم الفائدة‬

184
00:15:16,340 --> 00:15:21,090
‫- هل هذا صحيح؟ لم تحضر سلاحاً؟‬
‫- لم أكن أعتقد أنني بحاجة إلى واحد؟‬

185
00:15:22,510 --> 00:15:23,640
‫إنها وظيفة حماية‬

186
00:15:23,720 --> 00:15:27,810
‫من المنطقي أساساً أنك بحاجة إلى سلاح‬
‫لحماية صاحب العمل‬

187
00:15:27,890 --> 00:15:29,140
‫أنت مجرد عبئ‬

188
00:15:29,220 --> 00:15:32,190
‫- إنه مجرد عجلة ثالثة دون مقود‬
‫- سأقول لك أمراً‬

189
00:15:32,270 --> 00:15:34,730
‫إذا احتجت إلى سلاح، سأستعمل واحداً‬
‫من أسلحته‬

190
00:15:34,810 --> 00:15:38,690
‫حقاً؟ واحداً من أسلحتي؟‬
‫كيف تتصور أن يحدث هذا بالضبط؟‬

191
00:15:38,780 --> 00:15:40,740
‫أعتقد أنني سآخذه منك‬

192
00:15:40,820 --> 00:15:45,070
‫هذا-- هذا أمر استثنائي‬

193
00:15:45,160 --> 00:15:48,240
‫تأخذ. كيف ستأخذ أحد أسلحتي؟‬

194
00:15:48,330 --> 00:15:51,040
‫هيا أيها النذل‬

195
00:15:51,580 --> 00:15:53,790
‫خذ مسدسي مني‬

196
00:15:53,870 --> 00:15:55,540
‫دعني أرى ذلك‬

197
00:15:55,630 --> 00:15:59,250
‫تفضل. سأسهل الأمر عليك‬

198
00:16:04,380 --> 00:16:06,850
‫بإمكانك أن لا تجعل الأمر بغاية البساطة‬

199
00:16:06,930 --> 00:16:08,890
‫متأكد‬

200
00:16:10,560 --> 00:16:11,980
‫لك ذلك‬

201
00:16:14,810 --> 00:16:17,060
‫ما الـ--؟ أيها السا--‬

202
00:16:20,480 --> 00:16:24,070
‫حسناً. دعنا نرى ما لديك‬

203
00:16:26,110 --> 00:16:30,200
‫نعم. نعم. رجل مثلك....‬

204
00:16:30,290 --> 00:16:33,870
‫أراهن أن لديك حافظة مسدس على كاحلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:16:33,960 --> 00:16:37,580
‫هذا جميل. ماذا أيضاً؟‬

206
00:16:43,220 --> 00:16:47,220
‫يا للهول، هذا مثير للاهتمام‬

207
00:16:47,300 --> 00:16:50,510
‫الكثير من المسدسات،‬
‫لا أعرف أي واحد أستخدم‬

208
00:16:50,600 --> 00:16:54,310
‫ماذا عنك؟ هل تريد واحداً؟‬

209
00:17:01,190 --> 00:17:02,980
‫حسناً‬

210
00:17:15,710 --> 00:17:17,040
‫لنذهب‬

211
00:17:17,120 --> 00:17:21,880
‫- لكننا بحاجة إلى ثلاثة رجال‬
‫- لا، لسنا بحاجة لذلك. هيا. لنذهب‬

212
00:17:30,430 --> 00:17:32,720
‫سيكون بخير‬

213
00:17:32,810 --> 00:17:38,730
‫والآن بما أنني سأقوم بالمهمة وحدي،‬
‫سأحصل على 1500 كاملة. اتفقنا؟‬

214
00:17:38,810 --> 00:17:40,230
‫بالتأكيد‬

215
00:17:50,280 --> 00:17:52,080
‫أمسك بهذا، مفهوم؟ لا مشكلة‬

216
00:17:52,620 --> 00:17:53,740
‫نعم‬

217
00:17:53,830 --> 00:17:57,000
‫- هل البدلة مناسبة؟ ضيقة أو سميكة؟‬
‫- أجل‬

218
00:17:57,080 --> 00:17:59,710
‫لا، أعني. لا. إنها جيدة‬

219
00:17:59,790 --> 00:18:01,670
‫حسناً، تبدو بصحة جيدة‬

220
00:18:03,210 --> 00:18:05,760
‫لا يمكن حتى التنبؤ بمكانه هنا‬

221
00:18:05,840 --> 00:18:07,550
‫كانت فكرة جيدة‬

222
00:18:07,630 --> 00:18:11,390
‫أجل. في أي لحظة تشعر أنك‬
‫متضايق جداً...‬

223
00:18:11,470 --> 00:18:14,930
‫...سندير ظهورنا ونعود إلى المنزل.‬
‫ربما تريد كلمة أمان؟‬

224
00:18:15,020 --> 00:18:17,390
‫ما رأيك في، "خذني إلى البيت؟"‬

225
00:18:17,480 --> 00:18:19,810
‫سننجح. مفهوم‬

226
00:18:19,900 --> 00:18:21,860
‫لنفعل ذلك‬

227
00:18:21,940 --> 00:18:23,820
‫لنفعل ذلك‬

228
00:18:26,650 --> 00:18:28,240
‫حسناً‬

229
00:18:29,150 --> 00:18:30,910
‫تبدو وسيماً‬

230
00:18:30,990 --> 00:18:34,530
‫سنذهب في جولة قصيرة‬

231
00:18:36,450 --> 00:18:39,000
‫هنا. دعني افتح الباب لك‬

232
00:18:40,040 --> 00:18:41,750
‫تفضل‬

233
00:18:50,550 --> 00:18:53,350
‫- جيمي‬
‫- لحظة واحدة فقط‬

234
00:18:57,770 --> 00:19:00,350
‫- تباً‬
‫- ما الأمر؟‬

235
00:19:00,440 --> 00:19:03,230
‫لا بد أنني تركت هاتفي مفتوحاً الليلة‬
‫الماضية. إنه غير مشحون‬

