﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:05,518
‫"يسافر أكثر من ٦٨ مليون مواطن أمريكي
‫خارج حدود بلادنا الآمنة كل عام"

2
00:00:05,648 --> 00:00:07,039
‫"وإن حلّ الخطر"

3
00:00:07,170 --> 00:00:11,036
‫يُستدعى الفريق الدولي للطوارىء
‫للمباحث الفيدرالية ليُلبي النداء"

4
00:00:24,765 --> 00:00:27,197
‫كيف انتهى بنا المطاف
‫بالتّطوع في هذه المزرعة؟

5
00:00:27,328 --> 00:00:28,718
‫كان الأجدر بنا قضاء الوقت في الترحال

6
00:00:28,849 --> 00:00:31,196
‫- سجّلنا لثلاثة أسابيع
‫- إنها فترة طويلة للغاية

7
00:00:31,325 --> 00:00:34,150
‫لم يتبقى لنا سوى شهر
‫قبل أن تبدأ فترة الدراسة

8
00:00:34,280 --> 00:00:37,755
‫لا أرغب في إضاعة وقت أكثر فحسب
‫تغيرتِ بعد مجيئه إلى هنا

9
00:00:37,886 --> 00:00:42,404
‫- لا تجعلي الأمر يتعلق بـ(جيف)
‫- لم لا؟ جعلتهِ أنت كذلك

10
00:00:42,751 --> 00:00:46,270
‫لا يُمكنكِ الجزم بأن هذا
‫المكان اللعين أفضل من سابقه

11
00:00:46,488 --> 00:00:50,745
‫- صه! قد يسمعك
‫- من؟ (بنز)؟ لا يفهم ما أقوله

12
00:00:50,876 --> 00:00:53,526
‫تلك مشكلة أخرى
‫أعني ألا يعرف كلمة إنجليزية واحدة؟

13
00:00:53,701 --> 00:00:56,306
‫ليس هنا سوى خمسة متطوعين
‫أشعر بالأسى حياله

14
00:00:56,480 --> 00:00:58,522
‫راقبني وأنا أستحم ليلة البارحة

15
00:00:59,001 --> 00:01:01,390
‫- أأعجبه عرضك؟
‫- أنا جادّة، ليس هناك ما يُضحك!

16
00:01:01,519 --> 00:01:03,996
‫لمَ لم تخبريني بالأمر
‫طالما كنتِ متضايقة لتلك الدرجة؟

17
00:01:04,128 --> 00:01:07,776
‫- أتتحدثان عن المزارع المنحرف؟
‫- أحقاً؟ أخبرته؟

18
00:01:08,167 --> 00:01:11,122
‫أقترح أن نخرج من هذا المكان
‫تبعد (بانكوك) ساعة فحسب بالسيارة

19
00:01:11,252 --> 00:01:13,947
‫نستطيع أن نركب مع أحد المارة أو أن نمضي
‫على الأقدام، لن يكون الأمر بذلك السوء

20
00:01:14,032 --> 00:01:17,031
‫أخبرت أمي أننا سنبقى هنا
‫لا أريد إخافتها بالمغادرة مبكراً

21
00:01:17,159 --> 00:01:19,464
‫أرسلت رسالة إلكترونية لوالدينا عن الأمر

22
00:01:19,594 --> 00:01:22,245
‫لقد حوّلا لي ١٥٠٠ دولار صباح اليوم

23
00:01:22,373 --> 00:01:24,156
‫عبر (ويسترن يونيون) في (بانكوك)

24
00:01:24,330 --> 00:01:25,720
‫سنقضي كل وقتنا في (تايلاند)

25
00:01:36,016 --> 00:01:40,448
‫"فايو" تعني عاصفة، أتذكرين أننا في فصل
‫الأعاصير، ماذا لو ضرب أحدها؟

26
00:01:40,579 --> 00:01:43,228
‫سيضرب أحدها فعلاً
‫وتفيض المياه في أماكن كهذه

27
00:01:43,402 --> 00:01:47,399
‫لن يضرب قبل عدة أيام، لكنني لن أبقى هنا
‫وينبغي ألّا تبقيا أيضاً

28
00:01:48,442 --> 00:01:49,833
‫قُضي الأمر

29
00:01:50,788 --> 00:01:55,741
‫- إنها تكرهني
‫- كلا... ربما قليلاً، لا تقلق

30
00:02:00,651 --> 00:02:02,171
‫لا تغضبي

31
00:02:02,301 --> 00:02:04,343
‫أعلم أن الخطة كانت أنا وأنتِ فقط
‫لكننا مع ذلك سنقضي وقتاً ممتعاً

32
00:02:04,473 --> 00:02:07,385
‫- ليس ذلك هو بيت القصيد
‫- حسناً، ما هو؟

33
00:02:07,515 --> 00:02:09,210
‫كيف تعلمين
‫أنه سيأخذنا إلى (بانكوك)؟

34
00:02:09,296 --> 00:02:11,338
‫لقد ارتحل في أرجاء (تايلاند)
‫لمدة سنة من قبل

35
00:02:11,425 --> 00:02:14,467
‫- لذلك فهو يعرف طرقها
‫- تُختطف الفتيات خارج البلاد

36
00:02:14,553 --> 00:02:16,552
‫لأنهن بذلك الغباء ليصطحبهن شاب ما

37
00:02:16,639 --> 00:02:19,419
‫أو يبقين في مزرعة مع متلصص ما

38
00:02:20,288 --> 00:02:22,722
‫آسفة، تعجبني فرصتنا هنا

39
00:02:26,805 --> 00:02:30,585
‫(جيف)، أين أنت؟

40
00:02:31,888 --> 00:02:35,190
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- أخبرتكِ أنه وغد

41
00:02:35,321 --> 00:02:36,797
‫بربك يا (جيف)!
‫الأمر ليس ظريفاً

42
00:02:36,929 --> 00:02:39,317
‫إنّه يتصرف كالأوغاد، أليس كذلك؟

43
00:02:41,447 --> 00:02:42,793
‫الأمر ليس مضحكاً يا (جيف)...

44
00:02:43,228 --> 00:02:44,878
‫المباحث الفيدرالية، ارمِ سلاحك!

45
00:02:45,139 --> 00:02:47,876
‫آخر إنذار، ارمِه الآن!

46
00:02:55,175 --> 00:02:57,044
‫لم يجدر بك فعل ذلك

47
00:02:57,175 --> 00:02:59,260
‫ما رأيك بأن تشكرني؟!
‫لقد أخرج الرجل سلاحه

48
00:02:59,346 --> 00:03:00,737
‫كان بإمكاننا إقناعه

49
00:03:00,867 --> 00:03:03,908
‫(جاك)، حسب ما قرأت آخر مرة
‫فالكلمات لا تقيك الرصاصات

50
00:03:04,039 --> 00:03:05,601
‫كانت ضربة صحيحة
‫أتريد مراجعتها؟

51
00:03:05,689 --> 00:03:08,383
‫- نعم...
‫- لننسى أمر مراجعتها

52
00:03:08,513 --> 00:03:09,859
‫- لنذهب لتناول القهوة
‫- بالطبع

53
00:03:13,814 --> 00:03:16,594
‫دعني أخمن، سنؤجلها؟

54
00:03:17,420 --> 00:03:19,418
‫- إلى أين؟
‫- (تايلاند)

55
00:03:19,548 --> 00:03:23,025
‫أغرب مكان رأيته مؤخراً كان (كليفلاند)
‫تناول طبق (باد تاي) نيابة عني

56
00:03:23,155 --> 00:03:26,455
‫مُرحب بك بالانضمام إلينا
‫في الخارج في أي وقت، تسرنا رفقتك

57
00:03:26,587 --> 00:03:28,585
‫شكراً، لكنني أفضل الراحة في الوطن

58
00:03:28,716 --> 00:03:32,670
‫إلّا أنني أرغب في تبادل الطائرات النفاثة
‫معك بين الفينة والأخرى

59
00:03:32,799 --> 00:03:34,408
‫لا تحلم بالأمر حتّى

60
00:03:34,669 --> 00:03:38,100
‫ضاعفوا الدورة يا شباب
‫هيّا، هيّا

61
00:03:56,131 --> 00:03:59,433
‫- لماذا تأخرت؟
‫- ألم تنطلقي قبلي؟

62
00:04:00,562 --> 00:04:02,951
‫أعتقد أن ذلك رقم قياسي لكلينا

63
00:04:05,035 --> 00:04:06,384
‫إنّه (جاك)
‫أعتقد أن لدينا قضية جديدة

64
00:04:06,514 --> 00:04:07,905
‫أجل، (تايلاند)

