﻿1
00:00:01,887 --> 00:00:06,014
‫"يسافر أكثر من ٦٨ مليون مواطن أمريكي
‫خارج حدود بلادنا الآمنة كل عام"

2
00:00:06,145 --> 00:00:07,491
‫"وإن حلّ الخطر"

3
00:00:07,795 --> 00:00:12,097
‫"يُستدعى فريق الاستجابة الدولي للمباحث
‫الفيدرالية ليُلبي النداء"

4
00:00:14,444 --> 00:00:16,007
‫"(باريس، فرنسا)"

5
00:00:29,736 --> 00:00:32,255
‫امضيا أنتما
‫أعتقد أنّي سأعود سيراً

6
00:00:32,778 --> 00:00:36,079
‫أنت مجنونة
‫أنت تبعدين كثيراً عن شقتك

7
00:00:36,209 --> 00:00:38,555
‫هل نسيتما هرولتي الصباحية
‫لمسافة ٥ كلم؟

8
00:00:38,686 --> 00:00:41,510
‫بغض النظر عمّا يظنه الفرنسيون
‫فالأمريكان ليسوا جميعاً بدينين وكسالى

9
00:00:41,639 --> 00:00:43,769
‫أمتأكدة يا (سام)؟
‫الوقت متأخر بعض الشيء

10
00:00:43,899 --> 00:00:46,245
‫نحن في (باريس) يا سيدتاي

11
00:00:46,376 --> 00:00:50,416
‫والليلة جميلة
‫وترغبان في حشر نفسيكما في قطار المترو

12
00:00:50,546 --> 00:00:53,588
‫في عربة مليئة بـ... الأجانب؟

13
00:00:53,805 --> 00:00:57,629
‫أحد ما شاهد (مولان روج)
‫أكثر ممّا ينبغي

14
00:00:57,759 --> 00:00:59,452
‫هيّا، من ستأتي معي؟

15
00:00:59,584 --> 00:01:02,494
‫أحب روحك البوهيمية وخلافه يا (سام)

16
00:01:02,624 --> 00:01:05,144
‫ولكنّ باطن قدماي يؤلمني كثيراً

17
00:01:05,275 --> 00:01:07,925
‫محال أن أجوب المدينة بهذا الحذاء

18
00:01:08,056 --> 00:01:09,793
‫للأسف!

19
00:01:28,562 --> 00:01:30,300
‫تباً!

20
00:01:38,989 --> 00:01:40,945
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

21
00:01:41,073 --> 00:01:42,812
‫أجل، شكراً

22
00:01:44,029 --> 00:01:46,202
‫نسيت تماماً كيف أقول
‫إنّ كعب حذائي انكسر

23
00:01:48,200 --> 00:01:50,373
‫- بالطبع، أنت تتحدث الإنجليزية
‫- قليلاً

24
00:01:50,458 --> 00:01:52,284
‫هل أساعدك يا آنسة؟

25
00:01:52,414 --> 00:01:55,499
‫لا، أنا بخير، شكراً لك، شكراً

26
00:01:55,976 --> 00:02:00,061
‫أمتأكدة من أنّك لا تريدين أن أوصلك؟
‫بوسعي اصطحابك إلى حيث تريدين

27
00:02:02,319 --> 00:02:06,056
‫(سمانثا ويد)، معلمة مدرسة ابتدائية
‫من (ناشفيل، تينيسي)

28
00:02:06,143 --> 00:02:09,226
‫صديقتان لها عثرتا عليها هذا الصباح
‫مقتولة وقد تم نصب جثتها

29
00:02:09,314 --> 00:02:12,312
‫في الشقة التي كانت تستأجرها
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية

30
00:02:12,399 --> 00:02:15,874
‫"نظراً للطبيعة الوحشية والمستفزة
‫لجريمة قتل (سمانثا ويد)"

31
00:02:16,006 --> 00:02:18,655
‫"فقد طلب سفيرنا ووزير الخارجية الفرنسي"

32
00:02:18,786 --> 00:02:21,001
‫"مساعدة فريق الاستجابة الدولية
‫في التحقيق في جريمة القتل"

33
00:02:21,132 --> 00:02:24,043
‫ونظراً لأنّ حوالي مليوني أمريكي
‫يزورون (باريس) سنوياً

34
00:02:24,173 --> 00:02:27,432
‫ناهيك عن ٥٠ ألف إضافيين
‫يقصدونها بتأشيرات عمل

35
00:02:27,562 --> 00:02:30,430
‫أنا متأكد من أنّهما يريدان أن نجري تقييماً
‫للتهديد على المواطنين الأمريكيين

36
00:02:30,560 --> 00:02:33,862
‫حسناً، لا شيء أكثر تهديداً من هذا
‫ما هذين الشيئين في عينيها؟

37
00:02:33,992 --> 00:02:37,251
‫حددها المحققون الفرنسيون
‫على أنّها أداة لنقش الخشب

38
00:02:37,379 --> 00:02:40,813
‫أداة حادة يستخدمها ماسحوا الأراضي
‫لوضع علامات على الأشجار

39
00:02:40,943 --> 00:02:44,506
‫ليست سلاح قتل متداول
‫خصوصاً في بيئة مدنية

40
00:02:44,636 --> 00:02:47,894
‫"هذه الأدوات قديمة جداً
‫من فترة ما قبل الحرب العالمية الأولى"

41
00:02:48,025 --> 00:02:50,935
‫ولم يتم العثور على بصمات
‫لذا، لن تساعدنا على حصر مجال عمل المجرم

42
00:02:51,066 --> 00:02:53,586
‫أجل، ولكنّ هذه الأدوات
‫ليست بالضبط سلاح القتل كذلك

43
00:02:53,716 --> 00:02:57,366
‫فحتى من هذه الصور بالإمكان رؤية
‫أنّ الإصابات في العينين ليست سبب الوفاة

44
00:02:57,496 --> 00:02:59,886
‫ولكنّي لا أرى تقرير تشريح رسمي هنا
‫يا (مونتي)

45
00:03:00,016 --> 00:03:04,274
‫"طبيب (باريس) الشرعي يُجري التشريح
‫فيما تحلقون فوق المحيط (الأطلنطي)"

46
00:03:04,405 --> 00:03:06,663
‫مذكور هنا أنّه وفي وقت متأخر ليلة أمس
‫تناولت (سمانثا) العشاء

47
00:03:06,794 --> 00:03:08,488
‫مع الصديقتين
‫اللتين عثرتا عليها هذا الصباح

48
00:03:08,619 --> 00:03:11,400
‫(شيلا مارتن) و(رينيه أولستن)

49
00:03:11,530 --> 00:03:14,049
‫وعلى حد قولهما فقد اختارت السير للعودة
‫للمنزل فيما استقلتا هما قطار الأنفاق

50
00:03:14,180 --> 00:03:16,483
‫أجل، وكان ذلك في حوالي الساعة ١٢:٣٠
‫صباحاً بالتوقيت المحلي

51
00:03:16,613 --> 00:03:18,481
‫لذا، كان من السهل جداً
‫أن يتبع أحد (سمانثا) للمنزل

52
00:03:18,611 --> 00:03:22,216
‫بالتأكيد، ولكن لم تكن هناك آثار
‫دخول عنوة إلى شقتها

53
00:03:22,303 --> 00:03:25,693
‫إذن، من المحتمل أنّها كانت تعرف
‫المهاجم أو كان مألوفاً لديها

54
00:03:25,823 --> 00:03:30,211
‫"إلا أنّ المحققين الفرنسيين
‫يستجوبون كل أصدقائها وزملائها المعروفين"

55
00:03:30,341 --> 00:03:33,253
‫بما فيهم (شيلا) و(رينيه)
‫واتضح صدق حجة غياب الجميع

56
00:03:33,383 --> 00:03:37,988
‫ما يعني أنّ قاتل (سمانثا)
‫لربما اقترب منها بطريقة أشعرتها بالأمان

57
00:03:38,118 --> 00:03:39,639
‫حسناً، أمان بما يكفي كي تفتح الباب

58
00:03:39,770 --> 00:03:42,027
‫حسناً ، هناك أيضاً مقولة فرنسية

59
00:03:43,245 --> 00:03:45,243
‫وتعني أن تضع إصبعك في عينك

60
00:03:45,374 --> 00:03:47,199
‫المقولة الفرنسية التي تعادل عندنا
‫قول شيء سخيف يندم المرء عليه

61
00:03:47,286 --> 00:03:49,327
‫- أي ارتكاب غلطة
‫- غلطة...

