﻿1
00:00:00,913 --> 00:00:05,040
‫"يسافر أكثر من ٦٨ مليون مواطن أمريكي
‫خارج حدود بلادنا الآمنة كل عام"

2
00:00:05,171 --> 00:00:06,517
‫"وإن حلّ الخطر"

3
00:00:06,821 --> 00:00:11,123
‫"يُستدعى فريق الاستجابة الدولي للمباحث
‫الفيدرالية ليُلبي النداء"

4
00:00:13,470 --> 00:00:15,033
‫"(باريس، فرنسا)"

5
00:00:28,762 --> 00:00:31,281
‫امضيا أنتما
‫أعتقد أنّي سأعود سيراً

6
00:00:31,804 --> 00:00:35,105
‫أنت مجنونة
‫أنت تبعدين كثيراً عن شقتك

7
00:00:35,235 --> 00:00:37,581
‫هل نسيتما هرولتي الصباحية
‫لمسافة ٥ كلم؟

8
00:00:37,712 --> 00:00:40,536
‫بغض النظر عمّا يظنه الفرنسيون
‫فالأمريكان ليسوا جميعاً بدينين وكسالى

9
00:00:40,665 --> 00:00:42,795
‫أمتأكدة يا (سام)؟
‫الوقت متأخر بعض الشيء

10
00:00:42,925 --> 00:00:45,271
‫نحن في (باريس) يا سيدتاي

11
00:00:45,402 --> 00:00:49,442
‫والليلة جميلة
‫وترغبان في حشر نفسيكما في قطار المترو

12
00:00:49,572 --> 00:00:52,614
‫في عربة مليئة بـ... الأجانب؟

13
00:00:52,831 --> 00:00:56,655
‫أحد ما شاهد (مولان روج)
‫أكثر ممّا ينبغي

14
00:00:56,785 --> 00:00:58,478
‫هيّا، من ستأتي معي؟

15
00:00:58,610 --> 00:01:01,520
‫أحب روحك البوهيمية وخلافه يا (سام)

16
00:01:01,650 --> 00:01:04,170
‫ولكنّ باطن قدماي يؤلمني كثيراً

17
00:01:04,301 --> 00:01:06,951
‫محال أن أجوب المدينة بهذا الحذاء

18
00:01:07,082 --> 00:01:08,819
‫للأسف!

19
00:01:27,588 --> 00:01:29,326
‫تباً!

20
00:01:38,015 --> 00:01:39,971
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

21
00:01:40,099 --> 00:01:41,838
‫أجل، شكراً

22
00:01:43,055 --> 00:01:45,228
‫نسيت تماماً كيف أقول
‫إنّ كعب حذائي انكسر

23
00:01:47,226 --> 00:01:49,399
‫- بالطبع، أنت تتحدث الإنجليزية
‫- قليلاً

24
00:01:49,484 --> 00:01:51,310
‫هل أساعدك يا آنسة؟

25
00:01:51,440 --> 00:01:54,525
‫لا، أنا بخير، شكراً لك، شكراً

26
00:01:55,002 --> 00:01:59,087
‫أمتأكدة من أنّك لا تريدين أن أوصلك؟
‫بوسعي اصطحابك إلى حيث تريدين

27
00:02:01,345 --> 00:02:05,082
‫(سمانثا ويد)، معلمة مدرسة ابتدائية
‫من (ناشفيل، تينيسي)

28
00:02:05,169 --> 00:02:08,252
‫صديقتان لها عثرتا عليها هذا الصباح
‫مقتولة وقد تم نصب جثتها

29
00:02:08,340 --> 00:02:11,338
‫في الشقة التي كانت تستأجرها
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية

30
00:02:11,425 --> 00:02:14,900
‫"نظراً للطبيعة الوحشية والمستفزة
‫لجريمة قتل (سمانثا ويد)"

31
00:02:15,032 --> 00:02:17,681
‫"فقد طلب سفيرنا ووزير الخارجية الفرنسي"

32
00:02:17,812 --> 00:02:20,027
‫"مساعدة فريق الاستجابة الدولية
‫في التحقيق في جريمة القتل"

33
00:02:20,158 --> 00:02:23,069
‫ونظراً لأنّ حوالي مليوني أمريكي
‫يزورون (باريس) سنوياً

34
00:02:23,199 --> 00:02:26,458
‫ناهيك عن ٥٠ ألف إضافيين
‫يقصدونها بتأشيرات عمل

35
00:02:26,588 --> 00:02:29,456
‫أنا متأكد من أنّهما يريدان أن نجري تقييماً
‫للتهديد على المواطنين الأمريكيين

36
00:02:29,586 --> 00:02:32,888
‫حسناً، لا شيء أكثر تهديداً من هذا
‫ما هذين الشيئين في عينيها؟

37
00:02:33,018 --> 00:02:36,277
‫حددها المحققون الفرنسيون
‫على أنّها أداة لنقش الخشب

38
00:02:36,405 --> 00:02:39,839
‫أداة حادة يستخدمها ماسحوا الأراضي
‫لوضع علامات على الأشجار

39
00:02:39,969 --> 00:02:43,532
‫ليست سلاح قتل متداول
‫خصوصاً في بيئة مدنية

40
00:02:43,662 --> 00:02:46,920
‫"هذه الأدوات قديمة جداً
‫من فترة ما قبل الحرب العالمية الأولى"

41
00:02:47,051 --> 00:02:49,961
‫ولم يتم العثور على بصمات
‫لذا، لن تساعدنا على حصر مجال عمل المجرم

42
00:02:50,092 --> 00:02:52,612
‫أجل، ولكنّ هذه الأدوات
‫ليست بالضبط سلاح القتل كذلك

43
00:02:52,742 --> 00:02:56,392
‫فحتى من هذه الصور بالإمكان رؤية
‫أنّ الإصابات في العينين ليست سبب الوفاة

44
00:02:56,522 --> 00:02:58,912
‫ولكنّي لا أرى تقرير تشريح رسمي هنا
‫يا (مونتي)

45
00:02:59,042 --> 00:03:03,300
‫"طبيب (باريس) الشرعي يُجري التشريح
‫فيما تحلقون فوق المحيط (الأطلنطي)"

46
00:03:03,431 --> 00:03:05,689
‫مذكور هنا أنّه وفي وقت متأخر ليلة أمس
‫تناولت (سمانثا) العشاء

47
00:03:05,820 --> 00:03:07,514
‫مع الصديقتين
‫اللتين عثرتا عليها هذا الصباح

48
00:03:07,645 --> 00:03:10,426
‫(شيلا مارتن) و(رينيه أولستن)

49
00:03:10,556 --> 00:03:13,075
‫وعلى حد قولهما فقد اختارت السير للعودة
‫للمنزل فيما استقلتا هما قطار الأنفاق

50
00:03:13,206 --> 00:03:15,509
‫أجل، وكان ذلك في حوالي الساعة ١٢:٣٠
‫صباحاً بالتوقيت المحلي

51
00:03:15,639 --> 00:03:17,507
‫لذا، كان من السهل جداً
‫أن يتبع أحد (سمانثا) للمنزل

52
00:03:17,637 --> 00:03:21,242
‫بالتأكيد، ولكن لم تكن هناك آثار
‫دخول عنوة إلى شقتها

53
00:03:21,329 --> 00:03:24,719
‫إذن، من المحتمل أنّها كانت تعرف
‫المهاجم أو كان مألوفاً لديها

54
00:03:24,849 --> 00:03:29,237
‫"إلا أنّ المحققين الفرنسيين
‫يستجوبون كل أصدقائها وزملائها المعروفين"

55
00:03:29,367 --> 00:03:32,279
‫بما فيهم (شيلا) و(رينيه)
‫واتضح صدق حجة غياب الجميع

56
00:03:32,409 --> 00:03:37,014
‫ما يعني أنّ قاتل (سمانثا)
‫لربما اقترب منها بطريقة أشعرتها بالأمان

57
00:03:37,144 --> 00:03:38,665
‫حسناً، أمان بما يكفي كي تفتح الباب

58
00:03:38,796 --> 00:03:41,053
‫حسناً ، هناك أيضاً مقولة فرنسية

59
00:03:42,271 --> 00:03:44,269
‫وتعني أن تضع إصبعك في عينك

60
00:03:44,400 --> 00:03:46,225
‫المقولة الفرنسية التي تعادل عندنا
‫قول شيء سخيف يندم المرء عليه

61
00:03:46,312 --> 00:03:48,353
‫- أي ارتكاب غلطة
‫- غلطة...

