﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
:ترجمة
محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,360 --> 00:00:03,000 
{\an8}‫شكراً لك على الأمسية الرائعة.

3
00:00:03,080 --> 00:00:07,320 
{\an8}‫لا، شكراً لك أنت، أتيت لتأخذني
{\an8}‫وأتيت بي إلى مطعم جميل.

4
00:00:07,400 --> 00:00:09,440 
‫- ومن ثم أوصلتني إلى البيت.
‫- هل أستطيع تقبيلك؟

5
00:00:09,520 --> 00:00:11,640 
‫رآني "ألبيرتو" مع "كارلوس".

6
00:00:11,720 --> 00:00:15,280 
‫إذا كان له قلب
‫فلا بد أن يتألم، حتى ولو قليلاً.

6
00:00:15,360 --> 00:00:19,800 
‫منذ عودتنا من "روما"
‫لم يحدث أن...

7
00:00:19,880 --> 00:00:21,440 
‫سنتقابل في غرفة في "سيبيليس".

8
00:00:21,520 --> 00:00:24,920 
‫- هل ستنامين معه؟
‫- هل هذه مشكلة؟

9
00:00:25,000 --> 00:00:25,920 
‫لا.

10
00:00:26,000 --> 00:00:31,000 
‫- أبي، تريدك أمي أن تعود إلى البيت.
‫- قلت لك ألا تأتي إلى هنا.

11
00:00:31,080 --> 00:00:34,960 
‫هل زوّرت أدلة ضد "دي لا ريفا"؟
‫لا أريد أن يتشوّه اسم عائلتنا.

12
00:00:35,040 --> 00:00:38,240 
‫أنا مستعد لمنح "راؤول" فرصة ثانية.

13
00:00:38,320 --> 00:00:40,280 
‫- هل هذه مزحة؟
‫- ليتها كانت مزحة.

14
00:00:40,360 --> 00:00:42,400 
‫- أصوّت بعدم الموافقة.
‫- أصوّت بالموافقة.

15
00:00:42,480 --> 00:00:44,160 
‫- قرري أنت.
‫- أصوّت بالموافقة.

16
00:00:44,240 --> 00:00:47,200 
‫- ظننت أننا في هذا الأمر معاً.
‫- في السرير فقط.

17
00:00:47,280 --> 00:00:50,920 
‫- نحن نستمتع بوقتنا معاً، لكن...
‫- هذا كل شيء.

18
00:00:51,000 --> 00:00:54,000 
‫علينا أن ننهي العلاقة بيننا
‫قبل أن نؤذي بعضنا البعض.

19
00:00:54,080 --> 00:00:57,560 
‫الراحة والجودة والأناقة
‫هي الخطوط الثلاثة في الأزياء.

20
00:00:57,640 --> 00:01:01,080 
‫إذا كان هذا أفضل ما يمكنكم
‫تقديمه فلن أوقع عقداً مع "فيلفيت".

21
00:01:01,160 --> 00:01:03,760 
‫- عليكم أن تؤمنوا بعملكم.
‫- كان لدينا تصماميم جيدة.

22
00:01:03,840 --> 00:01:06,280 
‫- رسوماتنا؟
‫- سوف نذهب إلى المحطة.

23
00:01:06,360 --> 00:01:09,360 
‫سيدة "أورتيغا"، أردت منك
‫أن تري شيئاً قبل أن ترحلي.

24
00:01:09,440 --> 00:01:10,880 
‫- أنت صممت هذه الأزياء؟
‫- أجل.

25
00:01:10,960 --> 00:01:15,520 
‫إنها رائعة، سأتحدث إلى أبي
‫وسأخبره بأننا سنعقد الصفقة.

26
00:02:11,440 --> 00:02:15,880
{\an8}‫"فيلفيت"

27
00:02:35,640 --> 00:02:36,880 
‫صباح الخير.

28
00:02:39,400 --> 00:02:41,600
{\an8}‫ماذا تفعل؟

29
00:02:41,680 --> 00:02:43,520
{\an8}‫لقد أنقذنا تشكيلة الأزياء.

30
00:02:43,600 --> 00:02:45,640
{\an8}‫أنت أنقذت تشكيلة الأزياء.

31
00:02:50,240 --> 00:02:53,360
{\an8}‫- عاد "راؤول دي لا ريفا".
‫- بفضلي أنا.

32
00:02:55,160 --> 00:02:56,280
{\an8}‫الحياة تبتسم لنا.

33
00:02:57,720 --> 00:02:58,800
{\an8}‫تعال إلى هنا!

34
00:03:06,800 --> 00:03:08,240
{\an8}‫وإذا أنجبنا طفلاً؟

35
00:03:09,920 --> 00:03:12,840
{\an8}‫وريث صغير، يشبهك في وجهك
‫ويشبهني في ابتسامتي.

36
00:03:15,480 --> 00:03:18,240
{\an8}‫ماذا؟ الآن؟

37
00:03:20,240 --> 00:03:25,720
{\an8}‫ليس الآن بالضبط
‫لكن علينا الانتظار تسعة أشهر.

38
00:03:25,800 --> 00:03:27,000
{\an8}‫يتوقف الأمر على المدة.

39
00:03:28,040 --> 00:03:29,280
{\an8}‫ألا تريد هذا؟

40
00:03:30,640 --> 00:03:33,800
{\an8}‫بلى، بلى، لقد فاجأتني.

41
00:03:34,600 --> 00:03:36,920
{\an8}‫ستكون أباً رائعاً.

42
00:03:37,920 --> 00:03:42,280
{\an8}‫ظننت هذا دائماً، لكن حين رأيتك
‫مع "لورديتاس" في ذلك اليوم، تأكدت.

43
00:03:46,920 --> 00:03:48,560
{\an8}‫لقد تأخر الوقت كثيراً!

44
00:03:48,640 --> 00:03:51,080
{\an8}‫"إنريكه" و"باربارا"
‫سيأتيان لتناول الفطور معنا.

45
00:03:51,160 --> 00:03:52,920
{\an8}‫على الوريث أن ينتظر.

46
00:03:58,880 --> 00:04:00,640
{\an8}‫لكن ليس لوقت طويل.

47
00:04:01,640 --> 00:04:04,040
{\an8}‫لقد تم تقديم الطلبية.

48
00:04:14,360 --> 00:04:16,640
{\an8}‫لا تقولا شيئاً لأبي.

49
00:04:18,279 --> 00:04:20,160
{\an8}‫- صباح الخير.
‫- تهانينا أيها الأب.