62
00:03:49,457 --> 00:03:51,283
‫شعر أحدهم أنّ على (سمانثا)
‫أن تدفع ثمنها

63
00:03:51,411 --> 00:03:54,368
‫لا بد أنّ الأمر أكبر من ذلك
‫فترتيب الجثة متطرف جداً

64
00:03:54,498 --> 00:03:57,452
‫وكأنما تصور الأمر في خياله لفترة

65
00:03:57,583 --> 00:03:59,146
‫وهو الآن يحيله واقعاً

66
00:03:59,277 --> 00:04:01,839
‫إن كانت ذلك صحيحاً يا (جاك)
‫بكل هذا التحضير والجهد

67
00:04:01,926 --> 00:04:03,752
‫لا بد أنه استساغ الأمر الآن

68
00:04:14,917 --> 00:04:17,524
‫- مرحباً
‫- عمت مساء

69
00:04:32,078 --> 00:04:35,250
‫لحظة، من؟

70
00:04:35,380 --> 00:04:38,813
‫المعذرة يا آنسة
‫لقد نسيتِ شيئاً

71
00:04:50,413 --> 00:04:54,019
‫- لا، رجاءً
‫- لا تخافي

72
00:04:54,149 --> 00:04:56,321
‫سينتهي الأمر سريعاً

73
00:05:31,822 --> 00:05:37,340
‫"الروابط ما بيننا وبين شخص آخر
‫لا وجود لها إلا في أذهاننا"

74
00:05:37,514 --> 00:05:39,425
‫"(مارسيل بروست)"

75
00:05:46,680 --> 00:05:48,549
‫لا بد أنّكم من مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫صحيح؟

76
00:05:48,679 --> 00:05:51,547
‫أجل، بالفعل
‫أنا رئيس الوحدة (جاك غاريت)

77
00:05:51,721 --> 00:05:56,152
‫وهؤلاء هم العملاء الخاصين
‫(سيغر) و(جارفيس) و(سيمونز)

78
00:05:56,369 --> 00:05:58,368
‫- ومن تكون أنت؟
‫- المفوض (بيير كليمونت)

79
00:05:58,496 --> 00:06:00,887
‫رئيس المفتشين والشرطة القضائية

80
00:06:01,626 --> 00:06:03,364
‫اتبعوني رجاءً

81
00:06:04,364 --> 00:06:06,969
‫لا أجيد العمليات المشتركة

82
00:06:07,100 --> 00:06:12,401
‫لذا، اعذروني رجاءً إن كنت لا أقدّر...
‫كيف أقولها؟ إعاقة عملي

83
00:06:12,836 --> 00:06:17,831
‫حضرة المفوض (كليمونت)
‫لسنا هنا لإعاقة عملك وإنما لتوفير خبرتنا

84
00:06:17,962 --> 00:06:23,609
‫بالطبع، خلال رحلتكم عُثر على امرأة أخرى
‫تم عرض جثتها في شقتها

85
00:06:23,740 --> 00:06:27,608
‫وبدلاً من تشويه العينين
‫فقد قطع رأسها وأخذه معه

86
00:06:27,693 --> 00:06:29,649
‫- امرأة أمريكية أخرى؟
‫- أجل

87
00:06:29,778 --> 00:06:31,994
‫لقد حددنا هويتها

88
00:06:33,690 --> 00:06:35,688
‫(بيانكا لويس)، سبع وثلاثون عاماً

89
00:06:35,818 --> 00:06:38,294
‫تأشيرة العمل تشير إلى أنّها تعمل
‫في مجال الدعاية والإعلان

90
00:06:38,425 --> 00:06:40,206
‫تعيش في (باريس) منذ ١٨ شهراً

91
00:06:40,336 --> 00:06:43,074
‫أمن صلة بين (بيانكا لويس)
‫و(سمانثا ويد)؟

92
00:06:43,205 --> 00:06:46,245
‫لم يعثر المحققون على أي صلة
‫حتى الآن

93
00:06:46,376 --> 00:06:48,547
‫سوف نتابع الأمر بعلم الضحايا في الديار

94
00:06:48,678 --> 00:06:51,590
‫ولكن حالياً
‫كل ما نعرفه هو أنّ (سماثنا) كانت سائحة

95
00:06:51,676 --> 00:06:54,890
‫و(بيانكا) كانت موظفة مؤقتة غير مهاجرة

96
00:06:55,022 --> 00:06:58,889
‫ومع ذلك، إناث أمريكيات
‫كلاهما تعيشان في الدائرة ١٨

97
00:06:58,975 --> 00:07:02,928
‫منطقة (مونتمارتر)، جزء من الضفة اليمنى
‫في القطاع الشمالي من المدينة

98
00:07:03,060 --> 00:07:05,230
‫- ألقوا نظرة على هذا يا رفاق
‫- "هذه المرة"

99
00:07:05,317 --> 00:07:09,706
‫"ضحية مقطوعة الرأس
‫في شقة في الدائرة ١٨"

100
00:07:09,836 --> 00:07:12,357
‫أحدهم بالغ في منح الصحافة التفاصيل

101
00:07:12,487 --> 00:07:14,007
‫ذلك أنا يا آنسة

102
00:07:14,138 --> 00:07:20,524
‫من خلال خبرتي، تبليغ الصحافة
‫غالباً يكون وسيلة لإسقاط الثمرة عن الشجرة

103
00:07:20,654 --> 00:07:23,261
‫بحيث تضربك على رأسك، صحيح؟

104
00:07:23,392 --> 00:07:27,214
‫لنقل فحسب إنّ إيمانك في الصحافة
‫أقوى قليلاً من إيماننا

105
00:07:27,346 --> 00:07:30,386
‫إذن، رتبت كي تعملوا من هذه الغرفة

106
00:07:30,516 --> 00:07:33,732
‫وسنوفر لكم نسخاً من كل تقاريرنا فور...

107
00:07:33,862 --> 00:07:38,596
‫في الحقيقة، لا بد أن أزور مسرح جريمة
‫مقتل (بيانكا لويس) مع العميل (سيمونز)

108
00:07:38,684 --> 00:07:42,074
‫وأريد للعميلة (جارفيس)
‫أن تراجع نتائج التشريح

109
00:07:42,204 --> 00:07:46,071
‫فيما تقوم العميلة (سيغر) بمراجعة الأدلة
‫التي جُمعت من مسرح جريمة قتل (سمانثا ويد)

110
00:07:46,201 --> 00:07:51,240
‫- أمن شيء آخر تطلبه يا سيّدي؟
‫- لا، هذا كل شيء... حالياً

111
00:07:51,980 --> 00:07:53,718
‫حسناً

112
00:07:57,019 --> 00:08:00,581
‫لنباشر العمل
‫كما في شقة (سمانثا)

113
00:08:00,712 --> 00:08:04,492
‫تم عرض جثة (بيانكا) في المنطقة ذاتها
‫من الغرفة كما حدث مع (سمانثا)

114
00:08:04,622 --> 00:08:06,708
‫ووضعية الجلوس ذاتها

115
00:08:07,316 --> 00:08:09,575
‫بتركز كل العنف هنا

116
00:08:09,706 --> 00:08:11,879
‫كل شيء آخر يبدو في مكانه
‫ولم يُمس

117
00:08:12,312 --> 00:08:14,224
‫يبدو أنّ (بيانكا) عادت للتو
‫من تسوق البقالة

118
00:08:14,354 --> 00:08:16,439
‫ولكنّ هذه الأكياس ممتلئة كثيراً

119
00:08:16,788 --> 00:08:18,785
‫لربما ساعدها أحدهم
‫في حملها أعلى السلالم

120
00:08:18,916 --> 00:08:21,827
‫- فيم تفكر يا (جاك)؟
‫- ليس هناك دم متناثر من الشرايين

121
00:08:21,957 --> 00:08:23,869
‫لقد قتلها قبل أن يقطع رأسها

122
00:08:23,999 --> 00:08:27,735
‫تشويه بعد الموت
‫مثلما قالته (ماي) عن عيني (سمانثا)

123
00:08:28,474 --> 00:08:30,907
‫- أتعتقد أنّه أخذ الرأس كتذكار؟
‫- يصعب القول

124
00:08:31,037 --> 00:08:35,599
‫ربما ظن أنّه وفي هذه الحالة
‫وجود رأس مقطوع سيربك رسالته

125
00:08:35,729 --> 00:08:37,989
‫حسناً، أنا مرتبك

126
00:08:40,116 --> 00:08:44,203
‫لدينا امرأة تم فقىء عينيها
‫وأخرى قُطع رأسها

127
00:08:45,766 --> 00:08:49,676
‫ماذا يحاول أن يقول بحق السماء
‫عدى عن أنا حقير مريض كاره للنساء؟

128
00:08:49,806 --> 00:08:54,933
‫عرض الجثتين في كلا مسرحي الجريمة
‫كان متعمداً ومعقداً

129
00:08:55,063 --> 00:08:56,584
‫وكان ليستغرق وقتاً طويلاً

130
00:08:56,715 --> 00:09:00,624
‫ومع ذلك فإنّ المجرم لم يخشى أبداً
‫أن تتم مقاطعته أو إرباكه

131
00:09:00,754 --> 00:09:03,926
‫لأنّك تظن أنّه كان على علم
‫بأنّهما تمكثان في شقتيهما وحدهما

132
00:09:04,057 --> 00:09:05,490
‫ممّا يشير إلى أنّه
‫حتى وإن لم تكن هناك معرفة

133
00:09:05,621 --> 00:09:07,619
‫بين (سمانثا) و(بيانكا)
‫إلا أنّهما لربما عرفتا المجرم

134
00:09:07,750 --> 00:09:11,095
‫إلا أنّه تعامل مع ضحاياه إلى حد بعيد
‫كأشياء وليس أشخاص

135
00:09:12,398 --> 00:09:16,352
‫يصعب كثيراً فعل ذلك
‫مع شخص كانت بينك وبينه علاقة

136
00:09:17,134 --> 00:09:18,612
‫بدلاً من فعله مع غريب

137
00:09:18,697 --> 00:09:21,131
‫إذن، كيف تعرف شخصاً
‫من دون أن تعرفه؟

138
00:09:29,039 --> 00:09:33,469
‫حسناً، لا تخذليني الآن
‫يا سنوات دراستي الثلاث للغة الفرنسية

139
00:09:34,991 --> 00:09:36,422
‫حسناً

140
00:09:37,901 --> 00:09:44,895
‫الإصابة القوية الحادة في كل عين
‫وقعت... بعد الوفاة

141
00:09:45,070 --> 00:09:46,461
‫قرار جيّد يا (جارفيس)

142
00:09:46,591 --> 00:09:54,715
‫وسبب وفاة (سمانثا) كان... الخنق
‫كسر في العظم اللامي

143
00:09:55,801 --> 00:09:59,537
‫فيما كان سبب وفاة (بيانكا) هو...