62
00:03:48,483 --> 00:03:50,309
‫شعر أحدهم أنّ على (سمانثا)
‫أن تدفع ثمنها

63
00:03:50,437 --> 00:03:53,394
‫لا بد أنّ الأمر أكبر من ذلك
‫فترتيب الجثة متطرف جداً

64
00:03:53,524 --> 00:03:56,478
‫وكأنما تصور الأمر في خياله لفترة

65
00:03:56,609 --> 00:03:58,172
‫وهو الآن يحيله واقعاً

66
00:03:58,303 --> 00:04:00,865
‫إن كانت ذلك صحيحاً يا (جاك)
‫بكل هذا التحضير والجهد

67
00:04:00,952 --> 00:04:02,778
‫لا بد أنه استساغ الأمر الآن

68
00:04:13,943 --> 00:04:16,550
‫- مرحباً
‫- عمت مساء

69
00:04:31,104 --> 00:04:34,276
‫لحظة، من؟

70
00:04:34,406 --> 00:04:37,839
‫المعذرة يا آنسة
‫لقد نسيتِ شيئاً

71
00:04:49,439 --> 00:04:53,045
‫- لا، رجاءً
‫- لا تخافي

72
00:04:53,175 --> 00:04:55,347
‫سينتهي الأمر سريعاً

73
00:05:28,180 --> 00:05:33,698
‫"الروابط ما بيننا وبين شخص آخر
‫لا وجود لها إلا في أذهاننا"

74
00:05:33,872 --> 00:05:35,783
‫"(مارسيل بروست)"

75
00:05:43,038 --> 00:05:44,907
‫لا بد أنّكم من مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫صحيح؟

76
00:05:45,037 --> 00:05:47,905
‫أجل، بالفعل
‫أنا رئيس الوحدة (جاك غاريت)

77
00:05:48,079 --> 00:05:52,510
‫وهؤلاء هم العملاء الخاصين
‫(سيغر) و(جارفيس) و(سيمونز)

78
00:05:52,727 --> 00:05:54,726
‫- ومن تكون أنت؟
‫- المفوض (بيير كليمونت)

79
00:05:54,854 --> 00:05:57,245
‫رئيس المفتشين والشرطة القضائية

80
00:05:57,984 --> 00:05:59,722
‫اتبعوني رجاءً

81
00:06:00,722 --> 00:06:03,327
‫لا أجيد العمليات المشتركة

82
00:06:03,458 --> 00:06:08,759
‫لذا، اعذروني رجاءً إن كنت لا أقدّر...
‫كيف أقولها؟ إعاقة عملي

83
00:06:09,194 --> 00:06:14,189
‫حضرة المفوض (كليمونت)
‫لسنا هنا لإعاقة عملك وإنما لتوفير خبرتنا

84
00:06:14,320 --> 00:06:19,967
‫بالطبع، خلال رحلتكم عُثر على امرأة أخرى
‫تم عرض جثتها في شقتها

85
00:06:20,098 --> 00:06:23,966
‫وبدلاً من تشويه العينين
‫فقد قطع رأسها وأخذه معه

86
00:06:24,051 --> 00:06:26,007
‫- امرأة أمريكية أخرى؟
‫- أجل

87
00:06:26,136 --> 00:06:28,352
‫لقد حددنا هويتها

88
00:06:30,048 --> 00:06:32,046
‫(بيانكا لويس)، سبع وثلاثون عاماً

89
00:06:32,176 --> 00:06:34,652
‫تأشيرة العمل تشير إلى أنّها تعمل
‫في مجال الدعاية والإعلان

90
00:06:34,783 --> 00:06:36,564
‫تعيش في (باريس) منذ ١٨ شهراً

91
00:06:36,694 --> 00:06:39,432
‫أمن صلة بين (بيانكا لويس)
‫و(سمانثا ويد)؟

92
00:06:39,563 --> 00:06:42,603
‫لم يعثر المحققون على أي صلة
‫حتى الآن

93
00:06:42,734 --> 00:06:44,905
‫سوف نتابع الأمر بعلم الضحايا في الديار

94
00:06:45,036 --> 00:06:47,948
‫ولكن حالياً
‫كل ما نعرفه هو أنّ (سماثنا) كانت سائحة

95
00:06:48,034 --> 00:06:51,248
‫و(بيانكا) كانت موظفة مؤقتة غير مهاجرة

96
00:06:51,380 --> 00:06:55,247
‫ومع ذلك، إناث أمريكيات
‫كلاهما تعيشان في الدائرة ١٨

97
00:06:55,333 --> 00:06:59,286
‫منطقة (مونتمارتر)، جزء من الضفة اليمنى
‫في القطاع الشمالي من المدينة

98
00:06:59,418 --> 00:07:01,588
‫- ألقوا نظرة على هذا يا رفاق
‫- "هذه المرة"

99
00:07:01,675 --> 00:07:06,064
‫"ضحية مقطوعة الرأس
‫في شقة في الدائرة ١٨"

100
00:07:06,194 --> 00:07:08,715
‫أحدهم بالغ في منح الصحافة التفاصيل

101
00:07:08,845 --> 00:07:10,365
‫ذلك أنا يا آنسة

102
00:07:10,496 --> 00:07:16,882
‫من خلال خبرتي، تبليغ الصحافة
‫غالباً يكون وسيلة لإسقاط الثمرة عن الشجرة

103
00:07:17,012 --> 00:07:19,619
‫بحيث تضربك على رأسك، صحيح؟

104
00:07:19,750 --> 00:07:23,572
‫لنقل فحسب إنّ إيمانك في الصحافة
‫أقوى قليلاً من إيماننا

105
00:07:23,704 --> 00:07:26,744
‫إذن، رتبت كي تعملوا من هذه الغرفة

106
00:07:26,874 --> 00:07:30,090
‫وسنوفر لكم نسخاً من كل تقاريرنا فور...

107
00:07:30,220 --> 00:07:34,954
‫في الحقيقة، لا بد أن أزور مسرح جريمة
‫مقتل (بيانكا لويس) مع العميل (سيمونز)

108
00:07:35,042 --> 00:07:38,432
‫وأريد للعميلة (جارفيس)
‫أن تراجع نتائج التشريح

109
00:07:38,562 --> 00:07:42,429
‫فيما تقوم العميلة (سيغر) بمراجعة الأدلة
‫التي جُمعت من مسرح جريمة قتل (سمانثا ويد)

110
00:07:42,559 --> 00:07:47,598
‫- أمن شيء آخر تطلبه يا سيّدي؟
‫- لا، هذا كل شيء... حالياً

111
00:07:48,338 --> 00:07:50,076
‫حسناً

112
00:07:53,377 --> 00:07:56,939
‫لنباشر العمل
‫كما في شقة (سمانثا)

113
00:07:57,070 --> 00:08:00,850
‫تم عرض جثة (بيانكا) في المنطقة ذاتها
‫من الغرفة كما حدث مع (سمانثا)

114
00:08:00,980 --> 00:08:03,066
‫ووضعية الجلوس ذاتها

115
00:08:03,674 --> 00:08:05,933
‫بتركز كل العنف هنا

116
00:08:06,064 --> 00:08:08,237
‫كل شيء آخر يبدو في مكانه
‫ولم يُمس

117
00:08:08,670 --> 00:08:10,582
‫يبدو أنّ (بيانكا) عادت للتو
‫من تسوق البقالة

118
00:08:10,712 --> 00:08:12,797
‫ولكنّ هذه الأكياس ممتلئة كثيراً

119
00:08:13,146 --> 00:08:15,143
‫لربما ساعدها أحدهم
‫في حملها أعلى السلالم

120
00:08:15,274 --> 00:08:18,185
‫- فيم تفكر يا (جاك)؟
‫- ليس هناك دم متناثر من الشرايين

121
00:08:18,315 --> 00:08:20,227
‫لقد قتلها قبل أن يقطع رأسها

122
00:08:20,357 --> 00:08:24,093
‫تشويه بعد الموت
‫مثلما قالته (ماي) عن عيني (سمانثا)

123
00:08:24,832 --> 00:08:27,265
‫- أتعتقد أنّه أخذ الرأس كتذكار؟
‫- يصعب القول

124
00:08:27,395 --> 00:08:31,957
‫ربما ظن أنّه وفي هذه الحالة
‫وجود رأس مقطوع سيربك رسالته

125
00:08:32,087 --> 00:08:34,347
‫حسناً، أنا مرتبك

126
00:08:36,474 --> 00:08:40,561
‫لدينا امرأة تم فقىء عينيها
‫وأخرى قُطع رأسها

127
00:08:42,124 --> 00:08:46,034
‫ماذا يحاول أن يقول بحق السماء
‫عدى عن أنا حقير مريض كاره للنساء؟

128
00:08:46,164 --> 00:08:51,291
‫عرض الجثتين في كلا مسرحي الجريمة
‫كان متعمداً ومعقداً

129
00:08:51,421 --> 00:08:52,942
‫وكان ليستغرق وقتاً طويلاً

130
00:08:53,073 --> 00:08:56,982
‫ومع ذلك فإنّ المجرم لم يخشى أبداً
‫أن تتم مقاطعته أو إرباكه

131
00:08:57,112 --> 00:09:00,284
‫لأنّك تظن أنّه كان على علم
‫بأنّهما تمكثان في شقتيهما وحدهما

132
00:09:00,415 --> 00:09:01,848
‫ممّا يشير إلى أنّه
‫حتى وإن لم تكن هناك معرفة

133
00:09:01,979 --> 00:09:03,977
‫بين (سمانثا) و(بيانكا)
‫إلا أنّهما لربما عرفتا المجرم

134
00:09:04,108 --> 00:09:07,453
‫إلا أنّه تعامل مع ضحاياه إلى حد بعيد
‫كأشياء وليس أشخاص

135
00:09:08,756 --> 00:09:12,710
‫يصعب كثيراً فعل ذلك
‫مع شخص كانت بينك وبينه علاقة

136
00:09:13,492 --> 00:09:14,970
‫بدلاً من فعله مع غريب

137
00:09:15,055 --> 00:09:17,489
‫إذن، كيف تعرف شخصاً
‫من دون أن تعرفه؟

138
00:09:25,397 --> 00:09:29,827
‫حسناً، لا تخذليني الآن
‫يا سنوات دراستي الثلاث للغة الفرنسية

139
00:09:31,349 --> 00:09:32,780
‫حسناً

140
00:09:34,259 --> 00:09:41,253
‫الإصابة القوية الحادة في كل عين
‫وقعت... بعد الوفاة

141
00:09:41,428 --> 00:09:42,819
‫قرار جيّد يا (جارفيس)

142
00:09:42,949 --> 00:09:51,073
‫وسبب وفاة (سمانثا) كان... الخنق
‫كسر في العظم اللامي

143
00:09:52,159 --> 00:09:55,895
‫فيما كان سبب وفاة (بيانكا) هو...

