﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:05,201
‫"يسافر أكثر من ٦٨ مليون مواطن أمريكي
‫خارج حدود بلادنا الآمنة كل عام"

2
00:00:05,374 --> 00:00:06,851
‫"وإن حلّ الخطر"

3
00:00:06,982 --> 00:00:10,979
‫يُستدعى فريق الاستجابة الدولي للمباحث
‫الفيدرالية ليُلبي النداء"

4
00:00:11,110 --> 00:00:12,673
‫"(طوكيو، اليابان)"

5
00:00:12,847 --> 00:00:14,455
‫"(طوكيو، اليابان)"

6
00:00:28,574 --> 00:00:31,138
‫- العمل يتعلق بالمتعة... أعلم
‫- "سوق (تسوكيجي)"

7
00:00:31,268 --> 00:00:35,179
‫- أتعلم؟ لنفعل هذا، لنذهب
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً

8
00:00:35,439 --> 00:00:38,090
‫- لسنا في مركز تسوق بالديار
‫- ماذا تعني؟

9
00:00:38,220 --> 00:00:41,348
‫نحن في مركز زلزال السوشي
‫تأمل كل ذلك

10
00:00:41,521 --> 00:00:44,084
‫- توقف، وتلذذ باللحظة
‫- فهمت

11
00:00:45,171 --> 00:00:48,429
‫إذن، ماذا على اللائحة
‫أيّها الحكيم؟

12
00:00:48,560 --> 00:00:51,645
‫هذا محار مُقدم بنصف صدفة

13
00:00:51,906 --> 00:00:54,295
‫صفار بيض طائر السمان
‫وبيض سمك الردانة

14
00:00:54,425 --> 00:00:57,988
‫وبصل أخضر مُقطع
‫ورشة من نبيذ الأرز

15
00:00:58,205 --> 00:01:00,378
‫يبدو جميلاً جداً لدرجة
‫أني أكاد لا أرغب بأكله

16
00:01:00,506 --> 00:01:02,203
‫- قلت "أكاد"، نخبك
‫- جيّد

17
00:01:02,333 --> 00:01:04,418
‫- نخبك
‫- لنبتلعه

18
00:01:07,721 --> 00:01:11,065
‫- هذا أنضج محار تذوقته بحياتي
‫- مذهل حقاً

19
00:01:11,195 --> 00:01:16,539
‫لا شك بذلك، ولهذا
‫أنت تستحق نخباً

20
00:01:16,931 --> 00:01:21,318
‫نخب شقيقي الأكبر
‫وصديقي المقرب وشريكي بالعمل

21
00:01:22,014 --> 00:01:24,488
‫المستقبل براق جداً
‫لدرجة أنه يؤلم عيناي

22
00:01:29,269 --> 00:01:31,137
‫- عجباً!
‫- نعم!

23
00:01:31,268 --> 00:01:33,570
‫- لا، لا!
‫- أأنت واثق؟

24
00:01:33,744 --> 00:01:35,612
‫هذا يعني حصولي
‫على المزيد يا أخي

25
00:01:35,959 --> 00:01:38,045
‫- حسناً، أنا ذاهب
‫- غادر المكان

26
00:01:38,697 --> 00:01:40,652
‫لدينا أعمال لننجزها غداً
‫فلا تتأخر كثيراً

27
00:01:40,783 --> 00:01:43,476
‫- حسناً يا أمي
‫- استمتع بوقتك

28
00:02:06,763 --> 00:02:08,848
‫هيّا يا (كلارا)

29
00:02:09,630 --> 00:02:11,716
‫لا تخذليني ثانية

30
00:02:23,707 --> 00:02:27,138
‫كثرة العمل وقلة المرح
‫يجعلان (ماي) فتاة بليدة

31
00:02:27,835 --> 00:02:30,180
‫يا للعجب! ما المناسبة الخاصة؟

32
00:02:30,354 --> 00:02:32,440
‫ماذا؟ ألا يمكن للفتاة
‫ارتداء ملابس جميلة؟

33
00:02:36,089 --> 00:02:39,305
‫- لا تغضبي
‫- لست غاضبة، بل قلقة

34
00:02:39,913 --> 00:02:42,085
‫يجب أن يكون لديكِ حياة
‫خارج نطاق العمل

35
00:02:42,779 --> 00:02:45,820
‫- الأمر ليس بهذه السهولة
‫- سيكون أسهل إن حاولتِ

36
00:02:47,081 --> 00:02:52,295
‫أمامنا رحلة طيران طويلة
‫لذا، إليكم مادة للقراءة

37
00:02:52,512 --> 00:02:56,552
‫- ملفات! إنها المفضلة لديّ
‫- شكراً

38
00:02:57,508 --> 00:03:00,679
‫- (مونتي)، لنقم بتحميل الجميع
‫- "مساء الخير"

39
00:03:00,897 --> 00:03:03,677
‫"المقاول الأمريكي (داميان هول)
‫وُجد ميتاً في (طوكيو)"

40
00:03:03,807 --> 00:03:06,241
‫"بعد ليلة من عشاء فاخر
‫مع شقيقه (كريستوفر)"

41
00:03:06,415 --> 00:03:09,151
‫"كلاهما حضرا إلى (طوكيو)
‫بحثاً عن فرصة عمل"

42
00:03:09,283 --> 00:03:11,887
‫"الشرطة المحلية اعتبرته
‫انتحاراً بالشنق"

43
00:03:11,975 --> 00:03:13,931
‫اليابانيين يسمونه "كوبيتسوري"

44
00:03:14,018 --> 00:03:16,146
‫لمَ نسافر عبر العالم
‫من أجل عملية انتحار؟

45
00:03:16,277 --> 00:03:19,187
‫إنه ثالث انتحار لأمريكيين
‫في (طوكيو) خلال أسبوع واحد

46
00:03:19,318 --> 00:03:21,533
‫طلبوا منا في القنصلية
‫الأمريكية أن نلقي نظرة

47
00:03:21,751 --> 00:03:24,923
‫"أول ضحية (دي براون)
‫كانت مخطوبة وتستعد للزواج"

48
00:03:25,054 --> 00:03:28,268
‫"عندما وجدوها ميتة بمدرسة يابانية
‫حيث درّست اللغة الانجليزية"

49
00:03:28,790 --> 00:03:30,484
‫ركبتاها مُقيدتان

50
00:03:30,656 --> 00:03:33,785
‫هذا "جيغاي"، مظهر تاريخي
‫لطقوس انتحار الأنثى

51
00:03:33,916 --> 00:03:36,523
‫وهدفه الحفاظ على
‫نزاهة المرأة بعد الموت

52
00:03:36,654 --> 00:03:39,217
‫الضحية الثانية، (بوبي فريمان)
‫بعمر ٣٢ عاماً، وهو ذكر

53
00:03:39,347 --> 00:03:42,084
‫مدوّن مرتحل، ألقى
‫بنفسه أمام قطار سريع

54
00:03:42,213 --> 00:03:45,342
‫- "توبيكومي"
‫- غريب! أسماء كثيرة للانتحار!

55
00:03:45,516 --> 00:03:49,253
‫ممارسة الانتحار كانت
‫جزءً مكملاً للحضارة اليابانية

56
00:03:49,383 --> 00:03:52,684
‫من أيام الساموراي لطياري الكاميكاز
‫الانتحاريين بالحرب العالمية الثانية

57
00:03:52,858 --> 00:03:55,987
‫بالنسبة إلى اليابانيين
‫فالانتحار يُعتبر أمر مُشرف

58
00:03:56,161 --> 00:04:00,288
‫"وهذا يفسر سبب انتحار ٦ مواطنين
‫يابانيين في (طوكيو) يومياً"

59
00:04:00,462 --> 00:04:02,156
‫ماذا عن الأمريكيين في (طوكيو)؟

60
00:04:02,287 --> 00:04:05,980
‫المعدل يشير إلى ٥ حالات انتحار
‫للأمريكيين سنوياً بأنحاء (اليابان)

61
00:04:06,153 --> 00:04:09,846
‫وبثلاث حالات انتحار بالأسبوع الماضي
‫هذا يفوق المعدل الطبيعي بـ٣٣ مرة

62
00:04:10,020 --> 00:04:12,844
‫- وهذا سبب ذهابنا
‫- "وُجدت جثة (داميان هول)"

63
00:04:12,974 --> 00:04:16,146
‫- "في مكان اسمه (أيوكيغاهارا)"
‫- أسمعت عنه يا (كلارا)؟

64
00:04:16,277 --> 00:04:19,708
‫(أيوكيغاهارا) هو متنزه
‫أسفل جبل (فوجي)

