﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:06,516
‫"يسافر أكثر من ٦٨ مليون مواطن أمريكي
‫خارج حدود بلادنا الآمنة كل عام"

2
00:00:06,646 --> 00:00:08,037
‫"وإن حلّ الخطر"

3
00:00:08,168 --> 00:00:12,034
‫يُستدعى الفريق الدولي للطوارىء
‫للمباحث الفيدرالية ليُلبي النداء"

4
00:00:25,763 --> 00:00:28,195
‫كيف انتهى بنا المطاف
‫بالتّطوع في هذه المزرعة؟

5
00:00:28,326 --> 00:00:29,716
‫كان الأجدر بنا قضاء الوقت في الترحال

6
00:00:29,847 --> 00:00:32,194
‫- سجّلنا لثلاثة أسابيع
‫- إنها فترة طويلة للغاية

7
00:00:32,323 --> 00:00:35,148
‫لم يتبقى لنا سوى شهر
‫قبل أن تبدأ فترة الدراسة

8
00:00:35,278 --> 00:00:38,753
‫لا أرغب في إضاعة وقت أكثر فحسب
‫تغيرتِ بعد مجيئه إلى هنا

9
00:00:38,884 --> 00:00:43,402
‫- لا تجعلي الأمر يتعلق بـ(جيف)
‫- لم لا؟ جعلتهِ أنت كذلك

10
00:00:43,749 --> 00:00:47,268
‫لا يُمكنكِ الجزم بأن هذا
‫المكان اللعين أفضل من سابقه

11
00:00:47,486 --> 00:00:51,743
‫- صه! قد يسمعك
‫- من؟ (بنز)؟ لا يفهم ما أقوله

12
00:00:51,874 --> 00:00:54,524
‫تلك مشكلة أخرى
‫أعني ألا يعرف كلمة إنجليزية واحدة؟

13
00:00:54,699 --> 00:00:57,304
‫ليس هنا سوى خمسة متطوعين
‫أشعر بالأسى حياله

14
00:00:57,478 --> 00:00:59,520
‫راقبني وأنا أستحم ليلة البارحة

15
00:00:59,999 --> 00:01:02,388
‫- أأعجبه عرضك؟
‫- أنا جادّة، ليس هناك ما يُضحك!

16
00:01:02,517 --> 00:01:04,994
‫لمَ لم تخبريني بالأمر
‫طالما كنتِ متضايقة لتلك الدرجة؟

17
00:01:05,126 --> 00:01:08,774
‫- أتتحدثان عن المزارع المنحرف؟
‫- أحقاً؟ أخبرته؟

18
00:01:09,165 --> 00:01:12,120
‫أقترح أن نخرج من هذا المكان
‫تبعد (بانكوك) ساعة فحسب بالسيارة

19
00:01:12,250 --> 00:01:14,945
‫نستطيع أن نركب مع أحد المارة أو أن نمضي
‫على الأقدام، لن يكون الأمر بذلك السوء

20
00:01:15,030 --> 00:01:18,029
‫أخبرت أمي أننا سنبقى هنا
‫لا أريد إخافتها بالمغادرة مبكراً

21
00:01:18,157 --> 00:01:20,462
‫أرسلت رسالة إلكترونية لوالدينا عن الأمر

22
00:01:20,592 --> 00:01:23,243
‫لقد حوّلا لي ١٥٠٠ دولار صباح اليوم

23
00:01:23,371 --> 00:01:25,154
‫عبر (ويسترن يونيون) في (بانكوك)

24
00:01:25,328 --> 00:01:26,718
‫سنقضي كل وقتنا في (تايلاند)

25
00:01:37,014 --> 00:01:41,446
‫"فايو" تعني عاصفة، أتذكرين أننا في فصل
‫الأعاصير، ماذا لو ضرب أحدها؟

26
00:01:41,577 --> 00:01:44,226
‫سيضرب أحدها فعلاً
‫وتفيض المياه في أماكن كهذه

27
00:01:44,400 --> 00:01:48,397
‫لن يضرب قبل عدة أيام، لكنني لن أبقى هنا
‫وينبغي ألّا تبقيا أيضاً

28
00:01:49,440 --> 00:01:50,831
‫قُضي الأمر

29
00:01:51,786 --> 00:01:56,739
‫- إنها تكرهني
‫- كلا... ربما قليلاً، لا تقلق

30
00:02:01,649 --> 00:02:03,169
‫لا تغضبي

31
00:02:03,299 --> 00:02:05,341
‫أعلم أن الخطة كانت أنا وأنتِ فقط
‫لكننا مع ذلك سنقضي وقتاً ممتعاً

32
00:02:05,471 --> 00:02:08,383
‫- ليس ذلك هو بيت القصيد
‫- حسناً، ما هو؟

33
00:02:08,513 --> 00:02:10,208
‫كيف تعلمين
‫أنه سيأخذنا إلى (بانكوك)؟

34
00:02:10,294 --> 00:02:12,336
‫لقد ارتحل في أرجاء (تايلاند)
‫لمدة سنة من قبل

35
00:02:12,423 --> 00:02:15,465
‫- لذلك فهو يعرف طرقها
‫- تُختطف الفتيات خارج البلاد

36
00:02:15,551 --> 00:02:17,550
‫لأنهن بذلك الغباء ليصطحبهن شاب ما

37
00:02:17,637 --> 00:02:20,417
‫أو يبقين في مزرعة مع متلصص ما

38
00:02:21,286 --> 00:02:23,720
‫آسفة، تعجبني فرصتنا هنا

39
00:02:27,803 --> 00:02:31,583
‫(جيف)، أين أنت؟

40
00:02:32,886 --> 00:02:36,188
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- أخبرتكِ أنه وغد

41
00:02:36,319 --> 00:02:37,795
‫بربك يا (جيف)!
‫الأمر ليس ظريفاً

42
00:02:37,927 --> 00:02:40,315
‫إنّه يتصرف كالأوغاد، أليس كذلك؟

43
00:02:42,445 --> 00:02:43,791
‫الأمر ليس مضحكاً يا (جيف)...

44
00:02:44,226 --> 00:02:45,876
‫المباحث الفيدرالية، ارمِ سلاحك!

45
00:02:46,137 --> 00:02:48,874
‫آخر إنذار، ارمِه الآن!

46
00:02:56,173 --> 00:02:58,042
‫لم يجدر بك فعل ذلك

47
00:02:58,173 --> 00:03:00,258
‫ما رأيك بأن تشكرني؟!
‫لقد أخرج الرجل سلاحه

48
00:03:00,344 --> 00:03:01,735
‫كان بإمكاننا إقناعه

49
00:03:01,865 --> 00:03:04,906
‫(جاك)، حسب ما قرأت آخر مرة
‫فالكلمات لا تقيك الرصاصات

50
00:03:05,037 --> 00:03:06,599
‫كانت ضربة صحيحة
‫أتريد مراجعتها؟

51
00:03:06,687 --> 00:03:09,381
‫- نعم...
‫- لننسى أمر مراجعتها

52
00:03:09,511 --> 00:03:10,857
‫- لنذهب لتناول القهوة
‫- بالطبع

53
00:03:14,812 --> 00:03:17,592
‫دعني أخمن، سنؤجلها؟

54
00:03:18,418 --> 00:03:20,416
‫- إلى أين؟
‫- (تايلاند)

55
00:03:20,546 --> 00:03:24,023
‫أغرب مكان رأيته مؤخراً كان (كليفلاند)
‫تناول طبق (باد تاي) نيابة عني

56
00:03:24,153 --> 00:03:27,453
‫مُرحب بك بالانضمام إلينا
‫في الخارج في أي وقت، تسرنا رفقتك

57
00:03:27,585 --> 00:03:29,583
‫شكراً، لكنني أفضل الراحة في الوطن

58
00:03:29,714 --> 00:03:33,668
‫إلّا أنني أرغب في تبادل الطائرات النفاثة
‫معك بين الفينة والأخرى

59
00:03:33,797 --> 00:03:35,406
‫لا تحلم بالأمر حتّى

60
00:03:35,667 --> 00:03:39,098
‫ضاعفوا الدورة يا شباب
‫هيّا، هيّا

61
00:03:57,129 --> 00:04:00,431
‫- لماذا تأخرت؟
‫- ألم تنطلقي قبلي؟

62
00:04:01,560 --> 00:04:03,949
‫أعتقد أن ذلك رقم قياسي لكلينا

63
00:04:06,033 --> 00:04:07,382
‫إنّه (جاك)
‫أعتقد أن لدينا قضية جديدة

64
00:04:07,512 --> 00:04:08,903
‫أجل، (تايلاند)