144
00:09:56,982 --> 00:10:01,283
‫الخنق كذلك، عجباً!
‫لدينا كدمات قبل الوفاة

145
00:10:01,413 --> 00:10:07,190
‫تشير إلى الخنق باليد
‫قبل قطع الرأس

146
00:10:07,452 --> 00:10:13,969
‫حسناً، كذلك تم استخراج شظية معدنية
‫مرجح أنّها جزء من سلاح الجريمة

147
00:10:14,100 --> 00:10:15,881
‫يا لها من طريقة لدفن دليل
‫يا رفاق!

148
00:10:34,692 --> 00:10:36,257
‫غريب!

149
00:10:40,210 --> 00:10:41,818
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

150
00:10:41,948 --> 00:10:43,990
‫مرحباً، أريد أن تبحث عن دليل

151
00:10:44,120 --> 00:10:48,640
‫حسناً، ولكنّك تعرفين بالفعل أنّ الفرنسيين
‫هم من اخترعوا علم الطب الشرعي، صحيح؟

152
00:10:48,770 --> 00:10:50,290
‫أجل، قبل ١٠٠ عام تقريباً

153
00:10:50,420 --> 00:10:53,809
‫أنا أقول فحسب إنّ لديهم مختبر جنائي
‫ممتاز هناك في (باريس)

154
00:10:53,940 --> 00:10:58,458
‫إذن، تمكن الطبيب الشرعي من استخراج
‫قطعة من سلاح الجريمة من جثة (بيانكا)

155
00:10:58,588 --> 00:11:01,412
‫وأعلم أنّهم سيفحصونها جيداً تماماً

156
00:11:01,542 --> 00:11:04,454
‫ولكن ثمة جزء من رمز غريب عليها

157
00:11:04,540 --> 00:11:08,321
‫هذه الخطوط المتماوجة المتعرجة
‫تشير إلى أنّه لديّ عمل أقوم به

158
00:11:08,451 --> 00:11:12,143
‫إذن، تعشت (سمانثا) مع صديقتيها هنا
‫في الدائرة العاشرة

159
00:11:12,274 --> 00:11:15,706
‫ثم سارت عائدة إلى شقتها هنا
‫في الدائرة ١٨

160
00:11:15,836 --> 00:11:17,531
‫لم نحدد بعد الطريق الذي سلكته بالضبط

161
00:11:17,661 --> 00:11:21,746
‫لذا، وسعت البحث في صور بكاميرات المراقبة
‫ولم أعثر على شيء بعد

162
00:11:22,265 --> 00:11:25,265
‫ومع ذلك يبدو أنّها وصلت للمنزل

163
00:11:25,393 --> 00:11:28,957
‫ثم وفي وقت لاحق
‫دعت المهاجم إلى داخل شقتها

164
00:11:29,087 --> 00:11:31,391
‫ذلك طريق طويل جداً
‫كي تقطعه سيراً في ذلك الحذاء ذي الكعب

165
00:11:31,521 --> 00:11:33,693
‫هذا ما ظنته صديقتاها كذلك

166
00:11:39,123 --> 00:11:40,601
‫أحد الكعبين مكسور

167
00:11:40,731 --> 00:11:43,946
‫مؤكد أنّه انكسر في الصراع مع المعتدي

168
00:11:44,077 --> 00:11:47,074
‫أمتأكد؟ هل رأيت هذه البقايا؟

169
00:11:47,205 --> 00:11:50,549
‫لم أفحص ملابس الضحية أنا شخصياً، كلّا

170
00:11:51,158 --> 00:11:53,287
‫لكنّي لست متأكد كيف يكون الحصى دليلاً

171
00:11:53,418 --> 00:11:56,849
‫هذا ليس حصى
‫أترى كيف يلمع بع الشيء في الضوء؟

172
00:11:56,980 --> 00:12:00,933
‫هذه مادة الأيبوكسي
‫ويستخدم مع أشياء أخرى لتثبيت الحصى

173
00:12:01,064 --> 00:12:03,410
‫مثل الموجودة في بعض شوارعكم الشهيرة هنا

174
00:12:03,540 --> 00:12:07,320
‫أيّتها العميلة (سيغر)
‫شوارع الحصى هذه عمرها مئات السنوات

175
00:12:07,451 --> 00:12:10,883
‫بالضبط، لهذا يأتي الناس
‫من كل أرجاء العالم للسير عليها

176
00:12:11,013 --> 00:12:14,662
‫ولكنّ السر البسيط القذر
‫هو أنّ بعض هذه الحجارة ليس قديم كما يُعلن

177
00:12:14,792 --> 00:12:16,747
‫بالضبط، فهي تتطلب الصيانة

178
00:12:16,878 --> 00:12:21,441
‫وبعضها حتى يتطلب التغيير
‫ومن هنا جاءت مادة الأيبوكسي

179
00:12:22,742 --> 00:12:28,131
‫قبل ٤٨ ساعة، سارت (سمانثا)
‫على شارع حصى مرصوف حديثاً

180
00:12:28,261 --> 00:12:31,042
‫في مكان ما ما بين المطعم وشقتها

181
00:12:31,128 --> 00:12:34,561
‫- هنا انكسر كعب حذائها
‫- وأتمت السير من هناك

182
00:12:34,691 --> 00:12:39,167
‫لكنّها لم تفعل
‫انظر إلى صورة قدميها من صور التشريح

183
00:12:40,469 --> 00:12:45,379
‫ما من خدوش ولا تراب ولا شيء يشير
‫إلى أنّها سارت عارية القدمين لأي مكان

184
00:12:45,726 --> 00:12:47,682
‫أحدهم أوصلها إلى شقتها

185
00:12:47,768 --> 00:12:50,895
‫- أعتقد أنّها ربما أوقفت تاكسي
‫- بالضبط

186
00:12:50,983 --> 00:12:53,721
‫من شارع خضع لإصلاحات مؤخراً

187
00:12:53,851 --> 00:12:56,544
‫وإن كنّا محظوظين لربما يكون هناك
‫كاميرا مراقبة من نوع ما

188
00:12:56,675 --> 00:13:00,107
‫بوضع قطعة (ماي) المعدنية (ماي) جانباً
‫لقد عثرت على الشارع الذي تبحثون عنه

189
00:13:00,238 --> 00:13:02,584
‫- (كورت دي ريف)
‫- صحيح، ولكنّ المفتش (كليمونت) قال

190
00:13:02,714 --> 00:13:04,974
‫إنّه لم تكن هناك كاميرات مراقبة قريبة

191
00:13:05,104 --> 00:13:08,449
‫صحيح، ولكن ثمة بنك أمريكي
‫في ركن قريب

192
00:13:08,579 --> 00:13:09,925
‫وبه كاميرات مراقبة وقد التقطت التالي

193
00:13:10,056 --> 00:13:12,576
‫وقد كانوا لطيفين كفاية
‫بحيث أرسلوا لي فيديو الكاميرا

194
00:13:13,488 --> 00:13:16,530
‫تلك ليست سيارة أجرة
‫أتلك أفضل صورة لدينا للسائق؟

195
00:13:16,660 --> 00:13:19,267
‫- أجل، للأسف
‫- لا يبدو أنّها تعرفه

196
00:13:19,397 --> 00:13:22,048
‫أجل، غريب جداً
‫هي لا تركب السيارة مع غريب فحسب

197
00:13:22,176 --> 00:13:25,610
‫بل وتركب في الخلف
‫ما من سجل على طلب (سمانثا) سيارة أجرة

198
00:13:25,740 --> 00:13:27,565
‫ماذا إن كانت سيارة أجرة غير مرخصة؟

199
00:13:27,695 --> 00:13:32,519
‫- في (باريس)
‫- مهلاً، مهلاً، ما تلك هناك؟

200
00:13:32,604 --> 00:13:34,300
‫تتدلى من مرآة الرؤية الخلفية

201
00:13:34,430 --> 00:13:35,950
‫يبدو مثل حصان (الهاكني)