65
00:04:19,882 --> 00:04:23,835
‫اسمه يعني "بحر الشجر"
‫لكن له اسم شرير

66
00:04:23,966 --> 00:04:27,224
‫- وهو "غابة الانتحار"
‫- حسناً، هذا ليس مُخيفاً أبداً

67
00:04:27,398 --> 00:04:31,049
‫(أيوكيغاهارا) هي أشهر وجهة
‫للانتحار بكل أرجاء (اليابان)

68
00:04:31,134 --> 00:04:33,438
‫بمعدل أكثر من انتحار واحد
‫بكل أسبوع

69
00:04:33,568 --> 00:04:36,913
‫- أهذا المتنزه في (طوكيو)؟
‫- "لا، يبعد ساعتين شرقها تقريباً"

70
00:04:37,087 --> 00:04:40,476
‫هل استأجر (داميان) سيارة أو
‫استقل سيارة أجرة أو قطار أو غيرها؟

71
00:04:40,562 --> 00:04:44,299
‫لم يستخدم البطاقة الائتمانية
‫أو الصراف الآلي منذ ترك شقيقه

72
00:04:44,604 --> 00:04:47,514
‫- كيف انتهى به الأمر هناك؟
‫- هذا ما سنكتشفه

73
00:04:47,818 --> 00:04:49,902
‫(مونتي)، تفقد خلفيات الضحايا

74
00:04:49,989 --> 00:04:52,684
‫- لترى إن وُجدت صلات بينهم
‫- "لك ذلك"

75
00:04:52,858 --> 00:04:56,682
‫بما أنها تبدو انتحاراً، سيعتبرها
‫اليابانيين قضايا مفتوحة ومغلقة

76
00:04:56,812 --> 00:04:58,593
‫لكن، إن كان هذا عملاً مُدبراً

77
00:04:59,202 --> 00:05:02,025
‫أياً كان من يفعل هذا، فهو
‫لا يبدي أي معالم على التريث

78
00:05:53,248 --> 00:05:55,334
‫هناك مثل ياباني يقول...

79
00:05:55,985 --> 00:05:59,113
‫"المسمار الذي يبرز
‫يتم طرقه بالمطرقة للأسفل"

80
00:05:59,505 --> 00:06:02,979
‫"مطار (طوكيو) الدولي"

81
00:06:07,281 --> 00:06:12,017
‫صلاتنا من شرطة (طوكيو متروبوليتان)
‫قادمين للترحيب بنا

82
00:06:12,148 --> 00:06:14,927
‫- هذا لطف منهم
‫- بل يشعرون بالإهانة لوجودنا هنا

83
00:06:15,276 --> 00:06:17,013
‫حسناً، ليس لطف منهم إذن

84
00:06:17,143 --> 00:06:19,924
‫وجودنا هنا يعني
‫أننا نشكك بتحقيقهم

85
00:06:20,054 --> 00:06:22,314
‫واليابانيون يعتبرونه إهانة لهم

86
00:06:22,965 --> 00:06:27,093
‫"(جاك)، السفير أقنع الحكومة
‫اليابانية بمنحك الإذن لحمل سلاح"

87
00:06:27,397 --> 00:06:29,134
‫- ماذا عن بقيتنا؟
‫- "كلا"

88
00:06:29,265 --> 00:06:32,175
‫"(جاك) نال استثناءً نادراً
‫بسبب سمعته الدولية ومرتبته"

89
00:06:32,349 --> 00:06:36,607
‫"هذا يُعتبر شرفاً لأنهم منعوا حمل
‫السلاح في (اليابان) من عام ١٩٧١"

90
00:06:37,695 --> 00:06:39,084
‫أجهزت بطاقات عملك يا (جاك)؟

91
00:06:39,171 --> 00:06:42,040
‫ألا يكفي الشارة والطائرة وأذون الأسلحة؟

92
00:06:42,212 --> 00:06:46,341
‫في (اليابان) بطاقات العمل ما تزال
‫مهمة جداً بالتواصل المهني

93
00:06:46,470 --> 00:06:50,337
‫نعم، يُعتبر من الوقاحة عدم تقديم
‫بطاقة عملك خلال التعارف

94
00:06:50,685 --> 00:06:53,597
‫علينا تشكيل صلة
‫فيما بين القوى الأمنية المحلية

95
00:06:53,683 --> 00:06:57,420
‫لننال موافقتهم لنلقي نظرة
‫على حالات الانتحار المُفترضة هذه

96
00:06:57,550 --> 00:07:00,980
‫هذا أشبه بإلقاء التحية على
‫والديّ الفتاة قبل اصطحابها بموعد غرامي

97
00:07:01,286 --> 00:07:04,935
‫إلّا أنّ الأب لا يمتلك مضرب بيسبول
‫بل تدعمه قوّة الشرطة بأكملها

98
00:07:05,761 --> 00:07:08,151
‫إذن، ليتبع الجميع تعليماتي

99
00:07:24,574 --> 00:07:27,180
‫- "سررت بلقائكِ"
‫- "سررت بلقائك"

100
00:07:28,178 --> 00:07:30,264
‫"أنا (جاك غاريت)
‫من مكتب المباحث الفدرالية"

101
00:07:45,428 --> 00:07:47,121
‫كان ذلك شديداً

102
00:07:48,034 --> 00:07:50,772
‫الصمت في (اليابان) يُظهر مصداقية

103
00:07:52,118 --> 00:07:54,464
‫(جاك) يستخدم هدوءه
‫لنقل السلطة

104
00:07:55,160 --> 00:07:56,854
‫(جاك) رائع!

105
00:07:58,461 --> 00:08:02,719
‫- رئيسة المشرفين (كوزومي فوكوي)
‫-  العميل (جاك غاريت)

106
00:08:03,110 --> 00:08:05,934
‫سمعة قسمكم البراقة تسبقكم

107
00:08:08,454 --> 00:08:10,757
‫كيف يمكننا مساعدة
‫المباحث الفدرالية؟

108
00:08:11,017 --> 00:08:14,058
‫نظن أنّ نتائج تحقيقكم بشأن
‫عمليات انتحار الأمريكيين مؤخراً

109
00:08:14,189 --> 00:08:15,797
‫تمت باهتمام مناسب

110
00:08:15,927 --> 00:08:19,359
‫لكن لدينا عائلات أمريكية بالديار
‫ممن فقدوا أحبتهم

111
00:08:19,489 --> 00:08:21,792
‫وهم بحاجة إلى خاتمة، لذا...

112
00:08:22,270 --> 00:08:26,006
‫بإذن منكم، نود إلقاء
‫نظرة أقرب على هذه القضايا

113
00:08:32,523 --> 00:08:34,608
‫أنا الشرطي (ريو ميرانتي)

114
00:08:36,129 --> 00:08:39,083
‫لمَ تظنون أنّ حالات الانتحار
‫هذه ليست انتحاراً؟

115
00:08:39,214 --> 00:08:41,604
‫أحد عملائنا كلم عائلات المتوفين

116
00:08:41,734 --> 00:08:46,425
‫- وبدا أنّ حياة خمستهم واعدة
‫- (دي براون) كانت ستتزوج

117
00:08:46,686 --> 00:08:50,119
‫منشورات مدونة (بوبي فريمان) يتم
‫إعادة نشرها بمواقع مهمة بأرجاء العالم

118
00:08:50,337 --> 00:08:53,638
‫و(داميان هول) كان يافعاً وناجحاً
‫وأوشك على إتمام صفقة مهمة

119
00:08:53,812 --> 00:08:56,288
‫ولا أحد منهم له سوابق
‫بأي أمراض عقلية

120
00:08:56,419 --> 00:08:59,156
‫حتى أواخر منشوراتهم بوسائل
‫التواصل الاجتماعي كانت إيجابية

121
00:08:59,330 --> 00:09:02,196
‫- لا شيء يدل على ذلك
‫- من خلال خبرتنا...

