﻿1
00:00:01,707 --> 00:00:06,008
‫"يسافر أكثر من ٦٨ مليون مواطن أمريكي
‫خارج حدود بلادنا الآمنة كل عام"

2
00:00:06,181 --> 00:00:07,658
‫"وإن حلّ الخطر"

3
00:00:07,789 --> 00:00:11,786
‫يُستدعى فريق الاستجابة الدولي للمباحث
‫الفيدرالية ليُلبي النداء"

4
00:00:11,917 --> 00:00:13,480
‫"(طوكيو، اليابان)"

5
00:00:13,654 --> 00:00:15,262
‫"(طوكيو، اليابان)"

6
00:00:29,381 --> 00:00:31,945
‫- العمل يتعلق بالمتعة... أعلم
‫- "سوق (تسوكيجي)"

7
00:00:32,075 --> 00:00:35,986
‫- أتعلم؟ لنفعل هذا، لنذهب
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً

8
00:00:36,246 --> 00:00:38,897
‫- لسنا في مركز تسوق بالديار
‫- ماذا تعني؟

9
00:00:39,027 --> 00:00:42,155
‫نحن في مركز زلزال السوشي
‫تأمل كل ذلك

10
00:00:42,328 --> 00:00:44,891
‫- توقف، وتلذذ باللحظة
‫- فهمت

11
00:00:45,978 --> 00:00:49,236
‫إذن، ماذا على اللائحة
‫أيّها الحكيم؟

12
00:00:49,367 --> 00:00:52,452
‫هذا محار مُقدم بنصف صدفة

13
00:00:52,713 --> 00:00:55,102
‫صفار بيض طائر السمان
‫وبيض سمك الردانة

14
00:00:55,232 --> 00:00:58,795
‫وبصل أخضر مُقطع
‫ورشة من نبيذ الأرز

15
00:00:59,012 --> 00:01:01,185
‫يبدو جميلاً جداً لدرجة
‫أني أكاد لا أرغب بأكله

16
00:01:01,313 --> 00:01:03,010
‫- قلت "أكاد"، نخبك
‫- جيّد

17
00:01:03,140 --> 00:01:05,225
‫- نخبك
‫- لنبتلعه

18
00:01:08,528 --> 00:01:11,872
‫- هذا أنضج محار تذوقته بحياتي
‫- مذهل حقاً

19
00:01:12,002 --> 00:01:17,346
‫لا شك بذلك، ولهذا
‫أنت تستحق نخباً

20
00:01:17,738 --> 00:01:22,125
‫نخب شقيقي الأكبر
‫وصديقي المقرب وشريكي بالعمل

21
00:01:22,821 --> 00:01:25,295
‫المستقبل براق جداً
‫لدرجة أنه يؤلم عيناي

22
00:01:30,076 --> 00:01:31,944
‫- عجباً!
‫- نعم!

23
00:01:32,075 --> 00:01:34,377
‫- لا، لا!
‫- أأنت واثق؟

24
00:01:34,551 --> 00:01:36,419
‫هذا يعني حصولي
‫على المزيد يا أخي

25
00:01:36,766 --> 00:01:38,852
‫- حسناً، أنا ذاهب
‫- غادر المكان

26
00:01:39,504 --> 00:01:41,459
‫لدينا أعمال لننجزها غداً
‫فلا تتأخر كثيراً

27
00:01:41,590 --> 00:01:44,283
‫- حسناً يا أمي
‫- استمتع بوقتك

28
00:02:07,570 --> 00:02:09,655
‫هيّا يا (كلارا)

29
00:02:10,437 --> 00:02:12,523
‫لا تخذليني ثانية

30
00:02:24,514 --> 00:02:27,945
‫كثرة العمل وقلة المرح
‫يجعلان (ماي) فتاة بليدة

31
00:02:28,642 --> 00:02:30,987
‫يا للعجب! ما المناسبة الخاصة؟

32
00:02:31,161 --> 00:02:33,247
‫ماذا؟ ألا يمكن للفتاة
‫ارتداء ملابس جميلة؟

33
00:02:36,896 --> 00:02:40,112
‫- لا تغضبي
‫- لست غاضبة، بل قلقة

34
00:02:40,720 --> 00:02:42,892
‫يجب أن يكون لديكِ حياة
‫خارج نطاق العمل

35
00:02:43,586 --> 00:02:46,627
‫- الأمر ليس بهذه السهولة
‫- سيكون أسهل إن حاولتِ

36
00:02:47,888 --> 00:02:53,102
‫أمامنا رحلة طيران طويلة
‫لذا، إليكم مادة للقراءة

37
00:02:53,319 --> 00:02:57,359
‫- ملفات! إنها المفضلة لديّ
‫- شكراً

38
00:02:58,315 --> 00:03:01,486
‫- (مونتي)، لنقم بتحميل الجميع
‫- "مساء الخير"

39
00:03:01,704 --> 00:03:04,484
‫"المقاول الأمريكي (داميان هول)
‫وُجد ميتاً في (طوكيو)"

40
00:03:04,614 --> 00:03:07,048
‫"بعد ليلة من عشاء فاخر
‫مع شقيقه (كريستوفر)"

41
00:03:07,222 --> 00:03:09,958
‫"كلاهما حضرا إلى (طوكيو)
‫بحثاً عن فرصة عمل"

42
00:03:10,090 --> 00:03:12,694
‫"الشرطة المحلية اعتبرته
‫انتحاراً بالشنق"

43
00:03:12,782 --> 00:03:14,738
‫اليابانيين يسمونه "كوبيتسوري"

44
00:03:14,825 --> 00:03:16,953
‫لمَ نسافر عبر العالم
‫من أجل عملية انتحار؟

45
00:03:17,084 --> 00:03:19,994
‫إنه ثالث انتحار لأمريكيين
‫في (طوكيو) خلال أسبوع واحد

46
00:03:20,125 --> 00:03:22,340
‫طلبوا منا في القنصلية
‫الأمريكية أن نلقي نظرة

47
00:03:22,558 --> 00:03:25,730
‫"أول ضحية (دي براون)
‫كانت مخطوبة وتستعد للزواج"

48
00:03:25,861 --> 00:03:29,075
‫"عندما وجدوها ميتة بمدرسة يابانية
‫حيث درّست اللغة الانجليزية"

49
00:03:29,597 --> 00:03:31,291
‫ركبتاها مُقيدتان

50
00:03:31,463 --> 00:03:34,592
‫هذا "جيغاي"، مظهر تاريخي
‫لطقوس انتحار الأنثى

51
00:03:34,723 --> 00:03:37,330
‫وهدفه الحفاظ على
‫نزاهة المرأة بعد الموت

52
00:03:37,461 --> 00:03:40,024
‫الضحية الثانية، (بوبي فريمان)
‫بعمر ٣٢ عاماً، وهو ذكر

53
00:03:40,154 --> 00:03:42,891
‫مدوّن مرتحل، ألقى
‫بنفسه أمام قطار سريع

54
00:03:43,020 --> 00:03:46,149
‫- "توبيكومي"
‫- غريب! أسماء كثيرة للانتحار!

55
00:03:46,323 --> 00:03:50,060
‫ممارسة الانتحار كانت
‫جزءً مكملاً للحضارة اليابانية

56
00:03:50,190 --> 00:03:53,491
‫من أيام الساموراي لطياري الكاميكاز
‫الانتحاريين بالحرب العالمية الثانية

57
00:03:53,665 --> 00:03:56,794
‫بالنسبة إلى اليابانيين
‫فالانتحار يُعتبر أمر مُشرف

58
00:03:56,968 --> 00:04:01,095
‫"وهذا يفسر سبب انتحار ٦ مواطنين
‫يابانيين في (طوكيو) يومياً"

59
00:04:01,269 --> 00:04:02,963
‫ماذا عن الأمريكيين في (طوكيو)؟

60
00:04:03,094 --> 00:04:06,787
‫المعدل يشير إلى ٥ حالات انتحار
‫للأمريكيين سنوياً بأنحاء (اليابان)

61
00:04:06,960 --> 00:04:10,653
‫وبثلاث حالات انتحار بالأسبوع الماضي
‫هذا يفوق المعدل الطبيعي بـ٣٣ مرة

62
00:04:10,827 --> 00:04:13,651
‫- وهذا سبب ذهابنا
‫- "وُجدت جثة (داميان هول)"

63
00:04:13,781 --> 00:04:16,953
‫- "في مكان اسمه (أيوكيغاهارا)"
‫- أسمعت عنه يا (كلارا)؟