236
00:19:03,310 --> 00:19:05,020
‫هل يمكن أن تضعه في صندوق السيارة؟‬

237
00:19:05,520 --> 00:19:07,190
‫أجل‬

238
00:19:20,460 --> 00:19:23,170
‫حسناً. شكراً‬

239
00:19:24,210 --> 00:19:25,840
‫هل هذه من الجميع؟‬

240
00:19:26,290 --> 00:19:27,960
‫سيصلان في غضون دقيقة‬

241
00:19:28,050 --> 00:19:31,260
‫أي شخص ما يزال يحمل هاتفاً، ليضعه‬
‫في المجموعة الآن‬

242
00:19:31,970 --> 00:19:34,680
‫- حسناً. أطفئيه‬
‫- حسناً. سأفعل ذلك‬

243
00:20:08,000 --> 00:20:10,050
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

244
00:20:10,130 --> 00:20:12,170
‫حسناً. الأشياء المهمة‬

245
00:20:22,640 --> 00:20:27,270
‫حسناً. سوف ندخل. سندخل يا تشاك‬

246
00:20:27,690 --> 00:20:29,520
‫ها قد وصلنا‬

247
00:20:53,630 --> 00:20:56,840
‫- يسرني رؤيتك. أهلاً بك في بيتك‬
‫- هوارد، لا تحتاج أن تفعل كل ذلك‬

248
00:20:56,930 --> 00:20:59,220
‫لم أكن أستطيع إيقافهم لو أردت ذلك‬

249
00:20:59,300 --> 00:21:01,260
‫- تعال، لنصعد إلى الطابق العلوي‬
‫- نعم. بالتأكيد‬

250
00:21:01,350 --> 00:21:04,100
‫فرنسيس. برندا. خوسيه، لقد حلقت‬

251
00:21:15,450 --> 00:21:19,200
‫حتى الآن لدينا 68 مدعٍ على استعداد‬
‫كامل...‬

252
00:21:19,280 --> 00:21:24,910
‫...وقعوا على دعوة قضائية لعمل جماعي‬
‫آملين أن يرتفع العدد إلى 350 أو أكثر‬

253
00:21:25,000 --> 00:21:28,920
‫والكثير، نحن نعلم الآن أن ساند بايبر‬
‫لديهم مرافق في خمس ولايات‬

254
00:21:29,000 --> 00:21:33,670
‫احتيال، وممارسات تجارية غير عادلة‬
‫وخادعة، وابتزاز‬

255
00:21:33,760 --> 00:21:36,050
‫يا للهول. يا رفاق، هذه....‬

256
00:21:37,470 --> 00:21:40,640
‫حسناً، لا يوجد قضية تعتبر ضربة قاضية‬

257
00:21:40,720 --> 00:21:44,180
‫لكنني على ثقة حيال هذه كأي شيء يدخل‬
‫من أبوابنا‬

258
00:21:44,270 --> 00:21:46,520
‫فرنسيس، ابدأ بتشكيل فرق للسفر‬
‫خارج الولاية‬

259
00:21:46,600 --> 00:21:47,850
‫تحدثوا إلى هؤلاء السكان‬

260
00:21:47,940 --> 00:21:51,270
‫أربع أزواج مع أفضل الموظفين لدينا.‬
‫ستهتم لورا بإجراءات السفر‬

261
00:21:51,360 --> 00:21:54,070
‫كيم ودانييل. خذا قائمة العملاء‬
‫التي وقعها جيمي‬

262
00:21:54,150 --> 00:21:57,990
‫قدما أنفسكما كواجهة إتش إتش إم.‬
‫اجعلوهم يشعرون بالأمان والثقة‬

263
00:21:58,070 --> 00:22:00,490
‫مهلاً يا هوارد. أنا سعيد بتحمسك‬

264
00:22:00,570 --> 00:22:03,410
‫هل يمكن أن نتريث قليلاً ربما‬
‫ونناقش الشروط؟‬

265
00:22:03,490 --> 00:22:04,830
‫بالطبع‬

266
00:22:04,910 --> 00:22:07,000
‫وكأنني خرجت من مدفع بهذه القضية‬

267
00:22:07,080 --> 00:22:09,330
‫- لديك أشياء مثيرة هنا‬
‫- فهمت‬

268
00:22:09,420 --> 00:22:11,380
‫اسمع، تشاك هو شريك فعلياً‬

269
00:22:11,460 --> 00:22:14,130
‫أنت، كونك المحامي الذي أحضر هذه القضية‬
‫إلى الشركة...‬

270
00:22:14,210 --> 00:22:16,800
‫...يمكن أن نضمن لك، لنقل 20 بالمائة...‬

271
00:22:16,880 --> 00:22:20,180
‫...من حصة الصندوق المشترك‬
‫للتسوية النهائية‬

272
00:22:20,260 --> 00:22:22,430
‫أقبل بذلك‬

273
00:22:22,510 --> 00:22:26,930
‫هذا سيكون خلال بضع سنوات.‬
‫أما بالنسبة إلى المال الآن...‬

274
00:22:27,020 --> 00:22:29,390
‫...نحن لا ندفع رسوم إحالة.‬
‫سيوافق تشاك على ذلك‬

275
00:22:29,480 --> 00:22:32,230
‫- لا ترى الشركة أن هذا عمل أخلاقي‬
‫- كما قلنا سابقاً‬

276
00:22:32,310 --> 00:22:35,570
‫لكن ما يمكننا القيام به هو ترتيب رسوم‬
‫استشارة خارجية...‬

277
00:22:35,650 --> 00:22:39,990
‫...للوقت الذي قضيته بالفعل.‬
‫الوقت الذي قضيته في بناء القضية‬

278
00:22:40,070 --> 00:22:42,030
‫أعتقد يمكننا أن ندفع لك 20 ألفاً‬

279
00:22:42,870 --> 00:22:45,950
‫- أقبل بذلك أيضاً‬
‫- عظيم‬

280
00:22:47,200 --> 00:22:49,790
‫أعطنا فاتورة رسمية.‬
‫سأطلب من هيلين كتابة شيك لك‬