122
00:09:02,370 --> 00:09:05,847
‫عندما يلزم أحدهم نفسه
‫بالموت الهامس

123
00:09:06,237 --> 00:09:10,408
‫- فإنهم يظهرون مستوى سعادة عالٍ
‫- لظنهم أنهم اختاروا الدرب الصحيح

124
00:09:10,800 --> 00:09:13,492
‫مع أنه الموت
‫إلّا أنه مريح بالنسبة إليهم

125
00:09:14,448 --> 00:09:17,142
‫خبرتكم الكبيرة بهذا المجال
‫محط ترحاب

126
00:09:17,273 --> 00:09:19,748
‫لكن ٣ حالات انتحار لأمريكيين
‫خلال أسبوع واحد

127
00:09:19,966 --> 00:09:22,138
‫تستحق نظرة عن كثب

128
00:09:24,790 --> 00:09:26,960
‫أين تود البدء
‫أيّها العميل (غاريت)؟

129
00:09:27,135 --> 00:09:29,655
‫هل كلمتم (كريستوفر)
‫شقيق (داميان)؟

130
00:09:29,829 --> 00:09:31,784
‫نعم، أخذنا إفادته

131
00:09:32,392 --> 00:09:34,999
‫قال (كريستوفر) إنه كان لديه
‫اجتماع عمل بالصباح التالي

132
00:09:35,301 --> 00:09:39,083
‫فغادر المطعم لنيل قسط من النوم
‫بينما بقي شقيقه هناك ليشرب

133
00:09:39,256 --> 00:09:43,862
‫أمن الفندق يؤكد أنّ (كريستوفر)
‫عاد إلى حجرته بالوقت الذي بيّنه

134
00:09:44,123 --> 00:09:47,772
‫- ماذا قال موظفي المطعم؟
‫- موت (داميان) اعتُبر انتحاراً

135
00:09:48,033 --> 00:09:51,596
‫أخذ الإفادات من أي من الموظفين الآخرين
‫لم يكن ضرورياً

136
00:09:52,595 --> 00:09:55,636
‫لكن (كريستوفر) موجود في فندقه

137
00:09:55,809 --> 00:09:59,025
‫- إن أردتم محادثته
‫- قد نود محادثته لاحقاً

138
00:09:59,155 --> 00:10:01,284
‫- هذا يعتمد على ما سنكتشفه
‫- بالطبع

139
00:10:01,370 --> 00:10:04,498
‫أيمكنك اصطحاب العميل (سيمونز)
‫إلى حيث وجدتم جثة (داميان)؟

140
00:10:04,846 --> 00:10:07,018
‫- "عُلم"
‫- والعميلة (جارفيس)

141
00:10:07,149 --> 00:10:09,842
‫عليها الذهاب إلى المشرحة
‫لتفحص جثته

142
00:10:10,234 --> 00:10:11,754
‫سأرافقها بنفسي

143
00:10:11,841 --> 00:10:14,925
‫أنا و(كلارا) سنذهب للمطعم
‫حيث شوهد (داميان) لآخر مرة

144
00:10:15,143 --> 00:10:17,229
‫لاستجواب بعض الموظفين

145
00:10:21,312 --> 00:10:23,658
‫سوق (تسوكيجي) المشهور عالمياً

146
00:10:23,832 --> 00:10:27,438
‫زرت (طوكيو) مرات عدة
‫لكني لم آتِ إلى هنا قط

147
00:10:27,568 --> 00:10:29,871
‫السوق موجود منذ عام ١٩٢٣

148
00:10:30,176 --> 00:10:33,391
‫هذا السوق يتعامل بالسمك يومياً
‫أكثر من أي سوق في العالم

149
00:10:33,824 --> 00:10:35,694
‫هذا يفسر الرائحة

150
00:10:36,822 --> 00:10:39,516
‫أعلم أنهم يرتدون الأقنعة
‫لأسباب صحية

151
00:10:39,647 --> 00:10:42,036
‫لكن ما يزال من الصعب
‫الاعتياد عليها

152
00:10:44,730 --> 00:10:46,555
‫هناك ما يشغل بالك

153
00:10:47,640 --> 00:10:50,464
‫آسفة، عليّ التركيز أكثر
‫على القضية

154
00:10:50,900 --> 00:10:54,505
‫نعم، عندما نعمل، لكن الآن
‫كل ما نفعله هو أننا نمشي

155
00:10:57,807 --> 00:11:03,368
‫أظنني أجد صعوبة بإعادة التواصل
‫منذ أن عدنا للديار

156
00:11:04,281 --> 00:11:05,758
‫لماذا؟

157
00:11:06,844 --> 00:11:10,146
‫أظن العاصمة تغيرت بالنسبة إليّ
‫فهي الآن...

158
00:11:10,667 --> 00:11:13,361
‫تشكل وقتاً أكثر من مكاناً

159
00:11:13,708 --> 00:11:15,663
‫بذلك الوقت عندما كنت متزوجة

160
00:11:17,098 --> 00:11:20,834
‫أتفهم الأمر، فأبنائي يكبرون

161
00:11:22,007 --> 00:11:25,570
‫يغادرون المنزل
‫وفجأة يصبح البيت مختلفاً جداً

162
00:11:26,655 --> 00:11:30,696
‫- إذن، ماذا تفعل؟
‫- أظننا سنعلم عندما نكون مستعدين

163
00:11:32,738 --> 00:11:34,301
‫ها قد وصلنا

164
00:11:34,606 --> 00:11:36,691
‫لنذهب ونرى ما يعرفونه
‫عن (داميان)

165
00:11:40,124 --> 00:11:43,860
‫بسبب التأخيرات البيروقراطية
‫بإعادة الجثث إلى (الولايات المتحدة)

166
00:11:43,990 --> 00:11:48,379
‫- فالضحايا الثلاث ما يزالون هنا
‫- يبدو أنه يوم حظي السعيد

167
00:11:49,117 --> 00:11:52,027
‫- كيف يكون هذا حظاً سعيداً؟
‫- إنها مجرد مقولة

168
00:11:52,939 --> 00:11:56,068
‫أعني، أنا محظوظة
‫لأن الجثث الثلاثة معاً...

169
00:11:57,154 --> 00:11:59,023
‫سأباشر العمل فحسب

170
00:12:01,065 --> 00:12:03,585
‫حسناً، كدمات سابقة للوفاة
‫حول العنق

171
00:12:04,193 --> 00:12:07,190
‫إضافة إلى نزع العظم اللامي
‫بقاعدة اللسان، هذا يشير للاختناق

172
00:12:33,432 --> 00:12:35,605
‫- هل رأيتِ شيئاً؟
‫- نعم

173
00:12:39,861 --> 00:12:42,686
‫أترين أنّ هذه الكدمات
‫لم تكن موجودة بوقت الوفاة؟

174
00:12:43,120 --> 00:12:44,511
‫وهي موجودة الآن؟

175
00:12:45,728 --> 00:12:47,118
‫لكن كيف؟

176
00:12:48,074 --> 00:12:51,289
‫"غابة (أوكيغاهارا)"

177
00:13:08,798 --> 00:13:10,579
‫مالكو هذه السيارات...

178
00:13:11,142 --> 00:13:14,098
‫لقد دخلوا، لكنهم لم يخرجوا

179
00:13:15,488 --> 00:13:16,965
‫نعم

180
00:13:39,295 --> 00:13:41,990
‫"لنفكر مجدداً بشأن الحياة
‫التي تم منحها لك"

181
00:13:42,121 --> 00:13:45,249
‫"فكر بوالديك وأشقائك
‫وشقيقاتك وأطفالك"

182
00:13:45,552 --> 00:13:49,029
‫"لا تكن وحيداً بمعاناتك
‫أولاً، تواصل مع أحد رجاءً"

183
00:13:54,677 --> 00:13:59,108
‫العديد من المسنين يؤمنون
‫بأنّ الانتحار أمر مشرف ومقبول

184
00:13:59,760 --> 00:14:02,236
‫لكن جيلي لا يشاركهم نفس الشعور

185
00:14:02,714 --> 00:14:05,363
‫نحن متحفظين
‫بشأن مجال السياحة هذا

186
00:14:05,538 --> 00:14:09,449
‫فلا نريد لبلادنا أن تُعرف
‫بأنها عاصمة الانتحار العالمية

187
00:14:10,882 --> 00:14:15,574
‫يُقال أنّ الغابة مسكونة
‫بضحايا "أوباستيه"

188
00:14:16,530 --> 00:14:21,004
‫إنه عُرف ياباني قديم
‫بقيادة نساء مسنات إلى غابة

189
00:14:21,179 --> 00:14:24,393
‫وتركهن ليمتن جوعاً
‫أو بفعل عناصر الطبيعة

190
00:14:24,655 --> 00:14:28,652
‫وهكذا تحولوا إلى أشباح
‫تسعى للانتقام تطوف في الغابة

191
00:14:31,041 --> 00:14:33,300
‫وجدنا (داميان) هنا

192
00:14:52,590 --> 00:14:55,197
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- نعم، نشارة خشب