50
00:04:20,240 --> 00:04:23,040
{\an8}‫- "إنريكه"!
‫- إذا كانت فتاة، فأسمياها "باربارا".

51
00:04:23,120 --> 00:04:25,080
{\an8}‫ما زال الوقت مبكراً على التهنئة.

52
00:04:25,160 --> 00:04:28,320
{\an8}‫كنت أخبرهما تواً
‫إننا قررنا البدء بمحاولة الإنجاب.

53
00:04:28,960 --> 00:04:30,760
{\an8}‫ماذا كنتما تفعلان؟

54
00:04:30,840 --> 00:04:34,800
{\an8}‫لن أسمح أن تكون حياتنا الخاصة
‫هي محور الحديث على الفطور.

55
00:04:34,880 --> 00:04:39,320
{\an8}‫حسناً، إذا كنا لن نتحدث عن حياتك
‫فلتكن حياتنا، عزيزتي؟

56
00:04:39,400 --> 00:04:40,960
{\an8}‫ذكرى زواج سعيدة.

57
00:04:41,680 --> 00:04:44,480 
‫- ما هو اليوم؟ هل هو...؟
‫- اعترفي، أنت أخبرته.

58
00:04:48,200 --> 00:04:49,840 
‫- ماذا؟
‫- صباح الخير.

59
00:04:49,920 --> 00:04:51,600 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

60
00:04:53,440 --> 00:04:56,160 
‫رائع يا "إنريكه"، إنه...

61
00:04:56,880 --> 00:04:58,000 
‫إنه جميل.

62
00:04:58,080 --> 00:05:01,760 
‫هذا أقلّ ما يمكنه فعله، أليس كذلك؟
‫إنه دائماً في "فيلفيت".

63
00:05:01,840 --> 00:05:03,920 
‫لا بد أن هذا يسري في العائلة.

64
00:05:04,000 --> 00:05:05,080 
‫- هلا نذهب؟
‫- أجل.

65
00:05:05,160 --> 00:05:08,600 
‫- يجب أن ننظم المشغل.
‫- اترك الأمر للمصممين.

66
00:05:08,680 --> 00:05:11,320 
‫ذلك المغرور والخيّاطة المسكينة؟

67
00:05:11,400 --> 00:05:13,000 
‫أنت تثق بهما كثيراً.

68
00:05:15,520 --> 00:05:17,040 
‫أتمنى لك نهاراً سعيداً يا عزيزتي.

69
00:05:24,480 --> 00:05:25,640 
‫أعطيني قبلة.

70
00:05:26,320 --> 00:05:27,480 
‫إلى اللقاء.

71
00:05:27,560 --> 00:05:29,280 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

72
00:05:30,600 --> 00:05:31,960 
‫عرفت هذا.

73
00:05:32,040 --> 00:05:33,240 
‫ماذا؟

74
00:05:33,320 --> 00:05:36,120 
‫هذا أمر يسهل التنبؤ به، إنه مهين.
‫المربى من فضلك.

75
00:05:36,840 --> 00:05:38,400 
‫أي أمر؟

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,640 
‫امرأة أخرى.

77
00:05:42,360 --> 00:05:44,080 
‫هناك امرأة أخرى.

78
00:05:45,320 --> 00:05:48,040 
‫هذا سخيف يا "باربارا".

79
00:05:48,120 --> 00:05:51,480 
‫ألم تقولي إنك لن تمانعي
‫إذا كان على علاقة بامرأة أخرى؟

80
00:05:51,560 --> 00:05:55,120 
‫لن أمانع إذا كانت مجرد
‫علاقة عابرة لليلة واحدة مع بائعة هوى.

81
00:05:55,200 --> 00:05:57,280 
‫لكن هذا باهظ جداً.

82
00:05:57,360 --> 00:06:00,720 
‫هذا يعني أنه يشعر بتأنيب الضمير
‫وهو أمر يقلقني.

83
00:06:00,800 --> 00:06:02,760 
‫لا، لا، توقفي عن التخيل.

84
00:06:02,840 --> 00:06:06,000 
‫وقد سمعت ما قالته "باتريسيا"
‫إنه دائماً في "فيلفيت"، ليس لديه وقت.

85
00:06:06,080 --> 00:06:09,080 
‫هناك امرأة أخرى
‫وسأعرف من تكون.

86
00:06:10,560 --> 00:06:14,400 
‫إذا كنت تعتقدين أن هناك امرأة أخرى
‫فلم لا تعيدين السوار إليه؟

87
00:06:15,920 --> 00:06:19,600 
‫لأن الحب قد لا يدوم إلى الأبد
‫أما المجوهرات فتدوم.

88
00:06:26,280 --> 00:06:28,360 
‫لا أعرف، قد تكون مجرد مصادفة.

89
00:06:28,440 --> 00:06:33,600 
‫لكن ألا تعتقدان أن الأمر سيكون أفضل
‫من دون تصاميم "دي لا ريفا" السخيفة؟

90
00:06:33,680 --> 00:06:36,480 
‫لقد اختفت التصاميم
‫لكن "دي لا ريفا" قد عاد.

91
00:06:36,560 --> 00:06:39,920 
‫- صباح الخير.
‫- الشقيقان الرائعان من آل "ماركيز".

92
00:06:40,000 --> 00:06:42,040 
‫- صباح الخير.
‫- و"إنريكه".

93
00:06:42,120 --> 00:06:44,320 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

94
00:06:44,400 --> 00:06:47,440 
‫آمل أن تكون مرحلتك الجديدة
‫في "فيلفيت" بالمستوى الذي تستحقه.

95
00:06:47,520 --> 00:06:50,720 
‫بين أزياء شركة الطيران والتشكيلة الجديدة
‫ليس هناك وقت نضيعه.

96
00:06:50,800 --> 00:06:54,280 
‫هلا نبدأ بتقسيم العمل
‫في مشغل الخياطة؟

97
00:06:54,360 --> 00:06:57,240 
‫- أرسل إلي ملفات الموظفات...
‫- لا يا "إنريكه".

98
00:06:57,320 --> 00:07:02,200 
‫"راؤول" يعرفهن أفضل من الجميع
‫وكذلك "آنا"، عليهما أن ينظما العمل.

99
00:07:02,280 --> 00:07:04,440 
‫"راؤول"، اجتمع مع "آنا"
‫وتوليا هذه المسألة.

100
00:07:04,520 --> 00:07:06,000 
‫- بالطبع.
‫- "راؤول"...

101
00:07:06,840 --> 00:07:07,880 
‫نعم؟

102
00:07:09,000 --> 00:07:10,160 
‫أهلاً بعودتك.