65
00:04:09,033 --> 00:04:10,379
‫هل أصبحت تتقنين التخاطر الآن؟

66
00:04:10,510 --> 00:04:11,901
‫تستقبل المكالمات والرسائل النصية
‫وتستشعر نبضات القلب

67
00:04:12,074 --> 00:04:15,202
‫- عليك مواكبة التكنولوجيا
‫- (مونتي) يؤثر عليك حقاً

68
00:04:15,419 --> 00:04:17,635
‫أنا أعيش في عام ٢٠١٥ فحسب

69
00:04:17,809 --> 00:04:21,023
‫انظر إلى هذا
‫حدّثت أخيراً هاتف القديم

70
00:04:21,328 --> 00:04:23,761
‫إنه يعمل جيداً

71
00:04:24,239 --> 00:04:27,541
‫- أتسابقني بطريق العودة؟
‫- السيدات أولاً

72
00:04:46,440 --> 00:04:50,002
‫- سبقتك، ولم أنطلق قبلك هذه المرة
‫- صحيح

73
00:04:50,393 --> 00:04:53,130
‫هل لهذه السيارة رمز بريدي خاصاً بها؟

74
00:04:53,261 --> 00:04:55,651
‫اسمعي، أنتِ لا تضطرين لحمل كراسي
‫وعربات الأطفال

75
00:04:55,781 --> 00:05:00,908
‫انتظر، حتى يبدأوا بممارسة الرياضة
‫ستضطر لحشر فريق سلة بأكمله هناك

76
00:05:01,907 --> 00:05:04,209
‫جرائم القتل ووفيات الحوادث

77
00:05:04,341 --> 00:05:08,771
‫فـ(تايلاند) تتصدر قائمة أكثر الأماكن
‫الدموية بسرعة بالنسبة لسياحنا

78
00:05:08,945 --> 00:05:12,116
‫أتذكر أولئك السواح البريطانيين
‫الذين قُتلوا هناك الصيف الماضي

79
00:05:12,464 --> 00:05:14,852
‫أظن أن ذلك لم يمنع ضحايانا من زيارتها

80
00:05:14,940 --> 00:05:16,331
‫ماذا لدينا يا (جاك)؟

81
00:05:17,157 --> 00:05:20,024
‫طالبتان أمريكيتان في السنة الأولى
‫(لورا جونسون) و(سارة هاريس)

82
00:05:20,111 --> 00:05:22,805
‫اختفيتا خارج نطاق الشبكة
‫قبل يومين وتشير الرسائل الأخيرة

83
00:05:22,935 --> 00:05:26,020
‫- أنهما كانتا في محيط معادٍ
‫- "سنقلع بعد ثلاثة دقائق"

84
00:05:26,150 --> 00:05:28,539
‫- صباح الخير أيّها الوسيم
‫- "مرحباً أيّتها الجميلة"

85
00:05:28,669 --> 00:05:30,365
‫فهمنا إطار القضية
‫أطلعنا على التفاصيل يا (مونتي)

86
00:05:30,494 --> 00:05:33,666
‫كل من والدي (لورا) و(سارة)
‫في طريقهم إلى هنا من (أوهايو)

87
00:05:33,926 --> 00:05:36,316
‫أكدوا أن الفتاتان التحقتا
‫ببرنامج زراعي تطوعي

88
00:05:36,447 --> 00:05:38,271
‫وغادرتا (الولايات المتحدة)
‫بعد التخرج مباشرة

89
00:05:38,488 --> 00:05:41,791
‫التطوع في البرامج الزراعية
‫يشبه تجوال جيل الألفية في (أوروبا)

90
00:05:42,007 --> 00:05:43,789
‫"تلك البرامج متوفرة منذ السبعينات"

91
00:05:43,920 --> 00:05:45,266
‫أجل، لكنه لم تواكب التطور

92
00:05:45,396 --> 00:05:47,830
‫ليس هناك تحقق من معلومات
‫المستضيفين أو المتطوعين

93
00:05:47,960 --> 00:05:49,306
‫لم يكن أفضل خيار في الحقيقة

94
00:05:49,437 --> 00:05:51,957
‫توقفت هواتفهما
‫عن إرسال إشارة قبل ٤٨ ساعة

95
00:05:52,131 --> 00:05:53,477
‫- في أي ساعة؟
‫- "عند منتصف الليل"

96
00:05:53,608 --> 00:05:55,172
‫- أين؟
‫- "على بعد ٥،١ كم من المزرعة"

97
00:05:55,302 --> 00:05:57,604
‫"نحو الشمال باتجاه (بانكوك)
‫أرسلت الإحداثيات"

98
00:05:57,778 --> 00:06:02,428
‫ذلك مكان معزول، والفتاتان من النوع
‫المغامر لا المجازف في المجهول

99
00:06:02,818 --> 00:06:04,947
‫لا تبدو مغادرة المزرعة
‫عند منتصف الليل أمر قد تفعلانه

100
00:06:05,077 --> 00:06:06,599
‫إلا إن أقنعهما أحد بالمغادرة

101
00:06:09,248 --> 00:06:12,941
‫إنّه (جيف ليتل)،
‫لا يملك لا هاتف ولا بطاقات ائتمان

102
00:06:13,072 --> 00:06:15,330
‫طبقاً لصور الفتاتان
‫فقد التقتاه في المزرعة الأخيرة

103
00:06:15,591 --> 00:06:18,589
‫"أرسلت (لورا) صورة شخصية لها ولـ(جيف)
‫لكن (سارة) لم تكن فيها"

104
00:06:18,719 --> 00:06:20,371
‫"ولم تخبر والدتها
‫بأي شيء عن الأمر"

105
00:06:20,501 --> 00:06:21,847
‫ثلاثي؟

106
00:06:22,456 --> 00:06:24,715
‫ما أحببت أبداً شخصاً ثالثاً
‫يدخل بين صديقين

107
00:06:24,845 --> 00:06:26,410
‫أهناك ما ينبغي علينا القلق حياله؟

108
00:06:26,627 --> 00:06:29,927
‫أجل، اتُهم بقضية اغتصاب أحداث
‫وطُرد من جامعة (تولين) العام الماضي

109
00:06:30,015 --> 00:06:32,492
‫- "كان بعمر التاسعة عشر"
‫- أحسنت بإنهاء القصة يا (مونتي)

110
00:06:32,623 --> 00:06:34,014
‫"لست متأكداً بمدى جدّية جريمته"

111
00:06:34,099 --> 00:06:37,271
‫"لكن قانون (روميو) و(جولييت)
‫قلّل درجة الإدانة من جناية إلى جنحة"

112
00:06:37,401 --> 00:06:39,009
‫"وعاش في (تايلاند) من ذلك الوقت"

113
00:06:39,139 --> 00:06:40,529
‫من دون اقتفاء أي أثر لمن يموله

114
00:06:40,660 --> 00:06:43,527
‫فتاتان خارج منطقة راحتيهما
‫وشاب من دون مصدر دخل

115
00:06:43,658 --> 00:06:46,960
‫وكذلك إغراء المال
‫حوّلت والدة (لورا) ١٥٠٠ دولار

116
00:06:47,090 --> 00:06:49,306
‫فعندما لم يُسحب المبلغ خلال يومين
‫أبلغت وزارة الخارجية

117
00:06:49,436 --> 00:06:52,954
‫حتى لو سارتا على الأقدام من أي مكان
‫فلن تستغرقا يومين لتصلا إلى (بانكوك)

118
00:06:53,086 --> 00:06:54,868
‫حدث شيء سيء في طريقهما

119
00:06:54,953 --> 00:06:56,344
‫ماذا قال شرطة (تايلاند) الملكية؟

120
00:06:56,475 --> 00:06:58,604
‫إن لم تكن هناك جثة
‫فليست هناك جريمة

121
00:06:59,123 --> 00:07:02,687
‫أوكل إلينا المدير بمهمة التحقيق شخصياً
‫ولن ننتظر حتى نجد جثثاً

122
00:07:02,905 --> 00:07:06,033
‫جيّد، على الشرطة التايلاندية
‫أن تعرف أننا في نفس الصف

123
00:07:06,250 --> 00:07:10,421
‫ليس من واجبهم القلق بشأن المواطنين
‫الأمريكيين المفقودين، بل إنّه واجبنا نحن

124
00:07:18,936 --> 00:07:21,630
‫أنا آسفة للغاية
‫كل هذا كان خطأي

125
00:07:21,978 --> 00:07:24,148
‫- عليكِ التوقف عن قول ذلك
‫- لكنّها الحقيقة

126
00:07:24,323 --> 00:07:26,409
‫لم يراقبني (بينز) أبداً وأنا أستحم

127
00:07:26,539 --> 00:07:27,930
‫قال لي (جيف) أن أخبرك بذلك
‫أنه عرف...