193
00:15:06,406 --> 00:15:08,709
‫أظن أنّ هذا الحبل تم نقله

194
00:15:29,694 --> 00:15:32,692
‫قام أحدهم بتثبيت هذا
‫وتركيز الكاميرا على مسرح الجريمة

195
00:15:34,647 --> 00:15:36,993
‫- فيها جهاز إرسال
‫- هذه كاميرا موصولة بالإنترنت

196
00:15:37,121 --> 00:15:38,904
‫لا يمكن التخزين فيها

197
00:15:39,122 --> 00:15:43,161
‫أياً من فعل هذا
‫كان يرسل التصوير لمشاهدته بمكان آخر

198
00:15:45,855 --> 00:15:49,721
‫السؤال هو...
‫من الذي يشاهد؟

199
00:15:52,155 --> 00:15:55,066
‫موظفو المطبخ لا يعرفون شيئاً
‫ماذا عن النوادل؟

200
00:15:55,413 --> 00:15:59,367
‫قالوا إن (داميان) غادر أولاً
‫وليس (كريستوفر)، بعكس الإفادة

201
00:15:59,932 --> 00:16:02,321
‫ما الذي يدفع (كريستوفر) للكذب
‫بشأن من منهما غادر المطعم أولاً؟

202
00:16:02,452 --> 00:16:04,233
‫لعله يخفي شيئاً

203
00:16:06,492 --> 00:16:08,794
‫(سيمونز) و(ماي)
‫نعم، ماذا وجدت؟

204
00:16:08,968 --> 00:16:13,053
‫الشجرة التي وُجد عليها (داميان)
‫لاحظت علامات وبعض النشارة تحتها

205
00:16:13,183 --> 00:16:16,225
‫وهي تبين أنّ الحبل لم يكن يتأرجح فحسب
‫بل كان يتم سحبه

206
00:16:16,572 --> 00:16:18,266
‫نظام بكرة بشكل رديء

207
00:16:18,397 --> 00:16:22,002
‫إن كان شخص آخر متورط بالأمر
‫فهذا سيفسر وصول (داميان) لهناك

208
00:16:22,219 --> 00:16:25,870
‫ووجدنا كاميرا ونعتقد أنّ هناك
‫من كان يصور كل هذا

209
00:16:26,087 --> 00:16:28,737
‫"طلبت من (مونتي) تعقب الكاميرا
‫عبر الرقم المتسلسل"

210
00:16:28,910 --> 00:16:31,343
‫أعلمني بما تكتشفه أيضاً، (ماي)؟

211
00:16:31,561 --> 00:16:34,211
‫وجدت كدمات سابقة للوفاة
‫على الضحايا الآخرين

212
00:16:34,342 --> 00:16:38,382
‫واسمه ركود السوائل تحت الجلد
‫أو البقع اللاحقة للوفاة

213
00:16:38,642 --> 00:16:43,465
‫أي أنّ الضحية تعرض لتلاعب
‫جسدي أو مجابهة ما بوقت الوفاة

214
00:16:43,682 --> 00:16:46,594
‫- "أصبت"
‫- "أعتذر على اقتحام حفلتك"

215
00:16:46,724 --> 00:16:49,548
‫لكن شرطة (طوكيو) اكتشفت
‫حالة انتحار أخرى في منطقتك

216
00:16:49,939 --> 00:16:52,024
‫- أهو أمريكي؟
‫- "لم يخبروني بهذا"

217
00:17:09,794 --> 00:17:12,009
‫"سيبوكو"، ومعروفة أكثر
‫باسم "هاراكيري"

218
00:17:12,139 --> 00:17:16,919
‫وهي عندما يقوم الضحية
‫بغرس سكين في معدته وينزع أحشاءه

219
00:17:17,093 --> 00:17:19,656
‫هذه القضية لا علاقة لها بقضيتكم

220
00:17:19,916 --> 00:17:22,176
‫هذا الضحية ياباني وليس أمريكياً

221
00:17:22,350 --> 00:17:25,434
‫لدينا ضحيتا انتحار
‫بالمنطقة نفسها خلال ٢٤ ساعة

222
00:17:25,564 --> 00:17:28,388
‫- لا يمكن أن تكون مصادفة
‫- ليست كذلك

223
00:17:29,518 --> 00:17:33,254
‫- انظري للساعة
‫- إنها على رسغه الأيمن

224
00:17:33,472 --> 00:17:35,078
‫ما يعني أنه أعسر

225
00:17:35,644 --> 00:17:38,946
‫وانظري إلى موقع مقبض السكين
‫إنه بيده اليمنى

226
00:17:40,076 --> 00:17:42,986
‫- أحدهم هيأ شكل هذه الجثة
‫- وتجمد بهذا الشكل

227
00:17:43,204 --> 00:17:46,417
‫هو لم ينتحر، بل قُتل

228
00:17:47,895 --> 00:17:49,373
‫(جاك)...

229
00:18:18,110 --> 00:18:21,108
‫- ماذا نعلم؟
‫- جثة (داميان) تم تهيأتها وتصويرها

230
00:18:21,238 --> 00:18:23,541
‫وكذلك جثة طاهي السوشي

231
00:18:23,758 --> 00:18:25,844
‫كل الضحايا السابقين
‫لديهم كدمات بعد الوفاة

232
00:18:25,974 --> 00:18:28,885
‫وهذا يثبت تعرضهم
‫لهجوم قبل الوفاة مباشرة

233
00:18:29,059 --> 00:18:32,621
‫إذن، أحدهم يستخدم الانتحار
‫كغطاء لجرائم قتله

234
00:18:32,838 --> 00:18:35,316
‫- لكن لماذا؟
‫- لعل الانتحار ترك

235
00:18:35,533 --> 00:18:38,748
‫بصمة مهمة على المشتبه به
‫في عمر قابل للتأثر

236
00:18:38,878 --> 00:18:42,223
‫لكن على عكس الضحايا الأمريكيين
‫فطاهي السوشي ياباني

237
00:18:42,571 --> 00:18:44,482
‫- فما النمط فيها؟
‫- ليس واضحاً بعد

238
00:18:44,612 --> 00:18:47,219
‫لكن الآن، وقد عرفنا أنّ هذا
‫تحقيق بجريمة قتل

239
00:18:47,350 --> 00:18:49,652
‫فأريد محادثة شقيق (داميان)
‫بأسرع وقت

240
00:18:50,261 --> 00:18:54,432
‫يؤسفني قول هذا، لكن استنتاج
‫تحقيقكم كان غير صحيح

241
00:18:59,254 --> 00:19:01,817
‫"علينا تقبل أنّ الأمريكيين
‫قد يكونوا محقين"

242
00:19:02,687 --> 00:19:04,468
‫"لدينا سمعتنا"

243
00:19:04,598 --> 00:19:07,291
‫"مع احترامي
‫يا رئيسة المفتشين (فوكوي)"

244
00:19:07,422 --> 00:19:09,246
‫"فنحن مُلزمين
‫بتحقيق العدالة للضحايا"

245
00:19:09,377 --> 00:19:11,157
‫"إن كانت جريمة قتل بالفعل"

246
00:19:15,372 --> 00:19:18,109
‫ربما علينا التعمق أكثر
‫بهذا التحقيق

247
00:19:19,630 --> 00:19:23,627
‫جيّد، نحن مستعدون إذن
‫لتقديم ملفنا المبدئي

248
00:19:25,626 --> 00:19:27,885
‫وُجد ثلاثة من الضحايا الأربعة
‫في مدرسة محلية

249
00:19:28,015 --> 00:19:29,623
‫ومطعم سوشي وقطار نفقي

250
00:19:29,753 --> 00:19:31,795
‫أي أنّ المشتبه به
‫على دراية جيّدة بالمنطقة

251
00:19:31,926 --> 00:19:34,271
‫- إنه يعيش في (طوكيو)
‫- نعم، فوفق الإحصائيات

252
00:19:34,402 --> 00:19:36,922
‫على الأغلب أنه من أصل ياباني

253
00:19:37,052 --> 00:19:39,876
‫بناءً على قدرته لتغيير مواقعهم
‫والتغلب على ضحاياه

254
00:19:40,006 --> 00:19:44,523
‫فالأغلب أنه ذكر، بطول ١٨٠ سنتمتر
‫ووزن ٦٠ إلى ٧٠ كيلوغرام

255
00:19:44,611 --> 00:19:47,523
‫لكن معدل طول الذكور الطبيعي
‫هو حوالى ١٥٥ سنتمتر

256
00:19:47,653 --> 00:19:51,085
‫- إذن، إنه رجل ضخم
‫- لعل هذا جزء من المشكلة

257
00:19:51,303 --> 00:19:54,648
‫ففي (اليابان) لن تود أن تكون مختلفاً
‫لأنك قد تصبح منبوذاً