144
00:10:00,624 --> 00:10:04,925
‫الخنق كذلك، عجباً!
‫لدينا كدمات قبل الوفاة

145
00:10:05,055 --> 00:10:10,832
‫تشير إلى الخنق باليد
‫قبل قطع الرأس

146
00:10:11,094 --> 00:10:17,611
‫حسناً، كذلك تم استخراج شظية معدنية
‫مرجح أنّها جزء من سلاح الجريمة

147
00:10:17,742 --> 00:10:19,523
‫يا لها من طريقة لدفن دليل
‫يا رفاق!

148
00:10:38,334 --> 00:10:39,899
‫غريب!

149
00:10:43,852 --> 00:10:45,460
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

150
00:10:45,590 --> 00:10:47,632
‫مرحباً، أريد أن تبحث عن دليل

151
00:10:47,762 --> 00:10:52,282
‫حسناً، ولكنّك تعرفين بالفعل أنّ الفرنسيين
‫هم من اخترعوا علم الطب الشرعي، صحيح؟

152
00:10:52,412 --> 00:10:53,932
‫أجل، قبل ١٠٠ عام تقريباً

153
00:10:54,062 --> 00:10:57,451
‫أنا أقول فحسب إنّ لديهم مختبر جنائي
‫ممتاز هناك في (باريس)

154
00:10:57,582 --> 00:11:02,100
‫إذن، تمكن الطبيب الشرعي من استخراج
‫قطعة من سلاح الجريمة من جثة (بيانكا)

155
00:11:02,230 --> 00:11:05,054
‫وأعلم أنّهم سيفحصونها جيداً تماماً

156
00:11:05,184 --> 00:11:08,096
‫ولكن ثمة جزء من رمز غريب عليها

157
00:11:08,182 --> 00:11:11,963
‫هذه الخطوط المتماوجة المتعرجة
‫تشير إلى أنّه لديّ عمل أقوم به

158
00:11:12,093 --> 00:11:15,785
‫إذن، تعشت (سمانثا) مع صديقتيها هنا
‫في الدائرة العاشرة

159
00:11:15,916 --> 00:11:19,348
‫ثم سارت عائدة إلى شقتها هنا
‫في الدائرة ١٨

160
00:11:19,478 --> 00:11:21,173
‫لم نحدد بعد الطريق الذي سلكته بالضبط

161
00:11:21,303 --> 00:11:25,388
‫لذا، وسعت البحث في صور بكاميرات المراقبة
‫ولم أعثر على شيء بعد

162
00:11:25,907 --> 00:11:28,907
‫ومع ذلك يبدو أنّها وصلت للمنزل

163
00:11:29,035 --> 00:11:32,599
‫ثم وفي وقت لاحق
‫دعت المهاجم إلى داخل شقتها

164
00:11:32,729 --> 00:11:35,033
‫ذلك طريق طويل جداً
‫كي تقطعه سيراً في ذلك الحذاء ذي الكعب

165
00:11:35,163 --> 00:11:37,335
‫هذا ما ظنته صديقتاها كذلك

166
00:11:42,765 --> 00:11:44,243
‫أحد الكعبين مكسور

167
00:11:44,373 --> 00:11:47,588
‫مؤكد أنّه انكسر في الصراع مع المعتدي

168
00:11:47,719 --> 00:11:50,716
‫أمتأكد؟ هل رأيت هذه البقايا؟

169
00:11:50,847 --> 00:11:54,191
‫لم أفحص ملابس الضحية أنا شخصياً، كلّا

170
00:11:54,800 --> 00:11:56,929
‫لكنّي لست متأكد كيف يكون الحصى دليلاً

171
00:11:57,060 --> 00:12:00,491
‫هذا ليس حصى
‫أترى كيف يلمع بع الشيء في الضوء؟

172
00:12:00,622 --> 00:12:04,575
‫هذه مادة الأيبوكسي
‫ويستخدم مع أشياء أخرى لتثبيت الحصى

173
00:12:04,706 --> 00:12:07,052
‫مثل الموجودة في بعض شوارعكم الشهيرة هنا

174
00:12:07,182 --> 00:12:10,962
‫أيّتها العميلة (سيغر)
‫شوارع الحصى هذه عمرها مئات السنوات

175
00:12:11,093 --> 00:12:14,525
‫بالضبط، لهذا يأتي الناس
‫من كل أرجاء العالم للسير عليها

176
00:12:14,655 --> 00:12:18,304
‫ولكنّ السر البسيط القذر
‫هو أنّ بعض هذه الحجارة ليس قديم كما يُعلن

177
00:12:18,434 --> 00:12:20,389
‫بالضبط، فهي تتطلب الصيانة

178
00:12:20,520 --> 00:12:25,083
‫وبعضها حتى يتطلب التغيير
‫ومن هنا جاءت مادة الأيبوكسي

179
00:12:26,384 --> 00:12:31,773
‫قبل ٤٨ ساعة، سارت (سمانثا)
‫على شارع حصى مرصوف حديثاً

180
00:12:31,903 --> 00:12:34,684
‫في مكان ما ما بين المطعم وشقتها

181
00:12:34,770 --> 00:12:38,203
‫- هنا انكسر كعب حذائها
‫- وأتمت السير من هناك

182
00:12:38,333 --> 00:12:42,809
‫لكنّها لم تفعل
‫انظر إلى صورة قدميها من صور التشريح

183
00:12:44,111 --> 00:12:49,021
‫ما من خدوش ولا تراب ولا شيء يشير
‫إلى أنّها سارت عارية القدمين لأي مكان

184
00:12:49,368 --> 00:12:51,324
‫أحدهم أوصلها إلى شقتها

185
00:12:51,410 --> 00:12:54,537
‫- أعتقد أنّها ربما أوقفت تاكسي
‫- بالضبط

186
00:12:54,625 --> 00:12:57,363
‫من شارع خضع لإصلاحات مؤخراً

187
00:12:57,493 --> 00:13:00,186
‫وإن كنّا محظوظين لربما يكون هناك
‫كاميرا مراقبة من نوع ما

188
00:13:00,317 --> 00:13:03,749
‫بوضع قطعة (ماي) المعدنية (ماي) جانباً
‫لقد عثرت على الشارع الذي تبحثون عنه

189
00:13:03,880 --> 00:13:06,226
‫- (كورت دي ريف)
‫- صحيح، ولكنّ المفتش (كليمونت) قال

190
00:13:06,356 --> 00:13:08,616
‫إنّه لم تكن هناك كاميرات مراقبة قريبة

191
00:13:08,746 --> 00:13:12,091
‫صحيح، ولكن ثمة بنك أمريكي
‫في ركن قريب

192
00:13:12,221 --> 00:13:13,567
‫وبه كاميرات مراقبة وقد التقطت التالي

193
00:13:13,698 --> 00:13:16,218
‫وقد كانوا لطيفين كفاية
‫بحيث أرسلوا لي فيديو الكاميرا

194
00:13:17,130 --> 00:13:20,172
‫تلك ليست سيارة أجرة
‫أتلك أفضل صورة لدينا للسائق؟

195
00:13:20,302 --> 00:13:22,909
‫- أجل، للأسف
‫- لا يبدو أنّها تعرفه

196
00:13:23,039 --> 00:13:25,690
‫أجل، غريب جداً
‫هي لا تركب السيارة مع غريب فحسب

197
00:13:25,818 --> 00:13:29,252
‫بل وتركب في الخلف
‫ما من سجل على طلب (سمانثا) سيارة أجرة

198
00:13:29,382 --> 00:13:31,207
‫ماذا إن كانت سيارة أجرة غير مرخصة؟

199
00:13:31,337 --> 00:13:36,161
‫- في (باريس)
‫- مهلاً، مهلاً، ما تلك هناك؟

200
00:13:36,246 --> 00:13:37,942
‫تتدلى من مرآة الرؤية الخلفية

201
00:13:38,072 --> 00:13:39,592
‫يبدو مثل حصان (الهاكني)