64
00:04:17,084 --> 00:04:20,515
‫(أيوكيغاهارا) هو متنزه
‫أسفل جبل (فوجي)

65
00:04:20,689 --> 00:04:24,642
‫اسمه يعني "بحر الشجر"
‫لكن له اسم شرير

66
00:04:24,773 --> 00:04:28,031
‫- وهو "غابة الانتحار"
‫- حسناً، هذا ليس مُخيفاً أبداً

67
00:04:28,205 --> 00:04:31,856
‫(أيوكيغاهارا) هي أشهر وجهة
‫للانتحار بكل أرجاء (اليابان)

68
00:04:31,941 --> 00:04:34,245
‫بمعدل أكثر من انتحار واحد
‫بكل أسبوع

69
00:04:34,375 --> 00:04:37,720
‫- أهذا المتنزه في (طوكيو)؟
‫- "لا، يبعد ساعتين شرقها تقريباً"

70
00:04:37,894 --> 00:04:41,283
‫هل استأجر (داميان) سيارة أو
‫استقل سيارة أجرة أو قطار أو غيرها؟

71
00:04:41,369 --> 00:04:45,106
‫لم يستخدم البطاقة الائتمانية
‫أو الصراف الآلي منذ ترك شقيقه

72
00:04:45,411 --> 00:04:48,321
‫- كيف انتهى به الأمر هناك؟
‫- هذا ما سنكتشفه

73
00:04:48,625 --> 00:04:50,709
‫(مونتي)، تفقد خلفيات الضحايا

74
00:04:50,796 --> 00:04:53,491
‫- لترى إن وُجدت صلات بينهم
‫- "لك ذلك"

75
00:04:53,665 --> 00:04:57,489
‫بما أنها تبدو انتحاراً، سيعتبرها
‫اليابانيين قضايا مفتوحة ومغلقة

76
00:04:57,619 --> 00:04:59,400
‫لكن، إن كان هذا عملاً مُدبراً

77
00:05:00,009 --> 00:05:02,832
‫أياً كان من يفعل هذا، فهو
‫لا يبدي أي معالم على التريث

78
00:05:57,293 --> 00:05:59,379
‫هناك مثل ياباني يقول...

79
00:06:00,030 --> 00:06:03,158
‫"المسمار الذي يبرز
‫يتم طرقه بالمطرقة للأسفل"

80
00:06:03,550 --> 00:06:07,024
‫"مطار (طوكيو) الدولي"

81
00:06:11,326 --> 00:06:16,062
‫صلاتنا من شرطة (طوكيو متروبوليتان)
‫قادمين للترحيب بنا

82
00:06:16,193 --> 00:06:18,972
‫- هذا لطف منهم
‫- بل يشعرون بالإهانة لوجودنا هنا

83
00:06:19,321 --> 00:06:21,058
‫حسناً، ليس لطف منهم إذن

84
00:06:21,188 --> 00:06:23,969
‫وجودنا هنا يعني
‫أننا نشكك بتحقيقهم

85
00:06:24,099 --> 00:06:26,359
‫واليابانيون يعتبرونه إهانة لهم

86
00:06:27,010 --> 00:06:31,138
‫"(جاك)، السفير أقنع الحكومة
‫اليابانية بمنحك الإذن لحمل سلاح"

87
00:06:31,442 --> 00:06:33,179
‫- ماذا عن بقيتنا؟
‫- "كلا"

88
00:06:33,310 --> 00:06:36,220
‫"(جاك) نال استثناءً نادراً
‫بسبب سمعته الدولية ومرتبته"

89
00:06:36,394 --> 00:06:40,652
‫"هذا يُعتبر شرفاً لأنهم منعوا حمل
‫السلاح في (اليابان) من عام ١٩٧١"

90
00:06:41,740 --> 00:06:43,129
‫أجهزت بطاقات عملك يا (جاك)؟

91
00:06:43,216 --> 00:06:46,085
‫ألا يكفي الشارة والطائرة وأذون الأسلحة؟

92
00:06:46,257 --> 00:06:50,386
‫في (اليابان) بطاقات العمل ما تزال
‫مهمة جداً بالتواصل المهني

93
00:06:50,515 --> 00:06:54,382
‫نعم، يُعتبر من الوقاحة عدم تقديم
‫بطاقة عملك خلال التعارف

94
00:06:54,730 --> 00:06:57,642
‫علينا تشكيل صلة
‫فيما بين القوى الأمنية المحلية

95
00:06:57,728 --> 00:07:01,465
‫لننال موافقتهم لنلقي نظرة
‫على حالات الانتحار المُفترضة هذه

96
00:07:01,595 --> 00:07:05,025
‫هذا أشبه بإلقاء التحية على
‫والديّ الفتاة قبل اصطحابها بموعد غرامي

97
00:07:05,331 --> 00:07:08,980
‫إلّا أنّ الأب لا يمتلك مضرب بيسبول
‫بل تدعمه قوّة الشرطة بأكملها

98
00:07:09,806 --> 00:07:12,196
‫إذن، ليتبع الجميع تعليماتي

99
00:07:28,619 --> 00:07:31,225
‫- "سررت بلقائكِ"
‫- "سررت بلقائك"

100
00:07:32,223 --> 00:07:34,309
‫"أنا (جاك غاريت)
‫من مكتب المباحث الفدرالية"

101
00:07:49,473 --> 00:07:51,166
‫كان ذلك شديداً

102
00:07:52,079 --> 00:07:54,817
‫الصمت في (اليابان) يُظهر مصداقية

103
00:07:56,163 --> 00:07:58,509
‫(جاك) يستخدم هدوءه
‫لنقل السلطة

104
00:07:59,205 --> 00:08:00,899
‫(جاك) رائع!

105
00:08:02,506 --> 00:08:06,764
‫- رئيسة المشرفين (كوزومي فوكوي)
‫-  العميل (جاك غاريت)

106
00:08:07,155 --> 00:08:09,979
‫سمعة قسمكم البراقة تسبقكم

107
00:08:12,499 --> 00:08:14,802
‫كيف يمكننا مساعدة
‫المباحث الفدرالية؟

108
00:08:15,062 --> 00:08:18,103
‫نظن أنّ نتائج تحقيقكم بشأن
‫عمليات انتحار الأمريكيين مؤخراً

109
00:08:18,234 --> 00:08:19,842
‫تمت باهتمام مناسب

110
00:08:19,972 --> 00:08:23,404
‫لكن لدينا عائلات أمريكية بالديار
‫ممن فقدوا أحبتهم

111
00:08:23,534 --> 00:08:25,837
‫وهم بحاجة إلى خاتمة، لذا...

112
00:08:26,315 --> 00:08:30,051
‫بإذن منكم، نود إلقاء
‫نظرة أقرب على هذه القضايا

113
00:08:36,568 --> 00:08:38,653
‫أنا الشرطي (ريو ميرانتي)

114
00:08:40,174 --> 00:08:43,128
‫لمَ تظنون أنّ حالات الانتحار
‫هذه ليست انتحاراً؟

115
00:08:43,259 --> 00:08:45,649
‫أحد عملائنا كلم عائلات المتوفين

116
00:08:45,779 --> 00:08:50,470
‫- وبدا أنّ حياة خمستهم واعدة
‫- (دي براون) كانت ستتزوج

117
00:08:50,731 --> 00:08:54,164
‫منشورات مدونة (بوبي فريمان) يتم
‫إعادة نشرها بمواقع مهمة بأرجاء العالم

118
00:08:54,382 --> 00:08:57,683
‫و(داميان هول) كان يافعاً وناجحاً
‫وأوشك على إتمام صفقة مهمة

119
00:08:57,857 --> 00:09:00,333
‫ولا أحد منهم له سوابق
‫بأي أمراض عقلية

120
00:09:00,464 --> 00:09:03,201
‫حتى أواخر منشوراتهم بوسائل
‫التواصل الاجتماعي كانت إيجابية

121
00:09:03,375 --> 00:09:06,241
‫- لا شيء يدل على ذلك
‫- من خلال خبرتنا...