202
00:13:36,081 --> 00:13:38,601
‫وهو رمز حديث للسيارات الأجرة
‫غير المرخصة في المدينة

203
00:13:38,731 --> 00:13:40,946
‫وهكذا تعرف شخصاً
‫من دون أن تعرفه

204
00:13:41,076 --> 00:13:43,206
‫يقود المجرم سيارة أجرة غير مرخصة

205
00:13:43,336 --> 00:13:44,900
‫ذلك منطقي تماماً
‫هو يحتاج إلى طريقة ليعرف

206
00:13:45,031 --> 00:13:47,246
‫إن كانت ضحاياه المحتملات أمريكيات
‫يعشن وحدهن

207
00:13:47,376 --> 00:13:50,505
‫- هكذا يتسنى له سؤالهن عن أنفسهن
‫- مثل اعترافات سيارة الأجرة

208
00:13:50,635 --> 00:13:52,416
‫فسائقو سيارات الأجرة والسقاة في الحانات

209
00:13:52,546 --> 00:13:55,241
‫هم الغرباء الذين نشعر بالراحة الأكبر
‫بالإسرار لهم

210
00:13:55,415 --> 00:13:59,933
‫لأنّها أسرار نود أن نعتقد أنّها عابرة
‫ولا أثر دائم لها

211
00:14:00,063 --> 00:14:01,497
‫لدينا صورة للسيارة على الأقل

212
00:14:01,627 --> 00:14:03,756
‫الصورة الجزئية للوحة السيارة
‫لن تساعد كثيراً

213
00:14:03,885 --> 00:14:07,144
‫لن تساعدنا مطلقاً
‫هذه اللوحات مسروقة

214
00:14:07,274 --> 00:14:11,619
‫لا بد أن أكون صريحاً
‫لن يكون سهلاً تتبع هذه السيارة بالتحديد

215
00:14:11,750 --> 00:14:14,313
‫هناك على الأقل ٢٥ ألف سيارة منها
‫مسجلة في (باريس) وحدها

216
00:14:14,443 --> 00:14:18,180
‫حسناً، يمكننا البدء بجعل الشرطة المحلية
‫تمسح الدائرة ١٨

217
00:14:18,310 --> 00:14:23,612
‫تلك بداية ولكنّ أراضي صيد المجرم
‫ستتوسع لحيث يعثر على نساء أمريكيات

218
00:14:23,697 --> 00:14:28,738
‫وبوقوع ضحيتين خلال أقل من ٤٨ ساعة
‫هو يبحث عن ضحيته التالية بالفعل الآن

219
00:14:55,587 --> 00:14:58,324
‫مرحباً، مرحباً

220
00:15:01,887 --> 00:15:03,624
‫معذرة، معذرة

221
00:15:05,405 --> 00:15:08,664
‫لا بأس يا آنسة
‫أنا أجيد التحدث بالإنجليزية

222
00:15:08,838 --> 00:15:12,835
‫- حقاً؟ ذلك رائع
‫- بوسعي أن أقلك إلى حيث تريدين

223
00:15:12,965 --> 00:15:16,137
‫- ماذا عن ١٧، شارع (دي فوس)
‫- بالتأكيد

224
00:15:20,786 --> 00:15:24,479
‫- من أين أنت؟
‫- (سان دييغو، كاليفورنيا)

225
00:15:25,217 --> 00:15:29,692
‫- وما الذي أتى بك إلى (باريس)؟
‫- منحة في العزف، أعزف على البيانو

226
00:15:29,823 --> 00:15:31,517
‫في المقهى الذي تعملين فيه على ما أظن

227
00:15:31,647 --> 00:15:33,342
‫لا، أحتاج لمال إضافي فحسب

228
00:15:33,473 --> 00:15:35,774
‫وذلك يساعدني على تحسين لغتي الفرنسية

229
00:15:36,687 --> 00:15:41,597
‫إذن، ١٧ شارع (فوس)
‫ذلك ليس نزلاً ولا فندق

230
00:15:42,161 --> 00:15:44,551
‫لا، أنا أقيم مع صديق

231
00:15:45,072 --> 00:15:48,896
‫- مع حبيب؟
‫- يا ليت

232
00:15:49,198 --> 00:15:52,850
‫لا بد أنّ لديك صديق مميز
‫فراشة جميلة مثلك

233
00:15:52,980 --> 00:15:55,370
‫ليس كثيراً

234
00:15:57,237 --> 00:16:01,842
‫و... هل أنت منسجمة
‫مع الصديق الذي تقيمين معه؟

235
00:16:02,929 --> 00:16:06,187
‫أتعلم؟ هلّا تنزلني عند الناصية هناك

236
00:16:06,317 --> 00:16:08,621
‫- ولكنّنا لم نصل إلى شقتك
‫- أجل، أعلم، لا بأس

237
00:16:08,751 --> 00:16:12,269
‫- هنا فحسب
‫- لا، المكان غير آمن هنا

238
00:16:12,399 --> 00:16:15,962
‫حسناً، أصغ يا (فرانسوا)
‫أريد أن أخرج الآن

239
00:16:21,480 --> 00:16:25,391
‫أخرجني الآن وإلا سأرسل هذه إلى الشرطة
‫أتسمعني؟

240
00:16:25,912 --> 00:16:31,256
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- اصمتي، اصمتي

241
00:16:40,192 --> 00:16:42,364
‫(كاثرين باركر)، ٢٥ عاماً

242
00:16:42,494 --> 00:16:45,014
‫متدربة موسيقى من (سان دييغو، كاليفورنيا)

243
00:16:45,101 --> 00:16:48,489
‫اكتشفت جثتها في زقاق
‫في الدائرة الثانية

244
00:16:48,620 --> 00:16:51,748
‫لقد نزع قلبها فعلياً
‫وحشره في يديها

245
00:16:51,878 --> 00:16:55,963
‫يبدو أنّها عانت من مركبة
‫في ساقيها وحوضها

246
00:16:56,179 --> 00:16:59,134
‫وذلك ينبئني بأنّه انتزع قلبها
‫بعد أن دهسها

247
00:16:59,265 --> 00:17:03,218
‫ولكن لِمَ غيّر أسلوبه هنا؟
‫لِمَ أجلس الجثة في زقاق وليس في شقتها؟

248
00:17:03,348 --> 00:17:05,173
‫لأنّ (كاثرين) قاومت

249
00:17:05,303 --> 00:17:09,038
‫لقد حاولت الهروب
‫هذه الجروح على وجهها وساقيها

250
00:17:09,126 --> 00:17:12,254
‫هذه جراء الاحتكاك بالشارع
‫وبرأيي أنّها جراء القفز من سيارة متحركة

251
00:17:12,385 --> 00:17:15,774
‫لدينا الآن ثلاث ضحايا إذن
‫خلال ٧٢ ساعة

252
00:17:15,904 --> 00:17:20,075
‫ونظراً إلى أنّ المجرم يحتاج إلى العثور
‫على امرأة أمريكية في مدينة غريبة

253
00:17:20,205 --> 00:17:22,074
‫هذا يشير إلى أنّه لا يأخذ استراحة
‫ما بين الجرائم

254
00:17:22,204 --> 00:17:24,766
‫اعتقد أنّه حان الوقت
‫كي نتحدث إلى الناس بما نعرفه

255
00:17:24,898 --> 00:17:28,417
‫لتنبيههم لتجنب التواصل
‫مع سائق سيارة الأجرة غير المرخصة هذه

256
00:17:28,547 --> 00:17:31,110
‫ولحثهم على إعلامنا فوراً إن رأوه

257
00:17:31,240 --> 00:17:33,239
‫تلك الطريقة تعمل بطريقتين

258
00:17:33,370 --> 00:17:35,151
‫ماذا تعني؟

259
00:17:35,281 --> 00:17:38,583
‫لا شك أنّ التحذير سيحمي العامة
‫في الوقت القريب

260
00:17:38,714 --> 00:17:44,014
‫ما يُقلقنا هو أنّنا إن لم نتمكن
‫من القبض على المجرم مباشرة بعد الإعلان

261
00:17:44,144 --> 00:17:46,620
‫فقد يكون رده هجر السيارة

262
00:17:46,751 --> 00:17:50,965
‫وحالياً، وطالما أنّه يشعر بالراحة
‫خلف ذلك المقود فلدينا فرصة بالقبض عليه

263
00:17:51,096 --> 00:17:54,441
‫ولكن إن ترك تلك السيارة
‫لن يُصعب ذلك علينا تتبعه فحسب

264
00:17:54,571 --> 00:17:57,395
‫بل وسيجبره على تغيير أسلوبه أكثر

265
00:17:57,526 --> 00:18:00,306
‫أتخبرونني إذن أنّي في مشكلة
‫سواء أعلنت أو لم أفعل؟

266
00:18:00,436 --> 00:18:03,739
‫نحتاج إلى وقت أكثر
‫إعلام المجرم بما نعرفه الآن

267
00:18:03,869 --> 00:18:06,171
‫هو الخيار النووي

268
00:18:06,303 --> 00:18:07,866
‫سأنتظر إذن...