202
00:13:39,723 --> 00:13:42,243
‫وهو رمز حديث للسيارات الأجرة
‫غير المرخصة في المدينة

203
00:13:42,373 --> 00:13:44,588
‫وهكذا تعرف شخصاً
‫من دون أن تعرفه

204
00:13:44,718 --> 00:13:46,848
‫يقود المجرم سيارة أجرة غير مرخصة

205
00:13:46,978 --> 00:13:48,542
‫ذلك منطقي تماماً
‫هو يحتاج إلى طريقة ليعرف

206
00:13:48,673 --> 00:13:50,888
‫إن كانت ضحاياه المحتملات أمريكيات
‫يعشن وحدهن

207
00:13:51,018 --> 00:13:54,147
‫- هكذا يتسنى له سؤالهن عن أنفسهن
‫- مثل اعترافات سيارة الأجرة

208
00:13:54,277 --> 00:13:56,058
‫فسائقو سيارات الأجرة والسقاة في الحانات

209
00:13:56,188 --> 00:13:58,883
‫هم الغرباء الذين نشعر بالراحة الأكبر
‫بالإسرار لهم

210
00:13:59,057 --> 00:14:03,575
‫لأنّها أسرار نود أن نعتقد أنّها عابرة
‫ولا أثر دائم لها

211
00:14:03,705 --> 00:14:05,139
‫لدينا صورة للسيارة على الأقل

212
00:14:05,269 --> 00:14:07,398
‫الصورة الجزئية للوحة السيارة
‫لن تساعد كثيراً

213
00:14:07,527 --> 00:14:10,786
‫لن تساعدنا مطلقاً
‫هذه اللوحات مسروقة

214
00:14:10,916 --> 00:14:15,261
‫لا بد أن أكون صريحاً
‫لن يكون سهلاً تتبع هذه السيارة بالتحديد

215
00:14:15,392 --> 00:14:17,955
‫هناك على الأقل ٢٥ ألف سيارة منها
‫مسجلة في (باريس) وحدها

216
00:14:18,085 --> 00:14:21,822
‫حسناً، يمكننا البدء بجعل الشرطة المحلية
‫تمسح الدائرة ١٨

217
00:14:21,952 --> 00:14:27,254
‫تلك بداية ولكنّ أراضي صيد المجرم
‫ستتوسع لحيث يعثر على نساء أمريكيات

218
00:14:27,339 --> 00:14:32,380
‫وبوقوع ضحيتين خلال أقل من ٤٨ ساعة
‫هو يبحث عن ضحيته التالية بالفعل الآن

219
00:14:59,229 --> 00:15:01,966
‫مرحباً، مرحباً

220
00:15:05,529 --> 00:15:07,266
‫معذرة، معذرة

221
00:15:09,047 --> 00:15:12,306
‫لا بأس يا آنسة
‫أنا أجيد التحدث بالإنجليزية

222
00:15:12,480 --> 00:15:16,477
‫- حقاً؟ ذلك رائع
‫- بوسعي أن أقلك إلى حيث تريدين

223
00:15:16,607 --> 00:15:19,779
‫- ماذا عن ١٧، شارع (دي فوس)
‫- بالتأكيد

224
00:15:24,428 --> 00:15:28,121
‫- من أين أنت؟
‫- (سان دييغو، كاليفورنيا)

225
00:15:28,859 --> 00:15:33,334
‫- وما الذي أتى بك إلى (باريس)؟
‫- منحة في العزف، أعزف على البيانو

226
00:15:33,465 --> 00:15:35,159
‫في المقهى الذي تعملين فيه على ما أظن

227
00:15:35,289 --> 00:15:36,984
‫لا، أحتاج لمال إضافي فحسب

228
00:15:37,115 --> 00:15:39,416
‫وذلك يساعدني على تحسين لغتي الفرنسية

229
00:15:40,329 --> 00:15:45,239
‫إذن، ١٧ شارع (فوس)
‫ذلك ليس نزلاً ولا فندق

230
00:15:45,803 --> 00:15:48,193
‫لا، أنا أقيم مع صديق

231
00:15:48,714 --> 00:15:52,538
‫- مع حبيب؟
‫- يا ليت

232
00:15:52,840 --> 00:15:56,492
‫لا بد أنّ لديك صديق مميز
‫فراشة جميلة مثلك

233
00:15:56,622 --> 00:15:59,012
‫ليس كثيراً

234
00:16:00,879 --> 00:16:05,484
‫و... هل أنت منسجمة
‫مع الصديق الذي تقيمين معه؟

235
00:16:06,571 --> 00:16:09,829
‫أتعلم؟ هلّا تنزلني عند الناصية هناك

236
00:16:09,959 --> 00:16:12,263
‫- ولكنّنا لم نصل إلى شقتك
‫- أجل، أعلم، لا بأس

237
00:16:12,393 --> 00:16:15,911
‫- هنا فحسب
‫- لا، المكان غير آمن هنا

238
00:16:16,041 --> 00:16:19,604
‫حسناً، أصغ يا (فرانسوا)
‫أريد أن أخرج الآن

239
00:16:25,122 --> 00:16:29,033
‫أخرجني الآن وإلا سأرسل هذه إلى الشرطة
‫أتسمعني؟

240
00:16:29,554 --> 00:16:34,898
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- اصمتي، اصمتي

241
00:16:46,287 --> 00:16:48,459
‫(كاثرين باركر)، ٢٥ عاماً

242
00:16:48,500 --> 00:16:51,020
‫متدربة موسيقى من (سان دييغو، كاليفورنيا)

243
00:16:51,107 --> 00:16:54,495
‫اكتشفت جثتها في زقاق
‫في الدائرة الثانية

244
00:16:54,626 --> 00:16:57,754
‫لقد نزع قلبها فعلياً
‫وحشره في يديها

245
00:16:57,884 --> 00:17:01,969
‫يبدو أنّها عانت من مركبة
‫في ساقيها وحوضها

246
00:17:02,185 --> 00:17:05,140
‫وذلك ينبئني بأنّه انتزع قلبها
‫بعد أن دهسها

247
00:17:05,271 --> 00:17:09,224
‫ولكن لِمَ غيّر أسلوبه هنا؟
‫لِمَ أجلس الجثة في زقاق وليس في شقتها؟

248
00:17:09,354 --> 00:17:11,179
‫لأنّ (كاثرين) قاومت

249
00:17:11,309 --> 00:17:15,044
‫لقد حاولت الهروب
‫هذه الجروح على وجهها وساقيها

250
00:17:15,132 --> 00:17:18,260
‫هذه جراء الاحتكاك بالشارع
‫وبرأيي أنّها جراء القفز من سيارة متحركة

251
00:17:18,391 --> 00:17:21,780
‫لدينا الآن ثلاث ضحايا إذن
‫خلال ٧٢ ساعة

252
00:17:21,910 --> 00:17:26,081
‫ونظراً إلى أنّ المجرم يحتاج إلى العثور
‫على امرأة أمريكية في مدينة غريبة

253
00:17:26,211 --> 00:17:28,080
‫هذا يشير إلى أنّه لا يأخذ استراحة
‫ما بين الجرائم

254
00:17:28,210 --> 00:17:30,772
‫اعتقد أنّه حان الوقت
‫كي نتحدث إلى الناس بما نعرفه

255
00:17:30,904 --> 00:17:34,423
‫لتنبيههم لتجنب التواصل
‫مع سائق سيارة الأجرة غير المرخصة هذه

256
00:17:34,553 --> 00:17:37,116
‫ولحثهم على إعلامنا فوراً إن رأوه

257
00:17:37,246 --> 00:17:39,245
‫تلك الطريقة تعمل بطريقتين

258
00:17:39,376 --> 00:17:41,157
‫ماذا تعني؟

259
00:17:41,287 --> 00:17:44,589
‫لا شك أنّ التحذير سيحمي العامة
‫في الوقت القريب

260
00:17:44,720 --> 00:17:50,020
‫ما يُقلقنا هو أنّنا إن لم نتمكن
‫من القبض على المجرم مباشرة بعد الإعلان

261
00:17:50,150 --> 00:17:52,626
‫فقد يكون رده هجر السيارة

262
00:17:52,757 --> 00:17:56,971
‫وحالياً، وطالما أنّه يشعر بالراحة
‫خلف ذلك المقود فلدينا فرصة بالقبض عليه

263
00:17:57,102 --> 00:18:00,447
‫ولكن إن ترك تلك السيارة
‫لن يُصعب ذلك علينا تتبعه فحسب

264
00:18:00,577 --> 00:18:03,401
‫بل وسيجبره على تغيير أسلوبه أكثر

265
00:18:03,532 --> 00:18:06,312
‫أتخبرونني إذن أنّي في مشكلة
‫سواء أعلنت أو لم أفعل؟

266
00:18:06,442 --> 00:18:09,745
‫نحتاج إلى وقت أكثر
‫إعلام المجرم بما نعرفه الآن

267
00:18:09,875 --> 00:18:12,177
‫هو الخيار النووي

268
00:18:12,309 --> 00:18:13,872
‫سأنتظر إذن...