258
00:19:54,822 --> 00:19:58,775
‫بناءً على أعمار الضحايا
‫نظن أنه ما بين ٢٥ إلى ٣٥ عاماً

259
00:19:58,993 --> 00:20:03,250
‫كما أنه ينقل تصوير قتله عن بعد
‫أي أنه ملم بالأجهزة التقنية

260
00:20:03,511 --> 00:20:05,944
‫- لمَ يصورها إذن؟
‫- ليعجب بأعماله

261
00:20:06,118 --> 00:20:09,029
‫ونزعته لاختلاس النظر
‫وطبيعة هذه الهجمات الخاطفة

262
00:20:09,159 --> 00:20:14,155
‫تبين عجزه عن التفاعل الاجتماعي
‫الطبيعي ولعله عاطل عن العمل

263
00:20:14,416 --> 00:20:16,458
‫ماذا عن عمليات الانتحار؟
‫لمَ يزيفها؟

264
00:20:16,589 --> 00:20:21,715
‫إما أنه إجراء مضاد للأدلة
‫وكان ناجحاً، أو أنها طقوس ما

265
00:20:21,976 --> 00:20:24,365
‫لا بد لتشكيل هيئة الجثث
‫أن تعني شيئاً ما

266
00:20:24,538 --> 00:20:27,450
‫لعل المشتبه به يسعى
‫لتطهير ضحاياه

267
00:20:27,580 --> 00:20:30,187
‫من خلال منحهم ميتة مشرفة

268
00:20:30,361 --> 00:20:35,617
‫لا عار بالانتحار في (اليابان)
‫لكن هناك عار بالقتل

269
00:20:37,529 --> 00:20:40,614
‫(مونتي)، أتوصلت لشيء بالهاتف النقال
‫والكاميرا اللذين وجدناهما؟

270
00:20:40,745 --> 00:20:44,003
‫كلاهما تم شراؤه نقداً
‫من آلة بيع في (كورو تيك)

271
00:20:44,219 --> 00:20:46,697
‫- أهناك صلة ما بين الضحايا؟
‫- آسف يا (جاك)

272
00:20:46,827 --> 00:20:48,608
‫لم أجد شيئاً الآن
‫لكني سأستمر بالمحاولة

273
00:20:48,739 --> 00:20:51,041
‫جيّد، (سيمونز) و(ماي)

274
00:20:51,172 --> 00:20:54,516
‫اجلبا (كريستوفر) شقيق (داميان)
‫أريد أن أدردش معه قليلاً

275
00:20:54,647 --> 00:20:56,689
‫أنا و(كلارا) سنذهب لمركز الشرطة

276
00:20:56,862 --> 00:21:00,990
‫لمقابلة زوجة طاهي السوشي
‫لمعرفة قصة زوجها

277
00:21:01,207 --> 00:21:04,249
‫"مركز شرطة (طوكيو) العاصمة"

278
00:21:11,069 --> 00:21:14,588
‫سيدة (ناكانو)، أنا (جاك غاريت)
‫من المباحث الفدرالية

279
00:21:14,720 --> 00:21:18,367
‫هذه العميلة (كلارا سيغر)؟
‫أتمانعين جلوسنا؟

280
00:21:24,191 --> 00:21:27,275
‫سيدة (ناكانو)
‫أكان زوجكِ طاهياً للسوشي طوال حياته؟

281
00:21:27,405 --> 00:21:32,488
‫نعم، كان يعتز كثيراً بعمله
‫لكن ذلك كان له ثمنه

282
00:21:32,881 --> 00:21:36,747
‫كان لديه وقت قليل ليكون أباً وزوجاً

283
00:21:38,571 --> 00:21:40,222
‫"أنا آسفة..."

284
00:21:41,222 --> 00:21:44,307
‫لمَ ترك زوجكِ مطعم (دايتشان)
‫بعد ٣٠ عاماً؟

285
00:21:45,522 --> 00:21:48,043
‫أدرك أنّ (دايتشان)
‫ما كان ليتقاعد قط

286
00:21:48,303 --> 00:21:52,561
‫وإن فعل، فعلى الأغلب
‫أنه سيترك العمل لابنه

287
00:21:52,952 --> 00:21:56,992
‫هل سبّب هذا
‫عداوة بين زوجكِ ومديره؟

288
00:21:57,209 --> 00:21:59,382
‫لم يكلمني بمثل هذه الأمور قط

289
00:22:00,599 --> 00:22:03,509
‫ما أن ترك (دايتشان)
‫قطع كل صلاته به

290
00:22:03,727 --> 00:22:06,855
‫أتعرفين أحداً ربما أراد أذية زوجكِ؟

291
00:22:10,590 --> 00:22:12,155
‫لست واثقة

292
00:22:14,892 --> 00:22:17,889
‫زوجي حمل عاراً كبيراً

293
00:22:18,889 --> 00:22:21,322
‫وقد لاحقه طوال حياته، ولكن...

294
00:22:21,844 --> 00:22:26,144
‫- لعله نال منه بالنهاية
‫- أياً ما يكن، يمكنكِ إخبارنا به

295
00:22:26,797 --> 00:22:29,230
‫من المهم أن تفعلي
‫فهذا قد يساعد آخرين

296
00:22:39,266 --> 00:22:40,741
‫المعذرة

297
00:22:47,129 --> 00:22:48,737
‫ما هذا؟

298
00:22:50,779 --> 00:22:53,473
‫عاره الكبير
‫هو أنه كان مختلفاً

299
00:22:54,688 --> 00:22:57,340
‫- تبدو نهاية مسدودة يا (جاك)
‫- ربما لا

300
00:22:57,425 --> 00:23:01,249
‫السيّدة (ناكانو) لم تعلم إن كان
‫هناك عداء بين زوجها و(دايتشان)

301
00:23:01,379 --> 00:23:05,464
‫- لنذهب للمصدر مباشرة إذن
‫- ما الأمر يا (جاك)؟

302
00:23:05,767 --> 00:23:08,895
‫"(مونتي)، أريد أن تحقق بأمر
‫مطعم الشيف (دايتشان) للسوشي"

303
00:23:09,026 --> 00:23:10,895
‫"أريد محادثة المالك"

304
00:23:11,764 --> 00:23:15,151
‫أغلقوا المطعم قبل شهر
‫ولا يوجد عنوان بديل

305
00:23:15,369 --> 00:23:18,020
‫- تعقبهم بالسرعة الممكنة
‫- مهلاً...

306
00:23:18,845 --> 00:23:21,930
‫تفقدت حجرة (كريس) والنادي
‫الرياضي والحانة، لا أثر له

307
00:23:22,191 --> 00:23:25,319
‫نعم، بينت مراقبة الفندق أنه غادر
‫منذ ١٠ ساعات ولم يعد

308
00:23:25,839 --> 00:23:30,532
‫- (مونتي)، أنت من أبحث عنه
‫- أراهن أنك تقولينها لكل الفتية

309
00:23:30,791 --> 00:23:33,964
‫"يبدو أنّ (كريس) قد هرب
‫أيمكنك إيجاده؟"

310
00:23:34,443 --> 00:23:36,397
‫"أو تأكد إن كان قد غادر البلدة"

311
00:23:37,006 --> 00:23:39,829
‫لم يتم مسح جواز سفره بأي مكان
‫لذا، ما يزال بالبلاد

312
00:23:40,611 --> 00:23:42,348
‫لا نشاطات على بطاقاته الائتمانية

313
00:23:42,566 --> 00:23:45,390
‫لكنه استخدم بطاقة الصراف الآلي
‫قبل ١٥ دقيقة

314
00:23:45,520 --> 00:23:49,779
‫- "في متجر مشروبات قريب"
‫- حسناً، لنذهب

315
00:24:01,856 --> 00:24:03,551
‫"نخب شقيقي الأكبر..."