122
00:09:06,415 --> 00:09:09,892
‫عندما يلزم أحدهم نفسه
‫بالموت الهامس

123
00:09:10,282 --> 00:09:14,453
‫- فإنهم يظهرون مستوى سعادة عالٍ
‫- لظنهم أنهم اختاروا الدرب الصحيح

124
00:09:14,845 --> 00:09:17,537
‫مع أنه الموت
‫إلّا أنه مريح بالنسبة إليهم

125
00:09:18,493 --> 00:09:21,187
‫خبرتكم الكبيرة بهذا المجال
‫محط ترحاب

126
00:09:21,318 --> 00:09:23,793
‫لكن ٣ حالات انتحار لأمريكيين
‫خلال أسبوع واحد

127
00:09:24,011 --> 00:09:26,183
‫تستحق نظرة عن كثب

128
00:09:28,835 --> 00:09:31,005
‫أين تود البدء
‫أيّها العميل (غاريت)؟

129
00:09:31,180 --> 00:09:33,700
‫هل كلمتم (كريستوفر)
‫شقيق (داميان)؟

130
00:09:33,874 --> 00:09:35,829
‫نعم، أخذنا إفادته

131
00:09:36,437 --> 00:09:39,044
‫قال (كريستوفر) إنه كان لديه
‫اجتماع عمل بالصباح التالي

132
00:09:39,346 --> 00:09:43,128
‫فغادر المطعم لنيل قسط من النوم
‫بينما بقي شقيقه هناك ليشرب

133
00:09:43,301 --> 00:09:47,907
‫أمن الفندق يؤكد أنّ (كريستوفر)
‫عاد إلى حجرته بالوقت الذي بيّنه

134
00:09:48,168 --> 00:09:51,817
‫- ماذا قال موظفي المطعم؟
‫- موت (داميان) اعتُبر انتحاراً

135
00:09:52,078 --> 00:09:55,641
‫أخذ الإفادات من أي من الموظفين الآخرين
‫لم يكن ضرورياً

136
00:09:56,640 --> 00:09:59,681
‫لكن (كريستوفر) موجود في فندقه

137
00:09:59,854 --> 00:10:03,070
‫- إن أردتم محادثته
‫- قد نود محادثته لاحقاً

138
00:10:03,200 --> 00:10:05,329
‫- هذا يعتمد على ما سنكتشفه
‫- بالطبع

139
00:10:05,415 --> 00:10:08,543
‫أيمكنك اصطحاب العميل (سيمونز)
‫إلى حيث وجدتم جثة (داميان)؟

140
00:10:08,891 --> 00:10:11,063
‫- "عُلم"
‫- والعميلة (جارفيس)

141
00:10:11,194 --> 00:10:13,887
‫عليها الذهاب إلى المشرحة
‫لتفحص جثته

142
00:10:14,279 --> 00:10:15,799
‫سأرافقها بنفسي

143
00:10:15,886 --> 00:10:18,970
‫أنا و(كلارا) سنذهب للمطعم
‫حيث شوهد (داميان) لآخر مرة

144
00:10:19,188 --> 00:10:21,274
‫لاستجواب بعض الموظفين

145
00:10:25,357 --> 00:10:27,703
‫سوق (تسوكيجي) المشهور عالمياً

146
00:10:27,877 --> 00:10:31,483
‫زرت (طوكيو) مرات عدة
‫لكني لم آتِ إلى هنا قط

147
00:10:31,613 --> 00:10:33,916
‫السوق موجود منذ عام ١٩٢٣

148
00:10:34,221 --> 00:10:37,436
‫هذا السوق يتعامل بالسمك يومياً
‫أكثر من أي سوق في العالم

149
00:10:37,869 --> 00:10:39,739
‫هذا يفسر الرائحة

150
00:10:40,867 --> 00:10:43,561
‫أعلم أنهم يرتدون الأقنعة
‫لأسباب صحية

151
00:10:43,692 --> 00:10:46,081
‫لكن ما يزال من الصعب
‫الاعتياد عليها

152
00:10:48,775 --> 00:10:50,600
‫هناك ما يشغل بالك

153
00:10:51,685 --> 00:10:54,509
‫آسفة، عليّ التركيز أكثر
‫على القضية

154
00:10:54,945 --> 00:10:58,550
‫نعم، عندما نعمل، لكن الآن
‫كل ما نفعله هو أننا نمشي

155
00:11:01,852 --> 00:11:07,413
‫أظنني أجد صعوبة بإعادة التواصل
‫منذ أن عدنا للديار

156
00:11:08,326 --> 00:11:09,803
‫لماذا؟

157
00:11:10,889 --> 00:11:14,191
‫أظن العاصمة تغيرت بالنسبة إليّ
‫فهي الآن...

158
00:11:14,712 --> 00:11:17,406
‫تشكل وقتاً أكثر من مكاناً

159
00:11:17,753 --> 00:11:19,708
‫بذلك الوقت عندما كنت متزوجة

160
00:11:21,143 --> 00:11:24,879
‫أتفهم الأمر، فأبنائي يكبرون

161
00:11:26,052 --> 00:11:29,615
‫يغادرون المنزل
‫وفجأة يصبح البيت مختلفاً جداً

162
00:11:30,700 --> 00:11:34,741
‫- إذن، ماذا تفعل؟
‫- أظننا سنعلم عندما نكون مستعدين

163
00:11:36,783 --> 00:11:38,346
‫ها قد وصلنا

164
00:11:38,651 --> 00:11:40,736
‫لنذهب ونرى ما يعرفونه
‫عن (داميان)

165
00:11:44,169 --> 00:11:47,905
‫بسبب التأخيرات البيروقراطية
‫بإعادة الجثث إلى (الولايات المتحدة)

166
00:11:48,035 --> 00:11:52,424
‫- فالضحايا الثلاث ما يزالون هنا
‫- يبدو أنه يوم حظي السعيد

167
00:11:53,162 --> 00:11:56,072
‫- كيف يكون هذا حظاً سعيداً؟
‫- إنها مجرد مقولة

168
00:11:56,984 --> 00:12:00,113
‫أعني، أنا محظوظة
‫لأن الجثث الثلاثة معاً...

169
00:12:01,199 --> 00:12:03,068
‫سأباشر العمل فحسب

170
00:12:05,110 --> 00:12:07,630
‫حسناً، كدمات سابقة للوفاة
‫حول العنق

171
00:12:08,238 --> 00:12:11,235
‫إضافة إلى نزع العظم اللامي
‫بقاعدة اللسان، هذا يشير للاختناق

172
00:12:37,477 --> 00:12:39,650
‫- هل رأيتِ شيئاً؟
‫- نعم

173
00:12:43,906 --> 00:12:46,731
‫أترين أنّ هذه الكدمات
‫لم تكن موجودة بوقت الوفاة؟

174
00:12:47,165 --> 00:12:48,556
‫وهي موجودة الآن؟

175
00:12:49,773 --> 00:12:51,163
‫لكن كيف؟

176
00:12:52,119 --> 00:12:55,334
‫"غابة (أوكيغاهارا)"

177
00:13:12,843 --> 00:13:14,624
‫مالكو هذه السيارات...

178
00:13:15,187 --> 00:13:18,143
‫لقد دخلوا، لكنهم لم يخرجوا

179
00:13:19,533 --> 00:13:21,010
‫نعم

180
00:13:43,340 --> 00:13:46,035
‫"لنفكر مجدداً بشأن الحياة
‫التي تم منحها لك"

181
00:13:46,166 --> 00:13:49,294
‫"فكر بوالديك وأشقائك
‫وشقيقاتك وأطفالك"

182
00:13:49,597 --> 00:13:53,074
‫"لا تكن وحيداً بمعاناتك
‫أولاً، تواصل مع أحد رجاءً"

183
00:13:58,722 --> 00:14:03,153
‫العديد من المسنين يؤمنون
‫بأنّ الانتحار أمر مشرف ومقبول

184
00:14:03,805 --> 00:14:06,281
‫لكن جيلي لا يشاركهم نفس الشعور

185
00:14:06,759 --> 00:14:09,408
‫نحن متحفظين
‫بشأن مجال السياحة هذا

186
00:14:09,583 --> 00:14:13,494
‫فلا نريد لبلادنا أن تُعرف
‫بأنها عاصمة الانتحار العالمية

187
00:14:14,927 --> 00:14:19,619
‫يُقال أنّ الغابة مسكونة
‫بضحايا "أوباستيه"

188
00:14:20,575 --> 00:14:25,049
‫إنه عُرف ياباني قديم
‫بقيادة نساء مسنات إلى غابة

189
00:14:25,224 --> 00:14:28,438
‫وتركهن ليمتن جوعاً
‫أو بفعل عناصر الطبيعة

190
00:14:28,700 --> 00:14:32,697
‫وهكذا تحولوا إلى أشباح
‫تسعى للانتقام تطوف في الغابة

191
00:14:35,086 --> 00:14:37,345
‫وجدنا (داميان) هنا

192
00:14:56,635 --> 00:14:59,242
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- نعم، نشارة خشب