269
00:18:14,566 --> 00:18:15,957
‫حتى الصباح

270
00:18:16,522 --> 00:18:18,303
‫ثم سأصدر تنبيهاً

271
00:19:16,478 --> 00:19:19,042
‫ماذا قلت لك يا (ماي)؟ قام الفرنسيون
‫بإجراء تأريخ بالكربون المشع

272
00:19:19,127 --> 00:19:22,039
‫على قطعة المعدن
‫التي استخرجت من جثة (بيانكا لويس)

273
00:19:22,170 --> 00:19:24,255
‫اتضح أنّها مركب حديد

274
00:19:24,341 --> 00:19:26,601
‫صُهر لتشكيل منشار يدوي

275
00:19:26,731 --> 00:19:28,252
‫في وقت ما في أواخر القرن التاسع عشر

276
00:19:28,382 --> 00:19:32,423
‫حسناً، سأنتهز الفرصة وأقول إنّ هذا لن
‫يساعدنا على تضييق نطاق هوية المشتبه به

277
00:19:32,553 --> 00:19:36,550
‫ربما، ولكنّه ساعدني على تحديد تلك الخطوط
‫الغريبة المتماوجة المنقوشة في الشظية

278
00:19:36,680 --> 00:19:41,023
‫"لأنّ أداة النقش على الخشب والمنشار
‫اليدوي كلاهما قديم جداً وفرنسي جداً"

279
00:19:41,111 --> 00:19:46,542
‫أجريت بعض البحث واكتشفت شعاراً لشركة
‫حرفية في الخشب شهيرة خارج (مارسيليا)

280
00:19:46,673 --> 00:19:48,758
‫(لو ليون دي لو)

281
00:19:48,888 --> 00:19:51,930
‫أسست الشركة عائلة (بوولونجيه)
‫في عام ١٨٨٠

282
00:19:52,060 --> 00:19:55,621
‫وبقيت ملكاً للأسرة
‫إلى أن بيعت في عام ١٩٨٧

283
00:19:55,709 --> 00:20:01,140
‫وما حدث بعد ذلك للشركة أو عائلة
‫(بوولونجيه) لم يرفع على الإنترنت

284
00:20:01,271 --> 00:20:05,572
‫إذن، فيم نفكر؟ إن كان بالإمكان تتبع
‫الأسلحة من اختيار المجرم لهذه الشركة

285
00:20:05,702 --> 00:20:08,570
‫أيمكن أن يكون
‫من أقارب عائلة (بوولونجيه)؟

286
00:20:08,700 --> 00:20:11,524
‫أو قريب ثانوي
‫حصل على بعض أصول الشركة

287
00:20:11,654 --> 00:20:14,001
‫- ليس لديّ تخمين أفضل منكم
‫- لا وقت للتخمين

288
00:20:14,131 --> 00:20:17,910
‫يجب أن نوفر لـ(كليمونت) ورجاله
‫ملف يمكنهم العمل عليه

289
00:20:18,041 --> 00:20:21,170
‫وإلا فسينشر المعلومات التي لدينا للجمهور

290
00:20:21,300 --> 00:20:22,776
‫لذا، لنراجع المعلومات ثانية

291
00:20:22,907 --> 00:20:25,427
‫حسناً، نحن نبحث عن شخص
‫معقد إجرامياً

292
00:20:25,557 --> 00:20:30,815
‫قوي وصبور ممّا يشير برأيي
‫إلى ذكر بالغ لربما في الأربعينات من عمره

293
00:20:30,945 --> 00:20:34,246
‫تصيد الضحية المناسبة يستغرق وقتاً
‫لذا، لا يبدو أنّ لديه وظيفة

294
00:20:34,377 --> 00:20:35,768
‫إلا إن كانت سيارات الأجرة غير المرخصة
‫قانونية

295
00:20:35,898 --> 00:20:37,809
‫وهو لا يهاجم إلا إن كانت الضحية مناسبة

296
00:20:37,939 --> 00:20:40,545
‫أجل، وبناء على ترتيبه لجلوس الجثة
‫في آخر مسرح جريمة

297
00:20:40,677 --> 00:20:47,106
‫يظهر لي أنّ (كاثرين) و(بيانكا) و(سمانثا)
‫جميعهن بديلات لهدف المجرم الحقيقي

298
00:20:47,237 --> 00:20:53,145
‫وجرائم قتلهن هي على الأغلب طريقة لبناء
‫ثقته وشجاعته لارتكاب الجريمة النهائية

299
00:20:53,276 --> 00:20:56,273
‫إذن، هناك امرأة أمريكية
‫فطرت قلب هذا الرجل

300
00:20:56,534 --> 00:21:02,052
‫أو رفضته أو أخطأت بحقه
‫بحيث شعر أنّ عليه مواجهة ذلك

301
00:21:02,182 --> 00:21:04,440
‫بأكثر طريقة وحشية ممكنة

302
00:21:04,528 --> 00:21:06,136
‫(جاك)

303
00:21:13,869 --> 00:21:16,346
‫(كليمونت) يرمي القنبلة

304
00:21:16,780 --> 00:21:19,648
‫"نعتقد أنّ هذا القاتل
‫يطارد النساء الأمريكيات"

305
00:21:19,778 --> 00:21:24,383
‫"في سيارته
‫هو يقود سيارة (بيجو) سوداء"

306
00:21:24,513 --> 00:21:28,467
‫"إن رأيتم هذه السيارة
‫تجنبوا السائق رجاءً"

307
00:21:28,772 --> 00:21:33,855
‫"لقد قتل ثلاث نساء وما زال طليقاً"

308
00:22:01,052 --> 00:22:06,830
‫كنت على حق، ترك سيارته في (لونتروبو)
‫في مستودعات الدائرة العاشرة

309
00:22:07,352 --> 00:22:09,567
‫لم يُخلّف لنا شيئاً

310
00:22:10,218 --> 00:22:14,129
‫أعلم أنّك تعتقد أنّي غيّرت سلوك هذا الوحش
‫بشكل غير متوقع

311
00:22:14,302 --> 00:22:17,691
‫ولكنّي أودّ الاعتقاد
‫بأنّي أبطأت تقدمه

312
00:22:18,214 --> 00:22:21,600
‫سيحتاج الآن بكل تأكيد
‫إلى سيارة أخرى للحفاظ على أسلوب خداعه

313
00:22:21,688 --> 00:22:24,730
‫إن حافظ عليه، قد يدخل حالة فوضى...

314
00:22:24,860 --> 00:22:27,857
‫لا بد أن تضاعف القوات
‫اطلب التعزيزات إن تطلب الأمر

315
00:22:27,944 --> 00:22:33,462
‫على قسمك أن ينشر قوات كبيرة في شوارع
‫(باريس) الليلة وكل ليلة لحين نقبض عليه

316
00:22:33,594 --> 00:22:36,852
‫لا بد أن يشعر هذا المجرم بحضوركم
‫في كل مكان في كل وقت لتضيّقوا عليه

317
00:22:36,982 --> 00:22:39,414
‫يجب أن تشعر كل امرأة أمريكية
‫يمكن أن تكون ضحيته التالية

318
00:22:39,545 --> 00:22:42,326
‫بوجود شرطي في كل ركن ليوفر لها الحماية

319
00:22:42,454 --> 00:22:43,933
‫سأبذل ما بوسعي

320
00:22:46,801 --> 00:22:51,667
‫حسناً، يجب أن نركز على صلة محتملة
‫ما بين المجرم وعائلة (بوولونجيه)

321
00:22:51,797 --> 00:22:53,883
‫أو شركة الحرفية هذه في (مارسيليا)

322
00:22:53,969 --> 00:22:57,358
‫ويجب أن نجد طريقة ما للحصول
‫على النسخ الفعلية للسجلات والتواريخ

323
00:22:57,488 --> 00:22:58,966
‫سأتولى الأمر

324
00:23:15,258 --> 00:23:18,517
‫كان هذا سريعاً، قال رئيسك
‫إنّه سيكون عليّ الانتظار ٣٠ دقيقة

325
00:23:18,647 --> 00:23:22,513
‫- أتتحدثين الإنجليزية يا آنسة؟
‫- الإنجليزية؟

326
00:23:22,644 --> 00:23:25,033
‫أجل، هل أنت أمريكية؟

327
00:23:25,164 --> 00:23:28,813
‫عمّ تتحدث؟ لست أمريكية، لماذا؟

328
00:23:32,984 --> 00:23:34,418
‫ألن تساعدني؟

329
00:23:35,200 --> 00:23:37,546
‫لا مشكلة، بوسعي المساعدة

330
00:24:36,492 --> 00:24:41,792
‫تدعى (أليكساندرا لافييت)، عاد زوجها
‫للمنزل ليلة أمس وفاجأ دخيلاً فهرب