65
00:04:08,035 --> 00:04:09,381
‫هل أصبحت تتقنين التخاطر الآن؟

66
00:04:09,512 --> 00:04:10,903
‫تستقبل المكالمات والرسائل النصية
‫وتستشعر نبضات القلب

67
00:04:11,076 --> 00:04:14,204
‫- عليك مواكبة التكنولوجيا
‫- (مونتي) يؤثر عليك حقاً

68
00:04:14,421 --> 00:04:16,637
‫أنا أعيش في عام ٢٠١٥ فحسب

69
00:04:16,811 --> 00:04:20,025
‫انظر إلى هذا
‫حدّثت أخيراً هاتف القديم

70
00:04:20,330 --> 00:04:22,763
‫إنه يعمل جيداً

71
00:04:23,241 --> 00:04:26,543
‫- أتسابقني بطريق العودة؟
‫- السيدات أولاً

72
00:04:45,442 --> 00:04:49,004
‫- سبقتك، ولم أنطلق قبلك هذه المرة
‫- صحيح

73
00:04:49,395 --> 00:04:52,132
‫هل لهذه السيارة رمز بريدي خاصاً بها؟

74
00:04:52,263 --> 00:04:54,653
‫اسمعي، أنتِ لا تضطرين لحمل كراسي
‫وعربات الأطفال

75
00:04:54,783 --> 00:04:59,910
‫انتظر، حتى يبدأوا بممارسة الرياضة
‫ستضطر لحشر فريق سلة بأكمله هناك

76
00:05:00,909 --> 00:05:03,211
‫جرائم القتل ووفيات الحوادث

77
00:05:03,343 --> 00:05:07,773
‫فـ(تايلاند) تتصدر قائمة أكثر الأماكن
‫الدموية بسرعة بالنسبة لسياحنا

78
00:05:07,947 --> 00:05:11,118
‫أتذكر أولئك السواح البريطانيين
‫الذين قُتلوا هناك الصيف الماضي

79
00:05:11,466 --> 00:05:13,854
‫أظن أن ذلك لم يمنع ضحايانا من زيارتها

80
00:05:13,942 --> 00:05:15,333
‫ماذا لدينا يا (جاك)؟

81
00:05:16,159 --> 00:05:19,026
‫طالبتان أمريكيتان في السنة الأولى
‫(لورا جونسون) و(سارة هاريس)

82
00:05:19,113 --> 00:05:21,807
‫اختفيتا خارج نطاق الشبكة
‫قبل يومين وتشير الرسائل الأخيرة

83
00:05:21,937 --> 00:05:25,022
‫- أنهما كانتا في محيط معادٍ
‫- "سنقلع بعد ثلاثة دقائق"

84
00:05:25,152 --> 00:05:27,541
‫- صباح الخير أيّها الوسيم
‫- "مرحباً أيّتها الجميلة"

85
00:05:27,671 --> 00:05:29,367
‫فهمنا إطار القضية
‫أطلعنا على التفاصيل يا (مونتي)

86
00:05:29,496 --> 00:05:32,668
‫كل من والدي (لورا) و(سارة)
‫في طريقهم إلى هنا من (أوهايو)

87
00:05:32,928 --> 00:05:35,318
‫أكدوا أن الفتاتان التحقتا
‫ببرنامج زراعي تطوعي

88
00:05:35,449 --> 00:05:37,273
‫وغادرتا (الولايات المتحدة)
‫بعد التخرج مباشرة

89
00:05:37,490 --> 00:05:40,793
‫التطوع في البرامج الزراعية
‫يشبه تجوال جيل الألفية في (أوروبا)

90
00:05:41,009 --> 00:05:42,791
‫"تلك البرامج متوفرة منذ السبعينات"

91
00:05:42,922 --> 00:05:44,268
‫أجل، لكنه لم تواكب التطور

92
00:05:44,398 --> 00:05:46,832
‫ليس هناك تحقق من معلومات
‫المستضيفين أو المتطوعين

93
00:05:46,962 --> 00:05:48,308
‫لم يكن أفضل خيار في الحقيقة

94
00:05:48,439 --> 00:05:50,959
‫توقفت هواتفهما
‫عن إرسال إشارة قبل ٤٨ ساعة

95
00:05:51,133 --> 00:05:52,479
‫- في أي ساعة؟
‫- "عند منتصف الليل"

96
00:05:52,610 --> 00:05:54,174
‫- أين؟
‫- "على بعد ٥،١ كم من المزرعة"

97
00:05:54,304 --> 00:05:56,606
‫"نحو الشمال باتجاه (بانكوك)
‫أرسلت الإحداثيات"

98
00:05:56,780 --> 00:06:01,430
‫ذلك مكان معزول، والفتاتان من النوع
‫المغامر لا المجازف في المجهول

99
00:06:01,820 --> 00:06:03,949
‫لا تبدو مغادرة المزرعة
‫عند منتصف الليل أمر قد تفعلانه

100
00:06:04,079 --> 00:06:05,601
‫إلا إن أقنعهما أحد بالمغادرة

101
00:06:08,250 --> 00:06:11,943
‫إنّه (جيف ليتل)،
‫لا يملك لا هاتف ولا بطاقات ائتمان

102
00:06:12,074 --> 00:06:14,332
‫طبقاً لصور الفتاتان
‫فقد التقتاه في المزرعة الأخيرة

103
00:06:14,593 --> 00:06:17,591
‫"أرسلت (لورا) صورة شخصية لها ولـ(جيف)
‫لكن (سارة) لم تكن فيها"

104
00:06:17,721 --> 00:06:19,373
‫"ولم تخبر والدتها
‫بأي شيء عن الأمر"

105
00:06:19,503 --> 00:06:20,849
‫ثلاثي؟

106
00:06:21,458 --> 00:06:23,717
‫ما أحببت أبداً شخصاً ثالثاً
‫يدخل بين صديقين

107
00:06:23,847 --> 00:06:25,412
‫أهناك ما ينبغي علينا القلق حياله؟

108
00:06:25,629 --> 00:06:28,929
‫أجل، اتُهم بقضية اغتصاب أحداث
‫وطُرد من جامعة (تولين) العام الماضي

109
00:06:29,017 --> 00:06:31,494
‫- "كان بعمر التاسعة عشر"
‫- أحسنت بإنهاء القصة يا (مونتي)

110
00:06:31,625 --> 00:06:33,016
‫"لست متأكداً بمدى جدّية جريمته"

111
00:06:33,101 --> 00:06:36,273
‫"لكن قانون (روميو) و(جولييت)
‫قلّل درجة الإدانة من جناية إلى جنحة"

112
00:06:36,403 --> 00:06:38,011
‫"وعاش في (تايلاند) من ذلك الوقت"

113
00:06:38,141 --> 00:06:39,531
‫من دون اقتفاء أي أثر لمن يموله

114
00:06:39,662 --> 00:06:42,529
‫فتاتان خارج منطقة راحتيهما
‫وشاب من دون مصدر دخل

115
00:06:42,660 --> 00:06:45,962
‫وكذلك إغراء المال
‫حوّلت والدة (لورا) ١٥٠٠ دولار

116
00:06:46,092 --> 00:06:48,308
‫فعندما لم يُسحب المبلغ خلال يومين
‫أبلغت وزارة الخارجية

117
00:06:48,438 --> 00:06:51,956
‫حتى لو سارتا على الأقدام من أي مكان
‫فلن تستغرقا يومين لتصلا إلى (بانكوك)

118
00:06:52,088 --> 00:06:53,870
‫حدث شيء سيء في طريقهما

119
00:06:53,955 --> 00:06:55,346
‫ماذا قال شرطة (تايلاند) الملكية؟

120
00:06:55,477 --> 00:06:57,606
‫إن لم تكن هناك جثة
‫فليست هناك جريمة

121
00:06:58,125 --> 00:07:01,689
‫أوكل إلينا المدير بمهمة التحقيق شخصياً
‫ولن ننتظر حتى نجد جثثاً

122
00:07:01,907 --> 00:07:05,035
‫جيّد، على الشرطة التايلاندية
‫أن تعرف أننا في نفس الصف

123
00:07:05,252 --> 00:07:09,423
‫ليس من واجبهم القلق بشأن المواطنين
‫الأمريكيين المفقودين، بل إنّه واجبنا نحن

124
00:07:17,938 --> 00:07:20,632
‫أنا آسفة للغاية
‫كل هذا كان خطأي

125
00:07:20,980 --> 00:07:23,150
‫- عليكِ التوقف عن قول ذلك
‫- لكنّها الحقيقة

126
00:07:23,325 --> 00:07:25,411
‫لم يراقبني (بينز) أبداً وأنا أستحم

127
00:07:25,541 --> 00:07:26,932
‫قال لي (جيف) أن أخبرك بذلك
‫أنه عرف...