193
00:15:10,451 --> 00:15:12,754
‫أظن أنّ هذا الحبل تم نقله

194
00:15:33,739 --> 00:15:36,737
‫قام أحدهم بتثبيت هذا
‫وتركيز الكاميرا على مسرح الجريمة

195
00:15:38,692 --> 00:15:41,038
‫- فيها جهاز إرسال
‫- هذه كاميرا موصولة بالإنترنت

196
00:15:41,166 --> 00:15:42,949
‫لا يمكن التخزين فيها

197
00:15:43,167 --> 00:15:47,206
‫أياً من فعل هذا
‫كان يرسل التصوير لمشاهدته بمكان آخر

198
00:15:49,900 --> 00:15:53,766
‫السؤال هو...
‫من الذي يشاهد؟

199
00:15:56,200 --> 00:15:59,111
‫موظفو المطبخ لا يعرفون شيئاً
‫ماذا عن النوادل؟

200
00:15:59,458 --> 00:16:03,412
‫قالوا إن (داميان) غادر أولاً
‫وليس (كريستوفر)، بعكس الإفادة

201
00:16:03,977 --> 00:16:06,366
‫ما الذي يدفع (كريستوفر) للكذب
‫بشأن من منهما غادر المطعم أولاً؟

202
00:16:06,497 --> 00:16:08,278
‫لعله يخفي شيئاً

203
00:16:10,537 --> 00:16:12,839
‫(سيمونز) و(ماي)
‫نعم، ماذا وجدت؟

204
00:16:13,013 --> 00:16:17,098
‫الشجرة التي وُجد عليها (داميان)
‫لاحظت علامات وبعض النشارة تحتها

205
00:16:17,228 --> 00:16:20,270
‫وهي تبين أنّ الحبل لم يكن يتأرجح فحسب
‫بل كان يتم سحبه

206
00:16:20,617 --> 00:16:22,311
‫نظام بكرة بشكل رديء

207
00:16:22,442 --> 00:16:26,047
‫إن كان شخص آخر متورط بالأمر
‫فهذا سيفسر وصول (داميان) لهناك

208
00:16:26,264 --> 00:16:29,915
‫ووجدنا كاميرا ونعتقد أنّ هناك
‫من كان يصور كل هذا

209
00:16:30,132 --> 00:16:32,782
‫"طلبت من (مونتي) تعقب الكاميرا
‫عبر الرقم المتسلسل"

210
00:16:32,955 --> 00:16:35,388
‫أعلمني بما تكتشفه أيضاً، (ماي)؟

211
00:16:35,606 --> 00:16:38,256
‫وجدت كدمات سابقة للوفاة
‫على الضحايا الآخرين

212
00:16:38,387 --> 00:16:42,427
‫واسمه ركود السوائل تحت الجلد
‫أو البقع اللاحقة للوفاة

213
00:16:42,687 --> 00:16:47,510
‫أي أنّ الضحية تعرض لتلاعب
‫جسدي أو مجابهة ما بوقت الوفاة

214
00:16:47,727 --> 00:16:50,639
‫- "أصبت"
‫- "أعتذر على اقتحام حفلتك"

215
00:16:50,769 --> 00:16:53,593
‫لكن شرطة (طوكيو) اكتشفت
‫حالة انتحار أخرى في منطقتك

216
00:16:53,984 --> 00:16:56,069
‫- أهو أمريكي؟
‫- "لم يخبروني بهذا"

217
00:17:13,839 --> 00:17:16,054
‫"سيبوكو"، ومعروفة أكثر
‫باسم "هاراكيري"

218
00:17:16,184 --> 00:17:20,964
‫وهي عندما يقوم الضحية
‫بغرس سكين في معدته وينزع أحشاءه

219
00:17:21,138 --> 00:17:23,701
‫هذه القضية لا علاقة لها بقضيتكم

220
00:17:23,961 --> 00:17:26,221
‫هذا الضحية ياباني وليس أمريكياً

221
00:17:26,395 --> 00:17:29,479
‫لدينا ضحيتا انتحار
‫بالمنطقة نفسها خلال ٢٤ ساعة

222
00:17:29,609 --> 00:17:32,433
‫- لا يمكن أن تكون مصادفة
‫- ليست كذلك

223
00:17:33,563 --> 00:17:37,299
‫- انظري للساعة
‫- إنها على رسغه الأيمن

224
00:17:37,517 --> 00:17:39,123
‫ما يعني أنه أعسر

225
00:17:39,689 --> 00:17:42,991
‫وانظري إلى موقع مقبض السكين
‫إنه بيده اليمنى

226
00:17:44,121 --> 00:17:47,031
‫- أحدهم هيأ شكل هذه الجثة
‫- وتجمد بهذا الشكل

227
00:17:47,249 --> 00:17:50,462
‫هو لم ينتحر، بل قُتل

228
00:17:51,940 --> 00:17:53,418
‫(جاك)...

229
00:18:25,374 --> 00:18:28,372
‫- ماذا نعلم؟
‫- جثة (داميان) تم تهيأتها وتصويرها

230
00:18:28,502 --> 00:18:30,805
‫وكذلك جثة طاهي السوشي

231
00:18:31,022 --> 00:18:33,108
‫كل الضحايا السابقين
‫لديهم كدمات بعد الوفاة

232
00:18:33,238 --> 00:18:36,149
‫وهذا يثبت تعرضهم
‫لهجوم قبل الوفاة مباشرة

233
00:18:36,323 --> 00:18:39,885
‫إذن، أحدهم يستخدم الانتحار
‫كغطاء لجرائم قتله

234
00:18:40,102 --> 00:18:42,580
‫- لكن لماذا؟
‫- لعل الانتحار ترك

235
00:18:42,797 --> 00:18:46,012
‫بصمة مهمة على المشتبه به
‫في عمر قابل للتأثر

236
00:18:46,142 --> 00:18:49,487
‫لكن على عكس الضحايا الأمريكيين
‫فطاهي السوشي ياباني

237
00:18:49,835 --> 00:18:51,746
‫- فما النمط فيها؟
‫- ليس واضحاً بعد

238
00:18:51,876 --> 00:18:54,483
‫لكن الآن، وقد عرفنا أنّ هذا
‫تحقيق بجريمة قتل

239
00:18:54,614 --> 00:18:56,916
‫فأريد محادثة شقيق (داميان)
‫بأسرع وقت

240
00:18:57,525 --> 00:19:01,696
‫يؤسفني قول هذا، لكن استنتاج
‫تحقيقكم كان غير صحيح

241
00:19:06,518 --> 00:19:09,081
‫"علينا تقبل أنّ الأمريكيين
‫قد يكونوا محقين"

242
00:19:09,951 --> 00:19:11,732
‫"لدينا سمعتنا"

243
00:19:11,862 --> 00:19:14,555
‫"مع احترامي
‫يا رئيسة المفتشين (فوكوي)"

244
00:19:14,686 --> 00:19:16,510
‫"فنحن مُلزمين
‫بتحقيق العدالة للضحايا"

245
00:19:16,641 --> 00:19:18,421
‫"إن كانت جريمة قتل بالفعل"

246
00:19:22,636 --> 00:19:25,373
‫ربما علينا التعمق أكثر
‫بهذا التحقيق

247
00:19:26,894 --> 00:19:30,891
‫جيّد، نحن مستعدون إذن
‫لتقديم ملفنا المبدئي

248
00:19:32,890 --> 00:19:35,149
‫وُجد ثلاثة من الضحايا الأربعة
‫في مدرسة محلية

249
00:19:35,279 --> 00:19:36,887
‫ومطعم سوشي وقطار نفقي

250
00:19:37,017 --> 00:19:39,059
‫أي أنّ المشتبه به
‫على دراية جيّدة بالمنطقة

251
00:19:39,190 --> 00:19:41,535
‫- إنه يعيش في (طوكيو)
‫- نعم، فوفق الإحصائيات

252
00:19:41,666 --> 00:19:44,186
‫على الأغلب أنه من أصل ياباني

253
00:19:44,316 --> 00:19:47,140
‫بناءً على قدرته لتغيير مواقعهم
‫والتغلب على ضحاياه

254
00:19:47,270 --> 00:19:51,787
‫فالأغلب أنه ذكر، بطول ١٨٠ سنتمتر
‫ووزن ٦٠ إلى ٧٠ كيلوغرام

255
00:19:51,875 --> 00:19:54,787
‫لكن معدل طول الذكور الطبيعي
‫هو حوالى ١٥٥ سنتمتر

256
00:19:54,917 --> 00:19:58,349
‫- إذن، إنه رجل ضخم
‫- لعل هذا جزء من المشكلة

257
00:19:58,567 --> 00:20:01,912
‫ففي (اليابان) لن تود أن تكون مختلفاً
‫لأنك قد تصبح منبوذاً