331
00:24:41,922 --> 00:24:43,704
‫وعندها عثر عليها

332
00:24:45,572 --> 00:24:48,831
‫- أهي فرنسية؟
‫- لم يربطها رجالي مباشرة

333
00:24:48,959 --> 00:24:52,437
‫بالنساء الأمريكيات
‫إلى أن رأوا هذا

334
00:24:58,823 --> 00:25:02,430
‫- تبدو فراشة
‫- لست أفهم

335
00:25:03,255 --> 00:25:05,904
‫ملأ بطنها بفراشات ميتة

336
00:25:06,035 --> 00:25:08,902
‫ولكنّها لا تبدو مثل أنواع الفراش
‫التي رأيت من قبل

337
00:25:09,032 --> 00:25:11,248
‫لم يستغرق وقته في نصب جسدها
‫في مسرح الجريمة

338
00:25:11,380 --> 00:25:14,290
‫كما قلت
‫زوج السيّدة (لافييت) قاطعه

339
00:25:14,420 --> 00:25:17,112
‫أجل
‫ولكن كيف لم يعرف أنّها تعيش مع زوجها

340
00:25:17,200 --> 00:25:19,198
‫أتعتقدان أنّه لم يحظى بفرصة لسؤالها؟

341
00:25:19,285 --> 00:25:22,545
‫- أو ربما لم يعد يهتم
‫- ولِمَ لا؟

342
00:25:22,675 --> 00:25:24,673
‫تلك مخاطرة كبيرة

343
00:25:24,803 --> 00:25:28,670
‫لأنّه ربما لا يملك الوقت ليهتم
‫إن كانت الضحية أمريكية أو فرنسية

344
00:25:28,801 --> 00:25:32,798
‫والآن أي امرأة ضعيفة تفي الغرض
‫لا بد أن يُنهي ما بدأه قبل فوات الأوان

345
00:25:32,928 --> 00:25:34,319
‫فوات الأوان علام يا آنسة؟

346
00:25:34,449 --> 00:25:36,535
‫حسناً، هو يعلم أنّنا نطارده، ذلك أمر

347
00:25:36,924 --> 00:25:39,359
‫والأمر مسألة وقت فقط قبل أن نوقفه
‫صحيح؟

348
00:25:39,489 --> 00:25:43,399
‫أجل، ولكنّي أعتقد أنّ هناك شيء آخر
‫يضغط عليه ويجبره على تسريع مهمته

349
00:25:43,529 --> 00:25:49,524
‫هذا تصريح، وهذه المرة كانت
‫فراشات في البطن، هذا ما كان يحاول قوله

350
00:25:49,916 --> 00:25:53,000
‫أعتقد أنّنا كنّا ننظر إلى هذه الجرائم
‫على أنّها مجرد تمرين

351
00:25:53,131 --> 00:25:55,390
‫ولكن ربما تكون هي الحدث الرئيسي

352
00:25:55,520 --> 00:25:58,301
‫- كيف؟
‫- أعتقد أنّ رد فعلنا الداخلي

353
00:25:58,432 --> 00:26:03,341
‫إزاء هذه الوحشية هنا
‫يمنعنا من رؤية المشهد من وجهة نظر المجرم

354
00:26:03,471 --> 00:26:05,773
‫الفراشات كناية عن الشعور بالدغدغة
‫من السعادة

355
00:26:08,728 --> 00:26:10,987
‫أحمل قلبي بين يداي

356
00:26:12,638 --> 00:26:16,331
‫فقدت عقلي والحب يعميني

357
00:26:16,462 --> 00:26:19,675
‫هذا ليس حباً، هذه وحشية وقسوة

358
00:26:19,762 --> 00:26:22,501
‫أجل، ولكنّ الأمر ليس كذلك بنظر المجرم

359
00:26:22,631 --> 00:26:25,847
‫بالنسبة إليه فإنّ مسارح الجريمة هذه
‫طريقة يعبر فيها عن نفسه

360
00:26:25,932 --> 00:26:30,321
‫وأنت تعتقدين أنّه يحاول التعبير عن نفسه
‫لامرأة أمريكية مثالية

361
00:26:30,451 --> 00:26:33,622
‫أجل، أعتقد أنّه يحاول أن يعبر لها
‫عن شعوره

362
00:26:33,753 --> 00:26:36,012
‫هذه كسلسلة من بطاقات معايدة بعيد الحب
‫مريضة ومختلة

363
00:26:36,142 --> 00:26:39,184
‫- أنت لا تعتقدين أنّها مستهدفة إذن
‫- أعتقد أنّها محط مشاعره

364
00:26:39,314 --> 00:26:41,443
‫وسيحاول التواصل معها بالتأكيد

365
00:26:41,572 --> 00:26:48,133
‫ولكن إن رفضت مشاعره سيشعر بالغدر
‫على يد الحب وسيهاجمها في النهاية

366
00:26:48,264 --> 00:26:54,781
‫لنفترض انك محقة أيّتها العميلة (سيغر)
‫إن لم نجد هذا الرجل لربما نجد المرأة

367
00:26:55,042 --> 00:26:58,300
‫لا أدري إن كان العثور عليها
‫أسهل من العثور عليه

368
00:26:58,430 --> 00:27:01,081
‫حسناً، ولكن دعونا لا ننسى
‫أمر الفراش هنا

369
00:27:01,471 --> 00:27:07,598
‫أعني، شيء ينبئني أنّ هذه الحركة لربما...
‫كيف صغت ذلك حضرة المفتش (كليمونت)؟

370
00:27:07,684 --> 00:27:09,422
‫يُسقط الثمرة عن الشجرة؟

371
00:27:12,725 --> 00:27:16,112
‫رحبوا بصديقتي الصغيرة
‫(أوداسبيسفوليس)

372
00:27:16,243 --> 00:27:18,198
‫الملقبة بفراشة عشب الشيطان

373
00:27:18,328 --> 00:27:20,718
‫ليس فقط أنّها لا تسكن الأمعاء

374
00:27:20,848 --> 00:27:23,629
‫بل وهي لا تعيش أصلاً في القارة الأوروبية

375
00:27:23,760 --> 00:27:26,106
‫هي تفضل (الهند) وجنوب شرق (آسيا)

376
00:27:26,236 --> 00:27:30,320
‫إما أنّ المجرم حصل عليها باستيرادها
‫أو سرقتها

377
00:27:30,451 --> 00:27:32,536
‫لنختار الخيار الثاني

378
00:27:32,664 --> 00:27:37,097
‫أظهرت سجلات الاستيراد
‫تسليم شحنة إلى (باريس) قبل تسعة أشهر

379
00:27:37,227 --> 00:27:40,834
‫إلى (ميزون دي بابيون)
‫أي"بيت الفراش"

380
00:27:40,964 --> 00:27:44,135
‫ثم وبعد أسبوع تم التوجه بتهمة التعدي
‫على ملكية ثم إسقاطها

381
00:27:44,266 --> 00:27:46,960
‫ضد رجل عمره ٤٢ عام
‫يدعى (بول موسييه)

382
00:27:47,090 --> 00:27:50,783
‫يبدو الاسم مألوفاً
‫اسم العائلة، (موسييه)

383
00:27:51,044 --> 00:27:55,388
‫عندما كنت أتابع عائلة (بوولونجيه)
‫وما حل بشركتها

384
00:27:55,520 --> 00:27:59,994
‫كان هناك نزاع على الميراث
‫تقدم به (كيليان موسييه) قبل ٢٠ عام

385
00:28:00,124 --> 00:28:03,513
‫قد يكون خالاً من طرف السيّدة (بوولونجيه)

386
00:28:03,643 --> 00:28:06,293
‫- لست أؤمن بالمصادفات
‫- أجل، صحيح

387
00:28:06,641 --> 00:28:10,464
‫وإن كان (بول) على صلة بالعائلة
‫فهكذا حصل على أسلحة القتل

388
00:28:10,594 --> 00:28:13,028
‫ماذا لديك عن (بول موسييه)
‫أيضاً يا (مونتي)؟

389
00:28:13,158 --> 00:28:16,458
‫لديه سجل
‫يعود إلى السنوات الأخيرة الماضية

390
00:28:16,546 --> 00:28:18,849
‫اعتداءات متنوعة وسلوكيات غير منضبطة

391
00:28:18,979 --> 00:28:22,715
‫ثم يُذكر هنا أنّه بعد محاولته الاعتداء
‫على ضابط شرطة

392
00:28:22,846 --> 00:28:25,801
‫تم إلحاق (بول موسييه)
‫بمستشفى أمراض عقلية

393
00:28:25,887 --> 00:28:29,232
‫يُفترض أن يكون مريضاً مقيماً
‫في مؤسسة (بينيل)

394
00:28:29,363 --> 00:28:31,144
‫سأتحرى أنا و(كلير) الأمر

395
00:28:31,275 --> 00:28:34,100
‫وابقيا أنتما الاثنين هنا
‫وحاولا تحديد هوية المرأة الأمريكية

396
00:28:34,185 --> 00:28:36,966
‫التي هي مركز اهتمام المجرم

397
00:28:42,354 --> 00:28:45,742
‫- مرحباً، أنا العميلة (سيغر)
‫- مرحباً

398
00:28:46,090 --> 00:28:49,392
‫وهذا رئيس الوحدة (غاريت)
‫نحن من المباحث الفيدرالية