281
00:22:49,870 --> 00:22:54,790
‫إنها معي هنا. وأريد أن أستخدم غرفة‬
‫312 كمكتب لي‬

282
00:22:54,880 --> 00:22:58,300
‫- إنها بجوار مكتب تشاك‬
‫- المعذرة؟‬

283
00:22:58,380 --> 00:23:02,590
‫312. أعرف أن لديها إطلالة‬
‫يحبها العملاء، لكن هل تعلم؟‬

284
00:23:02,680 --> 00:23:03,850
‫هذا مضيعة للمساحة‬

285
00:23:03,930 --> 00:23:07,520
‫غرفة الانتظار بجانب المطبخ تفي بالغرض‬

286
00:23:10,230 --> 00:23:13,310
‫هيا يا رفاق. سأحتاج إلى مكتب‬

287
00:23:15,690 --> 00:23:19,440
‫هل يمكن أن تتركوا الغرفة؟‬
‫لينصرف الجميع من فضلكم. نريد بعض الوقت‬

288
00:23:23,820 --> 00:23:26,830
‫- هوارد--‬
‫- عندما تكون الغرفة فارغة يا تشاك‬

289
00:23:36,250 --> 00:23:39,800
‫جيمي. جيمي، سأقول لك أمراً‬

290
00:23:39,880 --> 00:23:43,090
‫- لن تعمل هنا‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

291
00:23:43,180 --> 00:23:45,640
‫- قلت إن هذه القضية هي ضربة قاضية‬
‫- أجل‬

292
00:23:45,720 --> 00:23:48,970
‫نريد القضية. نحن لا نريد--‬

293
00:23:51,270 --> 00:23:54,350
‫القضية هي كل ما نريد‬

294
00:23:56,690 --> 00:23:58,570
‫لا بد أنك....‬

295
00:23:59,610 --> 00:24:00,900
‫هل أنت جاد؟‬

296
00:24:01,570 --> 00:24:05,530
‫جئت إلى هنا بدعوى قضائية جماعية‬
‫تساوي عدة ملايين...‬

297
00:24:05,620 --> 00:24:09,450
‫...ضد شركة ثرية‬

298
00:24:09,910 --> 00:24:14,120
‫قضية اكتشفتها وعملت عليها‬

299
00:24:14,210 --> 00:24:17,630
‫وأنت لا تريدني؟ ما السبب بحق الإله؟‬

300
00:24:19,090 --> 00:24:21,800
‫أعرف أنك تكرهني يا هوارد‬

301
00:24:21,880 --> 00:24:24,930
‫من الأفضل أن تعرف أنه شعور متبادل‬

302
00:24:25,010 --> 00:24:28,760
‫لكنني قادر على وضع ذلك جانباً والعمل‬
‫معك في هذه القضية‬

303
00:24:28,850 --> 00:24:30,850
‫لماذا لا يمكنك أن تفعل الشيء نفسه؟‬

304
00:24:30,930 --> 00:24:33,690
‫ما سبب حقدك علي؟‬

305
00:24:34,730 --> 00:24:40,070
‫ما الإساءة التي وجهتها لشخصك الكريم‬
‫والتي لا تغتفر؟‬

306
00:24:40,150 --> 00:24:43,490
‫قرار الأغلبية صدر عني وعن الشركاء‬

307
00:24:43,570 --> 00:24:44,950
‫مع كل الاحترام يا تشاك...‬

308
00:24:45,030 --> 00:24:47,780
‫...لن نقبل بأي زملاء جدد في الشركة‬

309
00:24:47,870 --> 00:24:49,990
‫هراء. زملاء جدد؟‬

310
00:24:50,080 --> 00:24:54,580
‫إذا دخل عليكم أحد بقضية كهذه،‬
‫ستتوسلون له كي يكون شريكاً‬

311
00:24:54,660 --> 00:24:56,580
‫قل لي لماذا‬

312
00:24:56,670 --> 00:25:00,340
‫لم تقبلني من قبل. ولا تريدني الآن؟‬

313
00:25:00,420 --> 00:25:02,130
‫فسر لي‬

314
00:25:03,880 --> 00:25:05,010
‫هوارد‬

315
00:25:06,930 --> 00:25:08,970
‫لا أعرف ما أقول‬

316
00:25:09,550 --> 00:25:13,560
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬
‫أعتقد حقاً يجب أن تعيد النظر‬

317
00:25:13,640 --> 00:25:18,270
‫أنا آسف، لكن لا. أعتقد من الأفضل أن‬
‫يأخذ جيمي رسوم المحامي الخارجي‬

318
00:25:18,360 --> 00:25:20,480
‫ربما نستطيع أن نرفع الرسوم قليلاً.‬
‫تذكر ذلك‬

319
00:25:20,570 --> 00:25:23,610
‫سيتم تعويضك بشكل جيد في النهاية.‬
‫إنها أموال دون تعب يا جيمي‬

320
00:25:23,690 --> 00:25:25,240
‫ليس هناك سبب لرفضها‬

321
00:25:26,320 --> 00:25:29,030
‫اذهب إلى الجحيم يا هوارد‬

322
00:25:29,120 --> 00:25:31,160
‫لن أعطيك القضية‬

323
00:25:31,540 --> 00:25:34,080
‫وسأخبر كل واحد من العملاء...‬

324
00:25:34,160 --> 00:25:37,670
‫...كم أنت سافل ووغد وكاذب‬

325
00:25:38,830 --> 00:25:43,920
‫سأحرق القضية برمتها قبل أن أعطيك إياها‬

326
00:25:46,170 --> 00:25:49,930
‫حسناً إذاً. إذا كان ذلك هو قرارك‬

327
00:25:51,300 --> 00:25:53,600
‫حظاً طيباً لك في هذه القضية‬

328
00:26:03,400 --> 00:26:05,610
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

329
00:26:10,280 --> 00:26:11,450
‫أجل. ادخل‬

330
00:26:13,160 --> 00:26:14,660
‫مرحباً‬

331
00:26:14,740 --> 00:26:18,040
‫كنت أتساءل إن كان لديك بعض الوقت؟‬

332
00:26:19,040 --> 00:26:21,420
‫بالتأكيد. أعطني ثانية فقط‬

333
00:26:34,560 --> 00:26:38,390
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريد التحدث بخصوص ما حدث‬