128
00:07:27,062 --> 00:07:29,104
‫أنه الشيء الوحيد الذي سيقنعك بالمغادرة

129
00:07:31,320 --> 00:07:33,665
‫هل تعتقدين أن (جيف) و(بينز)
‫يعملان معاً؟

130
00:07:34,013 --> 00:07:35,838
‫ربما، لست أعرف

131
00:07:36,489 --> 00:07:40,183
‫هل أكلتِ شيئاً ما؟
‫مضى يومان على هذا

132
00:07:40,400 --> 00:07:43,049
‫- لا أستطيع
‫- نحتاج إلى الطاقة للهرب

133
00:07:43,746 --> 00:07:47,091
‫لا أفهم الأمر
‫لماذا يُطعمنا إن كان سيقتلنا؟

134
00:07:47,177 --> 00:07:49,828
‫- ربما لن يقتلنا
‫- ماذا سيفعل بنا إذن؟

135
00:07:56,475 --> 00:07:59,820
‫- ابتعد عني
‫- (لورا)؟ ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟

136
00:08:00,081 --> 00:08:02,340
‫ما الذي تفعله بها؟

137
00:08:26,303 --> 00:08:28,908
‫"هناك مَثَل تايلاندي يقول"

138
00:08:29,083 --> 00:08:32,211
‫"ما يُقترف في الظلام
‫سرعان ما يظهر إلى النور"

139
00:08:43,029 --> 00:08:45,506
‫"(بانكوك)، (تايلاند)"

140
00:08:52,674 --> 00:08:55,802
‫(كلارا)، سعيد أنكِ ما زلتِ
‫تردين على مكالماتي

141
00:08:55,934 --> 00:08:57,627
‫مضت فترة طويلة

142
00:08:57,801 --> 00:09:01,667
‫دعني أحزر، لم تستغل كل وقت فراغك
‫لتعلم التايلاندية وتريدني أن أترجم لك

143
00:09:01,842 --> 00:09:05,013
‫لو كان كل ما أحتاجه هو مترجم
‫كنت سأستعين بـ(غوغل)

144
00:09:05,230 --> 00:09:07,403
‫لطالما كنت أكثر من مجرد مترجمة
‫بالنسبة لي

145
00:09:07,489 --> 00:09:10,531
‫- مرحباً يا (كلارا)، كيف حالك؟
‫- بخير، كيف حال (كريستي)؟

146
00:09:10,617 --> 00:09:12,746
‫- إنها بأحسن أحوالها
‫- كم طفلاً لديكم الآن؟

147
00:09:12,877 --> 00:09:15,829
‫- ٤، وأنتِ؟ كم لغة جديدة تعلمت؟
‫- ذلك جنون

148
00:09:16,353 --> 00:09:18,958
‫- "زينتاتو"
‫- ٣؟ يا للروعة! والبلدان؟

149
00:09:19,350 --> 00:09:22,826
‫- ما عدت أحصيها، مرحباً يا (ماي)
‫- دوري، دوري

150
00:09:23,087 --> 00:09:26,432
‫يا (ماي)، لا أعتقد أنني قد رأيتكِ
‫من دون الزي

151
00:09:26,736 --> 00:09:29,386
‫- أأعجبتك الحياة تحت أشعة الشمس؟
‫- أفضل من الثلاجة

152
00:09:29,516 --> 00:09:32,688
‫اتضح أن التحديق بالجثث قد ترك أثره عليّ

153
00:09:32,818 --> 00:09:35,034
‫ما الذي أتى بك إلى (تايلاند) حالياً؟

154
00:09:35,164 --> 00:09:36,729
‫حسناً، بعد عدة أشهر في (أفريقيا)

155
00:09:36,903 --> 00:09:40,639
‫قررت التجوال في أقصى جنوب (آسيا)
‫أنا أدرس المعتقدات المتعلقة بالمصير

156
00:09:40,770 --> 00:09:44,809
‫- وماذا استنتجت؟
‫- كل شيء يحدث لحكمة ما

157
00:09:45,722 --> 00:09:47,547
‫- أتريدين الخبر الجيد أم السيء؟
‫- الجيد

158
00:09:47,677 --> 00:09:50,501
‫تنسق الشرطة التايلاندية الملكية
‫مع مكتبهم بشأننا

159
00:09:50,525 --> 00:09:52,691
‫وبالنسبة للسيئ
‫هناك إعصار قبالة الساحل

160
00:09:52,716 --> 00:09:54,671
‫أجل، إنّهم يخلون المقاطعات
‫المنخفضة عن سطح البحر

161
00:09:54,846 --> 00:09:56,496
‫يمكن أن تغمر المياه المزرعة خلال ٣٦ ساعة

162
00:09:56,627 --> 00:09:59,016
‫لذا أرغب بالوصول إلى هناك
‫قبل أن تطمس الأدلة

163
00:09:59,191 --> 00:10:00,667
‫- لنتجه إلى مركز الشرطة
‫- هيّا بنا

164
00:10:00,971 --> 00:10:04,360
‫اسمعي، الشرطة هنا كلهم من الذكور
‫لذا لا تأخذي الأمر من محمل شخصي

165
00:10:04,709 --> 00:10:06,098
‫أعرف أنهم لا يصافحون النساء هنا

166
00:10:06,229 --> 00:10:08,053
‫ذلك عُرف ثقافي هنا
‫ما بين الرجال والنساء

167
00:10:08,184 --> 00:10:10,400
‫أنا أتحدث عن المجاملات المهنية

168
00:10:10,530 --> 00:10:12,615
‫ألن نكون السيدتان
‫اللتان غيّرتا تلك الثقافة؟

169
00:10:12,746 --> 00:10:14,918
‫- بعد مائة سنة؟
‫- للفتاة أن تَحلم

170
00:10:15,179 --> 00:10:18,003
‫اسمع، أقلّني صديق إلى هنا
‫أيمكنك إيصالي؟

171
00:10:18,220 --> 00:10:21,348
‫- أتعرفين طرقاً مختصرة؟
‫- بعضها

172
00:10:22,391 --> 00:10:25,258
‫- متى ستجعلني أقود؟
‫- ليس اليوم

173
00:10:34,903 --> 00:10:41,333
‫إذن، (لورا) و(سارة)، خرجتا عن الرادار
‫مع شاب قابلتاه للتو، (جيف ليتل)

174
00:10:41,593 --> 00:10:44,460
‫لا يبدو أنه اتخذ أفضل قراراته

175
00:10:44,547 --> 00:10:46,937
‫ومرافقته للفتاتين لا يبشر بالخير

176
00:10:47,069 --> 00:10:50,544
‫لعب على جعل (سارة)
‫تبدو الفتاة غريبة الأطوار

177
00:10:51,108 --> 00:10:52,543
‫تعتقد أنّه حاول التفريق بينهم لسبب معين

178
00:10:52,673 --> 00:10:56,105
‫أعتقد أنه أعدّ (لورا) كهدف سهل

179
00:10:56,279 --> 00:10:58,625
‫الاتجار بالبشر، بالطبع
‫قد يكون مراقباً

180
00:10:58,929 --> 00:11:02,317
‫أعني، قد تثق الفتاتان بأمريكي آخر
‫عندما تكونان لوحدهما لأول مرة

181
00:11:02,491 --> 00:11:05,663
‫حلقات التهريب الأكبر تتواجد في العادة
‫في المدن مثل (بانكوك)

182
00:11:05,794 --> 00:11:07,705
‫ونعلم أنهم كانوا يتوجهون إلى هناك

183
00:11:07,835 --> 00:11:11,051
‫شاب أمريكي بصحة جيّدة
‫كالعملة الصعبة بالنسبة لهما

184
00:11:11,571 --> 00:11:15,048
‫لماذا يجد البشر دائماً طرقاً لإيذاء بعضهم؟

185
00:11:15,613 --> 00:11:19,523
‫- كنت تماماً كهاتين الفتاتين
‫- لم أعلم أنّك تطوعتِ في مزرعة

186
00:11:19,653 --> 00:11:23,259
‫بلى، ستة مزارع في أنحاء (أمريكا)
‫عندما كنت في الثامنة عشر من عمري