269
00:18:08,560 --> 00:18:09,951
‫حتى الصباح

270
00:18:10,516 --> 00:18:12,297
‫ثم سأصدر تنبيهاً

271
00:19:10,472 --> 00:19:13,036
‫ماذا قلت لك يا (ماي)؟ قام الفرنسيون
‫بإجراء تأريخ بالكربون المشع

272
00:19:13,121 --> 00:19:16,033
‫على قطعة المعدن
‫التي استخرجت من جثة (بيانكا لويس)

273
00:19:16,164 --> 00:19:18,249
‫اتضح أنّها مركب حديد

274
00:19:18,335 --> 00:19:20,595
‫صُهر لتشكيل منشار يدوي

275
00:19:20,725 --> 00:19:22,246
‫في وقت ما في أواخر القرن التاسع عشر

276
00:19:22,376 --> 00:19:26,417
‫حسناً، سأنتهز الفرصة وأقول إنّ هذا لن
‫يساعدنا على تضييق نطاق هوية المشتبه به

277
00:19:26,547 --> 00:19:30,544
‫ربما، ولكنّه ساعدني على تحديد تلك الخطوط
‫الغريبة المتماوجة المنقوشة في الشظية

278
00:19:30,674 --> 00:19:35,017
‫"لأنّ أداة النقش على الخشب والمنشار
‫اليدوي كلاهما قديم جداً وفرنسي جداً"

279
00:19:35,105 --> 00:19:40,536
‫أجريت بعض البحث واكتشفت شعاراً لشركة
‫حرفية في الخشب شهيرة خارج (مارسيليا)

280
00:19:40,667 --> 00:19:42,752
‫(لو ليون دي لو)

281
00:19:42,882 --> 00:19:45,924
‫أسست الشركة عائلة (بوولونجيه)
‫في عام ١٨٨٠

282
00:19:46,054 --> 00:19:49,615
‫وبقيت ملكاً للأسرة
‫إلى أن بيعت في عام ١٩٨٧

283
00:19:49,703 --> 00:19:55,134
‫وما حدث بعد ذلك للشركة أو عائلة
‫(بوولونجيه) لم يرفع على الإنترنت

284
00:19:55,265 --> 00:19:59,566
‫إذن، فيم نفكر؟ إن كان بالإمكان تتبع
‫الأسلحة من اختيار المجرم لهذه الشركة

285
00:19:59,696 --> 00:20:02,564
‫أيمكن أن يكون
‫من أقارب عائلة (بوولونجيه)؟

286
00:20:02,694 --> 00:20:05,518
‫أو قريب ثانوي
‫حصل على بعض أصول الشركة

287
00:20:05,648 --> 00:20:07,995
‫- ليس لديّ تخمين أفضل منكم
‫- لا وقت للتخمين

288
00:20:08,125 --> 00:20:11,904
‫يجب أن نوفر لـ(كليمونت) ورجاله
‫ملف يمكنهم العمل عليه

289
00:20:12,035 --> 00:20:15,164
‫وإلا فسينشر المعلومات التي لدينا للجمهور

290
00:20:15,294 --> 00:20:16,770
‫لذا، لنراجع المعلومات ثانية

291
00:20:16,901 --> 00:20:19,421
‫حسناً، نحن نبحث عن شخص
‫معقد إجرامياً

292
00:20:19,551 --> 00:20:24,809
‫قوي وصبور ممّا يشير برأيي
‫إلى ذكر بالغ لربما في الأربعينات من عمره

293
00:20:24,939 --> 00:20:28,240
‫تصيد الضحية المناسبة يستغرق وقتاً
‫لذا، لا يبدو أنّ لديه وظيفة

294
00:20:28,371 --> 00:20:29,762
‫إلا إن كانت سيارات الأجرة غير المرخصة
‫قانونية

295
00:20:29,892 --> 00:20:31,803
‫وهو لا يهاجم إلا إن كانت الضحية مناسبة

296
00:20:31,933 --> 00:20:34,539
‫أجل، وبناء على ترتيبه لجلوس الجثة
‫في آخر مسرح جريمة

297
00:20:34,671 --> 00:20:41,100
‫يظهر لي أنّ (كاثرين) و(بيانكا) و(سمانثا)
‫جميعهن بديلات لهدف المجرم الحقيقي

298
00:20:41,231 --> 00:20:47,139
‫وجرائم قتلهن هي على الأغلب طريقة لبناء
‫ثقته وشجاعته لارتكاب الجريمة النهائية

299
00:20:47,270 --> 00:20:50,267
‫إذن، هناك امرأة أمريكية
‫فطرت قلب هذا الرجل

300
00:20:50,528 --> 00:20:56,046
‫أو رفضته أو أخطأت بحقه
‫بحيث شعر أنّ عليه مواجهة ذلك

301
00:20:56,176 --> 00:20:58,434
‫بأكثر طريقة وحشية ممكنة

302
00:20:58,522 --> 00:21:00,130
‫(جاك)

303
00:21:07,863 --> 00:21:10,340
‫(كليمونت) يرمي القنبلة

304
00:21:10,774 --> 00:21:13,642
‫"نعتقد أنّ هذا القاتل
‫يطارد النساء الأمريكيات"

305
00:21:13,772 --> 00:21:18,377
‫"في سيارته
‫هو يقود سيارة (بيجو) سوداء"

306
00:21:18,507 --> 00:21:22,461
‫"إن رأيتم هذه السيارة
‫تجنبوا السائق رجاءً"

307
00:21:22,766 --> 00:21:27,849
‫"لقد قتل ثلاث نساء وما زال طليقاً"

308
00:21:55,046 --> 00:22:00,824
‫كنت على حق، ترك سيارته في (لونتروبو)
‫في مستودعات الدائرة العاشرة

309
00:22:01,346 --> 00:22:03,561
‫لم يُخلّف لنا شيئاً

310
00:22:04,212 --> 00:22:08,123
‫أعلم أنّك تعتقد أنّي غيّرت سلوك هذا الوحش
‫بشكل غير متوقع

311
00:22:08,296 --> 00:22:11,685
‫ولكنّي أودّ الاعتقاد
‫بأنّي أبطأت تقدمه

312
00:22:12,208 --> 00:22:15,594
‫سيحتاج الآن بكل تأكيد
‫إلى سيارة أخرى للحفاظ على أسلوب خداعه

313
00:22:15,682 --> 00:22:18,724
‫إن حافظ عليه، قد يدخل حالة فوضى...

314
00:22:18,854 --> 00:22:21,851
‫لا بد أن تضاعف القوات
‫اطلب التعزيزات إن تطلب الأمر

315
00:22:21,938 --> 00:22:27,456
‫على قسمك أن ينشر قوات كبيرة في شوارع
‫(باريس) الليلة وكل ليلة لحين نقبض عليه

316
00:22:27,588 --> 00:22:30,846
‫لا بد أن يشعر هذا المجرم بحضوركم
‫في كل مكان في كل وقت لتضيّقوا عليه

317
00:22:30,976 --> 00:22:33,408
‫يجب أن تشعر كل امرأة أمريكية
‫يمكن أن تكون ضحيته التالية

318
00:22:33,539 --> 00:22:36,320
‫بوجود شرطي في كل ركن ليوفر لها الحماية

319
00:22:36,448 --> 00:22:37,927
‫سأبذل ما بوسعي

320
00:22:40,795 --> 00:22:45,661
‫حسناً، يجب أن نركز على صلة محتملة
‫ما بين المجرم وعائلة (بوولونجيه)

321
00:22:45,791 --> 00:22:47,877
‫أو شركة الحرفية هذه في (مارسيليا)

322
00:22:47,963 --> 00:22:51,352
‫ويجب أن نجد طريقة ما للحصول
‫على النسخ الفعلية للسجلات والتواريخ

323
00:22:51,482 --> 00:22:52,960
‫سأتولى الأمر

324
00:23:09,252 --> 00:23:12,511
‫كان هذا سريعاً، قال رئيسك
‫إنّه سيكون عليّ الانتظار ٣٠ دقيقة

325
00:23:12,641 --> 00:23:16,507
‫- أتتحدثين الإنجليزية يا آنسة؟
‫- الإنجليزية؟

326
00:23:16,638 --> 00:23:19,027
‫أجل، هل أنت أمريكية؟

327
00:23:19,158 --> 00:23:22,807
‫عمّ تتحدث؟ لست أمريكية، لماذا؟

328
00:23:26,978 --> 00:23:28,412
‫ألن تساعدني؟

329
00:23:29,194 --> 00:23:31,540
‫لا مشكلة، بوسعي المساعدة

330
00:24:27,487 --> 00:24:32,787
‫تدعى (أليكساندرا لافييت)، عاد زوجها
‫للمنزل ليلة أمس وفاجأ دخيلاً فهرب