103
00:07:17,760 --> 00:07:20,360 
‫- "ماكس"، هل رأيت "آنا"؟
‫- لا.

104
00:07:24,440 --> 00:07:27,320 
‫- سيدة "بلانكا"، هل رأيت "آنا"؟
‫- لا، أنا آسفة.

105
00:07:27,400 --> 00:07:30,120 
‫هل يمكنك أن تجمعي
‫الخيّاطات في المشغل؟

106
00:07:30,200 --> 00:07:32,040 
‫- أجل، بالطبع.
‫- هل أنت بخير؟

107
00:07:32,120 --> 00:07:33,560 
‫أجل، لماذا؟

108
00:07:34,960 --> 00:07:36,520 
‫لا أعرف.

109
00:07:36,600 --> 00:07:39,920 
‫حين عدت، كان هناك بريق
‫في عينيك، والآن...

110
00:07:40,800 --> 00:07:42,560 
‫عادت الأمور الآن إلى طبيعتها.

111
00:07:42,640 --> 00:07:45,480 
‫عادت إلى طبيعتها؟ كم هذا ممل!

112
00:07:45,560 --> 00:07:47,160 
‫"آنا"!

113
00:07:55,080 --> 00:07:57,280 
‫ها أنت ذي! شكراً!

114
00:07:57,360 --> 00:08:00,440 
‫"آنا"، بحثت عنك
‫في كل مكان، لماذا...؟

115
00:08:01,920 --> 00:08:03,320 
‫لماذا تجلسين هنا بمفردك؟

116
00:08:04,320 --> 00:08:06,600 
‫هذه أول مرة أدخل فيها
‫إلى المشغل كمصممة.

117
00:08:06,680 --> 00:08:09,240 
‫لا داعي لقول هذا، أنا أعرف.

118
00:08:11,160 --> 00:08:13,800 
‫إذا لم تهدئي، فسوف تعانين.

119
00:08:13,880 --> 00:08:16,760 
‫- هل الأمر واضح جداً؟
‫- أنت ترتجفين كورقة الشجر.

120
00:08:21,000 --> 00:08:22,800 
‫اسمعي، أرخي يديك.

121
00:08:22,880 --> 00:08:25,640 
‫هيا، تنفسي بعمق، ارفعي ذقنك.

122
00:08:25,720 --> 00:08:29,480 
‫تنفسي، انفخي صدري، أكثر.

123
00:08:30,080 --> 00:08:32,880 
‫انفخي صدرك أكثر، أجل، جيد جداً.

124
00:08:36,080 --> 00:08:38,640 
‫بالله عليك، أنت مصممة.

125
00:08:38,720 --> 00:08:40,720 
‫توقفي عن
‫الاعتذار بسبب ما أنت عليه.

126
00:08:41,679 --> 00:08:45,720 
‫- ألم تكن متوتراً في يومك الأول؟
‫- بالطبع، كنت خائفاً جداً.

127
00:08:45,800 --> 00:08:49,720 
‫لكني لم أسمح لأحد بأن يرى ذلك.
‫هذا ما أظنه على الأقلّ.

128
00:08:50,800 --> 00:08:52,320 
‫ولا تكوني رسمية جداً معي.

129
00:08:52,400 --> 00:08:55,200 
‫نحن زميلان، وهذا يقلل من أهميتك.

130
00:08:56,000 --> 00:08:57,800 
‫- شكراً لك.
‫- لنذهب.

131
00:09:00,000 --> 00:09:02,160 
‫والآن، ستكون الأعين كلها
‫مركزة عليك.

132
00:09:02,240 --> 00:09:06,520 
‫يجب أن تبدي شجاعة وعازمة
‫وإياك أن تكوني متشككة.

133
00:09:06,600 --> 00:09:07,920 
‫وماذا إن ارتكبت خطأ؟

134
00:09:08,920 --> 00:09:11,200 
‫عزيزتي، نحن فنانان.

135
00:09:11,280 --> 00:09:14,600 
‫نحن لا نرتكب الأخطاء أبداً
‫بل نبدّل رأينا.

136
00:09:18,480 --> 00:09:23,000 
‫- هل فكرت بشأن فريقي العمل؟
‫- ماذا تقصدين بأني فكرت؟

137
00:09:23,080 --> 00:09:25,960 
‫أنا لست رئيسك
‫نحن زميلان محترفان الآن.

138
00:09:26,760 --> 00:09:28,720 
‫يجب أن ننظم هذه المسألة معاً.

139
00:09:29,760 --> 00:09:31,360 
‫- كيف؟
‫- كيف؟

140
00:09:31,440 --> 00:09:34,440 
‫كيف؟ ثانية؟ من خلال تشكيل فريقين.

141
00:09:35,360 --> 00:09:37,680 
‫ماذا كنا نفعل ونحن صغار
‫أثناء لعب كرة القدم؟

142
00:09:37,760 --> 00:09:41,120 
‫- لم ألعب كرة القدم قط.
‫- وكذلك أنا، من تظنينني؟

143
00:09:41,920 --> 00:09:43,520 
‫- ذهب.
‫- فضة.

144
00:09:44,240 --> 00:09:46,000 
‫- ذهب.
‫- فضة.

145
00:09:46,080 --> 00:09:47,320 
‫- ذهب.
‫- فضة.

146
00:09:48,080 --> 00:09:49,720 
‫- ذهب.
‫- فضة.

147
00:09:49,800 --> 00:09:51,880 
‫- ذهب.
‫- فضة.

148
00:09:52,640 --> 00:09:55,680 
‫- ذهب.
‫- وها هي تدخل.

149
00:09:55,760 --> 00:09:57,840 
‫بالطبع، فقدمك صغيرة.

150
00:09:57,920 --> 00:09:59,200 
‫كنت محظوظة، اختاري أنت.

151
00:09:59,280 --> 00:10:00,480 
‫حسناً.

152
00:10:01,560 --> 00:10:02,800 
‫- "ريتا".
‫- ماذا؟ لا!

153
00:10:02,880 --> 00:10:04,720 
‫"ريتا"؟

154
00:10:04,800 --> 00:10:06,840 
‫طلبت مني أن أختار
‫هل تريد أن تبدّل رأيك؟

155
00:10:07,880 --> 00:10:09,720 
‫لا، لا، لا بأس.

156
00:10:10,440 --> 00:10:13,400 
‫احتفظي بـ"ريتا"، حان دوري، "لويزا".