187
00:11:23,389 --> 00:11:27,256
‫- كان زماناً آخراً حينها
‫- أجل، لكنها نفس الحرب حتى اليوم

188
00:11:27,995 --> 00:11:32,208
‫يريد الآباء منح أبنائهم ذلك الاستقلال
‫لكنّه يصعب تركهم يرحلون

189
00:11:32,469 --> 00:11:36,423
‫أجل، أظن أن أبواي أرادا لي أن أرى العالم

190
00:11:39,291 --> 00:11:40,854
‫- أتشتاقين لها؟
‫- ماذا؟

191
00:11:40,985 --> 00:11:42,983
‫إرهاق السفر؟ الوجبات في الخارج؟

192
00:11:43,113 --> 00:11:45,591
‫- النبتات الميتة في المنزل؟
‫- كلا، بل قيادتي

193
00:11:49,457 --> 00:11:52,411
‫لم أفعل ذلك منذ فترة

194
00:11:52,628 --> 00:11:56,407
‫بعيداً عن قيادتك الممتازة
‫أشتاق لماذا بالتحديد؟

195
00:11:56,538 --> 00:11:58,059
‫إنقاذ الأرواح

196
00:12:00,578 --> 00:12:06,010
‫أجل، أجل بالطبع
‫كنا ممتازين للغاية بذلك

197
00:12:12,571 --> 00:12:15,567
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- (لورا)

198
00:12:16,176 --> 00:12:18,739
‫- أجل
‫- أتعتقدين أن هذه نهايتنا؟

199
00:12:21,476 --> 00:12:23,692
‫انتظر

200
00:12:24,691 --> 00:12:26,646
‫يا (لورا)

201
00:12:28,602 --> 00:12:31,643
‫- إلى أين تأخذنا؟
‫- ماذا ستفعل؟

202
00:12:31,946 --> 00:12:34,988
‫أطلق سراحنا فحسب
‫لن نخبر أحداً، رجاءً

203
00:13:08,596 --> 00:13:10,031
‫لن يرحبوا بنا

204
00:13:10,378 --> 00:13:13,332
‫بالنسبة لهم فإن (لورا) و(سارة)
‫ليستا في خطر

205
00:13:13,464 --> 00:13:16,982
‫وإن كانتا في خطر، فتلك مسؤوليتهما
‫ها نحن ذا

206
00:13:29,755 --> 00:13:31,146
‫(بوني تاكسين) مرحباً بكم

207
00:13:31,274 --> 00:13:33,057
‫(جاك غاريت)، سررت بلقائك

208
00:13:33,275 --> 00:13:37,880
‫هذا فريقي، العميل (سيمونز)
‫والعميلة (جارفيس)

209
00:13:38,271 --> 00:13:41,399
‫والخبيرة بالثقافات (كلارا سيغر)
‫ستكون مستشارتنا

210
00:13:41,529 --> 00:13:42,875
‫نرغب بالحصول على خريطة للمقاطعة

211
00:13:43,006 --> 00:13:45,483
‫حتى نتحقق من الطرق التي ربما سلكوها
‫إلى داخل وخارج المزرعة

212
00:13:48,089 --> 00:13:50,653
‫لا أتحدث اللغة التايلاندية
‫هي تتحدثها

213
00:13:52,912 --> 00:13:55,256
‫بالطبع، دقيقة واحدة

214
00:13:56,215 --> 00:13:59,472
‫يبلغ عدد أفراد قوات الشرطة التايلاندية
‫الملكية ٢٥٠ ألف

215
00:13:59,602 --> 00:14:03,990
‫إلّا أن عدد الإناث فيهم ٧٠ شرطية
‫ولم يتم تعيينهن سوى منذ عامين

216
00:14:04,990 --> 00:14:07,684
‫هل الابتسامة مخالفة للقانون؟

217
00:14:09,552 --> 00:14:12,159
‫- تفضل
‫- نحتاج فريق بحث في المزرعة

218
00:14:12,289 --> 00:14:15,330
‫- كم فرداً سينضم إلينا؟
‫- أنا الوحيد المُكلّف بمساعدتكم

219
00:14:15,460 --> 00:14:18,762
‫أما البقيّة فهم يعملون في عمليات الإخلاء

220
00:14:18,980 --> 00:14:22,803
‫حسناً، نحتاج أن نصل إلى المزرعة حالاً
‫ونحتاج أن نتحدث مع المالك

221
00:14:23,063 --> 00:14:25,801
‫إنّه بانتظارنا

222
00:14:26,669 --> 00:14:28,365
‫"القيادة العامة للمباحث الفيدرالية
‫(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"

223
00:14:28,624 --> 00:14:32,535
‫"تصلنا الآن صورة الإعصار في (كامبوديا)
‫حيث يوشك على بلوغ اليابسة"

224
00:14:32,752 --> 00:14:36,576
‫- "يتجه شمالاً وسيضرب (تايلاند)..."
‫- أنتِ هنا يا (ماري)

225
00:14:36,706 --> 00:14:39,877
‫- (فرانك)
‫- لا أستطيع تصديق حدوث هذا

226
00:14:40,051 --> 00:14:41,962
‫- أخبرني أنهما بخير
‫- فريقي هناك الآن

227
00:14:42,094 --> 00:14:43,527
‫ونحاول تشكيل صورة واضحة

228
00:14:44,005 --> 00:14:45,351
‫تفضلوا

229
00:14:45,568 --> 00:14:47,915
‫ما كان يجدر بنا قط تركهما
‫تسافران إلى (تايلاند) لوحدهما

230
00:14:48,046 --> 00:14:52,911
‫أرسلت (لورا) صوراً لشاب يدعى (جيف ليتل)
‫وقالت أنه متطوع في مزارع أخرى كذلك

231
00:14:53,215 --> 00:14:54,953
‫بدا كما لو أنهما صديقين
‫هل اتصلتم به؟

232
00:14:55,083 --> 00:14:56,777
‫قرأت عن (جيف) في الإنترنت

233
00:14:56,908 --> 00:14:58,473
‫لقد اغتصب فتاة في الجامعة

234
00:14:58,603 --> 00:15:00,166
‫- ماذا فعل؟!
‫- يا إلهي!

235
00:15:00,296 --> 00:15:03,032
‫كانت الفتاتان بسلام قبل أن تلتقيا به

236
00:15:04,425 --> 00:15:07,987
‫- أهما والديه؟
‫- المعذرة

237
00:15:10,507 --> 00:15:13,244
‫السيّد والسيدة (ليتل)
‫تعاليا معي

238
00:15:22,975 --> 00:15:24,497
‫- جلنا في الملكية الرئيسية
‫- حقاً؟

239
00:15:24,627 --> 00:15:25,973
‫وصلنا إلى هنا قبل ١٠ دقائق

240
00:15:27,538 --> 00:15:29,884
‫ينبغي عليّ اقتناء دراجة نارية كتلك

241
00:15:30,143 --> 00:15:32,620
‫- أقابلتما (بينز)؟
‫- أجل، سمح لنا بالتحقق من المكان

242
00:15:32,752 --> 00:15:34,401
‫ليس هناك باب موصد بأقفال

243
00:15:34,533 --> 00:15:37,529
‫(لورا) و(سارة) مكثتا في غرفة صغيرة
‫مع فتاتين آخرتين من (إنجلترا)

244
00:15:37,661 --> 00:15:40,570
‫قالتا أنهما حزمتا حقائبهما وغادرتا
‫وغرفة الشاب أسوأ بكثير

245
00:15:40,876 --> 00:15:43,222
‫إضافة إلى أن هناك طريقين آخرين
‫يقودان إلى خارج المزرعة

246
00:15:43,352 --> 00:15:45,264
‫لذا فينبغي أن نبحث عن آثار أقدام
‫وإطارات سيارة

247
00:15:45,395 --> 00:15:47,218
‫أو أي شيء يساعدنا
‫في معرفة ما حدث وأين

248
00:15:47,350 --> 00:15:49,391
‫(سيمونز)، ابدآ بالعمل

249
00:15:49,522 --> 00:15:51,128
‫- سأنضم إليكما
‫- حسناً، لنقم بالأمر

250
00:15:51,389 --> 00:15:53,649
‫جزء من عملي هو اقتفاء أي أثر رقمي

251
00:15:53,673 --> 00:15:55,715
‫ولكنني لا أستطيع الحصول
‫على أي شيء عن (جيف)