316
00:24:03,681 --> 00:24:05,462
‫- حقاً؟
‫- نعم

317
00:24:15,629 --> 00:24:17,714
‫"لدينا أعمال لننجزها غداً
‫فلا تتأخر كثيراً"

318
00:24:17,844 --> 00:24:19,452
‫"حسناً يا أمي"

319
00:24:47,301 --> 00:24:49,213
‫- ما هذا يا رجل؟
‫- (كريستوفر هول)؟

320
00:24:49,343 --> 00:24:51,255
‫نحن المباحث الفدرالية
‫علينا محادثتك بشأن شقيقك

321
00:24:51,385 --> 00:24:54,209
‫- شقيقي مات
‫- مرحباً يا (جاك)

322
00:24:54,427 --> 00:24:57,641
‫أمسكنا بشقيق (داميان)
‫لكنه منهك من المشي وثمل

323
00:24:58,728 --> 00:25:00,683
‫حسناً، لك ذلك، أراك قريباً

324
00:25:01,204 --> 00:25:03,984
‫حسناً، يريد (جاك) أن نصطحبه للفندق
‫ونقدم له بعض القهوة

325
00:25:04,158 --> 00:25:06,331
‫- وسيقابلنا بالسرعة الممكنة
‫- هيّا

326
00:25:21,537 --> 00:25:24,188
‫أنتظر انتهاء الوثائق
‫لأتمكن من أخذ شقيقي للديار

327
00:25:24,318 --> 00:25:26,316
‫وإلّا لكنت غادرت هذا المكان سلفاً

328
00:25:26,490 --> 00:25:30,270
‫- لمَ جئتما إلى (طوكيو)؟
‫- الطعام والعمل والمتعة

329
00:25:30,400 --> 00:25:33,224
‫- كان يُفترض أن تكون رحلة العمر
‫- أي نوع من العمل؟

330
00:25:33,398 --> 00:25:36,396
‫أنا و(داميان) لدينا شركة صندوق تحوطي
‫عملت جيداً بالسنوات الأخيرة

331
00:25:37,178 --> 00:25:39,698
‫وضعنا بعض المال مؤخراً
‫في مجموعة استثمارية أمريكية

332
00:25:39,871 --> 00:25:42,044
‫تعمل على إعادة تطوير الأراضي
‫في (طوكيو)

333
00:25:45,128 --> 00:25:47,387
‫- شركة (تايلور) للاستثمارات
‫- هذا صحيح

334
00:25:47,561 --> 00:25:51,341
‫- وماذا تخفي عنا أيضاً؟
‫- أنا أخبرك بكل شيء

335
00:25:51,602 --> 00:25:55,295
‫مثل أنّ شقيقك خرج من المطعم أولاً
‫وليس أنت

336
00:25:58,553 --> 00:26:00,725
‫سمعتنا مهمة جداً
‫بالنسبة إلى عملنا

337
00:26:00,857 --> 00:26:03,288
‫لم أشأ أن ينتشر الخبر
‫بأنّ (داميان) غادر المطعم أولاً

338
00:26:03,419 --> 00:26:07,113
‫لملاحقة بعض... المحترفات

339
00:26:07,894 --> 00:26:10,805
‫أيمكنك وصف المحترفات؟

340
00:26:11,326 --> 00:26:13,715
‫بشرة داكنة بفعل التسمير
‫نظارات شمسية

341
00:26:14,194 --> 00:26:16,974
‫إنهم يابانيات لكن شعرهن
‫طويل وأشقر كفتيات الشاطىء

342
00:26:17,278 --> 00:26:20,668
‫شقراوات وبشرة مسمّرة ونظارات شمسية
‫يسهل إيجادهن في (اليابان)

343
00:26:20,754 --> 00:26:22,926
‫سأرى ما يمكننا إيجاده
‫أنا و(ريو)

344
00:26:23,752 --> 00:26:25,315
‫أرجو المعذرة

345
00:26:29,095 --> 00:26:32,746
‫- ما الأفكار؟
‫- إنه يستخدم صيغة المضارع بكلامه

346
00:26:32,919 --> 00:26:34,874
‫المذنبين عادةً ما يلجأون
‫لاستخدام الصيغة الماضية

347
00:26:35,004 --> 00:26:38,132
‫حتى أنه أضاف تفاصيل
‫على قصته مع أنها تضر به

348
00:26:41,868 --> 00:26:44,607
‫لمَ لا تذهب لأخذ حمام ساخن
‫ونيل قسط من الراحة؟

349
00:26:44,910 --> 00:26:48,647
‫قد نحتاج إلى محادثتك ثانية
‫فكُن مُتاحاً

350
00:26:55,902 --> 00:26:58,552
‫- كلي آذان صاغية يا (مونتي)
‫- (دايتشان) وزوجته (ريكو)

351
00:26:58,682 --> 00:27:01,246
‫فقدا عملهما مؤخراً لأن المبنى
‫الذي يستأجران فيه مطعمهما

352
00:27:01,376 --> 00:27:03,939
‫منذ ٣ أجيال، تم بيعه

353
00:27:04,070 --> 00:27:07,328
‫ثم يا (جاك)، انتحرا

354
00:27:18,363 --> 00:27:21,622
‫"(جاك)! (جاك)، أأنت بخير؟
‫ماذا كان ذلك؟"

355
00:27:21,970 --> 00:27:25,967
‫نعم، أنا بخير يا (مونتي)
‫لكن (كريس هول) قُتل للتو

356
00:27:31,300 --> 00:27:33,559
‫الغرفة فارغة، المشتبه به اختفى

357
00:27:33,733 --> 00:27:36,296
‫وجدنا حارس أمن فاقداً للوعي
‫قرب مخرج الحريق الخلفي

358
00:27:36,426 --> 00:27:38,730
‫لا بد أنها الطريقة
‫التي ساعدته على المغادرة بسرعة

359
00:27:41,770 --> 00:27:46,203
‫(جاك)، أظنه يستخدم حاسوب (كريس)
‫لتسجيل كل ما يحدث

360
00:27:49,374 --> 00:27:50,851
‫أدِره

361
00:27:53,805 --> 00:27:57,541
‫المشتبه به لا يبدي إعجاباً بعمله
‫بل يستمع بنتائجه

362
00:27:58,932 --> 00:28:01,539
‫- "هل اتصلت؟"
‫- الكاميرا التي وجدها (سيمونز)

363
00:28:01,669 --> 00:28:05,362
‫في غابة الانتحار كانت مُطفأة
‫لكن هذا لأن الشرطة كانت هناك

364
00:28:05,536 --> 00:28:07,318
‫فقد نال ما يريده

365
00:28:07,448 --> 00:28:10,358
‫لكن الكاميرا بالمبرد كانت ما تزال
‫تعمل كحال هذه الكاميرا الآن

366
00:28:10,488 --> 00:28:13,920
‫أي أنّ المشتبه به يشاهدنا
‫من خلال كاميرا حاسوب (كريس)

367
00:28:14,094 --> 00:28:16,137
‫حاول معرفة إلى أين تصل هذه البيانات

368
00:28:16,310 --> 00:28:19,047
‫أمهلني لحظة لأخترق
‫صلة الإنترنت الخاصة بالفندق

369
00:28:19,265 --> 00:28:23,479
‫عميلك يخترق نظام اتصال إنترنت
‫آمن خاص بفندق ياباني

370
00:28:23,653 --> 00:28:26,173
‫- هذا ليس بإجراء معتاد
‫- أنا أحاول الإمساك بقاتل

371
00:28:26,303 --> 00:28:29,171
‫- لا وقت للبروتوكول
‫- "حسناً، المشتبه به"

372
00:28:29,301 --> 00:28:32,125
‫ينقل الفيديو من خارج خدمة
‫ترحيل مسار التوزيع

373
00:28:32,299 --> 00:28:34,428
‫لا خادم مركزي ولا ملفات سجلات

374
00:28:34,558 --> 00:28:38,599
‫لا يمكنني تعقب مرات الولوج
‫إلى الفيديو أو من قِبل من

375
00:28:38,945 --> 00:28:40,943
‫لن أتمكن من الحصول
‫على هوية هنا يا (جاك)

376
00:28:46,810 --> 00:28:50,633
‫(ماي)، أعرفتِ شيئاً عن الفتيات
‫اللاتي رافقهن (داميان) قبل موته؟

377
00:28:50,893 --> 00:28:53,805
‫إنهن يعملن لصالح خدمة مرافقة
‫مختصة في "غيارو"

378
00:28:53,935 --> 00:28:56,499
‫إنه أسلوب ياباني للفتيات الفاتنات

379
00:28:56,628 --> 00:29:00,235
‫يستخدمن أجهزة تسمير وشعر مستعار
‫ونظارات ليبدين كفتيات (كاليفورنيا)

380
00:29:00,365 --> 00:29:03,624
‫توصلنا إلى مركز الخدمة
‫وكلمنا الفتيات و...