334
00:26:38,890 --> 00:26:41,480
‫مع ساند بايبر كروسينغ، لم ينجح الأمر‬

335
00:26:41,560 --> 00:26:44,610
‫كان ذلك مؤسفاً. كانت قضية جيدة‬

336
00:26:44,940 --> 00:26:48,030
‫- لكن تحدث مثل هذه الأمور‬
‫- أحاول فقط فهم السبب‬

337
00:26:48,110 --> 00:26:50,660
‫وجد جيمي تلك القضية. وقام ببنائها‬

338
00:26:50,740 --> 00:26:53,370
‫جمع كل المعلومات‬

339
00:26:53,450 --> 00:26:55,580
‫الدعوى الجماعية لن تكون بدونه‬

340
00:26:55,660 --> 00:26:57,370
‫إنه يستحق مكاناً له على الطاولة‬

341
00:26:57,450 --> 00:26:59,210
‫فهمت‬

342
00:26:59,290 --> 00:27:03,670
‫لكن القرار صدر يا كين‬

343
00:27:04,210 --> 00:27:06,250
‫شكراً على طرحك‬

344
00:27:11,590 --> 00:27:14,140
‫لكن لماذا؟‬

345
00:27:17,520 --> 00:27:23,190
‫أصدر الشركاء القرار والسبب ليس‬
‫من اختصاصك‬

346
00:27:23,270 --> 00:27:25,650
‫أعتقد أنه من اختصاصي‬

347
00:27:25,730 --> 00:27:27,690
‫ولماذا ذلك؟‬

348
00:27:29,740 --> 00:27:31,860
‫لأنه صديقي‬

349
00:27:32,660 --> 00:27:35,370
‫وحسب رأيي، أنت لا تعامله بعدل‬

350
00:27:35,870 --> 00:27:37,870
‫حسب رأيك؟‬

351
00:27:37,950 --> 00:27:43,170
‫لا أعرف ما رأيك به سواء في الماضي‬
‫أو الحاضر‬

352
00:27:43,250 --> 00:27:48,670
‫أو ماذا فعل أو قال لك،‬
‫لكن جيمي محام جيد‬

353
00:27:48,760 --> 00:27:50,420
‫وهو يعمل بجد‬

354
00:27:50,840 --> 00:27:53,800
‫هل أرسلك صديقك إلى هنا لتقولي ذلك؟‬

355
00:27:55,180 --> 00:27:56,680
‫لا‬

356
00:27:57,180 --> 00:27:59,600
‫أنا أقول ذلك لأنني أؤمن به‬

357
00:28:01,600 --> 00:28:03,100
‫حسناً‬

358
00:28:03,190 --> 00:28:04,480
‫تم الأخذ بالعلم‬

359
00:28:05,230 --> 00:28:07,190
‫تريدين أن تعرفي ما أعتقد؟‬

360
00:28:07,270 --> 00:28:11,490
‫أعتقد أنك لم تفكري بعمق في هذه القضية‬

361
00:28:11,570 --> 00:28:13,950
‫لذا في المرة القادمة إذا أردت المجيء‬
‫إلى هنا...‬

362
00:28:14,030 --> 00:28:16,030
‫...لتخبريني أنني لا أفعل الصواب...‬

363
00:28:16,120 --> 00:28:19,040
‫...من الأفضل أن تحتفظي بذلك لنفسك‬

364
00:28:19,120 --> 00:28:21,290
‫لأنه لا يهمني‬

365
00:28:32,840 --> 00:28:34,340
‫توقفي‬

366
00:28:38,720 --> 00:28:40,390
‫أغلقي الباب‬

367
00:28:51,150 --> 00:28:52,820
‫لقد تأخروا‬

368
00:28:53,150 --> 00:28:55,200
‫لا بد أنها حركة المرور‬

369
00:28:58,990 --> 00:29:01,160
‫أتساءل كيف ستسير الأمور‬

370
00:29:02,200 --> 00:29:06,710
‫أعني، من يبدأ؟‬
‫هل أسلم الحبوب أولاً؟‬

371
00:29:06,790 --> 00:29:11,090
‫أم سيعطوني المال ثم سأسلم الحبوب؟‬

372
00:29:11,170 --> 00:29:14,340
‫أعتقد من المنطقي أن نتبادل البضائع...‬

373
00:29:14,420 --> 00:29:18,010
‫...في نفس الوقت، صحيح؟‬
‫أعني، هذا عدل‬

374
00:29:18,550 --> 00:29:21,470
‫ربما يجب أن نعد إلى الثلاثة‬

375
00:29:21,560 --> 00:29:24,390
‫ربما كلما كان الكلام أقل، كان ذلك أفضل‬

376
00:29:24,480 --> 00:29:25,640
‫صحيح‬

377
00:29:25,730 --> 00:29:30,440
‫أجل. أفترض أن المرء يفكر كثيراً‬
‫في موضوع كهذا‬

378
00:29:30,520 --> 00:29:31,820
‫أجل‬

379
00:29:31,900 --> 00:29:35,150
‫- على أي حال--‬
‫- هذا ما سيحدث‬

380
00:29:35,240 --> 00:29:38,160
‫ستأخذ المال وتعده‬

381
00:29:38,240 --> 00:29:41,450
‫إذا كان المبلغ كاملاً، تسلم الحبوب‬

382
00:29:41,540 --> 00:29:43,580
‫الأمر بغاية البساطة‬

383
00:29:57,930 --> 00:30:01,970
‫عرفت أننا بحاجة إلى ثلاثة رجال.‬
‫عرفت ذلك. إنها مهمة تقتضي ثلاثة رجال‬