252
00:15:55,995 --> 00:15:58,427
‫- متى تحدثتما معه آخر مرة؟
‫- قبل ٣ أشهر تقريباً

253
00:15:58,558 --> 00:16:01,512
‫كان يتطوع في المزارع
‫عبر بعض البرامج المختلفة

254
00:16:01,686 --> 00:16:04,727
‫عرفت على الأقل
‫أنه يأكل وله مكان آمن لينام

255
00:16:04,988 --> 00:16:07,334
‫- هل أرسلتما له مالاً؟
‫- ما كان ليقبله لو فعلنا

256
00:16:07,465 --> 00:16:11,332
‫ذلك الأمر في (تولين)...
‫دق الوتد بيننا كعائلة

257
00:16:11,505 --> 00:16:14,979
‫- لم يشعر أن هناك من يدعمه، فرحل
‫- لكنني أعطيته بطاقة ائتماني

258
00:16:15,198 --> 00:16:17,414
‫للحالات الطارئة، إلّا أنه لم يستخدمها

259
00:16:20,673 --> 00:16:22,062
‫هل يمكننا مساعدتك؟

260
00:16:22,194 --> 00:16:24,235
‫رجاءً، العاصفة قادمة

261
00:16:24,364 --> 00:16:26,798
‫وهناك الكثير للقيام به

262
00:16:32,447 --> 00:16:33,967
‫أهناك من يساعدك؟

263
00:16:34,097 --> 00:16:35,531
‫المتطوعون الأمريكيون غادروا

264
00:16:35,705 --> 00:16:39,528
‫- أأزعجك ذلك الأمر؟
‫- لا يستطيع أحداً البقاء طويلاً

265
00:16:39,876 --> 00:16:42,005
‫لا أستطيع إطعامهم طعاماً جيداً

266
00:16:42,482 --> 00:16:45,872
‫زوجتي مريضة، لذا لم تعد تطهو الطعام

267
00:16:46,002 --> 00:16:48,782
‫إنّه يمر بوقت عصيب
‫فزوجته مريضة

268
00:16:48,956 --> 00:16:53,127
‫اسأليه إن كان هناك شيء
‫مريب مع الفتاتين، أكانتا تتجادلان؟

269
00:17:05,770 --> 00:17:10,244
‫قال إن الشاب أمضى وقتاً أكثر مع (لورا)
‫لذا بدت (سارة) وحيدة

270
00:17:10,462 --> 00:17:13,937
‫وحاولت (سارة) التحدث بالتايلاندية
‫الأمر الذي برأيه كان لطيفاً

271
00:17:15,632 --> 00:17:18,326
‫أخبريه أنّني أشكره على المعلومات

272
00:17:25,364 --> 00:17:28,579
‫- ماذا تظنين؟
‫- إنه مرهق، لكنّه مستعد للحديث

273
00:17:28,709 --> 00:17:32,619
‫ويبدو مُحرجاً من الضيافة التي يقدمها هنا
‫ولا يستغرب ذهابهم

274
00:17:32,750 --> 00:17:34,183
‫فليسوا الفتيان الوحيدين الذي غادروا

275
00:17:34,270 --> 00:17:37,354
‫وقد لمحت تمثال (بوذا)
‫ما يعني أنه يؤمن بـ(كارما)

276
00:17:38,137 --> 00:17:42,525
‫- ماذا تظن أنت؟
‫- أوافقك، فقد كان ينظر في عينيك

277
00:17:42,698 --> 00:17:45,696
‫ولم يبدو مريباً أو يخبىء شيئاً ما

278
00:17:45,900 --> 00:17:48,153
‫إذاً هذا يترك (جيف)

279
00:17:48,186 --> 00:17:50,147
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي لا يزال غير مفهوم

280
00:17:50,171 --> 00:17:53,169
‫الغريب الذي يفرض نفسه بين فتاتين

281
00:17:54,168 --> 00:17:55,559
‫إنه (مونتي)

282
00:17:56,819 --> 00:18:00,989
‫- (راسل مونتغمري) لا يزال حيّاً
‫- أذلك أنتِ يا (كلارا)؟ كيف حالك؟

283
00:18:01,251 --> 00:18:03,421
‫أفضل الآن، دعني أفتح مكبر الصوت

284
00:18:04,031 --> 00:18:06,941
‫التحدي الذي يواجهنا هنا هو العثور
‫على شيء ما قبل أن تطمسه الرياح والمطر

285
00:18:07,073 --> 00:18:09,245
‫ليس هناك أي آثار لإطارات سيارة لكن...

286
00:18:09,765 --> 00:18:12,547
‫آثار الأقدام هي الأحدث هنا...

287
00:18:13,197 --> 00:18:14,588
‫وهنا...

288
00:18:17,542 --> 00:18:19,585
‫يبدو كما لو أن الفتاتان افترقتا هنا

289
00:18:23,582 --> 00:18:25,233
‫تمهل، فهناك دماء

290
00:18:28,362 --> 00:18:32,617
‫اتجاه رذاذ الدماء يقول إن صاحبها
‫قد اتجه صوب تلك الناحية

291
00:18:36,572 --> 00:18:37,918
‫- مرحباً يا (جاك)
‫- اقتفى (مونتي)

292
00:18:38,049 --> 00:18:41,046
‫أثر بطاقة ائتمان عائلة (ليتل)
‫إلى مقهى إنترنت في (بانكوك)

293
00:18:41,482 --> 00:18:43,219
‫"حسناً، وجدنا دماءً هنا على الطريق"

294
00:18:43,349 --> 00:18:47,043
‫ابحث أنت و(ماي) عن مصدر ذلك الدم
‫سأرجع مع (كلارا) إلى المدينة

295
00:18:47,173 --> 00:18:48,519
‫حسناً

296
00:19:22,972 --> 00:19:25,579
‫- أترين ما أرى؟
‫- أجل

297
00:19:30,271 --> 00:19:32,487
‫وذلك بالتأكيد ليس (جيف)

298
00:20:37,091 --> 00:20:38,482
‫قال إنّه لم يؤذه

299
00:20:43,043 --> 00:20:45,955
‫- حصلنا على أغراض (جيف)
‫- حصلنا على جثة (جيف)

300
00:20:51,038 --> 00:20:52,385
‫(جيف) ميت

301
00:20:57,201 --> 00:20:58,895
‫ابدأوا بدائرة نصف قطرها ٣ كلم
‫من هذه النقطة

302
00:20:58,919 --> 00:21:01,905
‫تأكدوا من القيام ببناء محيط
‫ومن ثم دفعه نحو الخارج، لا تدخلوا

303
00:21:02,066 --> 00:21:04,716
‫إن وجدتم شيئاً اتصلوا بي
‫فنعود ونقوم بإعادة الانشاء

304
00:21:04,848 --> 00:21:07,584
‫- لا، هذا ممنوع
‫- لا أستطيع الحصول على صور واضحة...

305
00:21:07,714 --> 00:21:09,322
‫- لا!
‫- تعالي

306
00:21:12,147 --> 00:21:15,883
‫اسمعيني، بما أننا وجدنا جثة الآن
‫فهذه تحقيقات الشرطة الملكية التايلندية

307
00:21:16,013 --> 00:21:18,185
‫إذا تجاوزناهم فسيطردوننا
‫قبل أن نجد (لورا) و(سارة)

308
00:21:18,315 --> 00:21:20,748
‫- لم لا نعمل معاً؟
‫- لأن لديهم إجراءات ونظام

309
00:21:20,878 --> 00:21:22,269
‫وعلينا احترامها

310
00:21:23,659 --> 00:21:26,179
‫أتقصدين إخباري أنه لا يمكنك العثور
‫على شيء بتلك الصور الجميلة؟

311
00:21:29,655 --> 00:21:31,566
‫الواضح أن سبب الموت
‫هو قطع الشريان السباتي

312
00:21:31,740 --> 00:21:33,435
‫لكن العوامل الجوية أدت إلى تآكل الجسد

313
00:21:33,459 --> 00:21:35,459
‫لذلك لا يمكنني معرفة
‫ما إذا كان هناك أي تردد

314
00:21:36,433 --> 00:21:39,473
‫ما هذا الشيء على الجزء الخلفي من رقبته؟
‫محاولة وشم فاشلة

315
00:21:39,603 --> 00:21:42,949
‫قد أؤكد لك ذلك إن تسنى لي فحص الجثة
‫لكن بما أنه لا يمكنني ذلك...