258
00:20:02,086 --> 00:20:06,039
‫بناءً على أعمار الضحايا
‫نظن أنه ما بين ٢٥ إلى ٣٥ عاماً

259
00:20:06,257 --> 00:20:10,514
‫كما أنه ينقل تصوير قتله عن بعد
‫أي أنه ملم بالأجهزة التقنية

260
00:20:10,775 --> 00:20:13,208
‫- لمَ يصورها إذن؟
‫- ليعجب بأعماله

261
00:20:13,382 --> 00:20:16,293
‫ونزعته لاختلاس النظر
‫وطبيعة هذه الهجمات الخاطفة

262
00:20:16,423 --> 00:20:21,419
‫تبين عجزه عن التفاعل الاجتماعي
‫الطبيعي ولعله عاطل عن العمل

263
00:20:21,680 --> 00:20:23,722
‫ماذا عن عمليات الانتحار؟
‫لمَ يزيفها؟

264
00:20:23,853 --> 00:20:28,979
‫إما أنه إجراء مضاد للأدلة
‫وكان ناجحاً، أو أنها طقوس ما

265
00:20:29,240 --> 00:20:31,629
‫لا بد لتشكيل هيئة الجثث
‫أن تعني شيئاً ما

266
00:20:31,802 --> 00:20:34,714
‫لعل المشتبه به يسعى
‫لتطهير ضحاياه

267
00:20:34,844 --> 00:20:37,451
‫من خلال منحهم ميتة مشرفة

268
00:20:37,625 --> 00:20:42,881
‫لا عار بالانتحار في (اليابان)
‫لكن هناك عار بالقتل

269
00:20:44,793 --> 00:20:47,878
‫(مونتي)، أتوصلت لشيء بالهاتف النقال
‫والكاميرا اللذين وجدناهما؟

270
00:20:48,009 --> 00:20:51,267
‫كلاهما تم شراؤه نقداً
‫من آلة بيع في (كورو تيك)

271
00:20:51,483 --> 00:20:53,961
‫- أهناك صلة ما بين الضحايا؟
‫- آسف يا (جاك)

272
00:20:54,091 --> 00:20:55,872
‫لم أجد شيئاً الآن
‫لكني سأستمر بالمحاولة

273
00:20:56,003 --> 00:20:58,305
‫جيّد، (سيمونز) و(ماي)

274
00:20:58,436 --> 00:21:01,780
‫اجلبا (كريستوفر) شقيق (داميان)
‫أريد أن أدردش معه قليلاً

275
00:21:01,911 --> 00:21:03,953
‫أنا و(كلارا) سنذهب لمركز الشرطة

276
00:21:04,126 --> 00:21:08,254
‫لمقابلة زوجة طاهي السوشي
‫لمعرفة قصة زوجها

277
00:21:08,471 --> 00:21:11,513
‫"مركز شرطة (طوكيو) العاصمة"

278
00:21:18,333 --> 00:21:21,852
‫سيدة (ناكانو)، أنا (جاك غاريت)
‫من المباحث الفدرالية

279
00:21:21,984 --> 00:21:25,631
‫هذه العميلة (كلارا سيغر)؟
‫أتمانعين جلوسنا؟

280
00:21:31,455 --> 00:21:34,539
‫سيدة (ناكانو)
‫أكان زوجكِ طاهياً للسوشي طوال حياته؟

281
00:21:34,669 --> 00:21:39,752
‫نعم، كان يعتز كثيراً بعمله
‫لكن ذلك كان له ثمنه

282
00:21:40,145 --> 00:21:44,011
‫كان لديه وقت قليل ليكون أباً وزوجاً

283
00:21:45,835 --> 00:21:47,486
‫"أنا آسفة..."

284
00:21:48,486 --> 00:21:51,571
‫لمَ ترك زوجكِ مطعم (دايتشان)
‫بعد ٣٠ عاماً؟

285
00:21:52,786 --> 00:21:55,307
‫أدرك أنّ (دايتشان)
‫ما كان ليتقاعد قط

286
00:21:55,567 --> 00:21:59,825
‫وإن فعل، فعلى الأغلب
‫أنه سيترك العمل لابنه

287
00:22:00,216 --> 00:22:04,256
‫هل سبّب هذا
‫عداوة بين زوجكِ ومديره؟

288
00:22:04,473 --> 00:22:06,646
‫لم يكلمني بمثل هذه الأمور قط

289
00:22:07,863 --> 00:22:10,773
‫ما أن ترك (دايتشان)
‫قطع كل صلاته به

290
00:22:10,991 --> 00:22:14,119
‫أتعرفين أحداً ربما أراد أذية زوجكِ؟

291
00:22:17,854 --> 00:22:19,419
‫لست واثقة

292
00:22:22,156 --> 00:22:25,153
‫زوجي حمل عاراً كبيراً

293
00:22:26,153 --> 00:22:28,586
‫وقد لاحقه طوال حياته، ولكن...

294
00:22:29,108 --> 00:22:33,408
‫- لعله نال منه بالنهاية
‫- أياً ما يكن، يمكنكِ إخبارنا به

295
00:22:34,061 --> 00:22:36,494
‫من المهم أن تفعلي
‫فهذا قد يساعد آخرين

296
00:22:46,530 --> 00:22:48,005
‫المعذرة

297
00:22:54,393 --> 00:22:56,001
‫ما هذا؟

298
00:22:58,043 --> 00:23:00,737
‫عاره الكبير
‫هو أنه كان مختلفاً

299
00:23:01,952 --> 00:23:04,604
‫- تبدو نهاية مسدودة يا (جاك)
‫- ربما لا

300
00:23:04,689 --> 00:23:08,513
‫السيّدة (ناكانو) لم تعلم إن كان
‫هناك عداء بين زوجها و(دايتشان)

301
00:23:08,643 --> 00:23:12,728
‫- لنذهب للمصدر مباشرة إذن
‫- ما الأمر يا (جاك)؟

302
00:23:13,031 --> 00:23:16,159
‫"(مونتي)، أريد أن تحقق بأمر
‫مطعم الشيف (دايتشان) للسوشي"

303
00:23:16,290 --> 00:23:18,159
‫"أريد محادثة المالك"

304
00:23:19,028 --> 00:23:22,415
‫أغلقوا المطعم قبل شهر
‫ولا يوجد عنوان بديل

305
00:23:22,633 --> 00:23:25,284
‫- تعقبهم بالسرعة الممكنة
‫- مهلاً...

306
00:23:26,109 --> 00:23:29,194
‫تفقدت حجرة (كريس) والنادي
‫الرياضي والحانة، لا أثر له

307
00:23:29,455 --> 00:23:32,583
‫نعم، بينت مراقبة الفندق أنه غادر
‫منذ ١٠ ساعات ولم يعد

308
00:23:33,103 --> 00:23:37,796
‫- (مونتي)، أنت من أبحث عنه
‫- أراهن أنك تقولينها لكل الفتية

309
00:23:38,055 --> 00:23:41,228
‫"يبدو أنّ (كريس) قد هرب
‫أيمكنك إيجاده؟"

310
00:23:41,707 --> 00:23:43,661
‫"أو تأكد إن كان قد غادر البلدة"

311
00:23:44,270 --> 00:23:47,093
‫لم يتم مسح جواز سفره بأي مكان
‫لذا، ما يزال بالبلاد

312
00:23:47,875 --> 00:23:49,612
‫لا نشاطات على بطاقاته الائتمانية

313
00:23:49,830 --> 00:23:52,654
‫لكنه استخدم بطاقة الصراف الآلي
‫قبل ١٥ دقيقة

314
00:23:52,784 --> 00:23:57,043
‫- "في متجر مشروبات قريب"
‫- حسناً، لنذهب

315
00:24:09,120 --> 00:24:10,815
‫"نخب شقيقي الأكبر..."