128
00:07:28,060 --> 00:07:30,102
‫أنه الشيء الوحيد الذي سيقنعك بالمغادرة

129
00:07:32,318 --> 00:07:34,663
‫هل تعتقدين أن (جيف) و(بينز)
‫يعملان معاً؟

130
00:07:35,011 --> 00:07:36,836
‫ربما، لست أعرف

131
00:07:37,487 --> 00:07:41,181
‫هل أكلتِ شيئاً ما؟
‫مضى يومان على هذا

132
00:07:41,398 --> 00:07:44,047
‫- لا أستطيع
‫- نحتاج إلى الطاقة للهرب

133
00:07:44,744 --> 00:07:48,089
‫لا أفهم الأمر
‫لماذا يُطعمنا إن كان سيقتلنا؟

134
00:07:48,175 --> 00:07:50,826
‫- ربما لن يقتلنا
‫- ماذا سيفعل بنا إذن؟

135
00:07:57,473 --> 00:08:00,818
‫- ابتعد عني
‫- (لورا)؟ ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟

136
00:08:01,079 --> 00:08:03,338
‫ما الذي تفعله بها؟

137
00:08:29,801 --> 00:08:32,406
‫"هناك مَثَل تايلاندي يقول"

138
00:08:32,581 --> 00:08:35,709
‫"ما يُقترف في الظلام
‫سرعان ما يظهر إلى النور"

139
00:08:46,527 --> 00:08:49,004
‫"(بانكوك)، (تايلاند)"

140
00:08:56,172 --> 00:08:59,300
‫(كلارا)، سعيد أنكِ ما زلتِ
‫تردين على مكالماتي

141
00:08:59,432 --> 00:09:01,125
‫مضت فترة طويلة

142
00:09:01,299 --> 00:09:05,165
‫دعني أحزر، لم تستغل كل وقت فراغك
‫لتعلم التايلاندية وتريدني أن أترجم لك

143
00:09:05,340 --> 00:09:08,511
‫لو كان كل ما أحتاجه هو مترجم
‫كنت سأستعين بـ(غوغل)

144
00:09:08,728 --> 00:09:10,901
‫لطالما كنت أكثر من مجرد مترجمة
‫بالنسبة لي

145
00:09:10,987 --> 00:09:14,029
‫- مرحباً يا (كلارا)، كيف حالك؟
‫- بخير، كيف حال (كريستي)؟

146
00:09:14,115 --> 00:09:16,244
‫- إنها بأحسن أحوالها
‫- كم طفلاً لديكم الآن؟

147
00:09:16,375 --> 00:09:19,327
‫- ٤، وأنتِ؟ كم لغة جديدة تعلمت؟
‫- ذلك جنون

148
00:09:19,851 --> 00:09:22,456
‫- "زينتاتو"
‫- ٣؟ يا للروعة! والبلدان؟

149
00:09:22,848 --> 00:09:26,324
‫- ما عدت أحصيها، مرحباً يا (ماي)
‫- دوري، دوري

150
00:09:26,585 --> 00:09:29,930
‫يا (ماي)، لا أعتقد أنني قد رأيتكِ
‫من دون الزي

151
00:09:30,234 --> 00:09:32,884
‫- أأعجبتك الحياة تحت أشعة الشمس؟
‫- أفضل من الثلاجة

152
00:09:33,014 --> 00:09:36,186
‫اتضح أن التحديق بالجثث قد ترك أثره عليّ

153
00:09:36,316 --> 00:09:38,532
‫ما الذي أتى بك إلى (تايلاند) حالياً؟

154
00:09:38,662 --> 00:09:40,227
‫حسناً، بعد عدة أشهر في (أفريقيا)

155
00:09:40,401 --> 00:09:44,137
‫قررت التجوال في أقصى جنوب (آسيا)
‫أنا أدرس المعتقدات المتعلقة بالمصير

156
00:09:44,268 --> 00:09:48,307
‫- وماذا استنتجت؟
‫- كل شيء يحدث لحكمة ما

157
00:09:49,220 --> 00:09:51,045
‫- أتريدين الخبر الجيد أم السيء؟
‫- الجيد

158
00:09:51,175 --> 00:09:53,999
‫تنسق الشرطة التايلاندية الملكية
‫مع مكتبهم بشأننا

159
00:09:54,023 --> 00:09:56,189
‫وبالنسبة للسيئ
‫هناك إعصار قبالة الساحل

160
00:09:56,214 --> 00:09:58,169
‫أجل، إنّهم يخلون المقاطعات
‫المنخفضة عن سطح البحر

161
00:09:58,344 --> 00:09:59,994
‫يمكن أن تغمر المياه المزرعة خلال ٣٦ ساعة

162
00:10:00,125 --> 00:10:02,514
‫لذا أرغب بالوصول إلى هناك
‫قبل أن تطمس الأدلة

163
00:10:02,689 --> 00:10:04,165
‫- لنتجه إلى مركز الشرطة
‫- هيّا بنا

164
00:10:04,469 --> 00:10:07,858
‫اسمعي، الشرطة هنا كلهم من الذكور
‫لذا لا تأخذي الأمر من محمل شخصي

165
00:10:08,207 --> 00:10:09,596
‫أعرف أنهم لا يصافحون النساء هنا

166
00:10:09,727 --> 00:10:11,551
‫ذلك عُرف ثقافي هنا
‫ما بين الرجال والنساء

167
00:10:11,682 --> 00:10:13,898
‫أنا أتحدث عن المجاملات المهنية

168
00:10:14,028 --> 00:10:16,113
‫ألن نكون السيدتان
‫اللتان غيّرتا تلك الثقافة؟

169
00:10:16,244 --> 00:10:18,416
‫- بعد مائة سنة؟
‫- للفتاة أن تَحلم

170
00:10:18,677 --> 00:10:21,501
‫اسمع، أقلّني صديق إلى هنا
‫أيمكنك إيصالي؟

171
00:10:21,718 --> 00:10:24,846
‫- أتعرفين طرقاً مختصرة؟
‫- بعضها

172
00:10:25,889 --> 00:10:28,756
‫- متى ستجعلني أقود؟
‫- ليس اليوم

173
00:10:38,401 --> 00:10:44,831
‫إذن، (لورا) و(سارة)، خرجتا عن الرادار
‫مع شاب قابلتاه للتو، (جيف ليتل)

174
00:10:45,091 --> 00:10:47,958
‫لا يبدو أنه اتخذ أفضل قراراته

175
00:10:48,045 --> 00:10:50,435
‫ومرافقته للفتاتين لا يبشر بالخير

176
00:10:50,567 --> 00:10:54,042
‫لعب على جعل (سارة)
‫تبدو الفتاة غريبة الأطوار

177
00:10:54,606 --> 00:10:56,041
‫تعتقد أنّه حاول التفريق بينهم لسبب معين

178
00:10:56,171 --> 00:10:59,603
‫أعتقد أنه أعدّ (لورا) كهدف سهل

179
00:10:59,777 --> 00:11:02,123
‫الاتجار بالبشر، بالطبع
‫قد يكون مراقباً

180
00:11:02,427 --> 00:11:05,815
‫أعني، قد تثق الفتاتان بأمريكي آخر
‫عندما تكونان لوحدهما لأول مرة

181
00:11:05,989 --> 00:11:09,161
‫حلقات التهريب الأكبر تتواجد في العادة
‫في المدن مثل (بانكوك)

182
00:11:09,292 --> 00:11:11,203
‫ونعلم أنهم كانوا يتوجهون إلى هناك

183
00:11:11,333 --> 00:11:14,549
‫شاب أمريكي بصحة جيّدة
‫كالعملة الصعبة بالنسبة لهما

184
00:11:15,069 --> 00:11:18,546
‫لماذا يجد البشر دائماً طرقاً لإيذاء بعضهم؟

185
00:11:19,111 --> 00:11:23,021
‫- كنت تماماً كهاتين الفتاتين
‫- لم أعلم أنّك تطوعتِ في مزرعة

186
00:11:23,151 --> 00:11:26,757
‫بلى، ستة مزارع في أنحاء (أمريكا)
‫عندما كنت في الثامنة عشر من عمري