316
00:21:44,339 --> 00:21:46,990
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك
‫هي أن أفحصه بنفسي

317
00:22:10,972 --> 00:22:12,708
‫- اهربا
‫- ماذا؟

318
00:22:12,796 --> 00:22:15,448
‫- اهربا
‫- يقول لنا أن نهرب

319
00:22:21,834 --> 00:22:25,093
‫"العاصفة الاستوائية (هانتر) تتحرك
‫على طول الساحل الجنوبي من (تايلاند)"

320
00:22:25,221 --> 00:22:28,568
‫"إنها تتجه لضرب (بانكوك)
‫والأقاليم المحيطة مساء الغد"

321
00:22:28,698 --> 00:22:32,912
‫"العديد من المزارع خارج (بانكوك)
‫أراضي منخفضة، وهي بخطر الفيضان"

322
00:22:33,086 --> 00:22:35,085
‫أيمكنكم أن تعذرونا للحظة من فضلكم؟

323
00:22:54,070 --> 00:22:55,459
‫أنا آسف جداً

324
00:23:11,995 --> 00:23:14,472
‫كيف تعرف أن (جيف ليتل)
‫لم يكن متورطاً؟

325
00:23:14,602 --> 00:23:17,512
‫كان لديه مذكرات مفصلة
‫تخبرنا بأنه كان باحثاً عن ذاته

326
00:23:17,642 --> 00:23:20,554
‫لم تكن هناك مؤشرات
‫أنه كان يعاني من أي اختلال عقلي

327
00:23:20,684 --> 00:23:22,378
‫كان فتى تائهاً
‫يبلغ من العمر ٢٠ عاماً

328
00:23:22,726 --> 00:23:26,940
‫- سأقوم بإبلاغ الآخرين
‫- نحن جاهزون للتشخيص، اجمع ضباطك

329
00:23:30,155 --> 00:23:32,023
‫الآن وبعد أن أقصي (جيف) كمشتبه به

330
00:23:32,198 --> 00:23:34,519
‫نحن بحاجة إلى التركيز على ما فعله
‫المشتبه المجهول بجثته

331
00:23:34,544 --> 00:23:36,890
‫- أريدكم أن تستلموا هذا الأمر
‫- أتظن أنه سيستمع إلينا؟

332
00:23:37,108 --> 00:23:39,931
‫إن تحدثتما أنتما الاثنتان
‫فلن يكون لديه خيار آخر

333
00:23:40,148 --> 00:23:44,232
‫سنذهب أنا و(سيمونز) للتحدث إلى الفتى
‫لنعرف ماذا رأى أيضاً بمسرح الجريمة

334
00:23:45,015 --> 00:23:46,404
‫حظاً سعيداً

335
00:24:06,476 --> 00:24:10,126
‫رفاة ضحيتنا يخبرنا الكثير
‫عن الهدف أو المشتبه به

336
00:24:10,300 --> 00:24:12,863
‫- أجل، أنه يحب استخدام السكين
‫- بل أكثر من ذلك

337
00:24:12,994 --> 00:24:15,383
‫اختطف ثلاثة أشخاص
‫لكنه قتل الذكر أولاً

338
00:24:15,514 --> 00:24:17,469
‫يخبرنا وقت الوفاة
‫أنه قام بذلك مباشرة

339
00:24:17,599 --> 00:24:21,422
‫- لمَ عساه يفعل ذلك؟
‫- للتخلص من المنافسة وفرض الهيمنة

340
00:24:21,552 --> 00:24:24,333
‫- هل قام بقتل الفتيات؟
‫- نشك أنه فعل ذلك حتى الآن

341
00:24:24,463 --> 00:24:27,296
‫إنه مجرم يظهر السلطة والحزم
‫وبالتالي يجعله ذلك خارج السيطرة

342
00:24:27,461 --> 00:24:29,851
‫سيرغب بإطالة أمد تلك التجربة

343
00:24:29,896 --> 00:24:32,692
‫ولن يقوم بالتخلص منهما
‫إلى حين تلبية احتياجاته النفسية

344
00:24:32,717 --> 00:24:34,494
‫كيف يمكن لأي من هذا
‫مساعدتنا في العثور عليه؟

345
00:24:34,541 --> 00:24:38,279
‫لأن كل ما يفعله
‫يعطينا فكرة عما يحفزه

346
00:24:38,540 --> 00:24:41,840
‫قتل (جيف ليتل) على الطريق
‫لكنه حمل جثته وصولاً إلى الوادي

347
00:24:41,928 --> 00:24:44,579
‫ما أدى لتلويث كل دليل مادي

348
00:24:44,752 --> 00:24:46,665
‫هو أكثر تعقيداً من الناحية الإجرامية
‫مما كنا نظن

349
00:24:46,795 --> 00:24:49,227
‫إنه عنيف ويصطاد ليلاً

350
00:24:49,358 --> 00:24:51,616
‫قد يكون سلوكاً مكتسباً ويخبرنا أيضاً

351
00:24:51,640 --> 00:24:53,993
‫أنه لا يمتلك
‫المهارات الاجتماعية ليجيد الخدع

352
00:24:54,268 --> 00:24:56,483
‫عليكم البحث عن أي شخص
‫أفرج عنه من السجن مؤخراً

353
00:24:56,507 --> 00:24:59,061
‫اسألوا عن أي شخص يمتلك
‫هذا النمط السلوكي

354
00:24:59,697 --> 00:25:01,088
‫شكراً لكم

355
00:25:08,300 --> 00:25:12,210
‫مشارحنا في المستشفيات، لكن بما أنها قضية
‫نشطة، فسيحتفظون بالجثة بمكان قريب

356
00:25:12,384 --> 00:25:16,294
‫- ولا أعرف متى سيحضر طبيبنا الشرعي
‫- حسناً، أشكرك

357
00:25:18,989 --> 00:25:23,029
‫بدأت الجثة بالتفسخ منذ يومان ونصف
‫وسوف تصبح أسوأ من دون ثلاجة

358
00:25:23,159 --> 00:25:26,852
‫ربما تودين أن تلقي نظرة، لكن اعلمي
‫أنهم لن يجيبوا على أي من أسئلتك

359
00:25:27,677 --> 00:25:29,024
‫لن أسأل أي سؤال

360
00:25:43,232 --> 00:25:46,750
‫حسناً، رأيت بعض
‫أوراق نبات المعمر هناك

361
00:25:46,774 --> 00:25:48,550
‫يساعد على تباطؤ النزيف

362
00:25:48,574 --> 00:25:49,965
‫أسرعي بالعودة

363
00:26:17,988 --> 00:26:19,813
‫جرح نظيف، لا يوجد تردد

364
00:26:19,899 --> 00:26:22,289
‫حسناً، سأزيل القليل من الطين من هنا

365
00:26:27,807 --> 00:26:29,197
‫ها هي

366
00:26:30,282 --> 00:26:33,497
‫ليس وشماً، وليست وحمة

367
00:26:36,410 --> 00:26:40,015
‫الأنسجة ملتهبة لكن ليس هناك تجمع للدم
‫حدث هذا إذن بعد الوفاة

368
00:26:51,441 --> 00:26:55,308
‫- اسمي (كوسوم)
‫- واسمي (ماي)

369
00:26:58,740 --> 00:27:00,608
‫أعتقد أنك أضعت هذه يا (ماي)

370
00:27:02,998 --> 00:27:04,389
‫أجل، شكراً لك

371
00:27:08,299 --> 00:27:09,689
‫هل هناك مشكلة؟

372
00:27:16,161 --> 00:27:17,509
‫لا توجد مشكلة

373
00:27:34,671 --> 00:27:36,452
‫- "اتصال آمن، (مونتي)"
‫- "تحدثي يا (ماي)"

374
00:27:36,626 --> 00:27:39,145
‫- هل وصلتك الصورة؟
‫- "أجل"

375
00:27:39,319 --> 00:27:43,187
‫يبدو كرمز ما، ليس على سطح مستوي
‫لأستطيع القول على وجه اليقين

376
00:27:43,272 --> 00:27:46,400
‫هلّا بحثت عنه ضمن جميع
‫الرموز الشعبية في هذه المنطقة؟

377
00:27:46,531 --> 00:27:50,181
‫- أي شيء ديني أو ثقافي أو سياسي
‫- إني أبحث بالفعل

378
00:27:58,610 --> 00:28:01,303
‫ها أنتم يا رفاق
‫اعتقد أنكم تركتموني

379
00:28:01,998 --> 00:28:03,344
‫فكرنا بذلك

380
00:28:04,301 --> 00:28:05,995
‫- هل أخبركم الفتى المحلي شيء؟
‫- لا

381
00:28:06,126 --> 00:28:08,688
‫وجد الجثة وكان خائفاً جداً
‫للتحدث إلى السلطات