384
00:30:02,680 --> 00:30:04,100
‫يا إلهي‬

385
00:30:21,280 --> 00:30:24,080
‫مرحباً. مرحباً‬

386
00:30:26,410 --> 00:30:29,120
‫- هل البضاعة معك؟‬
‫- أجل‬

387
00:30:31,500 --> 00:30:33,380
‫هل المال معك؟‬

388
00:31:06,080 --> 00:31:07,410
‫هل المبلغ كامل؟‬

389
00:31:11,170 --> 00:31:15,000
‫ينقصنا 20 دولاراً.‬

390
00:31:15,670 --> 00:31:17,420
‫لا بأس بذلك‬

391
00:31:18,920 --> 00:31:22,300
‫المبلغ المتفق عليه أو ستلغى الصفقة‬

392
00:31:23,600 --> 00:31:24,810
‫هل أنت جاد؟‬

393
00:31:25,260 --> 00:31:27,970
‫تريد القول إنني عمداً أنقصت المبلغ؟‬

394
00:31:28,060 --> 00:31:31,440
‫لا. الأخطاء تحدث‬

395
00:31:32,350 --> 00:31:34,690
‫هل أنت حقاً على استعداد لإلغاء‬
‫هذه الصفقة من أجل 20 دولاراً؟‬

396
00:31:35,940 --> 00:31:37,730
‫وهل أنت كذلك؟‬

397
00:32:03,640 --> 00:32:07,600
‫كلها هنا. ثمانون ملليغرام من الحبوب.‬
‫لا تزال مختومة من المصنع‬

398
00:32:50,970 --> 00:32:52,810
‫يمكن أن تدفع لي الآن‬

399
00:33:06,870 --> 00:33:08,490
‫كيف عرفت ذلك؟‬

400
00:33:09,950 --> 00:33:12,950
‫كيف عرفت أنه لا داعي لإحضار سلاح؟‬

401
00:33:13,040 --> 00:33:17,210
‫هذا مبلغ 1500؟‬
‫سأقول لك يمكن الحصول على صفقة‬

402
00:33:17,290 --> 00:33:20,250
‫جمعت الكثير من المعلومات‬
‫قبل أن آتي إلى هنا‬

403
00:33:20,340 --> 00:33:24,260
‫الرجل الذي قابلته للتو،‬
‫اسمه اغناسيو فارجا‬

404
00:33:24,340 --> 00:33:27,090
‫إنه يعمل مع تجار مخدرات من الخارج‬

405
00:33:27,180 --> 00:33:30,010
‫الصفقة التي يقوم بها هي خارج فريقه‬

406
00:33:30,100 --> 00:33:31,850
‫لا يريد أن يعرف رؤساؤه بالأمر‬

407
00:33:31,930 --> 00:33:36,020
‫لذلك كان في مصلحته أن تسير الأمور‬
‫بشكل سلس جداً‬

408
00:33:39,520 --> 00:33:42,480
‫الدرس الذي تستخلصه، إذا أردت أن تكون‬
‫مجرماً، يجب أن تقوم بواجبك‬

409
00:33:42,570 --> 00:33:44,860
‫انتظر. أنا لست شريراً‬

410
00:33:44,950 --> 00:33:47,820
‫لم أقل إنك شرير. قلت إنك مجرم‬

411
00:33:49,280 --> 00:33:51,080
‫ما هو الفرق؟‬

412
00:33:51,160 --> 00:33:55,250
‫قابلت مجرمين أخيار ورجال شرطة أشرار.‬
‫كهنة سيئون ولصوص كرام‬

413
00:33:55,330 --> 00:33:59,250
‫ربما تلتزم بالقانون أو لا‬

414
00:33:59,330 --> 00:34:03,590
‫لكن عندما تبرم صفقة مع أحد، تفي بوعدك‬

415
00:34:03,670 --> 00:34:08,510
‫يمكن أن تعود اليوم إلى بيتك مع المال‬
‫ولا تفعل ذلك مرة أخرى‬

416
00:34:08,590 --> 00:34:11,350
‫لكنك أخذت شيئاً ليس ملكاً لك‬

417
00:34:11,430 --> 00:34:13,810
‫وقمت ببيعه مقابل فائدة‬

418
00:34:13,890 --> 00:34:18,850
‫أنت الآن مجرم. خيّر أم شرير؟‬
‫هذا يعود لك‬

419
00:34:21,190 --> 00:34:23,360
‫يمكن أن أحصل على حبوب أخرى‬

420
00:34:23,780 --> 00:34:27,400
‫وأنا متأكد أن ذلك الرجل سيبقى يشتري‬

421
00:34:30,120 --> 00:34:34,660
‫لماذا لا توصلنا إلى البيت؟‬
‫ويمكنك التريث قليلاً قبل اتخاذ قراراً‬

422
00:35:18,290 --> 00:35:21,000
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

423
00:35:21,080 --> 00:35:22,790
‫كنت قلقة عليك‬

424
00:35:22,880 --> 00:35:26,960
‫- اتصلت بك عشرات المرات‬
‫- آسف. هاتفي غير مشحون‬

425
00:35:27,050 --> 00:35:30,090
‫هذه ضريبة العيش في منزل تشاك.‬
‫لا يوجد مفاتيح كهربائية‬

426
00:35:30,720 --> 00:35:33,720
‫لكن اليوم، نحن في منزل جيمي‬

427
00:35:33,800 --> 00:35:37,640
‫أحضرت النبيذ والتكيلا وبوربون جيد‬

428
00:35:37,720 --> 00:35:39,230
‫ويمكن أن تشاركيني...‬

429
00:35:39,310 --> 00:35:41,770
‫...في أي مشروب من اختيارك بشرط واحد‬

430
00:35:41,850 --> 00:35:46,150
‫يجب أن تصغي إلي وأنا أشتم مديرك الوغد‬

431
00:35:46,230 --> 00:35:48,690
‫- جيمي--‬
‫- لا. هذا حقيقي‬

432
00:35:48,780 --> 00:35:50,150
‫لا تنكري ذلك‬

433
00:35:50,240 --> 00:35:51,910
‫لقد وصل إلى مستوى من القذارة...‬

434
00:35:51,990 --> 00:35:54,240
‫...سيبقى أثرها على مدى أجيال‬

435
00:35:54,320 --> 00:35:57,910
‫وستنتقل عبر الرياح وما شابه ذلك‬

436
00:35:57,990 --> 00:36:01,330
‫إنه يفضل رمي قضية تساوي عدة ملايين‬
‫من الدولارات على العمل معي‬