331
00:24:32,917 --> 00:24:34,699
‫وعندها عثر عليها

332
00:24:36,567 --> 00:24:39,826
‫- أهي فرنسية؟
‫- لم يربطها رجالي مباشرة

333
00:24:39,954 --> 00:24:43,432
‫بالنساء الأمريكيات
‫إلى أن رأوا هذا

334
00:24:49,818 --> 00:24:53,425
‫- تبدو فراشة
‫- لست أفهم

335
00:24:54,250 --> 00:24:56,899
‫ملأ بطنها بفراشات ميتة

336
00:24:57,030 --> 00:24:59,897
‫ولكنّها لا تبدو مثل أنواع الفراش
‫التي رأيت من قبل

337
00:25:00,027 --> 00:25:02,243
‫لم يستغرق وقته في نصب جسدها
‫في مسرح الجريمة

338
00:25:02,375 --> 00:25:05,285
‫كما قلت
‫زوج السيّدة (لافييت) قاطعه

339
00:25:05,415 --> 00:25:08,107
‫أجل
‫ولكن كيف لم يعرف أنّها تعيش مع زوجها

340
00:25:08,195 --> 00:25:10,193
‫أتعتقدان أنّه لم يحظى بفرصة لسؤالها؟

341
00:25:10,280 --> 00:25:13,540
‫- أو ربما لم يعد يهتم
‫- ولِمَ لا؟

342
00:25:13,670 --> 00:25:15,668
‫تلك مخاطرة كبيرة

343
00:25:15,798 --> 00:25:19,665
‫لأنّه ربما لا يملك الوقت ليهتم
‫إن كانت الضحية أمريكية أو فرنسية

344
00:25:19,796 --> 00:25:23,793
‫والآن أي امرأة ضعيفة تفي الغرض
‫لا بد أن يُنهي ما بدأه قبل فوات الأوان

345
00:25:23,923 --> 00:25:25,314
‫فوات الأوان علام يا آنسة؟

346
00:25:25,444 --> 00:25:27,530
‫حسناً، هو يعلم أنّنا نطارده، ذلك أمر

347
00:25:27,919 --> 00:25:30,354
‫والأمر مسألة وقت فقط قبل أن نوقفه
‫صحيح؟

348
00:25:30,484 --> 00:25:34,394
‫أجل، ولكنّي أعتقد أنّ هناك شيء آخر
‫يضغط عليه ويجبره على تسريع مهمته

349
00:25:34,524 --> 00:25:40,519
‫هذا تصريح، وهذه المرة كانت
‫فراشات في البطن، هذا ما كان يحاول قوله

350
00:25:40,911 --> 00:25:43,995
‫أعتقد أنّنا كنّا ننظر إلى هذه الجرائم
‫على أنّها مجرد تمرين

351
00:25:44,126 --> 00:25:46,385
‫ولكن ربما تكون هي الحدث الرئيسي

352
00:25:46,515 --> 00:25:49,296
‫- كيف؟
‫- أعتقد أنّ رد فعلنا الداخلي

353
00:25:49,427 --> 00:25:54,336
‫إزاء هذه الوحشية هنا
‫يمنعنا من رؤية المشهد من وجهة نظر المجرم

354
00:25:54,466 --> 00:25:56,768
‫الفراشات كناية عن الشعور بالدغدغة
‫من السعادة

355
00:25:59,723 --> 00:26:01,982
‫أحمل قلبي بين يداي

356
00:26:03,633 --> 00:26:07,326
‫فقدت عقلي والحب يعميني

357
00:26:07,457 --> 00:26:10,670
‫هذا ليس حباً، هذه وحشية وقسوة

358
00:26:10,757 --> 00:26:13,496
‫أجل، ولكنّ الأمر ليس كذلك بنظر المجرم

359
00:26:13,626 --> 00:26:16,842
‫بالنسبة إليه فإنّ مسارح الجريمة هذه
‫طريقة يعبر فيها عن نفسه

360
00:26:16,927 --> 00:26:21,316
‫وأنت تعتقدين أنّه يحاول التعبير عن نفسه
‫لامرأة أمريكية مثالية

361
00:26:21,446 --> 00:26:24,617
‫أجل، أعتقد أنّه يحاول أن يعبر لها
‫عن شعوره

362
00:26:24,748 --> 00:26:27,007
‫هذه كسلسلة من بطاقات معايدة بعيد الحب
‫مريضة ومختلة

363
00:26:27,137 --> 00:26:30,179
‫- أنت لا تعتقدين أنّها مستهدفة إذن
‫- أعتقد أنّها محط مشاعره

364
00:26:30,309 --> 00:26:32,438
‫وسيحاول التواصل معها بالتأكيد

365
00:26:32,567 --> 00:26:39,128
‫ولكن إن رفضت مشاعره سيشعر بالغدر
‫على يد الحب وسيهاجمها في النهاية

366
00:26:39,259 --> 00:26:45,776
‫لنفترض انك محقة أيّتها العميلة (سيغر)
‫إن لم نجد هذا الرجل لربما نجد المرأة

367
00:26:46,037 --> 00:26:49,295
‫لا أدري إن كان العثور عليها
‫أسهل من العثور عليه

368
00:26:49,425 --> 00:26:52,076
‫حسناً، ولكن دعونا لا ننسى
‫أمر الفراش هنا

369
00:26:52,466 --> 00:26:58,593
‫أعني، شيء ينبئني أنّ هذه الحركة لربما...
‫كيف صغت ذلك حضرة المفتش (كليمونت)؟

370
00:26:58,679 --> 00:27:00,417
‫يُسقط الثمرة عن الشجرة؟

371
00:27:03,720 --> 00:27:07,107
‫رحبوا بصديقتي الصغيرة
‫(أوداسبيسفوليس)

372
00:27:07,238 --> 00:27:09,193
‫الملقبة بفراشة عشب الشيطان

373
00:27:09,323 --> 00:27:11,713
‫ليس فقط أنّها لا تسكن الأمعاء

374
00:27:11,843 --> 00:27:14,624
‫بل وهي لا تعيش أصلاً في القارة الأوروبية

375
00:27:14,755 --> 00:27:17,101
‫هي تفضل (الهند) وجنوب شرق (آسيا)

376
00:27:17,231 --> 00:27:21,315
‫إما أنّ المجرم حصل عليها باستيرادها
‫أو سرقتها

377
00:27:21,446 --> 00:27:23,531
‫لنختار الخيار الثاني

378
00:27:23,659 --> 00:27:28,092
‫أظهرت سجلات الاستيراد
‫تسليم شحنة إلى (باريس) قبل تسعة أشهر

379
00:27:28,222 --> 00:27:31,829
‫إلى (ميزون دي بابيون)
‫أي"بيت الفراش"

380
00:27:31,959 --> 00:27:35,130
‫ثم وبعد أسبوع تم التوجه بتهمة التعدي
‫على ملكية ثم إسقاطها

381
00:27:35,261 --> 00:27:37,955
‫ضد رجل عمره ٤٢ عام
‫يدعى (بول موسييه)

382
00:27:38,085 --> 00:27:41,778
‫يبدو الاسم مألوفاً
‫اسم العائلة، (موسييه)

383
00:27:42,039 --> 00:27:46,383
‫عندما كنت أتابع عائلة (بوولونجيه)
‫وما حل بشركتها

384
00:27:46,515 --> 00:27:50,989
‫كان هناك نزاع على الميراث
‫تقدم به (كيليان موسييه) قبل ٢٠ عام

385
00:27:51,119 --> 00:27:54,508
‫قد يكون خالاً من طرف السيّدة (بوولونجيه)

386
00:27:54,638 --> 00:27:57,288
‫- لست أؤمن بالمصادفات
‫- أجل، صحيح

387
00:27:57,636 --> 00:28:01,459
‫وإن كان (بول) على صلة بالعائلة
‫فهكذا حصل على أسلحة القتل

388
00:28:01,589 --> 00:28:04,023
‫ماذا لديك عن (بول موسييه)
‫أيضاً يا (مونتي)؟

389
00:28:04,153 --> 00:28:07,453
‫لديه سجل
‫يعود إلى السنوات الأخيرة الماضية

390
00:28:07,541 --> 00:28:09,844
‫اعتداءات متنوعة وسلوكيات غير منضبطة

391
00:28:09,974 --> 00:28:13,710
‫ثم يُذكر هنا أنّه بعد محاولته الاعتداء
‫على ضابط شرطة

392
00:28:13,841 --> 00:28:16,796
‫تم إلحاق (بول موسييه)
‫بمستشفى أمراض عقلية

393
00:28:16,882 --> 00:28:20,227
‫يُفترض أن يكون مريضاً مقيماً
‫في مؤسسة (بينيل)

394
00:28:20,358 --> 00:28:22,139
‫سأتحرى أنا و(كلير) الأمر

395
00:28:22,270 --> 00:28:25,095
‫وابقيا أنتما الاثنين هنا
‫وحاولا تحديد هوية المرأة الأمريكية

396
00:28:25,180 --> 00:28:27,961
‫التي هي مركز اهتمام المجرم

397
00:28:33,349 --> 00:28:36,737
‫- مرحباً، أنا العميلة (سيغر)
‫- مرحباً

398
00:28:37,085 --> 00:28:40,387
‫وهذا رئيس الوحدة (غاريت)
‫نحن من المباحث الفيدرالية