187
00:11:26,887 --> 00:11:30,754
‫- كان زماناً آخراً حينها
‫- أجل، لكنها نفس الحرب حتى اليوم

188
00:11:31,493 --> 00:11:35,706
‫يريد الآباء منح أبنائهم ذلك الاستقلال
‫لكنّه يصعب تركهم يرحلون

189
00:11:35,967 --> 00:11:39,921
‫أجل، أظن أن أبواي أرادا لي أن أرى العالم

190
00:11:42,789 --> 00:11:44,352
‫- أتشتاقين لها؟
‫- ماذا؟

191
00:11:44,483 --> 00:11:46,481
‫إرهاق السفر؟ الوجبات في الخارج؟

192
00:11:46,611 --> 00:11:49,089
‫- النبتات الميتة في المنزل؟
‫- كلا، بل قيادتي

193
00:11:52,955 --> 00:11:55,909
‫لم أفعل ذلك منذ فترة

194
00:11:56,126 --> 00:11:59,905
‫بعيداً عن قيادتك الممتازة
‫أشتاق لماذا بالتحديد؟

195
00:12:00,036 --> 00:12:01,557
‫إنقاذ الأرواح

196
00:12:04,076 --> 00:12:09,508
‫أجل، أجل بالطبع
‫كنا ممتازين للغاية بذلك

197
00:12:16,069 --> 00:12:19,065
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- (لورا)

198
00:12:19,674 --> 00:12:22,237
‫- أجل
‫- أتعتقدين أن هذه نهايتنا؟

199
00:12:24,974 --> 00:12:27,190
‫انتظر

200
00:12:28,189 --> 00:12:30,144
‫يا (لورا)

201
00:12:32,100 --> 00:12:35,141
‫- إلى أين تأخذنا؟
‫- ماذا ستفعل؟

202
00:12:35,444 --> 00:12:38,486
‫أطلق سراحنا فحسب
‫لن نخبر أحداً، رجاءً

203
00:13:12,094 --> 00:13:13,529
‫لن يرحبوا بنا

204
00:13:13,876 --> 00:13:16,830
‫بالنسبة لهم فإن (لورا) و(سارة)
‫ليستا في خطر

205
00:13:16,962 --> 00:13:20,480
‫وإن كانتا في خطر، فتلك مسؤوليتهما
‫ها نحن ذا

206
00:13:33,253 --> 00:13:34,644
‫(بوني تاكسين) مرحباً بكم

207
00:13:34,772 --> 00:13:36,555
‫(جاك غاريت)، سررت بلقائك

208
00:13:36,773 --> 00:13:41,378
‫هذا فريقي، العميل (سيمونز)
‫والعميلة (جارفيس)

209
00:13:41,769 --> 00:13:44,897
‫والخبيرة بالثقافات (كلارا سيغر)
‫ستكون مستشارتنا

210
00:13:45,027 --> 00:13:46,373
‫نرغب بالحصول على خريطة للمقاطعة

211
00:13:46,504 --> 00:13:48,981
‫حتى نتحقق من الطرق التي ربما سلكوها
‫إلى داخل وخارج المزرعة

212
00:13:51,587 --> 00:13:54,151
‫لا أتحدث اللغة التايلاندية
‫هي تتحدثها

213
00:13:56,410 --> 00:13:58,754
‫بالطبع، دقيقة واحدة

214
00:13:59,713 --> 00:14:02,970
‫يبلغ عدد أفراد قوات الشرطة التايلاندية
‫الملكية ٢٥٠ ألف

215
00:14:03,100 --> 00:14:07,488
‫إلّا أن عدد الإناث فيهم ٧٠ شرطية
‫ولم يتم تعيينهن سوى منذ عامين

216
00:14:08,488 --> 00:14:11,182
‫هل الابتسامة مخالفة للقانون؟

217
00:14:13,050 --> 00:14:15,657
‫- تفضل
‫- نحتاج فريق بحث في المزرعة

218
00:14:15,787 --> 00:14:18,828
‫- كم فرداً سينضم إلينا؟
‫- أنا الوحيد المُكلّف بمساعدتكم

219
00:14:18,958 --> 00:14:22,260
‫أما البقيّة فهم يعملون في عمليات الإخلاء

220
00:14:22,478 --> 00:14:26,301
‫حسناً، نحتاج أن نصل إلى المزرعة حالاً
‫ونحتاج أن نتحدث مع المالك

221
00:14:26,561 --> 00:14:29,299
‫إنّه بانتظارنا

222
00:14:30,167 --> 00:14:31,863
‫"القيادة العامة للمباحث الفيدرالية
‫(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"

223
00:14:32,122 --> 00:14:36,033
‫"تصلنا الآن صورة الإعصار في (كامبوديا)
‫حيث يوشك على بلوغ اليابسة"

224
00:14:36,250 --> 00:14:40,074
‫- "يتجه شمالاً وسيضرب (تايلاند)..."
‫- أنتِ هنا يا (ماري)

225
00:14:40,204 --> 00:14:43,375
‫- (فرانك)
‫- لا أستطيع تصديق حدوث هذا

226
00:14:43,549 --> 00:14:45,460
‫- أخبرني أنهما بخير
‫- فريقي هناك الآن

227
00:14:45,592 --> 00:14:47,025
‫ونحاول تشكيل صورة واضحة

228
00:14:47,503 --> 00:14:48,849
‫تفضلوا

229
00:14:49,066 --> 00:14:51,413
‫ما كان يجدر بنا قط تركهما
‫تسافران إلى (تايلاند) لوحدهما

230
00:14:51,544 --> 00:14:56,409
‫أرسلت (لورا) صوراً لشاب يدعى (جيف ليتل)
‫وقالت أنه متطوع في مزارع أخرى كذلك

231
00:14:56,713 --> 00:14:58,451
‫بدا كما لو أنهما صديقين
‫هل اتصلتم به؟

232
00:14:58,581 --> 00:15:00,275
‫قرأت عن (جيف) في الإنترنت

233
00:15:00,406 --> 00:15:01,971
‫لقد اغتصب فتاة في الجامعة

234
00:15:02,101 --> 00:15:03,664
‫- ماذا فعل؟!
‫- يا إلهي!

235
00:15:03,794 --> 00:15:06,530
‫كانت الفتاتان بسلام قبل أن تلتقيا به

236
00:15:07,923 --> 00:15:11,485
‫- أهما والديه؟
‫- المعذرة

237
00:15:14,005 --> 00:15:16,742
‫السيّد والسيدة (ليتل)
‫تعاليا معي

238
00:15:26,473 --> 00:15:27,995
‫- جلنا في الملكية الرئيسية
‫- حقاً؟

239
00:15:28,125 --> 00:15:29,471
‫وصلنا إلى هنا قبل ١٠ دقائق

240
00:15:31,036 --> 00:15:33,382
‫ينبغي عليّ اقتناء دراجة نارية كتلك

241
00:15:33,641 --> 00:15:36,118
‫- أقابلتما (بينز)؟
‫- أجل، سمح لنا بالتحقق من المكان

242
00:15:36,250 --> 00:15:37,899
‫ليس هناك باب موصد بأقفال

243
00:15:38,031 --> 00:15:41,027
‫(لورا) و(سارة) مكثتا في غرفة صغيرة
‫مع فتاتين آخرتين من (إنجلترا)

244
00:15:41,159 --> 00:15:44,068
‫قالتا أنهما حزمتا حقائبهما وغادرتا
‫وغرفة الشاب أسوأ بكثير

245
00:15:44,374 --> 00:15:46,720
‫إضافة إلى أن هناك طريقين آخرين
‫يقودان إلى خارج المزرعة

246
00:15:46,850 --> 00:15:48,762
‫لذا فينبغي أن نبحث عن آثار أقدام
‫وإطارات سيارة

247
00:15:48,893 --> 00:15:50,716
‫أو أي شيء يساعدنا
‫في معرفة ما حدث وأين

248
00:15:50,848 --> 00:15:52,889
‫(سيمونز)، ابدآ بالعمل

249
00:15:53,020 --> 00:15:54,626
‫- سأنضم إليكما
‫- حسناً، لنقم بالأمر

250
00:15:54,887 --> 00:15:57,147
‫جزء من عملي هو اقتفاء أي أثر رقمي

251
00:15:57,171 --> 00:15:59,213
‫ولكنني لا أستطيع الحصول
‫على أي شيء عن (جيف)