437
00:36:01,410 --> 00:36:04,580
‫هذا مقرف؟ إنه مريض‬

438
00:36:04,670 --> 00:36:08,050
‫إنه يكرهني إلى هذا الحد؟‬
‫أنا أكرهه أكثر‬

439
00:36:08,130 --> 00:36:10,170
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- جيمي‬

440
00:36:10,260 --> 00:36:14,760
‫نعم، سأجره من ربطة عنقه السخيفة‬
‫وألوح به‬

441
00:36:14,850 --> 00:36:16,470
‫- جيمي‬
‫- لون أزرق هاملينديغو‬

442
00:36:16,560 --> 00:36:19,640
‫- ما رأيك بأن أضربه ضربة هاملينديغو‬
‫- جيمي!‬

443
00:36:20,230 --> 00:36:22,060
‫أعتقد يجب أن تقبل الصفقة‬

444
00:36:24,560 --> 00:36:25,730
‫ماذا؟‬

445
00:36:25,810 --> 00:36:29,610
‫أعتقد يجب أن تتريث قليلاً‬
‫وتفكر في الأمر‬

446
00:36:30,280 --> 00:36:35,320
‫لأن قبول الصفقة هو حقاً أفضل شيء‬
‫بالنسبة لك‬

447
00:36:35,410 --> 00:36:39,910
‫ستجد لنفسك مكتباً مناسباً، مكتبك الخاص‬

448
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
‫ستبني شركتك الخاصة بك.‬
‫وترمي إتش إتش إم وراء ظهرك‬

449
00:36:45,080 --> 00:36:47,210
‫كن عصامياً‬

450
00:36:49,460 --> 00:36:52,170
‫تريدين مني التخلي عن القضية؟‬

451
00:36:52,260 --> 00:36:53,430
‫قضيتي؟‬

452
00:36:53,510 --> 00:36:56,970
‫أريدك أن تكون سعيداً‬

453
00:36:57,050 --> 00:37:00,180
‫وأعرف أنك تريد التمسك بالقضية‬

454
00:37:00,270 --> 00:37:04,230
‫لكن ستحصل على كل المكافأت المادية دون‬
‫التعرض للخطر‬

455
00:37:04,310 --> 00:37:05,650
‫كيف يمكن أن يكون ذلك سيئاً‬

456
00:37:05,730 --> 00:37:10,940
‫جئت إلى هنا لتبيعيني هذا الكلام؟‬
‫بالله عليك؟‬

457
00:37:11,030 --> 00:37:12,990
‫أنت بالتأكيد تعرفين أين هي مصلحتك‬

458
00:37:13,070 --> 00:37:16,030
‫لا تريدين مخالفة رئيسك، فقط؟‬
‫أنت مثل--‬

459
00:37:16,110 --> 00:37:18,910
‫تبدين منافقة لعينة‬

460
00:37:20,160 --> 00:37:22,000
‫بماذا وعدك هاملين؟ من فضلك...‬

461
00:37:22,080 --> 00:37:24,330
‫...لا تقولي لي إنه اشتراك بثمن بخس‬

462
00:37:24,410 --> 00:37:26,630
‫هل وعد أن يعطيك المكتب الذي طلبته؟‬

463
00:37:26,710 --> 00:37:29,630
‫أم أنه أقسم ألا يعيدك إلى الحضيض؟‬

464
00:37:32,260 --> 00:37:34,050
‫اقبل الصفقة‬

465
00:38:08,540 --> 00:38:10,790
‫أيها النذل‬

466
00:39:14,070 --> 00:39:15,940
‫جيمي‬

467
00:39:16,030 --> 00:39:18,490
‫- مرحباً‬
‫- يا للهول، متى دخلت؟‬

468
00:39:18,570 --> 00:39:22,870
‫لا أعرف. تركت ساعتي في الخارج‬

469
00:39:22,950 --> 00:39:26,870
‫ربما قبل ساعة. هل تقوم بالكي؟‬

470
00:39:26,950 --> 00:39:28,210
‫أجل‬

471
00:39:30,460 --> 00:39:34,840
‫أعرف أن الأمور لم تسر كما نشتهي‬
‫في الأمس‬

472
00:39:34,920 --> 00:39:38,800
‫لكن عودتي إلى المكتب‬
‫أسعدتني جداً بالفعل‬

473
00:39:38,880 --> 00:39:42,300
‫يجب أن أكون مستعداً في حال جاءني‬
‫المزيد من العمل‬

474
00:39:42,390 --> 00:39:46,930
‫وبطانة بطانية الفضاء في البدلة، كانت‬
‫فكرة مذهلة‬

475
00:39:47,020 --> 00:39:51,020
‫البقاء في الخارج بالنسبة لي أصبح‬
‫أكثر احتمالاً‬

476
00:39:51,100 --> 00:39:55,230
‫أفكر في التمشي قليلاً في الحي لاحقاً‬

477
00:39:55,320 --> 00:39:58,280
‫هذا رائع يا تشاك. يجب أن تفعل ذلك‬

478
00:40:00,990 --> 00:40:03,070
‫جيمي، هل أنت على ما يرام؟‬

479
00:40:04,570 --> 00:40:07,290
‫لم أنم الليلة الماضية، لذا....‬

480
00:40:08,160 --> 00:40:13,250
‫كنت أفكر في الأمر ووصلت إلى قرار‬

481
00:40:14,580 --> 00:40:16,090
‫سوف أقبل بتلك الصفقة‬

482
00:40:17,000 --> 00:40:20,470
‫هل أنت متأكد؟ هل هذا ما تريده؟‬

483
00:40:22,680 --> 00:40:24,800
‫تحدثت إلي كيم‬

484
00:40:24,890 --> 00:40:28,010
‫كنت سيئاً جداً. أنا لست فخوراً‬

485
00:40:28,100 --> 00:40:33,560
‫لكن بعد التفكير فيما قالت،‬
‫سأكون أحمقاً إن تخليت عن تلك الأموال‬