399
00:28:49,522 --> 00:28:52,607
‫نود التحدث إلى السيّد (بول موسييه)

400
00:28:52,781 --> 00:28:55,300
‫- سأرى
‫- معذرة، أتبحثان عن (بول)؟

401
00:28:55,430 --> 00:28:57,864
‫- صحيح، ومن تكون؟
‫- د.(آلان جيل)

402
00:28:57,994 --> 00:28:59,733
‫مدير قسم الصحة السلوكية

403
00:28:59,863 --> 00:29:01,514
‫هل (بول موسييه) مريض هنا؟

404
00:29:01,644 --> 00:29:04,468
‫أنا آسف ولكن لِمَ تريد المباحث الفيدرالية
‫التحدث إليه؟

405
00:29:04,598 --> 00:29:08,638
‫ورد اسمه في تحقيق جاري

406
00:29:09,552 --> 00:29:13,723
‫أتعتقدان أنّ له علاقة
‫بالنساء الأمريكيات اللاتي قُتلن؟

407
00:29:14,678 --> 00:29:16,112
‫يجب أن نتحدث إليه

408
00:29:16,242 --> 00:29:18,849
‫تم إخراج (بول) من عهدتنا قبل أسبوعين

409
00:29:18,979 --> 00:29:22,236
‫ماذا كان تشخيص حالته
‫عندما كان محتجزاً في هذه المنشأة؟

410
00:29:22,368 --> 00:29:25,235
‫لا يحق لي مناقشة ذلك معكما

411
00:29:25,322 --> 00:29:27,060
‫أكنت معالجه الرئيسي؟

412
00:29:27,190 --> 00:29:29,232
‫أجل، انا ود.(بيرنارد)

413
00:29:29,363 --> 00:29:33,577
‫ولكن بصراحة، ظهرت على (بول)
‫علامات تحسن كبيرة في الأشهر الأخيرة

414
00:29:33,663 --> 00:29:38,051
‫فيما كان تحت رعاية إحدى المتطوعات لدينا
‫استخدمت العلاج بالفن

415
00:29:41,919 --> 00:29:45,176
‫- هل هذه هي؟
‫- أجل، تدعى (إيمي والاس)

416
00:29:46,132 --> 00:29:47,784
‫(إيمي) أمريكية، صحيح؟

417
00:29:47,914 --> 00:29:49,913
‫- أجل، بالفعل
‫- هل لنا التحدث معها؟

418
00:29:50,043 --> 00:29:53,953
‫للأسف، هي لم تعد تعمل هنا
‫غادرت قبل شهر

419
00:30:00,078 --> 00:30:03,250
‫هل رأت هذا الرسم قبل رحيلها؟

420
00:30:03,381 --> 00:30:06,162
‫لا، كان غيابها صعباً جداً على (بول)

421
00:30:06,292 --> 00:30:07,986
‫هو يأتي من عائلة حرفيين

422
00:30:08,073 --> 00:30:11,853
‫ولكن نظراً لمشاكله العقلية فقد رفضوه

423
00:30:12,114 --> 00:30:15,242
‫وكانت (إيمي) على الأغلب
‫أول شخص يساعده على إدراك قدراته

424
00:30:15,328 --> 00:30:18,891
‫ولكن هل ارتاح المستشفى إزاء إطلاق
‫سراحه رغم ميوله العنيفة المعروفة

425
00:30:19,021 --> 00:30:21,499
‫وهذا الإيحاء بخيال عنيف؟

426
00:30:21,584 --> 00:30:26,972
‫لم يكن ذلك ما أفضله ولكنّ (بول) تحسن
‫بما يكفي بحيث عجزنا عن إبقائه رغماً عنه

427
00:30:27,102 --> 00:30:30,839
‫اتعلم إن كان (بول) قد حاول التواصل
‫مع (إيمي) بعد خروجه؟

428
00:30:31,273 --> 00:30:33,837
‫في الحقيقة لقد فعل بالفعل
‫طلب منّا عنوانها

429
00:30:33,967 --> 00:30:38,008
‫وعندها ذكر أحدهم أنّها أصبحت مخطوبة
‫وانّها عائدة إلى (الولايات المتحدة)

430
00:30:38,138 --> 00:30:40,397
‫ولكنّك لا تعرف إن كانت عادت
‫أو متى تعود إلى (الولايات المتحدة)

431
00:30:40,527 --> 00:30:42,743
‫لا، لست أعرف، أعتذر

432
00:30:44,523 --> 00:30:46,653
‫- شكراً لك يا دكتور
‫- شكراً

433
00:30:46,783 --> 00:30:48,347
‫شكراً لك

434
00:30:49,260 --> 00:30:51,909
‫يجب أن نعثر على (إيمي والاس) الآن

435
00:30:58,079 --> 00:31:00,904
‫- (بول)
‫- مرحباً يا (إيمي)

436
00:31:01,034 --> 00:31:02,989
‫لم أعلم أنّك تعرف عنواني

437
00:31:03,119 --> 00:31:07,421
‫حسناً، أعتذر لأنّي لم أتصل
‫قبل القدوم فجأة هكذا

438
00:31:07,507 --> 00:31:10,549
‫لا، لا بأس... ظننت أنّك شركة النقل

439
00:31:10,635 --> 00:31:14,545
‫تأخروا ساعة بالفعل وأنا عائدة للديار

440
00:31:15,111 --> 00:31:17,587
‫ولكن تسرني رؤيتك بحق

441
00:31:18,065 --> 00:31:20,280
‫وأنا أيضاً

442
00:31:20,715 --> 00:31:23,930
‫أعتذر لأنّي لم أتمكن من المجىء لزيارتك
‫كنت منشغلة جداً

443
00:31:24,061 --> 00:31:27,623
‫حسناً، أنا لم أعد مريضاً في المستشفى

444
00:31:28,492 --> 00:31:30,100
‫رائع

445
00:31:30,360 --> 00:31:33,011
‫أما زلت تعمل على الأمور
‫التي ركزنا عليها؟

446
00:31:33,141 --> 00:31:37,138
‫أجل، بالفعل
‫أودّ أن أريك شيئاً

447
00:31:37,312 --> 00:31:40,483
‫- حسناً
‫- ولكنّه ليس هنا

448
00:31:40,613 --> 00:31:43,220
‫لذا، يجب أن آخذك لتريه

449
00:31:44,437 --> 00:31:47,912
‫كما قلت يا (بول)
‫لا يسعني المغادرة فأنا أنتظر شركة النقل

450
00:31:48,043 --> 00:31:53,865
‫أنا... كنت أعمل بجد كبير يا (إيمي)

451
00:31:53,995 --> 00:31:59,035
‫رجاءً... تعالي... معي

452
00:32:00,382 --> 00:32:03,206
‫حسناً، دعني أحضر سترتي فحسب

453
00:32:03,336 --> 00:32:04,986
‫حسناً

454
00:32:11,287 --> 00:32:13,849
‫توقف، توقف

455
00:32:14,283 --> 00:32:17,455
‫- صه، لن أؤذيك
‫- رجاءً

456
00:32:17,586 --> 00:32:23,364
‫أعدك، نحن نلعب فقط لعبة الإغماء

457
00:32:23,496 --> 00:32:25,450
‫تصبحين على خير يا حبيبتي

458
00:32:45,191 --> 00:32:48,147
‫فتش رجالي المبنى والمحيط الخارجي

459
00:32:48,278 --> 00:32:52,318
‫ما من أثر لـ(بول موسييه) أو (إيمي والاس)
‫ولا مؤشر على صراع

460
00:32:52,448 --> 00:32:56,272
‫لست متفاجئة، إن كنّا محقين
‫فنوايا (بول) ليست بإيذاء (إيمي) الآن

461
00:32:56,402 --> 00:32:58,053
‫وإنما محاولة إثارة إعجابها بما فعله

462
00:32:58,183 --> 00:33:03,397
‫سوف يشل حركتها مؤقتاً إذن كي ينقلها
‫إلى مكان يشعر فيه بالأمان والراحة

463
00:33:03,527 --> 00:33:05,656
‫لا أصدق أنّه لا يعتزم قتلها

464
00:33:05,787 --> 00:33:09,175
‫لربما هي ميتة بالفعل
‫وقد نقل جثتها إلى مكان ما ليعرضه

465
00:33:09,305 --> 00:33:11,999
‫صدق أو لا تصدق
‫(بول) يحاول في الواقع سحر (إيمي)

466
00:33:12,130 --> 00:33:16,388
‫ممّا يعني أنّ أمامنا وقت، ولكنّك محق
‫في النهاية سترى (إيمي) ما فعله (بول)

467
00:33:16,474 --> 00:33:18,299
‫وسترفضه بكل تأكيد

468
00:33:18,430 --> 00:33:22,078
‫وعندها يقتلها
‫السؤال هو أين أخذها؟

469
00:33:24,121 --> 00:33:26,553
‫- ماذا لديك يا (سيمونز)؟
‫- في الساعة ٢:٣٧ مساء

470
00:33:26,684 --> 00:33:29,204
‫اتصلت (أليكاسندرا لافييت)
‫طلباً لشاحنة قطر

471
00:33:29,334 --> 00:33:32,244
‫وعندما وصل سائق الشاحنة أخيراً
‫رأى شاحنة أخرى