252
00:15:59,493 --> 00:16:01,925
‫- متى تحدثتما معه آخر مرة؟
‫- قبل ٣ أشهر تقريباً

253
00:16:02,056 --> 00:16:05,010
‫كان يتطوع في المزارع
‫عبر بعض البرامج المختلفة

254
00:16:05,184 --> 00:16:08,225
‫عرفت على الأقل
‫أنه يأكل وله مكان آمن لينام

255
00:16:08,486 --> 00:16:10,832
‫- هل أرسلتما له مالاً؟
‫- ما كان ليقبله لو فعلنا

256
00:16:10,963 --> 00:16:14,830
‫ذلك الأمر في (تولين)...
‫دق الوتد بيننا كعائلة

257
00:16:15,003 --> 00:16:18,477
‫- لم يشعر أن هناك من يدعمه، فرحل
‫- لكنني أعطيته بطاقة ائتماني

258
00:16:18,696 --> 00:16:20,912
‫للحالات الطارئة، إلّا أنه لم يستخدمها

259
00:16:24,171 --> 00:16:25,560
‫هل يمكننا مساعدتك؟

260
00:16:25,692 --> 00:16:27,733
‫رجاءً، العاصفة قادمة

261
00:16:27,862 --> 00:16:30,296
‫وهناك الكثير للقيام به

262
00:16:35,945 --> 00:16:37,465
‫أهناك من يساعدك؟

263
00:16:37,595 --> 00:16:39,029
‫المتطوعون الأمريكيون غادروا

264
00:16:39,203 --> 00:16:43,026
‫- أأزعجك ذلك الأمر؟
‫- لا يستطيع أحداً البقاء طويلاً

265
00:16:43,374 --> 00:16:45,503
‫لا أستطيع إطعامهم طعاماً جيداً

266
00:16:45,980 --> 00:16:49,370
‫زوجتي مريضة، لذا لم تعد تطهو الطعام

267
00:16:49,500 --> 00:16:52,280
‫إنّه يمر بوقت عصيب
‫فزوجته مريضة

268
00:16:52,454 --> 00:16:56,625
‫اسأليه إن كان هناك شيء
‫مريب مع الفتاتين، أكانتا تتجادلان؟

269
00:17:09,268 --> 00:17:13,742
‫قال إن الشاب أمضى وقتاً أكثر مع (لورا)
‫لذا بدت (سارة) وحيدة

270
00:17:13,960 --> 00:17:17,435
‫وحاولت (سارة) التحدث بالتايلاندية
‫الأمر الذي برأيه كان لطيفاً

271
00:17:19,130 --> 00:17:21,824
‫أخبريه أنّني أشكره على المعلومات

272
00:17:28,862 --> 00:17:32,077
‫- ماذا تظنين؟
‫- إنه مرهق، لكنّه مستعد للحديث

273
00:17:32,207 --> 00:17:36,117
‫ويبدو مُحرجاً من الضيافة التي يقدمها هنا
‫ولا يستغرب ذهابهم

274
00:17:36,248 --> 00:17:37,681
‫فليسوا الفتيان الوحيدين الذي غادروا

275
00:17:37,768 --> 00:17:40,852
‫وقد لمحت تمثال (بوذا)
‫ما يعني أنه يؤمن بـ(كارما)

276
00:17:41,635 --> 00:17:46,023
‫- ماذا تظن أنت؟
‫- أوافقك، فقد كان ينظر في عينيك

277
00:17:46,196 --> 00:17:49,194
‫ولم يبدو مريباً أو يخبىء شيئاً ما

278
00:17:49,398 --> 00:17:51,651
‫إذاً هذا يترك (جيف)

279
00:17:51,684 --> 00:17:53,645
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي لا يزال غير مفهوم

280
00:17:53,669 --> 00:17:56,667
‫الغريب الذي يفرض نفسه بين فتاتين

281
00:17:57,666 --> 00:17:59,057
‫إنه (مونتي)

282
00:18:00,317 --> 00:18:04,487
‫- (راسل مونتغمري) لا يزال حيّاً
‫- أذلك أنتِ يا (كلارا)؟ كيف حالك؟

283
00:18:04,749 --> 00:18:06,919
‫أفضل الآن، دعني أفتح مكبر الصوت

284
00:18:07,529 --> 00:18:10,439
‫التحدي الذي يواجهنا هنا هو العثور
‫على شيء ما قبل أن تطمسه الرياح والمطر

285
00:18:10,571 --> 00:18:12,743
‫ليس هناك أي آثار لإطارات سيارة لكن...

286
00:18:13,263 --> 00:18:16,045
‫آثار الأقدام هي الأحدث هنا...

287
00:18:16,695 --> 00:18:18,086
‫وهنا...

288
00:18:21,040 --> 00:18:23,083
‫يبدو كما لو أن الفتاتان افترقتا هنا

289
00:18:27,080 --> 00:18:28,731
‫تمهل، فهناك دماء

290
00:18:31,860 --> 00:18:36,115
‫اتجاه رذاذ الدماء يقول إن صاحبها
‫قد اتجه صوب تلك الناحية

291
00:18:40,070 --> 00:18:41,416
‫- مرحباً يا (جاك)
‫- اقتفى (مونتي)

292
00:18:41,547 --> 00:18:44,544
‫أثر بطاقة ائتمان عائلة (ليتل)
‫إلى مقهى إنترنت في (بانكوك)

293
00:18:44,980 --> 00:18:46,717
‫"حسناً، وجدنا دماءً هنا على الطريق"

294
00:18:46,847 --> 00:18:50,541
‫ابحث أنت و(ماي) عن مصدر ذلك الدم
‫سأرجع مع (كلارا) إلى المدينة

295
00:18:50,671 --> 00:18:52,017
‫حسناً

296
00:19:26,470 --> 00:19:29,077
‫- أترين ما أرى؟
‫- أجل

297
00:19:33,769 --> 00:19:35,985
‫وذلك بالتأكيد ليس (جيف)

298
00:20:40,589 --> 00:20:41,980
‫قال إنّه لم يؤذه

299
00:20:46,541 --> 00:20:49,453
‫- حصلنا على أغراض (جيف)
‫- حصلنا على جثة (جيف)

300
00:20:54,536 --> 00:20:55,883
‫(جيف) ميت

301
00:21:02,999 --> 00:21:04,693
‫ابدأوا بدائرة نصف قطرها ٣ كلم
‫من هذه النقطة

302
00:21:04,717 --> 00:21:07,703
‫تأكدوا من القيام ببناء محيط
‫ومن ثم دفعه نحو الخارج، لا تدخلوا

303
00:21:07,864 --> 00:21:10,514
‫إن وجدتم شيئاً اتصلوا بي
‫فنعود ونقوم بإعادة الانشاء

304
00:21:10,646 --> 00:21:13,382
‫- لا، هذا ممنوع
‫- لا أستطيع الحصول على صور واضحة...

305
00:21:13,512 --> 00:21:15,120
‫- لا!
‫- تعالي

306
00:21:17,945 --> 00:21:21,681
‫اسمعيني، بما أننا وجدنا جثة الآن
‫فهذه تحقيقات الشرطة الملكية التايلندية

307
00:21:21,811 --> 00:21:23,983
‫إذا تجاوزناهم فسيطردوننا
‫قبل أن نجد (لورا) و(سارة)

308
00:21:24,113 --> 00:21:26,546
‫- لم لا نعمل معاً؟
‫- لأن لديهم إجراءات ونظام

309
00:21:26,676 --> 00:21:28,067
‫وعلينا احترامها

310
00:21:29,457 --> 00:21:31,977
‫أتقصدين إخباري أنه لا يمكنك العثور
‫على شيء بتلك الصور الجميلة؟

311
00:21:35,453 --> 00:21:37,364
‫الواضح أن سبب الموت
‫هو قطع الشريان السباتي

312
00:21:37,538 --> 00:21:39,233
‫لكن العوامل الجوية أدت إلى تآكل الجسد

313
00:21:39,257 --> 00:21:41,257
‫لذلك لا يمكنني معرفة
‫ما إذا كان هناك أي تردد

314
00:21:42,231 --> 00:21:45,271
‫ما هذا الشيء على الجزء الخلفي من رقبته؟
‫محاولة وشم فاشلة

315
00:21:45,401 --> 00:21:48,747
‫قد أؤكد لك ذلك إن تسنى لي فحص الجثة
‫لكن بما أنه لا يمكنني ذلك...