486
00:40:33,650 --> 00:40:35,770
‫إنها أموال كثيرة‬

487
00:40:37,730 --> 00:40:40,360
‫ولا مصلحة لي في العمل مع هوارد‬

488
00:40:40,440 --> 00:40:44,870
‫لذلك ربما من الأفضل أن نعمل بشكل منفصل‬

489
00:40:44,950 --> 00:40:50,160
‫- تمنيت أن ينجح الأمر‬
‫- أجل. تخيل ذلك، صحيح؟‬

490
00:40:50,250 --> 00:40:54,120
‫رجلان من آل ماكغيل يقتحمون الصعاب‬

491
00:40:54,210 --> 00:40:56,750
‫ويصححون الأخطاء وينالون من الأشرار‬

492
00:40:56,840 --> 00:40:58,750
‫ويجنون المال الكثير‬

493
00:40:58,840 --> 00:41:00,460
‫كان ذلك سيكون رائعاً‬

494
00:41:00,550 --> 00:41:03,510
‫- أليس كذلك؟‬
‫- الأفضل على الإطلاق‬

495
00:41:03,590 --> 00:41:05,930
‫- نعم‬
‫- نعم‬

496
00:41:07,930 --> 00:41:10,100
‫سأستمر في المحاولة مع هوارد‬

497
00:41:11,430 --> 00:41:15,900
‫لن أرغمه لكن ربما تدريجياً‬
‫أستطيع إقناعه‬

498
00:41:15,980 --> 00:41:18,150
‫- أجعله يتقبل الوضع‬
‫- هذا--‬

499
00:41:18,230 --> 00:41:20,070
‫شكراً‬

500
00:41:21,070 --> 00:41:23,700
‫أنا محظوظ جداً لوقوفك إلى جانبي‬

501
00:41:23,780 --> 00:41:26,160
‫سأفعل ما بوسعي. أنا لا أعدك بشيء‬

502
00:41:26,240 --> 00:41:28,740
‫فهمت. إنه طريق طويل‬

503
00:41:28,830 --> 00:41:32,410
‫- ربما يغير رأيه‬
‫- أجل‬

504
00:41:32,500 --> 00:41:38,960
‫ربما هناك طريقة يمكن أن تجعل‬
‫هوارد يغير رأيه‬

505
00:41:39,040 --> 00:41:41,340
‫- كيف؟‬
‫- انسحب‬

506
00:41:43,470 --> 00:41:46,760
‫- جيمي، لا. لا، لا‬
‫- لا، لا، الأمر مثالي‬

507
00:41:46,840 --> 00:41:50,640
‫ناقشنا ذلك من قبل.‬
‫الأسباب التي تمنعني من ترك إتش إتش إم‬

508
00:41:50,720 --> 00:41:53,100
‫لكنك لست مضطراً للإنسحاب بالفعل‬

509
00:41:53,180 --> 00:41:55,810
‫مفهوم؟ هدده فقط بالانسحاب، صحيح؟‬

510
00:41:55,890 --> 00:41:59,190
‫كنوع من التخويف مع هوارد‬

511
00:41:59,270 --> 00:42:03,820
‫يجب أن يفكر أو تنهار إتش إتش إم.‬
‫إنها خطة مثالية‬

512
00:42:03,900 --> 00:42:08,320
‫- جيمي--‬
‫- إذا كنت تريدنا أن نعمل سوياً‬

513
00:42:08,410 --> 00:42:10,910
‫يمكن أن تفعل ذلك بسهولة‬

514
00:42:10,990 --> 00:42:14,080
‫أعني، الحفاوة التي استقبلت بها أمس‬
‫في الشركة...‬

515
00:42:14,160 --> 00:42:18,830
‫...ما رأيك في ذلك؟‬
‫صفق لك كل الحاضرين في البهو‬

516
00:42:18,920 --> 00:42:20,960
‫إنهم يحبونك‬

517
00:42:21,040 --> 00:42:25,840
‫تهددهم بالانسحاب، سيكون من الجنون‬
‫أن يفسد هاملين الأمر‬

518
00:42:25,920 --> 00:42:29,590
‫لديك خيار السلاح النووي.‬
‫اجعل قيامتهم تحل‬

519
00:42:29,680 --> 00:42:36,140
‫انتهت اللعبة.‬
‫إذا كنت حقاً تريد العمل معي يا تشاك؟‬

520
00:42:38,770 --> 00:42:40,980
‫اتصل به‬

521
00:42:41,060 --> 00:42:42,270
‫اتصل بـهاملين‬

522
00:42:44,070 --> 00:42:47,860
‫أنا دائماً أوقف تشغيل هاتفي‬
‫قبل أن أضعه في صندوق البريد‬

523
00:42:47,950 --> 00:42:52,330
‫قبل ليلتين، نسيت الهاتف يعمل.‬
‫استنزفت البطارية‬

524
00:42:52,410 --> 00:42:56,040
‫كنت على يقين أنني أوقفت تشغيله‬

525
00:42:56,120 --> 00:42:58,460
‫لأنني دائماً أفعل ذلك.‬
‫إنها عادة، صحيح؟‬

526
00:42:58,540 --> 00:43:01,000
‫كان الأمر يؤرقني. كان يؤرقني‬

527
00:43:01,080 --> 00:43:04,170
‫اتصلت بشركة الهاتف. اتضح...‬

528
00:43:04,250 --> 00:43:09,130
‫...أن هناك مكالمة محذوفة عند الثانية‬
‫صباحاً. عندما كنت نائماً هناك‬

529
00:43:10,970 --> 00:43:14,010
‫هل تعرف رقم من؟ رقم هاملين‬

530
00:43:15,970 --> 00:43:22,110
‫الشخص الوحيد الذي يستطيع الاتصال وحذف‬
‫المكالمة هو أنت يا تشاك‬