472
00:33:32,375 --> 00:33:34,591
‫تنطلق مبتعدة
‫بما يبدو أنّه سيارة (أليكساندرا)

473
00:33:34,722 --> 00:33:36,546
‫"كان ذلك تحت الجسر
‫قرب شارع (دي ليتوال)"

474
00:33:36,676 --> 00:33:41,021
‫و(مونتي) متصل بكاميرات المراقبة
‫لدى التقاطع المتجه شمالاً وجنوباً من هناك

475
00:33:41,151 --> 00:33:42,540
‫دعني أصلك به يا سيّدي

476
00:33:42,628 --> 00:33:45,930
‫تمكنت من رؤية مركبة المجرم الجديدة
‫وهي شاحنة قطر

477
00:33:46,060 --> 00:33:48,538
‫وواضح أنّ سيارة (أليكساندرا) مربوطة بها

478
00:33:48,668 --> 00:33:50,666
‫هو يتجه شمالاً في شارع (دي توا)

479
00:33:50,797 --> 00:33:54,011
‫ولكنّي بحث في تسجيلات كاميرات المراقبة
‫وقد فقدته وهو يتجه شمال شكال شرق

480
00:33:54,141 --> 00:33:57,054
‫- باتجاه (تريمبلاي) أو (فرانس)
‫- لا أعتقد أنّه سيخرجها من المدينة

481
00:33:57,139 --> 00:34:00,094
‫يا (جاك)، تلك منطقة صناعية
‫ومنطقة مناسبة للاختباء

482
00:34:00,224 --> 00:34:04,265
‫ولكن ما من سجل لامتلاك (بول موسييه)
‫مبنى أو استئجاره واحداً هناك

483
00:34:04,395 --> 00:34:06,481
‫حسناً، لا بد أنّه مرتبط
‫بـ(كيليان موسييه) بطريقة ما

484
00:34:06,567 --> 00:34:08,262
‫سأتفقد أنا و(ماي) السجلات ثانية

485
00:34:08,392 --> 00:34:11,736
‫يجب أن ننصب نقطة قيادة في الخارج
‫قرب المطار

486
00:34:38,588 --> 00:34:42,976
‫- أين أنا يا (بول)؟
‫- أنا هنا

487
00:34:43,323 --> 00:34:45,452
‫أنا هنا يا عزيزتي

488
00:34:45,887 --> 00:34:50,448
‫اهدأي، نحن معاً أخيراً

489
00:34:57,008 --> 00:34:58,399
‫لا!

490
00:35:01,223 --> 00:35:07,219
‫اهدأي، لهذا أريد أن تري
‫كل شيء فعلته، حسناً؟

491
00:35:07,349 --> 00:35:09,216
‫جيّد، جيّد

492
00:35:09,347 --> 00:35:12,213
‫وفقاً للمفلات التي مسحتها لي
‫فإنّ عائلة (موسييه)

493
00:35:12,301 --> 00:35:15,516
‫بمثابة فرع غير شرعي لعائلة (بوولونجيه)
‫كما في قصة (مرتفعات ويذيرينغ)

494
00:35:15,647 --> 00:35:20,556
‫ولكنّ آل (موسييه) أو ما تبقى منهم يملكون
‫خمسة ممتلكات منفصلة على أطراف (باريس)

495
00:35:20,686 --> 00:35:22,815
‫من (مو) وحتى (بلازير)

496
00:35:22,946 --> 00:35:25,596
‫(جاك) و(كلير)يقتربان كثيراً
‫من تلك الملكية الموجودة في (فيليبنت)

497
00:35:26,160 --> 00:35:28,896
‫فقدنا حسّنا بالتاريخ

498
00:35:29,855 --> 00:35:32,025
‫هم يسمونني بسفاح (باريس)

499
00:35:32,983 --> 00:35:35,328
‫ولكنّ ذلك الاسم مُنح لـ(مارسيل بيتيو)

500
00:35:35,937 --> 00:35:39,585
‫كان طبيباً قتل ٢٣ شخصاً
‫خلال الحرب العالمية الثانية

501
00:35:39,716 --> 00:35:41,409
‫هو السفاح

502
00:35:41,671 --> 00:35:45,929
‫أما أنا... أنا فنان

503
00:35:46,622 --> 00:35:51,403
‫أخذت اللحم والعظم
‫وحولته إلى شيء سامي

504
00:35:51,881 --> 00:35:54,488
‫ولكن ما كان ليكون أي من هذا ممكناً
‫من دونك

505
00:35:55,704 --> 00:35:57,834
‫أنت ملهمتي يا (إيمي)

506
00:35:58,267 --> 00:36:02,394
‫بسببك... أنا سامي

507
00:36:04,350 --> 00:36:07,826
‫لطالما كنت مميزاً يا (بول)

508
00:36:09,824 --> 00:36:12,257
‫ولكنّي عجزت عن رؤية ذلك
‫قبل أن أعرفك

509
00:36:12,996 --> 00:36:14,604
‫أعلم

510
00:36:17,297 --> 00:36:21,032
‫أتعلمين؟ عندما كنت صبياً صغيراً

511
00:36:21,337 --> 00:36:24,160
‫حاول أبي أن يعلمني كيف أنقش الخشب

512
00:36:26,507 --> 00:36:29,723
‫ولكنّه أحبط...

513
00:36:30,635 --> 00:36:33,544
‫وحرق يدي بسيجارته

514
00:36:35,588 --> 00:36:38,758
‫قال لي إنّي لست ابنه

515
00:36:39,976 --> 00:36:41,844
‫أنا آسفة جداً

516
00:36:43,887 --> 00:36:46,015
‫هلّا تدعني أرحل يا (بول) رجاءً

517
00:36:47,144 --> 00:36:50,577
‫- لا يمكنني أن أفعل
‫- بلى يمكنك

518
00:36:51,270 --> 00:36:57,050
‫لا يا (إيمي)، من دونك أنا لا شيء

519
00:36:59,266 --> 00:37:01,047
‫أنا أحبك يا (إيمي)

520
00:37:02,482 --> 00:37:04,132
‫أحبك

521
00:37:06,652 --> 00:37:09,346
‫تفهمين ما فعلته، صحيح؟

522
00:37:11,648 --> 00:37:13,167
‫أجل

523
00:37:27,810 --> 00:37:29,418
‫أيعجبك؟

524
00:37:41,192 --> 00:37:45,233
‫(جاك)، الشرطة الفرنسية القومية
‫احتجزت (كيليان موسييه) في (تولوز)

525
00:37:45,363 --> 00:37:48,707
‫وأكد أنّ ابن أخته استحوذ على المبنى
‫الذي تتجهون إليه الآن

526
00:37:48,838 --> 00:37:51,879
‫"أيعرف إن كان ابن أخته
‫قد خزّن أسلحة أخرى؟"

527
00:37:52,009 --> 00:37:53,878
‫هو يعرف أنّ ابن أخته مجنون

528
00:37:54,008 --> 00:37:59,396
‫أنا... لا أصدق أنّك فعلت ذلك

529
00:37:59,831 --> 00:38:02,176
‫كل أولئك النساء يا (بول)

530
00:38:03,653 --> 00:38:06,695
‫- أنا آسف
‫- آسف!

531
00:38:08,259 --> 00:38:10,083
‫أنت مقرف

532
00:38:10,691 --> 00:38:13,994
‫أنت مريض ولطالما كنت كذلك

533
00:38:19,598 --> 00:38:20,944
‫حقاً؟

534
00:38:23,508 --> 00:38:27,592
‫ماذا عن هذا؟ ماذا؟

535
00:38:34,498 --> 00:38:37,585
‫أنت حقيرة

536
00:38:39,496 --> 00:38:41,147
‫عديمة المشاعر

537
00:38:58,960 --> 00:39:00,524
‫أنا آسف يا (إيمي)

538
00:39:13,298 --> 00:39:16,382
‫أخفضه يا (بول)، الآن

539
00:40:20,509 --> 00:40:22,985
‫"(مولان روج)"

540
00:40:27,895 --> 00:40:30,239
‫أتعلمون ماذا؟ هذه المرة الأولى التي...

541
00:40:30,327 --> 00:40:32,804
‫لا أنزعج فيها من التأخير الفني
‫في الطائرة

542
00:40:34,585 --> 00:40:37,366
‫- هذه مدينة جميلة
‫- أجل، بالفعل

543
00:40:37,496 --> 00:40:39,799
‫يصعب أحياناً تقدير الجمال

544
00:40:39,929 --> 00:40:42,883
‫يجب أن نجده بطريقة ما

545
00:40:43,362 --> 00:40:45,664
‫وإلا فلا أظن أنّنا سنتمكن من أداء وظيفتنا

546
00:40:45,795 --> 00:40:49,835
‫أجل، حتى أحلك الليالي تنتهي
‫وتشرق الشمس

547
00:40:50,270 --> 00:40:54,353
‫نخب الجمال... حيثما نجده

548
00:40:54,613 --> 00:40:57,742
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