157
00:10:14,960 --> 00:10:16,000 
‫"بيبيتا".

158
00:10:17,440 --> 00:10:18,520 
‫"ساغراريو".

159
00:10:44,960 --> 00:10:47,840 
‫- إذاً؟
‫- بصراحة؟

160
00:10:47,920 --> 00:10:49,280 
‫فريقها أفضل.

161
00:10:59,120 --> 00:11:00,360 
‫هل أنت راض؟

162
00:11:02,440 --> 00:11:04,240 
‫لقد أوجدت وحشاً.

163
00:11:05,080 --> 00:11:06,960 
‫كنت أنت اختياري الأول أيضاً.

164
00:11:07,040 --> 00:11:08,960 
‫هل رأيت تعابير وجهه
‫حين ناديت اسمي؟

165
00:11:09,040 --> 00:11:11,040 
‫- بدا منزعجاً جداً.
‫- أجل!

166
00:11:12,600 --> 00:11:14,920 
‫"لويزا"، كان من الصعب علينا
‫أن نكون جميعاً معاً.

167
00:11:15,000 --> 00:11:16,160 
‫أعرف.

168
00:11:16,240 --> 00:11:19,560 
‫لكننا معاً
‫في تشكيلة السيدة "أروريتا".

169
00:11:22,880 --> 00:11:27,800 
‫هل ما زلت عازمة على استخدام
‫نقود الجائزة في المشغل؟

170
00:11:28,520 --> 00:11:30,640 
‫بالطبع، لماذا قد أبدّل رأيي؟

171
00:11:30,720 --> 00:11:34,760 
‫لا أعرف، لكن هذا هو طبع الفنانين
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفاتكم.

172
00:11:34,840 --> 00:11:37,160 
‫متى يمكنك أن تذهبي لاستلام الشيك؟

173
00:11:37,240 --> 00:11:38,880 
‫- هذا المساء.
‫- حسناً.

174
00:11:38,960 --> 00:11:41,040 
‫- هل سنحتفل في "باوسا"؟
‫- بالتأكيد.

175
00:11:41,120 --> 00:11:44,400 
‫- لكننا سندفع ثمن العشاء.
‫- سوف نرى.

176
00:11:44,960 --> 00:11:47,400 
‫مرحباً، "ريتا"، هذا الطرد لك.

177
00:11:52,640 --> 00:11:54,440 
‫- ما هو؟
‫- ممن هو؟

178
00:11:54,520 --> 00:11:56,920 
‫- إنه لي.
‫- ظننت أنه من "أدولفو".

179
00:11:57,000 --> 00:12:00,400 
‫حسناً، إنها هدية لـ"أدولفو".
‫إنه يتصرف كرجل نبيل هذه الأيام.

180
00:12:00,480 --> 00:12:01,480 
‫ما هي؟

181
00:12:03,360 --> 00:12:04,800 
‫قفازات للعمل.

182
00:12:08,880 --> 00:12:10,080 
‫كم هذا رومانسي!

183
00:12:12,040 --> 00:12:14,720 
‫لن أسمح لذلك المعتوه
‫بأن يسخر مني أو منها.

184
00:12:14,800 --> 00:12:17,640 
‫- ألا يجب أن تسلم البريد؟
‫- بلى.

185
00:12:19,080 --> 00:12:21,360 
‫- أم ربما لا يوجد بريد اليوم؟
‫- بلى، يوجد.

186
00:12:21,440 --> 00:12:24,160 
‫يوجد بريد كل يوم
‫باستثناء يوم الأحد، لكن...

187
00:12:24,240 --> 00:12:29,320 
‫لا أريد أعذاراً، قم بعملك
‫وتوقف عن التجسس على زملائك.

188
00:12:29,400 --> 00:12:30,960 
‫- "أدولفو" لديه أولاد.
‫- ماذا؟

189
00:12:31,040 --> 00:12:33,720 
‫"أدولفو"، صديق "ريتا".

190
00:12:33,800 --> 00:12:37,360 
‫لا بد أنك تعرفه
‫إنه طويل، ويبدو كأنه ألماني، قاس.

191
00:12:37,440 --> 00:12:39,760 
‫وهو... إنه يؤذي "ريتا".

192
00:12:39,840 --> 00:12:43,280 
‫لا أستطيع السماح له بهذا
‫لأنني أحب "ريتا" إلى أقصى الحدود.

193
00:12:43,360 --> 00:12:47,400 
‫لكن علي أن أحبها كما لو أنها صديقة
‫لأنني سأتزوج.

194
00:12:47,480 --> 00:12:50,360 
‫- "أدولفو" لا يتصرف جيداً.
‫- لا يبدو هذا جيداً.

195
00:12:50,440 --> 00:12:54,040 
‫إنه أمر فظيع، وإذا أخبرتها
‫فلن تصغي إلي.

196
00:12:54,120 --> 00:12:55,480 
‫لا أحد يصغي إلي.

197
00:12:56,840 --> 00:12:58,320 
‫سأسديك نصيحة.

198
00:12:58,400 --> 00:13:02,960 
‫لا تتدخل في مشاكل أي زوجين
‫لأنك أنت من سيحترق.

199
00:13:04,160 --> 00:13:05,280 
‫شكراً لك.

200
00:13:13,680 --> 00:13:14,880 
‫"بيدرو"...

201
00:13:15,480 --> 00:13:17,800 
‫- إنهم يطلبونك عنك المدخل.
‫- حسناً.

202
00:13:28,760 --> 00:13:30,360 
‫- ابن عمي؟
‫- ابن عمي!

203
00:13:30,440 --> 00:13:31,840 
‫لكن...

204
00:13:32,400 --> 00:13:35,760 
‫- كيف حالك يا "بيدريتو"؟
‫- ظننت ستأتي إلى هنا لاحقاً!

205
00:13:35,840 --> 00:13:39,120 
‫مر زمن طويل، أنت مثل "سانتا كلوز"
‫فنحن لا نراك سوى في رأس السنة.

206
00:13:39,200 --> 00:13:40,400 
‫أجل، نحن...

207
00:13:41,600 --> 00:13:42,760 
‫المعذرة.

208
00:13:44,440 --> 00:13:46,080 
‫هل أنت جاهز للمقابلة؟

209
00:13:46,160 --> 00:13:49,800 
‫كن حذراً لأن الدون "إميليو"
‫رجل دقيق جداً.

210
00:13:49,880 --> 00:13:52,800 
‫لا يمكن لأي شخص
‫أن يأتي ويعمل هنا.