531
00:43:24,070 --> 00:43:26,280
‫يا للهول، ذلك الهاتف‬

532
00:43:26,360 --> 00:43:29,450
‫لا بد أنك أحسست بالهاتف وكأنه‬
‫موقد لحام في أذنك‬

533
00:43:29,530 --> 00:43:34,030
‫كل تلك الكهرباء والموجات الراديوية‬
‫إلى جانب رأسك‬

534
00:43:34,120 --> 00:43:36,450
‫يا إلهي‬

535
00:43:36,540 --> 00:43:41,080
‫ما الأمر البالغ الأهمية الذي جعلك تتصل‬
‫بهوارد قبل الاجتماع؟‬

536
00:43:41,170 --> 00:43:42,580
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير--‬

537
00:43:42,670 --> 00:43:48,220
‫الشيء الوحيد المنطقي هو أنك طلبت منه‬
‫ألا يقوم بتعييني‬

538
00:43:48,840 --> 00:43:51,220
‫كنت دائماً أنت، صحيح؟‬

539
00:43:51,720 --> 00:43:54,760
‫بالعودة إلى الوراء عندما تخطيت امتحان‬
‫النقابة وحاولت الانضمام إلى الشركة‬

540
00:43:54,850 --> 00:43:57,770
‫لم تكن تريدني‬

541
00:43:58,730 --> 00:44:00,230
‫تكلم‬

542
00:44:00,310 --> 00:44:02,730
‫قل لي ما السبب‬

543
00:44:03,480 --> 00:44:06,900
‫هذا أقل ما تستطيع أن تفعله لي الآن.‬
‫أنا أخوك‬

544
00:44:06,980 --> 00:44:09,610
‫من المفترض أن نهتم بأمر بعضنا البعض‬

545
00:44:09,690 --> 00:44:13,160
‫لماذا كنت تعمل ضدي يا تشاك؟‬

546
00:44:15,160 --> 00:44:17,330
‫أنت لست محامياً حقيقياً‬

547
00:44:18,580 --> 00:44:21,370
‫- أنا ماذا؟‬
‫- أنت لست محامياً حقيقياً‬

548
00:44:22,920 --> 00:44:26,250
‫جامعة ساموا الأمريكية، إكراماً لله‬

549
00:44:26,340 --> 00:44:29,010
‫وجامعة على الإنترنت؟ يا لها من دعابة‬

550
00:44:29,090 --> 00:44:31,420
‫تعبت كثيراً حتى وصلت إلى ما أنا عليه‬

551
00:44:31,510 --> 00:44:34,890
‫وأخذت هذه المواد المختصرة‬
‫لتعتقد فجأة أنك ند لي؟‬

552
00:44:34,970 --> 00:44:37,760
‫تفعل ما أقوم به لأنك مسل وتجعل‬
‫الناس يضحكون؟‬

553
00:44:37,850 --> 00:44:40,640
‫أنا كرست حياتي لهذا‬

554
00:44:41,390 --> 00:44:46,770
‫لا تدخل هذا المجال بطريقة رخيصة لتجني‬
‫كل المكاسب‬

555
00:44:46,860 --> 00:44:50,280
‫- اعتقدت أنك كنت فخوراً بي‬
‫- كنت كذلك‬

556
00:44:50,360 --> 00:44:53,910
‫عندما استقام حالك وعملت‬
‫في غرفة البريد، كنت فخوراً جداً‬

557
00:44:54,490 --> 00:44:56,070
‫هذا كل شيء إذاً، أليس كذلك؟‬

558
00:44:56,160 --> 00:45:00,450
‫أن يبقى جيمي القديم في غرفة البريد.‬
‫ليس جيداً يما يكفي ليكون محامياً‬

559
00:45:00,540 --> 00:45:02,830
‫أنا أعرفك‬

560
00:45:02,910 --> 00:45:06,000
‫أعرف ما كنت ومن تكون.‬
‫الناس لا يتغيرون‬

561
00:45:06,080 --> 00:45:07,790
‫أنت جيمي المتزحلق‬

562
00:45:07,880 --> 00:45:09,920
‫وأستطيع التعامل مع جيمي المتزحلق‬

563
00:45:10,010 --> 00:45:13,550
‫لكن جيمي المتزحلق الحاصل على شهادة‬
‫قانون هو مثل شمبانزي مع مدفع رشاش‬

564
00:45:13,630 --> 00:45:16,050
‫القانون مقدس‬

565
00:45:16,140 --> 00:45:18,600
‫إذا أسأت استخدام تلك السلطة، سيتعرض‬
‫الناس للضرر‬

566
00:45:18,680 --> 00:45:20,060
‫هذه ليست لعبة‬

567
00:45:21,220 --> 00:45:25,190
‫لا بد أنك تدرك-- إلى حد ما، أنني محق‬
‫فيما أقول‬

568
00:45:25,270 --> 00:45:26,730
‫تعلم أنني محق‬

569
00:45:35,030 --> 00:45:36,990
‫أنا....‬

570
00:45:37,820 --> 00:45:40,910
‫أحضرت لك كيس ثلج يزن 20 رطلاً‬

571
00:45:40,990 --> 00:45:43,660
‫وبعض اللحم المقدد والبيض...‬

572
00:45:43,750 --> 00:45:46,670
‫...وبضع شرائح اللحم التي تحبها‬

573
00:45:46,750 --> 00:45:49,630
‫وبعض علب الوقود تكفي لمدة ثلاثة‬
‫أو أربعة أيام‬

574
00:45:50,460 --> 00:45:54,170
‫بعد ذلك، ستبقى وحدك‬

575
00:45:55,300 --> 00:45:57,140
‫انتهت مهمتي‬

576
00:45:58,600 --> 00:46:00,220
‫جيمي‬

577
00:46:01,260 --> 00:46:02,810
‫جيمي‬

578
00:46:12,480 --> 00:46:14,070
‫جيمي‬

579
00:46:15,490 --> 00:46:17,740
‫جيمي، عد إلى الداخل‬

580
00:46:22,240 --> 00:46:23,910
‫جيمي‬

581
00:46:24,790 --> 00:46:26,330
‫جيمي‬