381
00:29:03,754 --> 00:29:05,535
‫- لديهن حجة غياب
‫- نعم

382
00:29:05,665 --> 00:29:10,140
‫(داميان) تقرب منهن، لكنه لم يشأ
‫دفع الكثير، فذهبن لإيجاد غيره

383
00:29:10,575 --> 00:29:12,355
‫- كيف عرفت يا (جاك)؟
‫- (مونتي)

384
00:29:12,486 --> 00:29:16,179
‫هل الشركة التي اشترت مطعم الشيف
‫(دايتشان) هي (تايلور) للاستثمار؟

385
00:29:16,440 --> 00:29:19,915
‫- "هذا صحيح"
‫- المطعم هو الصلة المشتركة

386
00:29:22,479 --> 00:29:24,434
‫"شركة (تايلور) للاستثمار"

387
00:29:26,215 --> 00:29:28,907
‫(جاك)، الصلة المشتركة
‫ليست مطعم الشيف (دايتشان) فحسب

388
00:29:28,995 --> 00:29:31,733
‫- بل موقعه أيضاً
‫- سوق (تسوكيجي)

389
00:29:31,994 --> 00:29:35,513
‫خطة عمل شركة (تايلور) للاستثمار
‫كانت إعادة تطوير سوق (تسوكيجي)

390
00:29:36,165 --> 00:29:38,033
‫(دايتشان) وزوجته خسرا
‫مطعم السوشي

391
00:29:38,164 --> 00:29:40,377
‫وانتحرا قبل قتل أول أمريكي بفترة وجيزة

392
00:29:40,509 --> 00:29:43,464
‫لكن (دي براون)
‫لا علاقة لها بالسوق

393
00:29:43,593 --> 00:29:46,765
‫ماتت بعد انتحار (دايتشان)
‫وزوجته بأسبوع

394
00:29:46,983 --> 00:29:51,847
‫لأنها وُجدت في المدرسة، لم يلحظ
‫أحد أنّ الضحايا عاشوا بالمبنى نفسه

395
00:29:52,022 --> 00:29:56,063
‫وفقاً لحساب (دي) الجاري
‫كانت تجري عمليات إيداع شهرية

396
00:29:56,193 --> 00:29:59,408
‫لـ(دايتشان) الذي امتلك شقتها
‫وأجّرها إياها

397
00:29:59,626 --> 00:30:02,623
‫لكن توجد ملاحظة تبين أنّ الدفعات
‫كانت ستتوقف هذا الشهر

398
00:30:02,928 --> 00:30:05,230
‫نعم، فهي كانت ستتزوج
‫وتتابع حياتها

399
00:30:05,360 --> 00:30:08,314
‫زوجة طاهي السوشي قالت
‫إنّ زوجها ترك مطعم (دايتشان)

400
00:30:08,446 --> 00:30:11,270
‫عندما أدرك أنّ (دايتشان)
‫كان سيخلف العمل لابنه

401
00:30:11,400 --> 00:30:15,353
‫من الغريب أنّ طاهي السوشي
‫انتظر طويلاً مُدركاً أنّ هذا أمر تقليدي

402
00:30:15,483 --> 00:30:19,089
‫إلّا إن ظن أنّ هناك سبباً لعجز
‫ابن (دايتشان) من تحقيق الالتزام

403
00:30:19,393 --> 00:30:23,347
‫تقرير الشرطة بيّن أنّ ابنهما (يوكيو)
‫سمع صوت الطلقات أولاً

404
00:30:23,738 --> 00:30:25,954
‫ووجد والديه ميتان
‫ثم أبلغ الشرطة

405
00:30:27,605 --> 00:30:32,210
‫لا سجل أو هوية لـ(يوكيو) باستثناء
‫شهادة ميلاد تعود لـ٣٣ عاماً

406
00:30:32,428 --> 00:30:33,774
‫"إنه بمثابة شبح"

407
00:30:34,122 --> 00:30:37,293
‫(يوكيو) هو الوحيد بوسط هذا الأمر
‫والذي ما يزال حياً

408
00:30:37,598 --> 00:30:39,683
‫لعل موت والديه هو ما حفزه

409
00:30:39,813 --> 00:30:42,116
‫إنه يلوم كل الضحايا
‫على انتحار والديه

410
00:30:42,289 --> 00:30:45,244
‫لهذا يستخدم أساليب الانتحار لقتلهم

411
00:30:45,417 --> 00:30:47,981
‫صاحب المدونة انتقد السوق
‫وهذا يضر بعمل (دايتشان)

412
00:30:48,112 --> 00:30:50,892
‫وطاهي الشيف ترك مطعم (دايتشان)
‫ليعمل مع منافس له

413
00:30:51,023 --> 00:30:53,759
‫(دي براون) كانت سترحل
‫تاركة (دايتشان) بلا مستأجر

414
00:30:54,194 --> 00:30:58,364
‫وشركة (تايلور) للاستثمار أوقفت عملهما
‫ما جعل (داميان) وشقيقه نقطة النهاية

415
00:30:58,581 --> 00:31:03,100
‫عرفنا المشتبه به، (مونتي)
‫نريد عنوان منزل عائلة (يوكيو)

416
00:31:31,514 --> 00:31:33,035
‫المكان خالٍ

417
00:31:44,113 --> 00:31:45,721
‫كلمة السر محجوبة

418
00:31:47,025 --> 00:31:50,803
‫(مونتي)، نحن في شقة المشتبه به
‫أيمكنك اختراق حاسوبه؟

419
00:31:50,935 --> 00:31:53,367
‫"حسناً، أريد أن تنظر
‫خلف جهاز التوجيه"

420
00:31:56,235 --> 00:31:58,711
‫- وجدته
‫- "أعطِني الرقم المتسلسل"

421
00:31:58,842 --> 00:32:01,230
‫"يجب أن يتكون
‫من تسعة رموز تبدأ بـ..."

422
00:32:01,362 --> 00:32:04,794
‫"١٢إيه٣٢٧٣إي١"

423
00:32:05,098 --> 00:32:07,487
‫"متى يمكنك فعل هذا؟"

424
00:32:07,835 --> 00:32:09,616
‫"آسف لأنّ الأمر
‫تطلب مني وقتاً طويلاً"

425
00:32:10,181 --> 00:32:13,309
‫أريد أن تجد أي شيء
‫يشير إلى شخصية الضحية التالية

426
00:32:13,483 --> 00:32:17,437
‫(جاك)، الفتحة بالباب والأطباق المتسخة
‫وطلبات الطعام الخارجية

427
00:32:17,654 --> 00:32:19,827
‫هذا يذكرني بشيء قرأت عنه
‫بطريقنا إلى هنا

428
00:32:19,956 --> 00:32:21,781
‫- "هيكيكوموري"
‫- نعم

429
00:32:21,913 --> 00:32:25,517
‫"هيكيكوموري" هي ظاهرة
‫اجتماعية هنا في (اليابان)

430
00:32:25,779 --> 00:32:29,297
‫وهي عندما يقبع اليافعين في حجراتهم
‫ينقطعون عن الصلات الاجتماعية

431
00:32:29,427 --> 00:32:32,252
‫ويمضون أوقاتهم بمشاهدة التلفاز
‫أو تصفح الإنترنت

432
00:32:32,469 --> 00:32:35,858
‫نعم، بعضهم يمضون حوالى ٣٠ عاماً
‫بعزلتهم الذاتية

433
00:32:36,032 --> 00:32:38,639
‫- ماذا يسببه؟
‫- شعبي يشعرون بالعار

434
00:32:38,725 --> 00:32:40,811
‫إن لم يتمكنوا من التعايش
‫مع الضغوطات الاجتماعية

435
00:32:41,289 --> 00:32:44,765
‫لعل الضغط جراء الاستيلاء على عمل العائلة
‫أعاد (يوكيو) إلى غرفته

436
00:32:44,895 --> 00:32:47,110
‫لعل هذا يفسر سبب اعتقاد
‫طاهي السوشي بأنّ الابن

437
00:32:47,328 --> 00:32:49,283
‫لن يتمكن من إدارة المطعم

438
00:32:49,761 --> 00:32:51,759
‫إذن، المشتبه به
‫يسمع صوت طلقات نارية

439
00:32:51,889 --> 00:32:54,193
‫ويُجبر على مغادرة حجرته
‫بعد أعوام عديدة

440
00:32:54,321 --> 00:32:57,147
‫ثم يجد أنّ والديه انتحرا
‫في غرفة المعيشة

441
00:32:57,277 --> 00:32:58,841
‫"أظنك محق يا (سيمونز)"

442
00:32:58,971 --> 00:33:02,012
‫فـ(يوكيو) لديه صور
‫لجثتي والديه في حاسوبه

443
00:33:08,834 --> 00:33:10,876
‫كيف استطاعا إطلاق النار على نفسيهما
‫إن كانت الأسلحة ممنوعة؟