211
00:13:52,880 --> 00:13:54,240 
‫- لا تقلق
‫- ماذا؟

212
00:13:54,320 --> 00:13:56,120 
‫لا تقلق، أنا مستعد تماماً.

213
00:13:56,200 --> 00:14:00,160 
‫"ماكس"، هذا ابن عمي "جوناس"
‫ويريد أن يصبح مساعد مبيعات.

214
00:14:01,040 --> 00:14:02,120 
‫أنا "ماكس".

215
00:14:02,200 --> 00:14:03,400 
‫- حظاً موفقاً.
‫- حظ؟

216
00:14:04,120 --> 00:14:07,120 
‫أنا أعرف كيف أعامل الزبونات.
‫أسرار النساء لا تخفى علي.

217
00:14:07,200 --> 00:14:09,760 
‫- أنا أفهمهن تماماً.
‫- إذا لم...

218
00:14:09,840 --> 00:14:12,080 
‫سأريك بقية المتجر.

219
00:14:13,040 --> 00:14:16,120 
‫- في هذه المنطقة...
‫- متى سأقابل بعض الجميلات؟

220
00:14:16,200 --> 00:14:19,760 
‫لن تفعل، يأتي الناس إلى هنا للعمل.
‫في تلك المنطقة يوجد قسم الأحذية.

221
00:14:19,840 --> 00:14:23,480 
‫وفي الطابق العلوي قسم المجوهرات
‫وستكتمل قريباً التشكيلة الجديدة.

222
00:14:23,560 --> 00:14:26,920 
‫لذا، إذا تم قبولك
‫فسيتوجب عليك قراءة مجلات الأزياء.

223
00:14:27,000 --> 00:14:28,640 
‫- أربع أو...
‫- لا تلتفت.

224
00:14:28,720 --> 00:14:30,920 
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟ أين؟

225
00:14:31,560 --> 00:14:34,160 
‫- سيكون هذا صعباً عليك.
‫- لماذا؟

226
00:14:34,240 --> 00:14:37,800 
‫"كلارا"، إنها هناك
‫وهي تغازل رجلاً آخر.

227
00:14:37,880 --> 00:14:39,760 
‫- لا بأس.
‫- ألم تعودا معاً؟

228
00:14:39,840 --> 00:14:41,840 
‫- لا، سأتزوج "روزا ماري".
‫- ماذا؟

229
00:14:41,920 --> 00:14:43,360 
‫هذه كذبة، لكن لا أحد يعرف.

230
00:14:46,280 --> 00:14:49,320 
‫سأدلك إلى مكتب الدون "ألبيرتو"
‫وهو رئيس المتجر.

231
00:14:49,400 --> 00:14:51,240 
‫"ماتيو"، يوجد أناس هنا.

232
00:14:54,360 --> 00:14:56,920 
‫- ما رأيك ألا نذهب إلى العمل اليوم؟
‫- لا تكن سخيفاً.

233
00:14:57,000 --> 00:15:00,360 
‫هذا ليس سخفاً، تخيلي
‫أن نبقى أنا وأنت في المنزل طوال أيام.

234
00:15:00,440 --> 00:15:01,720 
‫أجل، بالطبع.

235
00:15:01,800 --> 00:15:04,440 
‫وأمك وخالتاك ستحضران لنا الشاي.

236
00:15:06,640 --> 00:15:09,800 
‫- سأنتقل إلى منزل آخر يا "كلاريتا".
‫- ماذا؟

237
00:15:09,880 --> 00:15:12,160 
‫أنا أبحث عن شقة
‫في وسط البلدة.

238
00:15:13,320 --> 00:15:16,200 
‫شقة حيث أنت يا سكرتيرتي العزيزة...

239
00:15:16,280 --> 00:15:19,360 
‫- وصديقتك، لا تنس هذا.
‫- أجل، كما تريدين.

240
00:15:20,200 --> 00:15:22,520 
‫مدعوة لزيارتها
‫في أي وقت تشائين.

241
00:15:22,600 --> 00:15:24,520 
‫وسأقدر ارتداءك ملابس معينة.

242
00:15:24,600 --> 00:15:27,720 
‫أنت وغد، لكنك وغدي أنا.

243
00:15:56,400 --> 00:16:00,000 
‫- "كارلوس"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- لدينا مشكلة.

244
00:16:00,080 --> 00:16:04,000 
‫"كلارا"، اعثري على "باتريسيا" و"إنريكه".
‫أريد مقابلة الجميع في غرفة الاجتماع.

245
00:16:06,840 --> 00:16:10,960 
‫اتصلت بي "سارا أورتيغا"، والدها
‫في "نيويورك" يتفاوض مع "بلومينغدايل".

246
00:16:12,680 --> 00:16:13,840 
‫علام يتفاوض؟

247
00:16:13,920 --> 00:16:18,880 
‫تقدم الأمريكيون بعرض مثير للاهتمام
‫وسيرسلون إلينا رسوماتهم.

248
00:16:18,960 --> 00:16:21,480 
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- سنريهم أننا الأفضل.

249
00:16:21,560 --> 00:16:24,720 
‫وأننا نهتم بالعقد
‫وسنبذل قصارى جهدنا لكي نحصل عليه.

250
00:16:24,800 --> 00:16:28,080 
‫- كيف؟ نحن على بعد أربعة آلاف ميل.
‫- إذاً سنذهب إلى "نيويورك".

251
00:16:28,160 --> 00:16:29,200 
‫"نيويورك"؟

252
00:16:29,280 --> 00:16:32,200 
‫سأقدم لهم عرضاً لن ينسوه.

253
00:16:32,280 --> 00:16:34,360 
‫لا، لن تفعل شيئاً على الإطلاق.

254
00:16:34,440 --> 00:16:36,480 
‫هل ستدفع ثمن تذكرتك بنفسك؟

255
00:16:36,560 --> 00:16:40,120 
‫بعد الدفع لـ"لورينزو" و"راؤول"
‫والمستلزمات الجديدة، لم يبق لدينا نقود.

256
00:16:40,200 --> 00:16:42,000 
‫- لدينا نقود.
‫- لكن ليس من أجل السفر.

257
00:16:42,080 --> 00:16:43,960 
‫لن تحصل على موافقتي.

258
00:16:44,040 --> 00:16:47,000 
‫إذا أردت السفر إلى "نيويورك"
‫فعليك أن تتدبر أمر النقود بنفسك.

259
00:16:47,560 --> 00:16:48,840 
‫المعذرة يا "كارلوس".