399
00:28:40,517 --> 00:28:43,602
‫نود التحدث إلى السيّد (بول موسييه)

400
00:28:43,776 --> 00:28:46,295
‫- سأرى
‫- معذرة، أتبحثان عن (بول)؟

401
00:28:46,425 --> 00:28:48,859
‫- صحيح، ومن تكون؟
‫- د.(آلان جيل)

402
00:28:48,989 --> 00:28:50,728
‫مدير قسم الصحة السلوكية

403
00:28:50,858 --> 00:28:52,509
‫هل (بول موسييه) مريض هنا؟

404
00:28:52,639 --> 00:28:55,463
‫أنا آسف ولكن لِمَ تريد المباحث الفيدرالية
‫التحدث إليه؟

405
00:28:55,593 --> 00:28:59,633
‫ورد اسمه في تحقيق جاري

406
00:29:00,547 --> 00:29:04,718
‫أتعتقدان أنّ له علاقة
‫بالنساء الأمريكيات اللاتي قُتلن؟

407
00:29:05,673 --> 00:29:07,107
‫يجب أن نتحدث إليه

408
00:29:07,237 --> 00:29:09,844
‫تم إخراج (بول) من عهدتنا قبل أسبوعين

409
00:29:09,974 --> 00:29:13,231
‫ماذا كان تشخيص حالته
‫عندما كان محتجزاً في هذه المنشأة؟

410
00:29:13,363 --> 00:29:16,230
‫لا يحق لي مناقشة ذلك معكما

411
00:29:16,317 --> 00:29:18,055
‫أكنت معالجه الرئيسي؟

412
00:29:18,185 --> 00:29:20,227
‫أجل، انا ود.(بيرنارد)

413
00:29:20,358 --> 00:29:24,572
‫ولكن بصراحة، ظهرت على (بول)
‫علامات تحسن كبيرة في الأشهر الأخيرة

414
00:29:24,658 --> 00:29:29,046
‫فيما كان تحت رعاية إحدى المتطوعات لدينا
‫استخدمت العلاج بالفن

415
00:29:32,914 --> 00:29:36,171
‫- هل هذه هي؟
‫- أجل، تدعى (إيمي والاس)

416
00:29:37,127 --> 00:29:38,779
‫(إيمي) أمريكية، صحيح؟

417
00:29:38,909 --> 00:29:40,908
‫- أجل، بالفعل
‫- هل لنا التحدث معها؟

418
00:29:41,038 --> 00:29:44,948
‫للأسف، هي لم تعد تعمل هنا
‫غادرت قبل شهر

419
00:29:51,073 --> 00:29:54,245
‫هل رأت هذا الرسم قبل رحيلها؟

420
00:29:54,376 --> 00:29:57,157
‫لا، كان غيابها صعباً جداً على (بول)

421
00:29:57,287 --> 00:29:58,981
‫هو يأتي من عائلة حرفيين

422
00:29:59,068 --> 00:30:02,848
‫ولكن نظراً لمشاكله العقلية فقد رفضوه

423
00:30:03,109 --> 00:30:06,237
‫وكانت (إيمي) على الأغلب
‫أول شخص يساعده على إدراك قدراته

424
00:30:06,323 --> 00:30:09,886
‫ولكن هل ارتاح المستشفى إزاء إطلاق
‫سراحه رغم ميوله العنيفة المعروفة

425
00:30:10,016 --> 00:30:12,494
‫وهذا الإيحاء بخيال عنيف؟

426
00:30:12,579 --> 00:30:17,967
‫لم يكن ذلك ما أفضله ولكنّ (بول) تحسن
‫بما يكفي بحيث عجزنا عن إبقائه رغماً عنه

427
00:30:18,097 --> 00:30:21,834
‫اتعلم إن كان (بول) قد حاول التواصل
‫مع (إيمي) بعد خروجه؟

428
00:30:22,268 --> 00:30:24,832
‫في الحقيقة لقد فعل بالفعل
‫طلب منّا عنوانها

429
00:30:24,962 --> 00:30:29,003
‫وعندها ذكر أحدهم أنّها أصبحت مخطوبة
‫وانّها عائدة إلى (الولايات المتحدة)

430
00:30:29,133 --> 00:30:31,392
‫ولكنّك لا تعرف إن كانت عادت
‫أو متى تعود إلى (الولايات المتحدة)

431
00:30:31,522 --> 00:30:33,738
‫لا، لست أعرف، أعتذر

432
00:30:35,518 --> 00:30:37,648
‫- شكراً لك يا دكتور
‫- شكراً

433
00:30:37,778 --> 00:30:39,342
‫شكراً لك

434
00:30:40,255 --> 00:30:42,904
‫يجب أن نعثر على (إيمي والاس) الآن

435
00:30:49,074 --> 00:30:51,899
‫- (بول)
‫- مرحباً يا (إيمي)

436
00:30:52,029 --> 00:30:53,984
‫لم أعلم أنّك تعرف عنواني

437
00:30:54,114 --> 00:30:58,416
‫حسناً، أعتذر لأنّي لم أتصل
‫قبل القدوم فجأة هكذا

438
00:30:58,502 --> 00:31:01,544
‫لا، لا بأس... ظننت أنّك شركة النقل

439
00:31:01,630 --> 00:31:05,540
‫تأخروا ساعة بالفعل وأنا عائدة للديار

440
00:31:06,106 --> 00:31:08,582
‫ولكن تسرني رؤيتك بحق

441
00:31:09,060 --> 00:31:11,275
‫وأنا أيضاً

442
00:31:11,710 --> 00:31:14,925
‫أعتذر لأنّي لم أتمكن من المجىء لزيارتك
‫كنت منشغلة جداً

443
00:31:15,056 --> 00:31:18,618
‫حسناً، أنا لم أعد مريضاً في المستشفى

444
00:31:19,487 --> 00:31:21,095
‫رائع

445
00:31:21,355 --> 00:31:24,006
‫أما زلت تعمل على الأمور
‫التي ركزنا عليها؟

446
00:31:24,136 --> 00:31:28,133
‫أجل، بالفعل
‫أودّ أن أريك شيئاً

447
00:31:28,307 --> 00:31:31,478
‫- حسناً
‫- ولكنّه ليس هنا

448
00:31:31,608 --> 00:31:34,215
‫لذا، يجب أن آخذك لتريه

449
00:31:35,432 --> 00:31:38,907
‫كما قلت يا (بول)
‫لا يسعني المغادرة فأنا أنتظر شركة النقل

450
00:31:39,038 --> 00:31:44,860
‫أنا... كنت أعمل بجد كبير يا (إيمي)

451
00:31:44,990 --> 00:31:50,030
‫رجاءً... تعالي... معي

452
00:31:51,377 --> 00:31:54,201
‫حسناً، دعني أحضر سترتي فحسب

453
00:31:54,331 --> 00:31:55,981
‫حسناً

454
00:32:02,282 --> 00:32:04,844
‫توقف، توقف

455
00:32:05,278 --> 00:32:08,450
‫- صه، لن أؤذيك
‫- رجاءً

456
00:32:08,581 --> 00:32:14,359
‫أعدك، نحن نلعب فقط لعبة الإغماء

457
00:32:14,491 --> 00:32:16,445
‫تصبحين على خير يا حبيبتي

458
00:32:33,700 --> 00:32:36,656
‫فتش رجالي المبنى والمحيط الخارجي

459
00:32:36,787 --> 00:32:40,827
‫ما من أثر لـ(بول موسييه) أو (إيمي والاس)
‫ولا مؤشر على صراع

460
00:32:40,957 --> 00:32:44,781
‫لست متفاجئة، إن كنّا محقين
‫فنوايا (بول) ليست بإيذاء (إيمي) الآن

461
00:32:44,911 --> 00:32:46,562
‫وإنما محاولة إثارة إعجابها بما فعله

462
00:32:46,692 --> 00:32:51,906
‫سوف يشل حركتها مؤقتاً إذن كي ينقلها
‫إلى مكان يشعر فيه بالأمان والراحة

463
00:32:52,036 --> 00:32:54,165
‫لا أصدق أنّه لا يعتزم قتلها

464
00:32:54,296 --> 00:32:57,684
‫لربما هي ميتة بالفعل
‫وقد نقل جثتها إلى مكان ما ليعرضه

465
00:32:57,814 --> 00:33:00,508
‫صدق أو لا تصدق
‫(بول) يحاول في الواقع سحر (إيمي)

466
00:33:00,639 --> 00:33:04,897
‫ممّا يعني أنّ أمامنا وقت، ولكنّك محق
‫في النهاية سترى (إيمي) ما فعله (بول)

467
00:33:04,983 --> 00:33:06,808
‫وسترفضه بكل تأكيد

468
00:33:06,939 --> 00:33:10,587
‫وعندها يقتلها
‫السؤال هو أين أخذها؟

469
00:33:12,630 --> 00:33:15,062
‫- ماذا لديك يا (سيمونز)؟
‫- في الساعة ٢:٣٧ مساء

470
00:33:15,193 --> 00:33:17,713
‫اتصلت (أليكاسندرا لافييت)
‫طلباً لشاحنة قطر

471
00:33:17,843 --> 00:33:20,753
‫وعندما وصل سائق الشاحنة أخيراً
‫رأى شاحنة أخرى