316
00:24:10,945 --> 00:24:12,726
‫- حقاً؟
‫- نعم

317
00:24:22,893 --> 00:24:24,978
‫"لدينا أعمال لننجزها غداً
‫فلا تتأخر كثيراً"

318
00:24:25,108 --> 00:24:26,716
‫"حسناً يا أمي"

319
00:24:54,565 --> 00:24:56,477
‫- ما هذا يا رجل؟
‫- (كريستوفر هول)؟

320
00:24:56,607 --> 00:24:58,519
‫نحن المباحث الفدرالية
‫علينا محادثتك بشأن شقيقك

321
00:24:58,649 --> 00:25:01,473
‫- شقيقي مات
‫- مرحباً يا (جاك)

322
00:25:01,691 --> 00:25:04,905
‫أمسكنا بشقيق (داميان)
‫لكنه منهك من المشي وثمل

323
00:25:05,992 --> 00:25:07,947
‫حسناً، لك ذلك، أراك قريباً

324
00:25:08,468 --> 00:25:11,248
‫حسناً، يريد (جاك) أن نصطحبه للفندق
‫ونقدم له بعض القهوة

325
00:25:11,422 --> 00:25:13,595
‫- وسيقابلنا بالسرعة الممكنة
‫- هيّا

326
00:25:28,801 --> 00:25:31,452
‫أنتظر انتهاء الوثائق
‫لأتمكن من أخذ شقيقي للديار

327
00:25:31,582 --> 00:25:33,580
‫وإلّا لكنت غادرت هذا المكان سلفاً

328
00:25:33,754 --> 00:25:37,534
‫- لمَ جئتما إلى (طوكيو)؟
‫- الطعام والعمل والمتعة

329
00:25:37,664 --> 00:25:40,488
‫- كان يُفترض أن تكون رحلة العمر
‫- أي نوع من العمل؟

330
00:25:40,662 --> 00:25:43,660
‫أنا و(داميان) لدينا شركة صندوق تحوطي
‫عملت جيداً بالسنوات الأخيرة

331
00:25:44,442 --> 00:25:46,962
‫وضعنا بعض المال مؤخراً
‫في مجموعة استثمارية أمريكية

332
00:25:47,135 --> 00:25:49,308
‫تعمل على إعادة تطوير الأراضي
‫في (طوكيو)

333
00:25:52,392 --> 00:25:54,651
‫- شركة (تايلور) للاستثمارات
‫- هذا صحيح

334
00:25:54,825 --> 00:25:58,605
‫- وماذا تخفي عنا أيضاً؟
‫- أنا أخبرك بكل شيء

335
00:25:58,866 --> 00:26:02,559
‫مثل أنّ شقيقك خرج من المطعم أولاً
‫وليس أنت

336
00:26:05,817 --> 00:26:07,989
‫سمعتنا مهمة جداً
‫بالنسبة إلى عملنا

337
00:26:08,121 --> 00:26:10,552
‫لم أشأ أن ينتشر الخبر
‫بأنّ (داميان) غادر المطعم أولاً

338
00:26:10,683 --> 00:26:14,377
‫لملاحقة بعض... المحترفات

339
00:26:15,158 --> 00:26:18,069
‫أيمكنك وصف المحترفات؟

340
00:26:18,590 --> 00:26:20,979
‫بشرة داكنة بفعل التسمير
‫نظارات شمسية

341
00:26:21,458 --> 00:26:24,238
‫إنهم يابانيات لكن شعرهن
‫طويل وأشقر كفتيات الشاطىء

342
00:26:24,542 --> 00:26:27,932
‫شقراوات وبشرة مسمّرة ونظارات شمسية
‫يسهل إيجادهن في (اليابان)

343
00:26:28,018 --> 00:26:30,190
‫سأرى ما يمكننا إيجاده
‫أنا و(ريو)

344
00:26:31,016 --> 00:26:32,579
‫أرجو المعذرة

345
00:26:36,359 --> 00:26:40,010
‫- ما الأفكار؟
‫- إنه يستخدم صيغة المضارع بكلامه

346
00:26:40,183 --> 00:26:42,138
‫المذنبين عادةً ما يلجأون
‫لاستخدام الصيغة الماضية

347
00:26:42,268 --> 00:26:45,396
‫حتى أنه أضاف تفاصيل
‫على قصته مع أنها تضر به

348
00:26:49,132 --> 00:26:51,871
‫لمَ لا تذهب لأخذ حمام ساخن
‫ونيل قسط من الراحة؟

349
00:26:52,174 --> 00:26:55,911
‫قد نحتاج إلى محادثتك ثانية
‫فكُن مُتاحاً

350
00:27:03,166 --> 00:27:05,816
‫- كلي آذان صاغية يا (مونتي)
‫- (دايتشان) وزوجته (ريكو)

351
00:27:05,946 --> 00:27:08,510
‫فقدا عملهما مؤخراً لأن المبنى
‫الذي يستأجران فيه مطعمهما

352
00:27:08,640 --> 00:27:11,203
‫منذ ٣ أجيال، تم بيعه

353
00:27:11,334 --> 00:27:14,592
‫ثم يا (جاك)، انتحرا

354
00:27:25,627 --> 00:27:28,886
‫"(جاك)! (جاك)، أأنت بخير؟
‫ماذا كان ذلك؟"

355
00:27:29,234 --> 00:27:33,231
‫نعم، أنا بخير يا (مونتي)
‫لكن (كريس هول) قُتل للتو

356
00:27:41,298 --> 00:27:43,557
‫الغرفة فارغة، المشتبه به اختفى

357
00:27:43,731 --> 00:27:46,294
‫وجدنا حارس أمن فاقداً للوعي
‫قرب مخرج الحريق الخلفي

358
00:27:46,424 --> 00:27:48,728
‫لا بد أنها الطريقة
‫التي ساعدته على المغادرة بسرعة

359
00:27:51,768 --> 00:27:56,201
‫(جاك)، أظنه يستخدم حاسوب (كريس)
‫لتسجيل كل ما يحدث

360
00:27:59,372 --> 00:28:00,849
‫أدِره

361
00:28:03,803 --> 00:28:07,539
‫المشتبه به لا يبدي إعجاباً بعمله
‫بل يستمع بنتائجه

362
00:28:08,930 --> 00:28:11,537
‫- "هل اتصلت؟"
‫- الكاميرا التي وجدها (سيمونز)

363
00:28:11,667 --> 00:28:15,360
‫في غابة الانتحار كانت مُطفأة
‫لكن هذا لأن الشرطة كانت هناك

364
00:28:15,534 --> 00:28:17,316
‫فقد نال ما يريده

365
00:28:17,446 --> 00:28:20,356
‫لكن الكاميرا بالمبرد كانت ما تزال
‫تعمل كحال هذه الكاميرا الآن

366
00:28:20,486 --> 00:28:23,918
‫أي أنّ المشتبه به يشاهدنا
‫من خلال كاميرا حاسوب (كريس)

367
00:28:24,092 --> 00:28:26,135
‫حاول معرفة إلى أين تصل هذه البيانات

368
00:28:26,308 --> 00:28:29,045
‫أمهلني لحظة لأخترق
‫صلة الإنترنت الخاصة بالفندق

369
00:28:29,263 --> 00:28:33,477
‫عميلك يخترق نظام اتصال إنترنت
‫آمن خاص بفندق ياباني

370
00:28:33,651 --> 00:28:36,171
‫- هذا ليس بإجراء معتاد
‫- أنا أحاول الإمساك بقاتل

371
00:28:36,301 --> 00:28:39,169
‫- لا وقت للبروتوكول
‫- "حسناً، المشتبه به"

372
00:28:39,299 --> 00:28:42,123
‫ينقل الفيديو من خارج خدمة
‫ترحيل مسار التوزيع

373
00:28:42,297 --> 00:28:44,426
‫لا خادم مركزي ولا ملفات سجلات

374
00:28:44,556 --> 00:28:48,597
‫لا يمكنني تعقب مرات الولوج
‫إلى الفيديو أو من قِبل من

375
00:28:48,943 --> 00:28:50,941
‫لن أتمكن من الحصول
‫على هوية هنا يا (جاك)

376
00:28:56,808 --> 00:29:00,631
‫(ماي)، أعرفتِ شيئاً عن الفتيات
‫اللاتي رافقهن (داميان) قبل موته؟

377
00:29:00,891 --> 00:29:03,803
‫إنهن يعملن لصالح خدمة مرافقة
‫مختصة في "غيارو"

378
00:29:03,933 --> 00:29:06,497
‫إنه أسلوب ياباني للفتيات الفاتنات

379
00:29:06,626 --> 00:29:10,233
‫يستخدمن أجهزة تسمير وشعر مستعار
‫ونظارات ليبدين كفتيات (كاليفورنيا)

380
00:29:10,363 --> 00:29:13,622
‫توصلنا إلى مركز الخدمة
‫وكلمنا الفتيات و...