316
00:21:50,137 --> 00:21:52,788
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك
‫هي أن أفحصه بنفسي

317
00:22:16,770 --> 00:22:18,506
‫- اهربا
‫- ماذا؟

318
00:22:18,594 --> 00:22:21,246
‫- اهربا
‫- يقول لنا أن نهرب

319
00:22:27,632 --> 00:22:30,891
‫"العاصفة الاستوائية (هانتر) تتحرك
‫على طول الساحل الجنوبي من (تايلاند)"

320
00:22:31,019 --> 00:22:34,366
‫"إنها تتجه لضرب (بانكوك)
‫والأقاليم المحيطة مساء الغد"

321
00:22:34,496 --> 00:22:38,710
‫"العديد من المزارع خارج (بانكوك)
‫أراضي منخفضة، وهي بخطر الفيضان"

322
00:22:38,884 --> 00:22:40,883
‫أيمكنكم أن تعذرونا للحظة من فضلكم؟

323
00:22:59,868 --> 00:23:01,257
‫أنا آسف جداً

324
00:23:17,793 --> 00:23:20,270
‫كيف تعرف أن (جيف ليتل)
‫لم يكن متورطاً؟

325
00:23:20,400 --> 00:23:23,310
‫كان لديه مذكرات مفصلة
‫تخبرنا بأنه كان باحثاً عن ذاته

326
00:23:23,440 --> 00:23:26,352
‫لم تكن هناك مؤشرات
‫أنه كان يعاني من أي اختلال عقلي

327
00:23:26,482 --> 00:23:28,176
‫كان فتى تائهاً
‫يبلغ من العمر ٢٠ عاماً

328
00:23:28,524 --> 00:23:32,738
‫- سأقوم بإبلاغ الآخرين
‫- نحن جاهزون للتشخيص، اجمع ضباطك

329
00:23:35,953 --> 00:23:37,821
‫الآن وبعد أن أقصي (جيف) كمشتبه به

330
00:23:37,996 --> 00:23:40,317
‫نحن بحاجة إلى التركيز على ما فعله
‫المشتبه المجهول بجثته

331
00:23:40,342 --> 00:23:42,688
‫- أريدكم أن تستلموا هذا الأمر
‫- أتظن أنه سيستمع إلينا؟

332
00:23:42,906 --> 00:23:45,729
‫إن تحدثتما أنتما الاثنتان
‫فلن يكون لديه خيار آخر

333
00:23:45,946 --> 00:23:50,030
‫سنذهب أنا و(سيمونز) للتحدث إلى الفتى
‫لنعرف ماذا رأى أيضاً بمسرح الجريمة

334
00:23:50,813 --> 00:23:52,202
‫حظاً سعيداً

335
00:24:12,274 --> 00:24:15,924
‫رفاة ضحيتنا يخبرنا الكثير
‫عن الهدف أو المشتبه به

336
00:24:16,098 --> 00:24:18,661
‫- أجل، أنه يحب استخدام السكين
‫- بل أكثر من ذلك

337
00:24:18,792 --> 00:24:21,181
‫اختطف ثلاثة أشخاص
‫لكنه قتل الذكر أولاً

338
00:24:21,312 --> 00:24:23,267
‫يخبرنا وقت الوفاة
‫أنه قام بذلك مباشرة

339
00:24:23,397 --> 00:24:27,220
‫- لمَ عساه يفعل ذلك؟
‫- للتخلص من المنافسة وفرض الهيمنة

340
00:24:27,350 --> 00:24:30,131
‫- هل قام بقتل الفتيات؟
‫- نشك أنه فعل ذلك حتى الآن

341
00:24:30,261 --> 00:24:33,094
‫إنه مجرم يظهر السلطة والحزم
‫وبالتالي يجعله ذلك خارج السيطرة

342
00:24:33,259 --> 00:24:35,649
‫سيرغب بإطالة أمد تلك التجربة

343
00:24:35,694 --> 00:24:38,490
‫ولن يقوم بالتخلص منهما
‫إلى حين تلبية احتياجاته النفسية

344
00:24:38,515 --> 00:24:40,292
‫كيف يمكن لأي من هذا
‫مساعدتنا في العثور عليه؟

345
00:24:40,339 --> 00:24:44,077
‫لأن كل ما يفعله
‫يعطينا فكرة عما يحفزه

346
00:24:44,338 --> 00:24:47,638
‫قتل (جيف ليتل) على الطريق
‫لكنه حمل جثته وصولاً إلى الوادي

347
00:24:47,726 --> 00:24:50,377
‫ما أدى لتلويث كل دليل مادي

348
00:24:50,550 --> 00:24:52,463
‫هو أكثر تعقيداً من الناحية الإجرامية
‫مما كنا نظن

349
00:24:52,593 --> 00:24:55,025
‫إنه عنيف ويصطاد ليلاً

350
00:24:55,156 --> 00:24:57,414
‫قد يكون سلوكاً مكتسباً ويخبرنا أيضاً

351
00:24:57,438 --> 00:24:59,791
‫أنه لا يمتلك
‫المهارات الاجتماعية ليجيد الخدع

352
00:25:00,066 --> 00:25:02,281
‫عليكم البحث عن أي شخص
‫أفرج عنه من السجن مؤخراً

353
00:25:02,305 --> 00:25:04,859
‫اسألوا عن أي شخص يمتلك
‫هذا النمط السلوكي

354
00:25:05,495 --> 00:25:06,886
‫شكراً لكم

355
00:25:14,098 --> 00:25:18,008
‫مشارحنا في المستشفيات، لكن بما أنها قضية
‫نشطة، فسيحتفظون بالجثة بمكان قريب

356
00:25:18,182 --> 00:25:22,092
‫- ولا أعرف متى سيحضر طبيبنا الشرعي
‫- حسناً، أشكرك

357
00:25:24,787 --> 00:25:28,827
‫بدأت الجثة بالتفسخ منذ يومان ونصف
‫وسوف تصبح أسوأ من دون ثلاجة

358
00:25:28,957 --> 00:25:32,650
‫ربما تودين أن تلقي نظرة، لكن اعلمي
‫أنهم لن يجيبوا على أي من أسئلتك

359
00:25:33,475 --> 00:25:34,822
‫لن أسأل أي سؤال

360
00:25:49,030 --> 00:25:52,548
‫حسناً، رأيت بعض
‫أوراق نبات المعمر هناك

361
00:25:52,572 --> 00:25:54,348
‫يساعد على تباطؤ النزيف

362
00:25:54,372 --> 00:25:55,763
‫أسرعي بالعودة

363
00:26:23,786 --> 00:26:25,611
‫جرح نظيف، لا يوجد تردد

364
00:26:25,697 --> 00:26:28,087
‫حسناً، سأزيل القليل من الطين من هنا

365
00:26:33,605 --> 00:26:34,995
‫ها هي

366
00:26:36,080 --> 00:26:39,295
‫ليس وشماً، وليست وحمة

367
00:26:42,208 --> 00:26:45,813
‫الأنسجة ملتهبة لكن ليس هناك تجمع للدم
‫حدث هذا إذن بعد الوفاة

368
00:26:57,239 --> 00:27:01,106
‫- اسمي (كوسوم)
‫- واسمي (ماي)

369
00:27:04,538 --> 00:27:06,406
‫أعتقد أنك أضعت هذه يا (ماي)

370
00:27:08,796 --> 00:27:10,187
‫أجل، شكراً لك

371
00:27:14,097 --> 00:27:15,487
‫هل هناك مشكلة؟

372
00:27:21,959 --> 00:27:23,307
‫لا توجد مشكلة

373
00:27:40,469 --> 00:27:42,250
‫- "اتصال آمن، (مونتي)"
‫- "تحدثي يا (ماي)"

374
00:27:42,424 --> 00:27:44,943
‫- هل وصلتك الصورة؟
‫- "أجل"

375
00:27:45,117 --> 00:27:48,985
‫يبدو كرمز ما، ليس على سطح مستوي
‫لأستطيع القول على وجه اليقين

376
00:27:49,070 --> 00:27:52,198
‫هلّا بحثت عنه ضمن جميع
‫الرموز الشعبية في هذه المنطقة؟

377
00:27:52,329 --> 00:27:55,979
‫- أي شيء ديني أو ثقافي أو سياسي
‫- إني أبحث بالفعل

378
00:28:04,408 --> 00:28:07,101
‫ها أنتم يا رفاق
‫اعتقد أنكم تركتموني

379
00:28:07,796 --> 00:28:09,142
‫فكرنا بذلك

380
00:28:10,099 --> 00:28:11,793
‫- هل أخبركم الفتى المحلي شيء؟
‫- لا

381
00:28:11,924 --> 00:28:14,486
‫وجد الجثة وكان خائفاً جداً
‫للتحدث إلى السلطات