260
00:16:54,160 --> 00:16:56,920 
‫- عزيزي.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

261
00:16:57,000 --> 00:16:59,520 
‫أبحث عن فستان أرتديه مع هديتك.

262
00:16:59,600 --> 00:17:01,480 
‫بالطبع، ضعي ثمنه على حسابي.

263
00:17:01,560 --> 00:17:04,680 
‫وأنا سأصعد إلى الطابق العلوي
‫لمقابلة "ألبيرتو"، إلى اللقاء.

264
00:17:09,560 --> 00:17:10,640 
‫هل لديك عمل كثير؟

265
00:17:12,000 --> 00:17:14,520 
‫كالمعتاد، هناك مشكلة بسيطة
‫لكن الأمور على ما يرام.

266
00:17:14,599 --> 00:17:17,560 
‫- دون "إنريكه"، أيمكنني محادثتك؟
‫- أجل.

267
00:17:17,640 --> 00:17:18,760 
‫المعذرة.

268
00:17:28,680 --> 00:17:31,000 
‫"باربارا"، لماذا أنت بمفردك؟

269
00:17:32,200 --> 00:17:33,840 
‫إن زوجي شديد الاهتمام.

270
00:17:33,920 --> 00:17:37,760 
‫يتركني واقفة هنا
‫لكي يهتم بأمر يتعلق بمساعد مبيعات.

271
00:17:37,840 --> 00:17:41,640 
‫حسناً، إنه جديد في المتجر
‫وعليه أن يكسب احترام الموظفين.

272
00:17:42,840 --> 00:17:44,400 
‫إذا كان هو السبب فحسب...

273
00:17:44,480 --> 00:17:46,160 
‫أنت لا تظنين أنه...

274
00:17:46,240 --> 00:17:49,120 
‫إنه رجل
‫واعتقاد عكس ذلك سيكون سذاجة.

275
00:17:49,200 --> 00:17:50,200 
‫لا أظن...

276
00:17:50,280 --> 00:17:52,080 
‫يتناول الـ"سيرولين"
‫في البيت كل يوم.

277
00:17:52,160 --> 00:17:55,880 
‫لكن ما زال يحب تناول
‫مخفقوق البيض الدسم من حين إلى آخر.

278
00:18:03,920 --> 00:18:05,200 
‫صباح الخير.

279
00:18:05,280 --> 00:18:09,040 
‫صباح الخير
‫الوضع فوضوي قليلاً، أليس كذلك؟

280
00:18:09,120 --> 00:18:10,920 
‫- هل أخبرتها؟
‫- أجل.

281
00:18:11,000 --> 00:18:13,400 
‫يمكننا مقابلته حين يعود.

282
00:18:13,480 --> 00:18:16,680 
‫- خلال أسبوعين، ستكون الأزياء...
‫- لا، يجب أن نفعل هذا بسرعة أكبر.

283
00:18:16,760 --> 00:18:20,040 
‫ليس لدينا نماذج.
‫لا يمكننا سوى تقديم الرسومات.

284
00:18:20,120 --> 00:18:22,560 
‫لا، علينا فعل شيء ما.

285
00:18:22,640 --> 00:18:25,120 
‫يجب أن نريه رسوماتنا

286
00:18:25,200 --> 00:18:27,720 
‫قبل أن يبهره الأمريكيون بتصاميمهم.

287
00:18:27,800 --> 00:18:30,080 
‫سمعت ما قاله "إنريكه".
‫لا توجد نقود.

288
00:18:31,160 --> 00:18:33,840 
‫- أخبرني أمراً لا أعرفه.
‫- مثل ماذا؟

289
00:18:34,520 --> 00:18:37,200 
‫تذاكر السفر تكلف 20 ألف بيزيتا.

290
00:18:37,280 --> 00:18:39,440 
‫ما لم تحدث معجزة
‫أو نسطو على مصرف

291
00:18:39,520 --> 00:18:43,120 
‫أو تبيع "كريستينا" مجوهراتها
‫فنحن واقعون في مشكلة.

292
00:18:43,200 --> 00:18:44,440 
‫- المعذرة؟
‫- ربما...

293
00:18:44,520 --> 00:18:47,160 
‫- كنت أمزح.
‫- اسمعوا، مجوهراتي...

294
00:18:47,240 --> 00:18:48,520 
‫سنرهن المجوهرات.

295
00:18:50,680 --> 00:18:51,920 
‫تصاميم أبي.

296
00:18:53,720 --> 00:18:56,680 
‫إنها نماذج كلاسيكية
‫من تشكيلات سابقة، إنها جوهرة.

297
00:18:56,760 --> 00:19:01,160 
‫هل أنت متأكد؟ إنها ليست مجرد أزياء
‫بل هي تاريخ وماضي المتجر.

298
00:19:01,240 --> 00:19:04,920 
‫- سنستخدم الماضي لنبني المستقبل.
‫- لكن ليس أمامنا وقت.

299
00:19:05,000 --> 00:19:07,800 
‫- علينا أن ننظم المسألة ونتصل بالصحافة...
‫- سأفعل هذا!

300
00:19:07,880 --> 00:19:10,120 
‫أجل، أجل، أستطيع فعل ذلك.

301
00:19:10,200 --> 00:19:13,520 
‫كنت دائماً أنظم أفضل الحفلات
‫في "مدريد"، أريد المساعدة.

302
00:19:13,600 --> 00:19:16,080 
‫- ويمكن لـ"باربارا" المساعدة أيضاً.
‫- ستتولين ذلك.

303
00:19:16,160 --> 00:19:19,080 
‫"آنا"، اعثري على "إيلينا"
‫وسنتقابل في مكتبي.

304
00:19:19,160 --> 00:19:22,800 
‫يجب أن نجد طريقة مبهرة
‫لتقديم التشكيلة، يجب ألا يرفضوا.

305
00:19:24,400 --> 00:19:26,080 
‫سنحصل على ذلك العقد.

306
00:19:46,480 --> 00:19:47,600 
‫"فيلفيت"

307
00:20:02,560 --> 00:20:06,640 
‫لا أعرف الكثير عن الأزياء
‫لكن أليست هذه الفساتين قديمة؟

308
00:20:06,720 --> 00:20:10,480 
‫تهانينا يا "إنريكه! أنت تتعلم!

309
00:20:10,560 --> 00:20:13,960 
‫- وماذا تفعلان بها؟
‫- ألم يخبرك "ألبيرتو"؟

310
00:20:17,520 --> 00:20:18,600 
‫مزاد علني.