381
00:29:13,752 --> 00:29:15,533
‫- لديهن حجة غياب
‫- نعم

382
00:29:15,663 --> 00:29:20,138
‫(داميان) تقرب منهن، لكنه لم يشأ
‫دفع الكثير، فذهبن لإيجاد غيره

383
00:29:20,573 --> 00:29:22,353
‫- كيف عرفت يا (جاك)؟
‫- (مونتي)

384
00:29:22,484 --> 00:29:26,177
‫هل الشركة التي اشترت مطعم الشيف
‫(دايتشان) هي (تايلور) للاستثمار؟

385
00:29:26,438 --> 00:29:29,913
‫- "هذا صحيح"
‫- المطعم هو الصلة المشتركة

386
00:29:32,477 --> 00:29:34,432
‫"شركة (تايلور) للاستثمار"

387
00:29:36,213 --> 00:29:38,905
‫(جاك)، الصلة المشتركة
‫ليست مطعم الشيف (دايتشان) فحسب

388
00:29:38,993 --> 00:29:41,731
‫- بل موقعه أيضاً
‫- سوق (تسوكيجي)

389
00:29:41,992 --> 00:29:45,511
‫خطة عمل شركة (تايلور) للاستثمار
‫كانت إعادة تطوير سوق (تسوكيجي)

390
00:29:46,163 --> 00:29:48,031
‫(دايتشان) وزوجته خسرا
‫مطعم السوشي

391
00:29:48,162 --> 00:29:50,375
‫وانتحرا قبل قتل أول أمريكي بفترة وجيزة

392
00:29:50,507 --> 00:29:53,462
‫لكن (دي براون)
‫لا علاقة لها بالسوق

393
00:29:53,591 --> 00:29:56,763
‫ماتت بعد انتحار (دايتشان)
‫وزوجته بأسبوع

394
00:29:56,981 --> 00:30:01,845
‫لأنها وُجدت في المدرسة، لم يلحظ
‫أحد أنّ الضحايا عاشوا بالمبنى نفسه

395
00:30:02,020 --> 00:30:06,061
‫وفقاً لحساب (دي) الجاري
‫كانت تجري عمليات إيداع شهرية

396
00:30:06,191 --> 00:30:09,406
‫لـ(دايتشان) الذي امتلك شقتها
‫وأجّرها إياها

397
00:30:09,624 --> 00:30:12,621
‫لكن توجد ملاحظة تبين أنّ الدفعات
‫كانت ستتوقف هذا الشهر

398
00:30:12,926 --> 00:30:15,228
‫نعم، فهي كانت ستتزوج
‫وتتابع حياتها

399
00:30:15,358 --> 00:30:18,312
‫زوجة طاهي السوشي قالت
‫إنّ زوجها ترك مطعم (دايتشان)

400
00:30:18,444 --> 00:30:21,268
‫عندما أدرك أنّ (دايتشان)
‫كان سيخلف العمل لابنه

401
00:30:21,398 --> 00:30:25,351
‫من الغريب أنّ طاهي السوشي
‫انتظر طويلاً مُدركاً أنّ هذا أمر تقليدي

402
00:30:25,481 --> 00:30:29,087
‫إلّا إن ظن أنّ هناك سبباً لعجز
‫ابن (دايتشان) من تحقيق الالتزام

403
00:30:29,391 --> 00:30:33,345
‫تقرير الشرطة بيّن أنّ ابنهما (يوكيو)
‫سمع صوت الطلقات أولاً

404
00:30:33,736 --> 00:30:35,952
‫ووجد والديه ميتان
‫ثم أبلغ الشرطة

405
00:30:37,603 --> 00:30:42,208
‫لا سجل أو هوية لـ(يوكيو) باستثناء
‫شهادة ميلاد تعود لـ٣٣ عاماً

406
00:30:42,426 --> 00:30:43,772
‫"إنه بمثابة شبح"

407
00:30:44,120 --> 00:30:47,291
‫(يوكيو) هو الوحيد بوسط هذا الأمر
‫والذي ما يزال حياً

408
00:30:47,596 --> 00:30:49,681
‫لعل موت والديه هو ما حفزه

409
00:30:49,811 --> 00:30:52,114
‫إنه يلوم كل الضحايا
‫على انتحار والديه

410
00:30:52,287 --> 00:30:55,242
‫لهذا يستخدم أساليب الانتحار لقتلهم

411
00:30:55,415 --> 00:30:57,979
‫صاحب المدونة انتقد السوق
‫وهذا يضر بعمل (دايتشان)

412
00:30:58,110 --> 00:31:00,890
‫وطاهي الشيف ترك مطعم (دايتشان)
‫ليعمل مع منافس له

413
00:31:01,021 --> 00:31:03,757
‫(دي براون) كانت سترحل
‫تاركة (دايتشان) بلا مستأجر

414
00:31:04,192 --> 00:31:08,362
‫وشركة (تايلور) للاستثمار أوقفت عملهما
‫ما جعل (داميان) وشقيقه نقطة النهاية

415
00:31:08,579 --> 00:31:13,098
‫عرفنا المشتبه به، (مونتي)
‫نريد عنوان منزل عائلة (يوكيو)

416
00:31:41,512 --> 00:31:43,033
‫المكان خالٍ

417
00:31:54,111 --> 00:31:55,719
‫كلمة السر محجوبة

418
00:31:57,023 --> 00:32:00,801
‫(مونتي)، نحن في شقة المشتبه به
‫أيمكنك اختراق حاسوبه؟

419
00:32:00,933 --> 00:32:03,365
‫"حسناً، أريد أن تنظر
‫خلف جهاز التوجيه"

420
00:32:06,233 --> 00:32:08,709
‫- وجدته
‫- "أعطِني الرقم المتسلسل"

421
00:32:08,840 --> 00:32:11,228
‫"يجب أن يتكون
‫من تسعة رموز تبدأ بـ..."

422
00:32:11,360 --> 00:32:14,792
‫"١٢إيه٣٢٧٣إي١"

423
00:32:15,096 --> 00:32:17,485
‫"متى يمكنك فعل هذا؟"

424
00:32:17,833 --> 00:32:19,614
‫"آسف لأنّ الأمر
‫تطلب مني وقتاً طويلاً"

425
00:32:20,179 --> 00:32:23,307
‫أريد أن تجد أي شيء
‫يشير إلى شخصية الضحية التالية

426
00:32:23,481 --> 00:32:27,435
‫(جاك)، الفتحة بالباب والأطباق المتسخة
‫وطلبات الطعام الخارجية

427
00:32:27,652 --> 00:32:29,825
‫هذا يذكرني بشيء قرأت عنه
‫بطريقنا إلى هنا

428
00:32:29,954 --> 00:32:31,779
‫- "هيكيكوموري"
‫- نعم

429
00:32:31,911 --> 00:32:35,515
‫"هيكيكوموري" هي ظاهرة
‫اجتماعية هنا في (اليابان)

430
00:32:35,777 --> 00:32:39,295
‫وهي عندما يقبع اليافعين في حجراتهم
‫ينقطعون عن الصلات الاجتماعية

431
00:32:39,425 --> 00:32:42,250
‫ويمضون أوقاتهم بمشاهدة التلفاز
‫أو تصفح الإنترنت

432
00:32:42,467 --> 00:32:45,856
‫نعم، بعضهم يمضون حوالى ٣٠ عاماً
‫بعزلتهم الذاتية

433
00:32:46,030 --> 00:32:48,637
‫- ماذا يسببه؟
‫- شعبي يشعرون بالعار

434
00:32:48,723 --> 00:32:50,809
‫إن لم يتمكنوا من التعايش
‫مع الضغوطات الاجتماعية

435
00:32:51,287 --> 00:32:54,763
‫لعل الضغط جراء الاستيلاء على عمل العائلة
‫أعاد (يوكيو) إلى غرفته

436
00:32:54,893 --> 00:32:57,108
‫لعل هذا يفسر سبب اعتقاد
‫طاهي السوشي بأنّ الابن

437
00:32:57,326 --> 00:32:59,281
‫لن يتمكن من إدارة المطعم

438
00:32:59,759 --> 00:33:01,757
‫إذن، المشتبه به
‫يسمع صوت طلقات نارية

439
00:33:01,887 --> 00:33:04,191
‫ويُجبر على مغادرة حجرته
‫بعد أعوام عديدة

440
00:33:04,319 --> 00:33:07,145
‫ثم يجد أنّ والديه انتحرا
‫في غرفة المعيشة

441
00:33:07,275 --> 00:33:08,839
‫"أظنك محق يا (سيمونز)"

442
00:33:08,969 --> 00:33:12,010
‫فـ(يوكيو) لديه صور
‫لجثتي والديه في حاسوبه

443
00:33:18,832 --> 00:33:20,874
‫كيف استطاعا إطلاق النار على نفسيهما
‫إن كانت الأسلحة ممنوعة؟