382
00:28:15,009 --> 00:28:18,265
‫- ماذا وجدت يا (ماي)؟
‫- عدم التردد بتاتاً في القتل

383
00:28:18,353 --> 00:28:21,481
‫استخدم شفرة ثقيلة
‫إنه بالتأكيد يجيد استخدام السلاح

384
00:28:23,002 --> 00:28:25,652
‫الجلد مرفوع لكن ليس هناك
‫تجمع للدم أو تهيج

385
00:28:26,044 --> 00:28:28,954
‫- حدث ذلك بعد الوفاة
‫- هل هذا بفعل أداة وسم؟

386
00:28:29,084 --> 00:28:32,344
‫- يبحث عنه (مونتي) الآن
‫- هذا محدد جداً

387
00:28:37,121 --> 00:28:38,773
‫ماذا يدور برأسك يا (سيمونز)؟

388
00:28:39,599 --> 00:28:41,641
‫أعتقد أن المشتبه به راقب وانتظر

389
00:28:41,892 --> 00:28:44,212
‫على الأرجح من منطقة مرتفعة
‫حتى عزلوا الثلاثة من البقية

390
00:28:44,856 --> 00:28:46,768
‫هاجم (جيف) أولاً
‫فهو التهديد الأكبر له

391
00:28:46,898 --> 00:28:50,547
‫وكان له دافع قهري لوسمه
‫كأنه فريسته

392
00:28:51,504 --> 00:28:53,328
‫ماذا لو كان هذا سبب إبقاؤه
‫للفتيات على قيد الحياة؟

393
00:28:55,022 --> 00:28:56,413
‫إنه يقوم باصطيادهن

394
00:29:00,758 --> 00:29:03,625
‫(سارة)، النجدة! لا! ساعديني

395
00:29:05,710 --> 00:29:08,057
‫النجدة، (سارة)!

396
00:29:16,006 --> 00:29:17,571
‫هيّا لنذهب!

397
00:29:28,593 --> 00:29:31,766
‫تصاعدت وتيرة الرياح والمطر في بعض
‫المناطق، ليس لدينا الكثير من الوقت

398
00:29:31,896 --> 00:29:35,199
‫هذه المناطق محاطة بأميال من
‫الغابات الكثيفة، كيف سنجدهما؟

399
00:29:35,329 --> 00:29:37,675
‫قمنا بتحديد مكان الاختطاف
‫وموقع إلقاء الجثة

400
00:29:37,805 --> 00:29:39,761
‫إلى أن نحصل على الموقع الثالث
‫من المستحيل معرفة...

401
00:29:39,891 --> 00:29:42,498
‫أي اتجاه يقود
‫لمنطقة أمان المشتبه به

402
00:29:42,628 --> 00:29:44,800
‫- وما هي هذه؟
‫- إنها منطقة تم تضييقها...

403
00:29:44,930 --> 00:29:47,667
‫- حيث يشعر بها الأمان
‫- معظم القاتلين المتسلسلين...

404
00:29:47,842 --> 00:29:50,665
‫ليس لدينا قاتلاً متسلسلاً
‫هناك ضحية واحدة فقط

405
00:29:50,796 --> 00:29:53,663
‫اختطف ثلاثة أشخاص بآن واحد
‫بطبيعته، يعتبر ذلك متسلسلاً

406
00:29:53,793 --> 00:29:58,832
‫نعتذر إذا أسأنا إليك، كل ثقافة لها
‫نظرتها الخاصة عن انتهاكات متعددة

407
00:29:58,919 --> 00:30:01,397
‫كيف يمكنكم معرفة أي من هذا
‫بعد جريمة قتل واحدة فقط؟

408
00:30:01,527 --> 00:30:05,393
‫- لأنه ترك بطاقة دعوة
‫- وهنا، ترك علامة على (جيف)

409
00:30:05,524 --> 00:30:07,174
‫عن أي علامة تتحدث؟

410
00:30:11,260 --> 00:30:14,256
‫تمكنت (ماي) من التقاط
‫صورة جزئية لجثة (جيف)

411
00:30:16,255 --> 00:30:18,644
‫محللي في الديار يحاول تعريفه

412
00:30:24,510 --> 00:30:27,116
‫مرحباً، وجدته
‫سأرسله لكم الآن

413
00:30:28,638 --> 00:30:30,028
‫أنت الأفضل يا (مونتي)

414
00:30:31,940 --> 00:30:33,286
‫تفضلوا

415
00:30:34,459 --> 00:30:37,023
‫رأيت هذا من قبل، (ماني)!

416
00:30:37,370 --> 00:30:39,413
‫تم تشويه عدة حيوانات
‫بوقت سابق من هذا العام

417
00:30:39,542 --> 00:30:42,801
‫تعذيب الحيوانات خطوة تمهيدية
‫لظهور قاتل متسلسل

418
00:30:42,931 --> 00:30:45,841
‫هذا يسمح له بإتقان أسلوب القتل
‫والعثور على طقوسه

419
00:30:46,015 --> 00:30:47,406
‫أين وجدتم الحيوانات؟

420
00:30:53,967 --> 00:30:57,268
‫- لا يمكنني الاستمرار، اذهبي!
‫- لن أتركك!

421
00:30:57,833 --> 00:30:59,224
‫والآن انهضي!

422
00:31:01,178 --> 00:31:05,219
‫حصلنا على النقاط الثلاثة، الصيد ومناطق
‫القتل، والآن مكان الحيوانات الميتة

423
00:31:05,349 --> 00:31:08,304
‫هذه المنطقة هي منطقة الأمان خاصته
‫من يقطن هناك؟

424
00:31:08,435 --> 00:31:12,257
‫- عشرة قبائل، محاربين وصيادين
‫- تمهل قليلاً

425
00:31:13,604 --> 00:31:15,992
‫- بماذا يشتهر إقليم (تشونبوري)؟
‫- بصيد الخنزير البري

426
00:31:16,080 --> 00:31:18,818
‫والنزاع على أراضي تعود لأجيال عديدة

427
00:31:18,948 --> 00:31:21,206
‫نبحث عن أسرة خسرت أكثر من غيرها

428
00:31:21,467 --> 00:31:24,031
‫- أعرف القليل
‫- (سيمونز)، اتصل بـ(مونتي)

429
00:31:24,162 --> 00:31:25,682
‫سيساعدنا على تضييق البحث

430
00:31:26,291 --> 00:31:29,548
‫حسب السجلات التايلندية فالناجي
‫الوحيد هو (غلاهان) البالغ ٢٠ عاماً

431
00:31:29,766 --> 00:31:32,112
‫- اسمه يعني شجاع جداً
‫- أعتقد أنّ عليه إثبات ذلك

432
00:31:32,243 --> 00:31:33,850
‫- من خلال حياة من العنف
‫- أجل

433
00:31:33,980 --> 00:31:37,934
‫قضى عاماً في سجن (ساموت براكارن)
‫لمهاجمته متطفل برمح

434
00:31:38,238 --> 00:31:40,671
‫أطلق سراحه وماتت جدته بعد أيام من ذلك

435
00:31:40,801 --> 00:31:42,235
‫كانت آخر أقاربه

436
00:31:42,365 --> 00:31:46,710
‫ذلك التوتر مع ميوله الإجرامية
‫شكلت الظروف الملائمة

437
00:31:47,189 --> 00:31:50,794
‫هل هناك تقليد حضاري آخر فرد في العائلة؟

438
00:31:51,836 --> 00:31:53,617
‫قد يكون هذا (أولمبانا)

439
00:31:53,835 --> 00:31:56,919
‫- ماذا قلت؟
‫- إنّه مهرجان (ماهايانا)

440
00:31:57,312 --> 00:32:02,133
‫عندما يؤمن الأتباع أنّ أبواب الجحيم
‫قد فُتحت وتزور أرواح الأسلاف الأحياء

441
00:32:02,481 --> 00:32:05,175
‫ويتم تقديم القرابين للراحلين
‫حسب التقليد

442
00:32:05,305 --> 00:32:08,086
‫يضحي المشتبه به المجهول
‫ببشر لأجل عائلته الميتة

443
00:32:08,172 --> 00:32:10,432
‫وقد أثبت أنّهما تستحقان ذلك
‫بمطاردتهما منذ ثلاثة أيام