472
00:33:20,884 --> 00:33:23,100
‫تنطلق مبتعدة
‫بما يبدو أنّه سيارة (أليكساندرا)

473
00:33:23,231 --> 00:33:25,055
‫"كان ذلك تحت الجسر
‫قرب شارع (دي ليتوال)"

474
00:33:25,185 --> 00:33:29,530
‫و(مونتي) متصل بكاميرات المراقبة
‫لدى التقاطع المتجه شمالاً وجنوباً من هناك

475
00:33:29,660 --> 00:33:31,049
‫دعني أصلك به يا سيّدي

476
00:33:31,137 --> 00:33:34,439
‫تمكنت من رؤية مركبة المجرم الجديدة
‫وهي شاحنة قطر

477
00:33:34,569 --> 00:33:37,047
‫وواضح أنّ سيارة (أليكساندرا) مربوطة بها

478
00:33:37,177 --> 00:33:39,175
‫هو يتجه شمالاً في شارع (دي توا)

479
00:33:39,306 --> 00:33:42,520
‫ولكنّي بحث في تسجيلات كاميرات المراقبة
‫وقد فقدته وهو يتجه شمال شكال شرق

480
00:33:42,650 --> 00:33:45,563
‫- باتجاه (تريمبلاي) أو (فرانس)
‫- لا أعتقد أنّه سيخرجها من المدينة

481
00:33:45,648 --> 00:33:48,603
‫يا (جاك)، تلك منطقة صناعية
‫ومنطقة مناسبة للاختباء

482
00:33:48,733 --> 00:33:52,774
‫ولكن ما من سجل لامتلاك (بول موسييه)
‫مبنى أو استئجاره واحداً هناك

483
00:33:52,904 --> 00:33:54,990
‫حسناً، لا بد أنّه مرتبط
‫بـ(كيليان موسييه) بطريقة ما

484
00:33:55,076 --> 00:33:56,771
‫سأتفقد أنا و(ماي) السجلات ثانية

485
00:33:56,901 --> 00:34:00,245
‫يجب أن ننصب نقطة قيادة في الخارج
‫قرب المطار

486
00:34:27,097 --> 00:34:31,485
‫- أين أنا يا (بول)؟
‫- أنا هنا

487
00:34:31,832 --> 00:34:33,961
‫أنا هنا يا عزيزتي

488
00:34:34,396 --> 00:34:38,957
‫اهدأي، نحن معاً أخيراً

489
00:34:45,517 --> 00:34:46,908
‫لا!

490
00:34:49,732 --> 00:34:55,728
‫اهدأي، لهذا أريد أن تري
‫كل شيء فعلته، حسناً؟

491
00:34:55,858 --> 00:34:57,725
‫جيّد، جيّد

492
00:34:57,856 --> 00:35:00,722
‫وفقاً للمفلات التي مسحتها لي
‫فإنّ عائلة (موسييه)

493
00:35:00,810 --> 00:35:04,025
‫بمثابة فرع غير شرعي لعائلة (بوولونجيه)
‫كما في قصة (مرتفعات ويذيرينغ)

494
00:35:04,156 --> 00:35:09,065
‫ولكنّ آل (موسييه) أو ما تبقى منهم يملكون
‫خمسة ممتلكات منفصلة على أطراف (باريس)

495
00:35:09,195 --> 00:35:11,324
‫من (مو) وحتى (بلازير)

496
00:35:11,455 --> 00:35:14,105
‫(جاك) و(كلير)يقتربان كثيراً
‫من تلك الملكية الموجودة في (فيليبنت)

497
00:35:14,669 --> 00:35:17,405
‫فقدنا حسّنا بالتاريخ

498
00:35:18,364 --> 00:35:20,534
‫هم يسمونني بسفاح (باريس)

499
00:35:21,492 --> 00:35:23,837
‫ولكنّ ذلك الاسم مُنح لـ(مارسيل بيتيو)

500
00:35:24,446 --> 00:35:28,094
‫كان طبيباً قتل ٢٣ شخصاً
‫خلال الحرب العالمية الثانية

501
00:35:28,225 --> 00:35:29,918
‫هو السفاح

502
00:35:30,180 --> 00:35:34,438
‫أما أنا... أنا فنان

503
00:35:35,131 --> 00:35:39,912
‫أخذت اللحم والعظم
‫وحولته إلى شيء سامي

504
00:35:40,390 --> 00:35:42,997
‫ولكن ما كان ليكون أي من هذا ممكناً
‫من دونك

505
00:35:44,213 --> 00:35:46,343
‫أنت ملهمتي يا (إيمي)

506
00:35:46,776 --> 00:35:50,903
‫بسببك... أنا سامي

507
00:35:52,859 --> 00:35:56,335
‫لطالما كنت مميزاً يا (بول)

508
00:35:58,333 --> 00:36:00,766
‫ولكنّي عجزت عن رؤية ذلك
‫قبل أن أعرفك

509
00:36:01,505 --> 00:36:03,113
‫أعلم

510
00:36:05,806 --> 00:36:09,541
‫أتعلمين؟ عندما كنت صبياً صغيراً

511
00:36:09,846 --> 00:36:12,669
‫حاول أبي أن يعلمني كيف أنقش الخشب

512
00:36:15,016 --> 00:36:18,232
‫ولكنّه أحبط...

513
00:36:19,144 --> 00:36:22,053
‫وحرق يدي بسيجارته

514
00:36:24,097 --> 00:36:27,267
‫قال لي إنّي لست ابنه

515
00:36:28,485 --> 00:36:30,353
‫أنا آسفة جداً

516
00:36:32,396 --> 00:36:34,524
‫هلّا تدعني أرحل يا (بول) رجاءً

517
00:36:35,653 --> 00:36:39,086
‫- لا يمكنني أن أفعل
‫- بلى يمكنك

518
00:36:39,779 --> 00:36:45,559
‫لا يا (إيمي)، من دونك أنا لا شيء

519
00:36:47,775 --> 00:36:49,556
‫أنا أحبك يا (إيمي)

520
00:36:50,991 --> 00:36:52,641
‫أحبك

521
00:36:55,161 --> 00:36:57,855
‫تفهمين ما فعلته، صحيح؟

522
00:37:00,157 --> 00:37:01,676
‫أجل

523
00:37:16,319 --> 00:37:17,927
‫أيعجبك؟

524
00:37:29,701 --> 00:37:33,742
‫(جاك)، الشرطة الفرنسية القومية
‫احتجزت (كيليان موسييه) في (تولوز)

525
00:37:33,872 --> 00:37:37,216
‫وأكد أنّ ابن أخته استحوذ على المبنى
‫الذي تتجهون إليه الآن

526
00:37:37,347 --> 00:37:40,388
‫"أيعرف إن كان ابن أخته
‫قد خزّن أسلحة أخرى؟"

527
00:37:40,518 --> 00:37:42,387
‫هو يعرف أنّ ابن أخته مجنون

528
00:37:42,517 --> 00:37:47,905
‫أنا... لا أصدق أنّك فعلت ذلك

529
00:37:48,340 --> 00:37:50,685
‫كل أولئك النساء يا (بول)

530
00:37:52,162 --> 00:37:55,204
‫- أنا آسف
‫- آسف!

531
00:37:56,768 --> 00:37:58,592
‫أنت مقرف

532
00:37:59,200 --> 00:38:02,503
‫أنت مريض ولطالما كنت كذلك

533
00:38:08,107 --> 00:38:09,453
‫حقاً؟

534
00:38:12,017 --> 00:38:16,101
‫ماذا عن هذا؟ ماذا؟

535
00:38:23,007 --> 00:38:26,094
‫أنت حقيرة

536
00:38:28,005 --> 00:38:29,656
‫عديمة المشاعر

537
00:38:47,469 --> 00:38:49,033
‫أنا آسف يا (إيمي)

538
00:39:01,807 --> 00:39:04,891
‫أخفضه يا (بول)، الآن

539
00:40:09,018 --> 00:40:11,494
‫"(مولان روج)"

540
00:40:16,404 --> 00:40:18,748
‫أتعلمون ماذا؟ هذه المرة الأولى التي...

541
00:40:18,836 --> 00:40:21,313
‫لا أنزعج فيها من التأخير الفني
‫في الطائرة

542
00:40:23,094 --> 00:40:25,875
‫- هذه مدينة جميلة
‫- أجل، بالفعل

543
00:40:26,005 --> 00:40:28,308
‫يصعب أحياناً تقدير الجمال

544
00:40:28,438 --> 00:40:31,392
‫يجب أن نجده بطريقة ما

545
00:40:31,871 --> 00:40:34,173
‫وإلا فلا أظن أنّنا سنتمكن من أداء وظيفتنا

546
00:40:34,304 --> 00:40:38,344
‫أجل، حتى أحلك الليالي تنتهي
‫وتشرق الشمس

547
00:40:38,779 --> 00:40:42,862
‫نخب الجمال... حيثما نجده

548
00:40:43,122 --> 00:40:46,251
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