382
00:28:09,211 --> 00:28:12,467
‫- ماذا وجدت يا (ماي)؟
‫- عدم التردد بتاتاً في القتل

383
00:28:12,555 --> 00:28:15,683
‫استخدم شفرة ثقيلة
‫إنه بالتأكيد يجيد استخدام السلاح

384
00:28:17,204 --> 00:28:19,854
‫الجلد مرفوع لكن ليس هناك
‫تجمع للدم أو تهيج

385
00:28:20,246 --> 00:28:23,156
‫- حدث ذلك بعد الوفاة
‫- هل هذا بفعل أداة وسم؟

386
00:28:23,286 --> 00:28:26,546
‫- يبحث عنه (مونتي) الآن
‫- هذا محدد جداً

387
00:28:31,323 --> 00:28:32,975
‫ماذا يدور برأسك يا (سيمونز)؟

388
00:28:33,801 --> 00:28:35,843
‫أعتقد أن المشتبه به راقب وانتظر

389
00:28:36,094 --> 00:28:38,414
‫على الأرجح من منطقة مرتفعة
‫حتى عزلوا الثلاثة من البقية

390
00:28:39,058 --> 00:28:40,970
‫هاجم (جيف) أولاً
‫فهو التهديد الأكبر له

391
00:28:41,100 --> 00:28:44,749
‫وكان له دافع قهري لوسمه
‫كأنه فريسته

392
00:28:45,706 --> 00:28:47,530
‫ماذا لو كان هذا سبب إبقاؤه
‫للفتيات على قيد الحياة؟

393
00:28:49,224 --> 00:28:50,615
‫إنه يقوم باصطيادهن

394
00:28:54,960 --> 00:28:57,827
‫(سارة)، النجدة! لا! ساعديني

395
00:28:59,912 --> 00:29:02,259
‫النجدة، (سارة)!

396
00:29:10,208 --> 00:29:11,773
‫هيّا لنذهب!

397
00:29:20,243 --> 00:29:23,416
‫تصاعدت وتيرة الرياح والمطر في بعض
‫المناطق، ليس لدينا الكثير من الوقت

398
00:29:23,546 --> 00:29:26,849
‫هذه المناطق محاطة بأميال من
‫الغابات الكثيفة، كيف سنجدهما؟

399
00:29:26,979 --> 00:29:29,325
‫قمنا بتحديد مكان الاختطاف
‫وموقع إلقاء الجثة

400
00:29:29,455 --> 00:29:31,411
‫إلى أن نحصل على الموقع الثالث
‫من المستحيل معرفة...

401
00:29:31,541 --> 00:29:34,148
‫أي اتجاه يقود
‫لمنطقة أمان المشتبه به

402
00:29:34,278 --> 00:29:36,450
‫- وما هي هذه؟
‫- إنها منطقة تم تضييقها...

403
00:29:36,580 --> 00:29:39,317
‫- حيث يشعر بها الأمان
‫- معظم القاتلين المتسلسلين...

404
00:29:39,492 --> 00:29:42,315
‫ليس لدينا قاتلاً متسلسلاً
‫هناك ضحية واحدة فقط

405
00:29:42,446 --> 00:29:45,313
‫اختطف ثلاثة أشخاص بآن واحد
‫بطبيعته، يعتبر ذلك متسلسلاً

406
00:29:45,443 --> 00:29:50,482
‫نعتذر إذا أسأنا إليك، كل ثقافة لها
‫نظرتها الخاصة عن انتهاكات متعددة

407
00:29:50,569 --> 00:29:53,047
‫كيف يمكنكم معرفة أي من هذا
‫بعد جريمة قتل واحدة فقط؟

408
00:29:53,177 --> 00:29:57,043
‫- لأنه ترك بطاقة دعوة
‫- وهنا، ترك علامة على (جيف)

409
00:29:57,174 --> 00:29:58,824
‫عن أي علامة تتحدث؟

410
00:30:02,910 --> 00:30:05,906
‫تمكنت (ماي) من التقاط
‫صورة جزئية لجثة (جيف)

411
00:30:07,905 --> 00:30:10,294
‫محللي في الديار يحاول تعريفه

412
00:30:16,160 --> 00:30:18,766
‫مرحباً، وجدته
‫سأرسله لكم الآن

413
00:30:20,288 --> 00:30:21,678
‫أنت الأفضل يا (مونتي)

414
00:30:23,590 --> 00:30:24,936
‫تفضلوا

415
00:30:26,109 --> 00:30:28,673
‫رأيت هذا من قبل، (ماني)!

416
00:30:29,020 --> 00:30:31,063
‫تم تشويه عدة حيوانات
‫بوقت سابق من هذا العام

417
00:30:31,192 --> 00:30:34,451
‫تعذيب الحيوانات خطوة تمهيدية
‫لظهور قاتل متسلسل

418
00:30:34,581 --> 00:30:37,491
‫هذا يسمح له بإتقان أسلوب القتل
‫والعثور على طقوسه

419
00:30:37,665 --> 00:30:39,056
‫أين وجدتم الحيوانات؟

420
00:30:45,617 --> 00:30:48,918
‫- لا يمكنني الاستمرار، اذهبي!
‫- لن أتركك!

421
00:30:49,483 --> 00:30:50,874
‫والآن انهضي!

422
00:30:52,828 --> 00:30:56,869
‫حصلنا على النقاط الثلاثة، الصيد ومناطق
‫القتل، والآن مكان الحيوانات الميتة

423
00:30:56,999 --> 00:30:59,954
‫هذه المنطقة هي منطقة الأمان خاصته
‫من يقطن هناك؟

424
00:31:00,085 --> 00:31:03,907
‫- عشرة قبائل، محاربين وصيادين
‫- تمهل قليلاً

425
00:31:05,254 --> 00:31:07,642
‫- بماذا يشتهر إقليم (تشونبوري)؟
‫- بصيد الخنزير البري

426
00:31:07,730 --> 00:31:10,468
‫والنزاع على أراضي تعود لأجيال عديدة

427
00:31:10,598 --> 00:31:12,856
‫نبحث عن أسرة خسرت أكثر من غيرها

428
00:31:13,117 --> 00:31:15,681
‫- أعرف القليل
‫- (سيمونز)، اتصل بـ(مونتي)

429
00:31:15,812 --> 00:31:17,332
‫سيساعدنا على تضييق البحث

430
00:31:17,941 --> 00:31:21,198
‫حسب السجلات التايلندية فالناجي
‫الوحيد هو (غلاهان) البالغ ٢٠ عاماً

431
00:31:21,416 --> 00:31:23,762
‫- اسمه يعني شجاع جداً
‫- أعتقد أنّ عليه إثبات ذلك

432
00:31:23,893 --> 00:31:25,500
‫- من خلال حياة من العنف
‫- أجل

433
00:31:25,630 --> 00:31:29,584
‫قضى عاماً في سجن (ساموت براكارن)
‫لمهاجمته متطفل برمح

434
00:31:29,888 --> 00:31:32,321
‫أطلق سراحه وماتت جدته بعد أيام من ذلك

435
00:31:32,451 --> 00:31:33,885
‫كانت آخر أقاربه

436
00:31:34,015 --> 00:31:38,360
‫ذلك التوتر مع ميوله الإجرامية
‫شكلت الظروف الملائمة

437
00:31:38,839 --> 00:31:42,444
‫هل هناك تقليد حضاري آخر فرد في العائلة؟

438
00:31:43,486 --> 00:31:45,267
‫قد يكون هذا (أولمبانا)

439
00:31:45,485 --> 00:31:48,569
‫- ماذا قلت؟
‫- إنّه مهرجان (ماهايانا)

440
00:31:48,962 --> 00:31:53,783
‫عندما يؤمن الأتباع أنّ أبواب الجحيم
‫قد فُتحت وتزور أرواح الأسلاف الأحياء

441
00:31:54,131 --> 00:31:56,825
‫ويتم تقديم القرابين للراحلين
‫حسب التقليد

442
00:31:56,955 --> 00:31:59,736
‫يضحي المشتبه به المجهول
‫ببشر لأجل عائلته الميتة

443
00:31:59,822 --> 00:32:02,082
‫وقد أثبت أنّهما تستحقان ذلك
‫بمطاردتهما منذ ثلاثة أيام