444
00:32:10,997 --> 00:32:13,342
‫سيقتلهما قبل أن تصل العاصفة

445
00:32:20,468 --> 00:32:22,510
‫هناك شيئاً أمامنا

446
00:32:30,243 --> 00:32:33,154
‫مرحباً، مرحباً

447
00:32:44,015 --> 00:32:47,187
‫يا للهول! ما تلك الرائحة؟

448
00:32:47,318 --> 00:32:49,708
‫عدنا حيث بدأنا

449
00:33:09,491 --> 00:33:11,230
‫اهربا

450
00:33:43,896 --> 00:33:45,939
‫يمكن استخدام هذه للتشويه الذاتي

451
00:33:46,243 --> 00:33:47,720
‫ربّما تلك طريقته في التعبير عن عواطفه

452
00:33:47,894 --> 00:33:50,804
‫وفي هذه الحضارة
‫فهي طريقة للتضحية بنفسك لقوة أعلى

453
00:33:51,153 --> 00:33:52,934
‫ها هي أداة الوسم

454
00:33:53,194 --> 00:33:54,974
‫شاهدوا هذا يا جماعة

455
00:33:55,454 --> 00:33:57,974
‫"أخبروا آباءنا أنّنا آسفون"

456
00:33:59,799 --> 00:34:02,665
‫يبدو أنّه يستخدم الطوبوغرافيا كفخ
‫انظروا إلى خصائص التضاريس هذه

457
00:34:02,839 --> 00:34:05,967
‫هناك نهر إلى جانب وجبال إلى أخرى ومنحدر

458
00:34:06,098 --> 00:34:08,835
‫- هذا يعني أنّهما هنا
‫- لكن قد يتطلب إيجادهما ساعات

459
00:34:09,226 --> 00:34:10,660
‫- لنتحرك
‫- انتظروا

460
00:34:11,007 --> 00:34:14,309
‫سيهاجمنا إذا خرجنا
‫كمجموعة من ذكور مسيطرين

461
00:34:14,527 --> 00:34:17,394
‫أتريد أن تتحدث إليه ليستسلم
‫أم تريد أن يفعل (تاكسين) ذلك؟

462
00:34:17,914 --> 00:34:19,262
‫أريدك أن تتحدثي أنت إليه

463
00:34:19,610 --> 00:34:21,000
‫لن يصغي إليّ

464
00:34:21,087 --> 00:34:24,171
‫كانت هناك نساء كثيرات مهمات في حياته
‫سيصغي إليك

465
00:34:24,954 --> 00:34:27,298
‫كان لديه عائلة مقربة
‫وكانوا مهمين بالنسبة إليه

466
00:34:27,560 --> 00:34:31,470
‫اصنعي صلة وسيحترم ما تقولينه

467
00:34:31,992 --> 00:34:35,077
‫- لا داعي أن يكون هذا مصيره
‫- ذلك صحيح

468
00:34:53,324 --> 00:34:55,843
‫(سارة)، احذري، إنّه قادم

469
00:35:05,966 --> 00:35:08,443
‫أرجوك، دعنا

470
00:35:12,222 --> 00:35:13,787
‫(سيمونز)، احمها

471
00:35:17,176 --> 00:35:19,087
‫ليس لديّ ما أؤذيك به

472
00:35:21,477 --> 00:35:23,432
‫حسناً، حسناً

473
00:35:26,648 --> 00:35:28,818
‫كنت سعيداً ومحبوباً

474
00:35:30,210 --> 00:35:32,469
‫أعرف أنّه لا بد أنّك حزيناً

475
00:35:33,250 --> 00:35:35,771
‫وتشعر أنّك وحيداً

476
00:35:36,683 --> 00:35:39,376
‫لكن هذا... إيذاء هاتين الفتاتين

477
00:35:40,288 --> 00:35:43,157
‫ليس مشرفاً

478
00:35:45,329 --> 00:35:49,803
‫لا تحتاج عائلتك إلى قرابين

479
00:35:51,716 --> 00:35:54,409
‫يريدونك أن تتوقف عن القتل

480
00:35:55,929 --> 00:35:58,667
‫يمكنك فعل ذلك الآن

481
00:36:07,486 --> 00:36:08,920
‫أجل

482
00:36:10,093 --> 00:36:11,788
‫ذلك جيّد

483
00:36:20,869 --> 00:36:23,126
‫ليس هناك شرف في الاستسلام

484
00:36:24,952 --> 00:36:28,252
‫لم يعد هناك أحد ليدفنني

485
00:36:28,993 --> 00:36:32,729
‫- أجل
‫- سأموت وحدي

486
00:36:48,717 --> 00:36:50,455
‫كان وحيداً

487
00:38:05,530 --> 00:38:07,745
‫لقد حققت الرقم القياسي
‫لأسرع كتابة للتقارير

488
00:38:07,919 --> 00:38:09,310
‫أجل ومع ذلك تطلب منك اليوم بالكامل

489
00:38:09,440 --> 00:38:11,222
‫دعني أرى ذلك

490
00:38:12,523 --> 00:38:14,567
‫قطعة نقدية تذكارية للشرطة التايلندية
‫الملكية، جميل جداً

491
00:38:14,870 --> 00:38:16,956
‫- سيحبها (مونتي)
‫- أجل

492
00:38:18,433 --> 00:38:20,476
‫بالمناسبة، لا أريد التفاخر
‫لكن هل رأيت ذلك؟

493
00:38:20,606 --> 00:38:23,734
‫- ماذا؟
‫- ابتسم (تاكسين) تقريباً

494
00:38:24,168 --> 00:38:27,121
‫حقاً؟ ذلك لا يفاجئني
‫أنت قوية الإرادة وعنيدة

495
00:38:27,209 --> 00:38:28,687
‫ومن المرجح، أن تكسبي ود أحدهم

496
00:38:29,078 --> 00:38:30,598
‫وفي هذا العمل، فهذا مزيج جيّد

497
00:38:30,859 --> 00:38:32,553
‫أيعني ذلك أنّي سأقود الدراجة؟

498
00:38:33,161 --> 00:38:34,639
‫لا

499
00:38:35,812 --> 00:38:38,028
‫هل سمعت أنّهم قد خفضوا من قوّة العاصفة؟

500
00:38:38,245 --> 00:38:40,938
‫حقاً؟ لكن هذا لا ينطبق على الأمطار

501
00:38:55,362 --> 00:38:59,837
‫هذه الريح ليست سيئة
‫ستجعل رحلة العودة إلى الوطن أفضل

502
00:39:02,661 --> 00:39:05,225
‫توقفت عن هذا العمل
‫منذ فترة طويلة يا (جاك)

503
00:39:05,963 --> 00:39:09,353
‫أنا جالسة هنا أشفق على رجل
‫قد قتل فتى بريء

504
00:39:09,483 --> 00:39:12,393
‫وكان سيقتل المزيد لو لم نمنعه

505
00:39:13,392 --> 00:39:15,261
‫لا تفهمين الأمر، صحيح؟

506
00:39:15,521 --> 00:39:18,214
‫أنّي رقيقة؟
‫أجل، أرى ذلك بوضوح

507
00:39:18,389 --> 00:39:19,866
‫لست كذلك

508
00:39:20,996 --> 00:39:26,643
‫كان وحيداً وتواصلت معه
‫إلى الجزء البشري فيه في تلك اللحظة

509
00:39:29,771 --> 00:39:33,117
‫الشعور بالوحدة؟ إنّه شعور فظيع

510
00:39:33,291 --> 00:39:34,985
‫لست وحدك

511
00:39:36,854 --> 00:39:38,809
‫هناك أشخاص يحبونك

512
00:39:41,153 --> 00:39:42,501
‫أنا مشتاقة إليه

513
00:39:43,805 --> 00:39:46,108
‫أشتاق إليه كثيراً

514
00:39:47,454 --> 00:39:48,888
‫أنا أيضاً

515
00:39:53,146 --> 00:39:59,620
‫ما احتمال أن ألتقي بك قبل يومين
‫من انتهاء إجازتي لعامين من المكتب؟

516
00:40:01,749 --> 00:40:04,008
‫يبدو لي كالمصير

517
00:40:04,442 --> 00:40:05,832
‫حقاً؟

518
00:40:09,222 --> 00:40:12,914
‫ليس هناك عقبات إذا أردت العودة الآن

519
00:41:03,527 --> 00:41:06,136
‫الحياة طويلة جداً لأقضيها وحدي

520
00:41:08,916 --> 00:41:11,001
‫- لنعد إلى الوطن
‫- أجل

521
00:41:12,956 --> 00:41:16,085
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