311
00:20:21,360 --> 00:20:23,120 
‫هل لديك فكرة أفضل؟

312
00:20:24,440 --> 00:20:28,800 
‫اعترف أنك فقدت الزبون
‫الذي كان سينقذنا من الدمار.

313
00:20:28,880 --> 00:20:31,400 
‫أنت تتعلق بقشة.

314
00:20:31,480 --> 00:20:34,560 
‫لن يشتري "أورتيغا" تصاميمنا.
‫لقد تأخرنا كثيراً.

315
00:20:34,640 --> 00:20:38,880 
‫ربما حان الوقت لكي تفكر
‫فيما إذا كنت تؤدي واجبك كما ينبغي.

316
00:20:43,040 --> 00:20:44,960 
‫وهل علي أن أتعلم منك
‫كيفية تحسين العمل؟

317
00:20:49,560 --> 00:20:51,640 
‫ما الذي فعلته من أجل المتجر؟

318
00:20:51,720 --> 00:20:54,840 
‫لا تنظر إلى كلامي بهذه الطريقة.
‫ما قلته كان مجرد نصيحة.

319
00:20:54,920 --> 00:20:57,760 
‫أعني، نحن عائلة
‫وواجب العائلات هو أن تساعد بعضها.

320
00:20:58,320 --> 00:20:59,920 
‫هل تريد مساعدتي في هذا الأمر؟

321
00:21:01,520 --> 00:21:02,560 
‫لا تتدخل فحسب.

322
00:21:03,680 --> 00:21:07,920 
‫هل ستشرح لي على الأقلّ
‫ما يدور في ذهنك؟

323
00:21:08,000 --> 00:21:09,920 
‫أم علي الوثوق بك فحسب؟

324
00:21:12,840 --> 00:21:15,000 
‫سيكون الحدث رائعاً.

325
00:21:15,080 --> 00:21:19,080 
‫سنحصل على دعاية مجانية
‫ونجمع النقود اللازمة لشراء تذاكر السفر.

326
00:21:20,200 --> 00:21:25,120 
‫وهذا الحدث الرائع
‫ستنظمه زوجتي وزوجتك؟

327
00:21:25,200 --> 00:21:26,640 
‫لا.

328
00:21:27,440 --> 00:21:30,160 
‫- سأشرف على جميع التغييرات.
‫- ستساعدهما "كلارا" في هذا.

329
00:21:30,240 --> 00:21:32,440 
‫إنها تعرف كل شيء في المتجر.

330
00:21:36,360 --> 00:21:37,720 
‫حسناً، ليكن هذا.

331
00:21:39,240 --> 00:21:42,120 
‫- مع هاتين المرأتين؟ هل جننت؟
‫- ستساعدينهما ليومين فقط.

332
00:21:42,200 --> 00:21:46,320 
‫- ومن سيؤدي عملي أنا؟
‫- أنت، لا يمكننا أن نتوقف.

333
00:21:46,400 --> 00:21:49,440 
‫ضع كيس طعام في رقبتي
‫فأتحول إلى حصان للعمل.

334
00:21:50,920 --> 00:21:52,400 
‫سندفع لك مكافأة.

335
00:21:53,600 --> 00:21:57,120 
‫لكن يجب أن نجد شقة لك.
‫كنت أبحث، و...

336
00:21:57,200 --> 00:21:59,520 
‫- هذه ليست طريقة للعمل.
‫- لا تزعجني.

337
00:21:59,600 --> 00:22:02,520 
‫لا تزعجيني أنت.
‫إنها حالة طارئة، علينا أن نساعد جميعاً.

338
00:22:02,600 --> 00:22:04,320 
‫ابحث عن الشقة بنفسك.

339
00:22:04,400 --> 00:22:07,280 
‫أنا أحذرك، لن أسمح لهاتين المرأتين
‫بأن تتماديا في حقي.

340
00:22:07,360 --> 00:22:09,760 
‫عند حدوث أدنى مشكلة، أقسم...

341
00:22:14,400 --> 00:22:15,680 
‫- دون "إميليو".
‫- نعم؟

342
00:22:16,800 --> 00:22:19,880 
‫جاء ابن عمي إلى هنا
‫من أجل وظيفة مساعد المبيعات.

343
00:22:19,960 --> 00:22:21,160 
‫هل تتذكر؟

344
00:22:21,240 --> 00:22:23,720 
‫بالطبع أتذكر، سررت برؤيتك.

345
00:22:23,800 --> 00:22:27,440 
‫- لقد امتدحك ابن عمك كثيراً.
‫- وكذلك أنت.

346
00:22:30,840 --> 00:22:35,040 
‫حسناً، هل لديك أي خبرة
‫في التعامل مع الناس؟

347
00:22:37,560 --> 00:22:40,960 
‫كنت صبي المذبح
‫وكنت أدير اليانصيب في مهرجان القرية.

348
00:22:41,960 --> 00:22:44,000 
‫هذا باعث على الراحة.

349
00:22:44,080 --> 00:22:48,720 
‫أجل، هذا مريح للجميع
‫لكنه عازم على نيل الوظيفة، أليس كذلك؟

350
00:22:48,800 --> 00:22:52,640 
‫إذا لم نحصل عليها، سنبقى أصدقاء.
‫سأعود إلى منزلي، من دون أي ضغينة.

351
00:22:53,120 --> 00:22:54,520 
‫- رباه!
‫- كنت أمزح.

352
00:22:55,040 --> 00:22:56,960 
‫بدا متوتراً، وأردت له أن يهدأ.

353
00:22:57,920 --> 00:22:59,600 
‫إنه متوتر للغاية.

354
00:23:00,960 --> 00:23:04,600 
‫اسمع يا دون "إميليو"، أعرف أنك لكي
‫تعمل هنا، يجب أن تتمتع بالميزات الأربع.

355
00:23:06,720 --> 00:23:08,000 
‫ميزات أربع؟

356
00:23:08,080 --> 00:23:10,840 
‫دقة المواعيد، الاستعداد، الجدية، والتعليم

357
00:23:10,920 --> 00:23:13,400 
‫هذا صحيح، صحيح،
‫هذا هو جوهر الأمر تماماً.

358
00:23:13,480 --> 00:23:15,160 
‫أنا علمته هذا.

359
00:23:15,240 --> 00:23:17,760 
‫بدلاً من التفاخر
‫عليك أن تطبق هذه الأفكار.

360
00:23:17,840 --> 00:23:21,160 
‫لأن دقة المواعيد
‫ليست واحدة من أهم ميزاتك.

361
00:23:22,680 --> 00:23:24,360 
‫ستخضع لفترة اختبار مدة أسبوع.