444
00:32:02,647 --> 00:32:04,992
‫سيقتلهما قبل أن تصل العاصفة

445
00:32:12,118 --> 00:32:14,160
‫هناك شيئاً أمامنا

446
00:32:21,893 --> 00:32:24,804
‫مرحباً، مرحباً

447
00:32:35,665 --> 00:32:38,837
‫يا للهول! ما تلك الرائحة؟

448
00:32:38,968 --> 00:32:41,358
‫عدنا حيث بدأنا

449
00:32:59,474 --> 00:33:01,213
‫اهربا

450
00:33:33,285 --> 00:33:35,328
‫يمكن استخدام هذه للتشويه الذاتي

451
00:33:35,632 --> 00:33:37,109
‫ربّما تلك طريقته في التعبير عن عواطفه

452
00:33:37,283 --> 00:33:40,193
‫وفي هذه الحضارة
‫فهي طريقة للتضحية بنفسك لقوة أعلى

453
00:33:40,542 --> 00:33:42,323
‫ها هي أداة الوسم

454
00:33:42,583 --> 00:33:44,363
‫شاهدوا هذا يا جماعة

455
00:33:44,843 --> 00:33:47,363
‫"أخبروا آباءنا أنّنا آسفون"

456
00:33:49,188 --> 00:33:52,054
‫يبدو أنّه يستخدم الطوبوغرافيا كفخ
‫انظروا إلى خصائص التضاريس هذه

457
00:33:52,228 --> 00:33:55,356
‫هناك نهر إلى جانب وجبال إلى أخرى ومنحدر

458
00:33:55,487 --> 00:33:58,224
‫- هذا يعني أنّهما هنا
‫- لكن قد يتطلب إيجادهما ساعات

459
00:33:58,615 --> 00:34:00,049
‫- لنتحرك
‫- انتظروا

460
00:34:00,396 --> 00:34:03,698
‫سيهاجمنا إذا خرجنا
‫كمجموعة من ذكور مسيطرين

461
00:34:03,916 --> 00:34:06,783
‫أتريد أن تتحدث إليه ليستسلم
‫أم تريد أن يفعل (تاكسين) ذلك؟

462
00:34:07,303 --> 00:34:08,651
‫أريدك أن تتحدثي أنت إليه

463
00:34:08,999 --> 00:34:10,389
‫لن يصغي إليّ

464
00:34:10,476 --> 00:34:13,560
‫كانت هناك نساء كثيرات مهمات في حياته
‫سيصغي إليك

465
00:34:14,343 --> 00:34:16,687
‫كان لديه عائلة مقربة
‫وكانوا مهمين بالنسبة إليه

466
00:34:16,949 --> 00:34:20,859
‫اصنعي صلة وسيحترم ما تقولينه

467
00:34:21,381 --> 00:34:24,466
‫- لا داعي أن يكون هذا مصيره
‫- ذلك صحيح

468
00:34:42,713 --> 00:34:45,232
‫(سارة)، احذري، إنّه قادم

469
00:34:55,355 --> 00:34:57,832
‫أرجوك، دعنا

470
00:35:01,611 --> 00:35:03,176
‫(سيمونز)، احمها

471
00:35:06,565 --> 00:35:08,476
‫ليس لديّ ما أؤذيك به

472
00:35:10,866 --> 00:35:12,821
‫حسناً، حسناً

473
00:35:16,037 --> 00:35:18,207
‫كنت سعيداً ومحبوباً

474
00:35:19,599 --> 00:35:21,858
‫أعرف أنّه لا بد أنّك حزيناً

475
00:35:22,639 --> 00:35:25,160
‫وتشعر أنّك وحيداً

476
00:35:26,072 --> 00:35:28,765
‫لكن هذا... إيذاء هاتين الفتاتين

477
00:35:29,677 --> 00:35:32,546
‫ليس مشرفاً

478
00:35:34,718 --> 00:35:39,192
‫لا تحتاج عائلتك إلى قرابين

479
00:35:41,105 --> 00:35:43,798
‫يريدونك أن تتوقف عن القتل

480
00:35:45,318 --> 00:35:48,056
‫يمكنك فعل ذلك الآن

481
00:35:56,875 --> 00:35:58,309
‫أجل

482
00:35:59,482 --> 00:36:01,177
‫ذلك جيّد

483
00:36:10,258 --> 00:36:12,515
‫ليس هناك شرف في الاستسلام

484
00:36:14,341 --> 00:36:17,641
‫لم يعد هناك أحد ليدفنني

485
00:36:18,382 --> 00:36:22,118
‫- أجل
‫- سأموت وحدي

486
00:36:38,106 --> 00:36:39,844
‫كان وحيداً

487
00:37:54,919 --> 00:37:57,134
‫لقد حققت الرقم القياسي
‫لأسرع كتابة للتقارير

488
00:37:57,308 --> 00:37:58,699
‫أجل ومع ذلك تطلب منك اليوم بالكامل

489
00:37:58,829 --> 00:38:00,611
‫دعني أرى ذلك

490
00:38:01,912 --> 00:38:03,956
‫قطعة نقدية تذكارية للشرطة التايلندية
‫الملكية، جميل جداً

491
00:38:04,259 --> 00:38:06,345
‫- سيحبها (مونتي)
‫- أجل

492
00:38:07,822 --> 00:38:09,865
‫بالمناسبة، لا أريد التفاخر
‫لكن هل رأيت ذلك؟

493
00:38:09,995 --> 00:38:13,123
‫- ماذا؟
‫- ابتسم (تاكسين) تقريباً

494
00:38:13,557 --> 00:38:16,510
‫حقاً؟ ذلك لا يفاجئني
‫أنت قوية الإرادة وعنيدة

495
00:38:16,598 --> 00:38:18,076
‫ومن المرجح، أن تكسبي ود أحدهم

496
00:38:18,467 --> 00:38:19,987
‫وفي هذا العمل، فهذا مزيج جيّد

497
00:38:20,248 --> 00:38:21,942
‫أيعني ذلك أنّي سأقود الدراجة؟

498
00:38:22,550 --> 00:38:24,028
‫لا

499
00:38:25,201 --> 00:38:27,417
‫هل سمعت أنّهم قد خفضوا من قوّة العاصفة؟

500
00:38:27,634 --> 00:38:30,327
‫حقاً؟ لكن هذا لا ينطبق على الأمطار

501
00:38:44,751 --> 00:38:49,226
‫هذه الريح ليست سيئة
‫ستجعل رحلة العودة إلى الوطن أفضل

502
00:38:52,050 --> 00:38:54,614
‫توقفت عن هذا العمل
‫منذ فترة طويلة يا (جاك)

503
00:38:55,352 --> 00:38:58,742
‫أنا جالسة هنا أشفق على رجل
‫قد قتل فتى بريء

504
00:38:58,872 --> 00:39:01,782
‫وكان سيقتل المزيد لو لم نمنعه

505
00:39:02,781 --> 00:39:04,650
‫لا تفهمين الأمر، صحيح؟

506
00:39:04,910 --> 00:39:07,603
‫أنّي رقيقة؟
‫أجل، أرى ذلك بوضوح

507
00:39:07,778 --> 00:39:09,255
‫لست كذلك

508
00:39:10,385 --> 00:39:16,032
‫كان وحيداً وتواصلت معه
‫إلى الجزء البشري فيه في تلك اللحظة

509
00:39:19,160 --> 00:39:22,506
‫الشعور بالوحدة؟ إنّه شعور فظيع

510
00:39:22,680 --> 00:39:24,374
‫لست وحدك

511
00:39:26,243 --> 00:39:28,198
‫هناك أشخاص يحبونك

512
00:39:30,542 --> 00:39:31,890
‫أنا مشتاقة إليه

513
00:39:33,194 --> 00:39:35,497
‫أشتاق إليه كثيراً

514
00:39:36,843 --> 00:39:38,277
‫أنا أيضاً

515
00:39:42,535 --> 00:39:49,009
‫ما احتمال أن ألتقي بك قبل يومين
‫من انتهاء إجازتي لعامين من المكتب؟

516
00:39:51,138 --> 00:39:53,397
‫يبدو لي كالمصير

517
00:39:53,831 --> 00:39:55,221
‫حقاً؟

518
00:39:58,611 --> 00:40:02,303
‫ليس هناك عقبات إذا أردت العودة الآن

519
00:40:52,916 --> 00:40:55,525
‫الحياة طويلة جداً لأقضيها وحدي

520
00:40:58,305 --> 00:41:00,390
‫- لنعد إلى الوطن
‫- أجل

521
00:41:02,345 --> 00:41:05,474
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