444
00:33:21,003 --> 00:33:24,697
‫إن كنتِ تمتلكين سلاحاً سابق
‫لعام ١٩٧١، فيمكنكِ الاحتفاظ به

445
00:33:24,827 --> 00:33:27,043
‫يبدو مسدساً من نوع (نامبو)
‫يعود للحرب العالمية الثانية

446
00:33:27,259 --> 00:33:30,779
‫- أظنه يعود لوالد (دايتشان)
‫- فعلى الأغلب أنّ (يوكيو) مسلح

447
00:33:32,473 --> 00:33:35,601
‫وجدت لائحة أهداف (يوكيو)
‫وهناك اسمين إضافيين فيها

448
00:33:35,732 --> 00:33:38,990
‫(شون كاغامي)
‫وهو رجل أعمال ياباني أمريكي

449
00:33:39,120 --> 00:33:42,597
‫و(جارود تايلور)
‫وهما المالكين لشركة (تايلور) للاستثمار

450
00:33:42,771 --> 00:33:45,943
‫أحدهما سيكون هدف (يوكيو)
‫علينا إيجاده قبله

451
00:33:46,028 --> 00:33:49,940
‫يا رفاق، هناك جهاز خارجي
‫يحاول الاتصال بالحاسوب

452
00:33:54,369 --> 00:33:56,239
‫إنه يسجل ثانية

453
00:33:56,542 --> 00:33:58,412
‫هذا يعني أنه على وشك المهاجمة

454
00:33:59,063 --> 00:34:00,453
‫ماذا حدث؟

455
00:34:03,537 --> 00:34:05,536
‫- نعم
‫- "(يوكيو) يعلم أننا بمنزله"

456
00:34:05,667 --> 00:34:08,795
‫فقام باستبعادنا
‫لكن بعد أن حددت موقعه

457
00:34:08,967 --> 00:34:12,531
‫إنه في نادٍ ليلي بـ(سبويا كروسينغ)
‫أنا أرسل العنوان الآن

458
00:34:14,312 --> 00:34:15,877
‫هيّا بنا

459
00:35:37,285 --> 00:35:39,457
‫أغلقوا المكان
‫لا تسمحوا لأحد بالمغادرة

460
00:35:47,059 --> 00:35:48,450
‫إنه حي

461
00:35:49,711 --> 00:35:51,883
‫- (يوكيو) هنا، يراقب
‫- نعم

462
00:35:52,101 --> 00:35:54,446
‫يعلم أننا كنا في منزله
‫لا يمكنه العودة إليه

463
00:35:54,794 --> 00:35:57,922
‫ليتلذذ باللحظة، عليه البقاء هنا
‫ليعيش اللحظة

464
00:35:58,269 --> 00:36:00,919
‫أي أننا سنبحث عن الشخص الوحيد
‫الذي لا يصور

465
00:36:02,310 --> 00:36:05,568
‫(جاك)، إن بقي بحجرته لأعوام
‫فلا بد أنه يعاني نقص فيتامين (د)

466
00:36:05,916 --> 00:36:07,610
‫ابحثوا عن عوارض طفح جلدي وكساح

467
00:36:07,741 --> 00:36:10,521
‫وهو أطول من المعدل الطبيعي
‫لليابانيين، فسيكون مميزاً بينهم

468
00:36:10,652 --> 00:36:13,171
‫سيكون بمفرده، لغة جسده
‫ستكون حادة وتدفعه للابتعاد

469
00:36:13,301 --> 00:36:15,083
‫فهو غير معتاد على هذه الحشود

470
00:36:57,399 --> 00:37:00,223
‫(يوكيو كون)
‫"لم يعد بإمكانك الهرب"

471
00:37:00,920 --> 00:37:04,132
‫"فكر بوالدتك ووالدك"

472
00:37:22,033 --> 00:37:24,119
‫هما لم يهتما لأمري

473
00:37:25,031 --> 00:37:26,683
‫كانا يخجلان مني

474
00:37:28,159 --> 00:37:31,504
‫فلقد كنت ضعيفاً... خذلتهما

475
00:37:32,286 --> 00:37:36,456
‫- لكنهما نالا ثأرهما الآن
‫- أتظن هذا يبرر ما فعلته؟

476
00:37:38,891 --> 00:37:41,281
‫منحت كليهما ميتة مشرفة

477
00:37:41,454 --> 00:37:43,496
‫وهذا أكثر مما يستحقان

478
00:37:44,495 --> 00:37:48,666
‫- سيكون والداي فخوران بي أخيراً
‫- ما فعلته ليس مشرفاً

479
00:37:49,100 --> 00:37:51,620
‫- ليس بالنسبة إليهما أو إليك
‫- أنت مخطىء!

480
00:37:52,751 --> 00:37:54,531
‫ماذا تعرف عني؟

481
00:37:55,444 --> 00:37:58,181
‫- ماذا تعرف عنا؟
‫- (يوكيو)، استمع إليّ

482
00:37:58,572 --> 00:38:02,482
‫يمكنك التحلي بالشرف
‫سلم نفسك الآن، هنا

483
00:38:06,695 --> 00:38:08,478
‫لم أنتهِ بعد

484
00:38:24,379 --> 00:38:25,899
‫أأنتِ بخير؟

485
00:38:43,189 --> 00:38:46,276
‫أشكركِ على مساعدتك وتفهمك

486
00:38:47,492 --> 00:38:50,360
‫نحن مرنون بالتعامل أكثر بكثير
‫مما يعتقده العالم

487
00:39:01,351 --> 00:39:04,175
‫ما العقاب الذي ستناله من الرئيسة
‫للتحدث بغير دورك؟

488
00:39:05,087 --> 00:39:07,259
‫أياً ما يكن
‫فالأمر يستحق العناء

489
00:39:08,738 --> 00:39:10,215
‫مهلاً

490
00:39:11,301 --> 00:39:14,212
‫أرجو أن تقبل هذا
‫كتعبير على تقديرنا

491
00:39:16,340 --> 00:39:18,729
‫سأقبل إن سمحت لي بإرسال
‫ويسكي أمريكي لك بالمقابل

492
00:39:19,295 --> 00:39:20,685
‫أنت تحرجني

493
00:39:32,372 --> 00:39:34,198
‫أهناك مستجدات
‫عن ضحيتنا المحترق؟

494
00:39:34,283 --> 00:39:36,326
‫نعم، تمكنا من الوصول
‫إلى (شون) بالوقت المناسب

495
00:39:36,629 --> 00:39:39,237
‫سيحتاج إلى وقت طويل للتعافي
‫لكنه سيكون بخير

496
00:39:39,757 --> 00:39:42,973
‫وعُثر على شريكه بالعمل (جارود)
‫بأمان في غرفتهما الفندقية

497
00:39:44,797 --> 00:39:48,229
‫لن تحبسي نفسكِ في حجرة
‫لـ٣٠ عاماً، أليس كذلك؟

498
00:39:48,447 --> 00:39:50,881
‫لا، فوظيفتنا تمنع هذا نوعاً ما

499
00:39:51,750 --> 00:39:54,878
‫- أيمكنني قول شيء؟
‫- أيمكنني أن أمنعك؟

500
00:39:56,485 --> 00:39:58,266
‫أنا معجبة بكِ يا (كلارا)

501
00:39:58,570 --> 00:40:01,090
‫فأنتِ معطاءة جداً وحنونة جداً

502
00:40:01,221 --> 00:40:03,609
‫وذكية جداً لدرجة أني أشعر أحياناً
‫أني أريد أن ألكمك

503
00:40:04,218 --> 00:40:07,303
‫ولكن، كلما أطلتِ بعزل نفسك

504
00:40:07,607 --> 00:40:09,693
‫ستزداد الصعوبة بالعودة
‫إلى العالم الواقعي

505
00:40:12,039 --> 00:40:14,820
‫لذا، لنزِل الضمادة عنكِ ونحاول

506
00:40:19,250 --> 00:40:21,684
‫- حسناً
‫- حقاً؟

507
00:40:22,508 --> 00:40:24,942
‫نعم، لكن أنا وأنتِ فقط

508
00:40:25,247 --> 00:40:28,419
‫لا رجال، فأنا لست مستعدة
‫لهذا الحماس بعد

509
00:40:28,504 --> 00:40:30,633
‫نعم، حسناً، لا بأس
‫لا أمانع التقدم بالتدريج

510
00:40:31,589 --> 00:40:33,848
‫جيّد، لنعد لديارنا

511
00:40:34,718 --> 00:40:37,846
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