444
00:33:11,005 --> 00:33:14,699
‫إن كنتِ تمتلكين سلاحاً سابق
‫لعام ١٩٧١، فيمكنكِ الاحتفاظ به

445
00:33:14,829 --> 00:33:17,045
‫يبدو مسدساً من نوع (نامبو)
‫يعود للحرب العالمية الثانية

446
00:33:17,261 --> 00:33:20,781
‫- أظنه يعود لوالد (دايتشان)
‫- فعلى الأغلب أنّ (يوكيو) مسلح

447
00:33:22,475 --> 00:33:25,603
‫وجدت لائحة أهداف (يوكيو)
‫وهناك اسمين إضافيين فيها

448
00:33:25,734 --> 00:33:28,992
‫(شون كاغامي)
‫وهو رجل أعمال ياباني أمريكي

449
00:33:29,122 --> 00:33:32,599
‫و(جارود تايلور)
‫وهما المالكين لشركة (تايلور) للاستثمار

450
00:33:32,773 --> 00:33:35,945
‫أحدهما سيكون هدف (يوكيو)
‫علينا إيجاده قبله

451
00:33:36,030 --> 00:33:39,942
‫يا رفاق، هناك جهاز خارجي
‫يحاول الاتصال بالحاسوب

452
00:33:44,371 --> 00:33:46,241
‫إنه يسجل ثانية

453
00:33:46,544 --> 00:33:48,414
‫هذا يعني أنه على وشك المهاجمة

454
00:33:49,065 --> 00:33:50,455
‫ماذا حدث؟

455
00:33:53,539 --> 00:33:55,538
‫- نعم
‫- "(يوكيو) يعلم أننا بمنزله"

456
00:33:55,669 --> 00:33:58,797
‫فقام باستبعادنا
‫لكن بعد أن حددت موقعه

457
00:33:58,969 --> 00:34:02,533
‫إنه في نادٍ ليلي بـ(سبويا كروسينغ)
‫أنا أرسل العنوان الآن

458
00:34:04,314 --> 00:34:05,879
‫هيّا بنا

459
00:35:24,684 --> 00:35:26,856
‫أغلقوا المكان
‫لا تسمحوا لأحد بالمغادرة

460
00:35:34,458 --> 00:35:35,849
‫إنه حي

461
00:35:37,110 --> 00:35:39,282
‫- (يوكيو) هنا، يراقب
‫- نعم

462
00:35:39,500 --> 00:35:41,845
‫يعلم أننا كنا في منزله
‫لا يمكنه العودة إليه

463
00:35:42,193 --> 00:35:45,321
‫ليتلذذ باللحظة، عليه البقاء هنا
‫ليعيش اللحظة

464
00:35:45,668 --> 00:35:48,318
‫أي أننا سنبحث عن الشخص الوحيد
‫الذي لا يصور

465
00:35:49,709 --> 00:35:52,967
‫(جاك)، إن بقي بحجرته لأعوام
‫فلا بد أنه يعاني نقص فيتامين (د)

466
00:35:53,315 --> 00:35:55,009
‫ابحثوا عن عوارض طفح جلدي وكساح

467
00:35:55,140 --> 00:35:57,920
‫وهو أطول من المعدل الطبيعي
‫لليابانيين، فسيكون مميزاً بينهم

468
00:35:58,051 --> 00:36:00,570
‫سيكون بمفرده، لغة جسده
‫ستكون حادة وتدفعه للابتعاد

469
00:36:00,700 --> 00:36:02,482
‫فهو غير معتاد على هذه الحشود

470
00:36:44,798 --> 00:36:47,622
‫(يوكيو كون)
‫"لم يعد بإمكانك الهرب"

471
00:36:48,319 --> 00:36:51,531
‫"فكر بوالدتك ووالدك"

472
00:37:09,432 --> 00:37:11,518
‫هما لم يهتما لأمري

473
00:37:12,430 --> 00:37:14,082
‫كانا يخجلان مني

474
00:37:15,558 --> 00:37:18,903
‫فلقد كنت ضعيفاً... خذلتهما

475
00:37:19,685 --> 00:37:23,855
‫- لكنهما نالا ثأرهما الآن
‫- أتظن هذا يبرر ما فعلته؟

476
00:37:26,290 --> 00:37:28,680
‫منحت كليهما ميتة مشرفة

477
00:37:28,853 --> 00:37:30,895
‫وهذا أكثر مما يستحقان

478
00:37:31,894 --> 00:37:36,065
‫- سيكون والداي فخوران بي أخيراً
‫- ما فعلته ليس مشرفاً

479
00:37:36,499 --> 00:37:39,019
‫- ليس بالنسبة إليهما أو إليك
‫- أنت مخطىء!

480
00:37:40,150 --> 00:37:41,930
‫ماذا تعرف عني؟

481
00:37:42,843 --> 00:37:45,580
‫- ماذا تعرف عنا؟
‫- (يوكيو)، استمع إليّ

482
00:37:45,971 --> 00:37:49,881
‫يمكنك التحلي بالشرف
‫سلم نفسك الآن، هنا

483
00:37:54,094 --> 00:37:55,877
‫لم أنتهِ بعد

484
00:38:11,778 --> 00:38:13,298
‫أأنتِ بخير؟

485
00:38:30,588 --> 00:38:33,675
‫أشكركِ على مساعدتك وتفهمك

486
00:38:34,891 --> 00:38:37,759
‫نحن مرنون بالتعامل أكثر بكثير
‫مما يعتقده العالم

487
00:38:48,750 --> 00:38:51,574
‫ما العقاب الذي ستناله من الرئيسة
‫للتحدث بغير دورك؟

488
00:38:52,486 --> 00:38:54,658
‫أياً ما يكن
‫فالأمر يستحق العناء

489
00:38:56,137 --> 00:38:57,614
‫مهلاً

490
00:38:58,700 --> 00:39:01,611
‫أرجو أن تقبل هذا
‫كتعبير على تقديرنا

491
00:39:03,739 --> 00:39:06,128
‫سأقبل إن سمحت لي بإرسال
‫ويسكي أمريكي لك بالمقابل

492
00:39:06,694 --> 00:39:08,084
‫أنت تحرجني

493
00:39:19,771 --> 00:39:21,597
‫أهناك مستجدات
‫عن ضحيتنا المحترق؟

494
00:39:21,682 --> 00:39:23,725
‫نعم، تمكنا من الوصول
‫إلى (شون) بالوقت المناسب

495
00:39:24,028 --> 00:39:26,636
‫سيحتاج إلى وقت طويل للتعافي
‫لكنه سيكون بخير

496
00:39:27,156 --> 00:39:30,372
‫وعُثر على شريكه بالعمل (جارود)
‫بأمان في غرفتهما الفندقية

497
00:39:32,196 --> 00:39:35,628
‫لن تحبسي نفسكِ في حجرة
‫لـ٣٠ عاماً، أليس كذلك؟

498
00:39:35,846 --> 00:39:38,280
‫لا، فوظيفتنا تمنع هذا نوعاً ما

499
00:39:39,149 --> 00:39:42,277
‫- أيمكنني قول شيء؟
‫- أيمكنني أن أمنعك؟

500
00:39:43,884 --> 00:39:45,665
‫أنا معجبة بكِ يا (كلارا)

501
00:39:45,969 --> 00:39:48,489
‫فأنتِ معطاءة جداً وحنونة جداً

502
00:39:48,620 --> 00:39:51,008
‫وذكية جداً لدرجة أني أشعر أحياناً
‫أني أريد أن ألكمك

503
00:39:51,617 --> 00:39:54,702
‫ولكن، كلما أطلتِ بعزل نفسك

504
00:39:55,006 --> 00:39:57,092
‫ستزداد الصعوبة بالعودة
‫إلى العالم الواقعي

505
00:39:59,438 --> 00:40:02,219
‫لذا، لنزِل الضمادة عنكِ ونحاول

506
00:40:06,649 --> 00:40:09,083
‫- حسناً
‫- حقاً؟

507
00:40:09,907 --> 00:40:12,341
‫نعم، لكن أنا وأنتِ فقط

508
00:40:12,646 --> 00:40:15,818
‫لا رجال، فأنا لست مستعدة
‫لهذا الحماس بعد

509
00:40:15,903 --> 00:40:18,032
‫نعم، حسناً، لا بأس
‫لا أمانع التقدم بالتدريج

510
00:40:18,988 --> 00:40:21,247
‫جيّد، لنعد لديارنا

511
00:40:22,117 --> 00:40:25,245
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