362
00:23:24,440 --> 00:23:26,800 
‫إذا التزمت بالميزات الأربع
‫ستكون الوظيفة لك.

363
00:23:26,880 --> 00:23:28,840 
‫شكراً لك، لن تندم على هذا.

364
00:23:28,920 --> 00:23:31,520 
‫آمل ذلك، آمل ذلك.

365
00:23:32,120 --> 00:23:33,240 
‫حسناً.

366
00:23:34,080 --> 00:23:39,720 
‫أره ما عليه فعله، وعرّفه إلى زملائه
‫وأحضر له زيّ العمل.

367
00:23:40,480 --> 00:23:42,560 
‫ماذا تنتظر؟ اذهب إلى العمل.

368
00:23:48,680 --> 00:23:50,840 
‫ليت أمي تراني الآن، هذا رائع جداً.

369
00:23:50,920 --> 00:23:53,960 
‫جرب مقاس هذه البدلة، هيا.

370
00:23:59,480 --> 00:24:02,440 
‫بما أنك تتصرف بلطف بالغ
‫فقد أحضرت لك هدية.

371
00:24:02,520 --> 00:24:05,120 
‫أفضل هدية هي رؤيتك كل يوم.

372
00:24:05,200 --> 00:24:08,640 
‫حسناً، أستطيع أن أعيدها
‫وأسترد النقود، فالحياة اليوم...

373
00:24:08,720 --> 00:24:11,920 
‫لا، لا، أيتها الشقراء.
‫دعيني أر جائزتي.

374
00:24:12,000 --> 00:24:13,280 
‫أنت مزوح.

375
00:24:13,360 --> 00:24:15,440 
‫لكي تحمي هاتين اليدين الجميلتين.

376
00:24:15,520 --> 00:24:19,480 
‫لا أعرف ما إذا كانت هذه الهدية
‫تلائمك أنت أم أنا.

377
00:24:19,960 --> 00:24:21,120 
‫أنت ماكر.

378
00:24:23,640 --> 00:24:25,880 
‫هل تعرف أن الكاذب
‫يتم الإمساك به دائماً؟

379
00:24:26,600 --> 00:24:30,200 
‫وأن الكذب لن يوصلك إلى شيء بسرعة؟
‫هل تعرف ذلك؟

380
00:24:30,280 --> 00:24:33,440 
‫لكنك لديك ساقان طويلتان.
‫وهل تعرف ماذا لديك أيضاً؟

381
00:24:33,520 --> 00:24:36,760 
‫زوجة وابنة، هذا ما لديك.

382
00:24:39,320 --> 00:24:42,240 
‫- ماذا تقول؟
‫- أقول إن لديه زوجة وابنة.

383
00:24:42,320 --> 00:24:44,960 
‫- أنا؟
‫- لا تتظاهر بالبراءة يا "أدولفو".

384
00:24:45,840 --> 00:24:49,280 
‫رأيتك مع ابنتك.
‫سأشعر بالخجل لو كنت مكانك.

385
00:24:49,360 --> 00:24:52,040 
‫- إذا أردت أن تعتذر و...
‫- كانت تلك ابنة أختي!

386
00:24:52,120 --> 00:24:54,720 
‫- ماذا؟
‫- ابنة أختي "إنكارنا".

387
00:24:56,040 --> 00:25:01,160 
‫كفى يا "بيدرو"، "أدولفو" صديقي
‫ولا شيء مما تقوله قد يغيّر ذلك.

388
00:25:01,240 --> 00:25:03,360 
‫- إنه يخدعك.
‫- لا!

389
00:25:03,440 --> 00:25:05,960 
‫إنه يحبني ويحترمني
‫ويظهر ذلك طوال الوقت.

390
00:25:06,040 --> 00:25:08,440 
‫إنها المرة الأولى
‫التي يشعرني فيها رجل بالسعادة.

391
00:25:08,520 --> 00:25:09,640 
‫لقد مررت بأوقات عصيبة.

392
00:25:13,240 --> 00:25:15,680 
‫لقد مررت بأوقات عصيبة حقاً.

393
00:25:15,760 --> 00:25:18,600 
‫وأعتقد أني أستحق سعادة كهذه.

394
00:25:19,640 --> 00:25:20,760 
‫أليس كذلك؟

395
00:25:37,320 --> 00:25:38,560 
‫- اسمع...
‫- ماذا؟

396
00:25:40,080 --> 00:25:41,680 
‫أعتقد أن خطأ ما قد وقع.

397
00:25:44,040 --> 00:25:45,360 
‫أجل، أجل، إنها قصيرة قليلاً.

398
00:25:46,680 --> 00:25:49,480 
‫أرجوك أن تسمعيني
‫يا سيدة "بلانكا"، لا أريد "تافيتا".

399
00:25:49,560 --> 00:25:53,320 
‫إذا كنت أريد قماش "تافيتا"
‫كنت سأطلبه، لكني لا أريد "تافيتا".

400
00:25:53,400 --> 00:25:55,200 
‫أريد الصوف، الصوف ذو القوام المتين.

401
00:25:55,280 --> 00:25:59,800 
‫قماش "تافيتا" خفيف ومنسوج بدقة
‫والأهم من هذا هو أنه لدينا هنا.

402
00:25:59,880 --> 00:26:04,120 
‫أرجوك يا "إيلينا"، هل يمكنك
‫القدوم إلى هنا للحظة؟ لحظة واحدة.

403
00:26:04,200 --> 00:26:08,320 
‫إذا قلت لك
‫إنني أتحدث عن القماش المتين.

404
00:26:08,400 --> 00:26:10,680 
‫- أجل.
‫- طبيعي مئة بالمئة.

405
00:26:10,760 --> 00:26:14,640 
‫يكون قوياً ودافئاً
‫فما الذي يخطر في بالك؟

406
00:26:14,720 --> 00:26:17,240 
‫الصوف، الـ"موهير"، الـ"كشمير"...

407
00:26:18,240 --> 00:26:22,600 
‫الصوف، هذا ما أريده.
‫سأطلب مساعدة الدون "إميليو".

408
00:26:23,200 --> 00:26:26,120 
‫كيف تجرؤين على الحط من قدري
‫أمام السيد "دي لا ريفا"؟

409
00:26:27,000 --> 00:26:28,160 
‫المعذرة.

410
00:26:28,920 --> 00:26:32,760 
‫سيدة "إيلينا"، جيد أنني وجدتك.
‫الدون "ألبيرتو" يريد مقابلتنا في الحال.

411
00:26:38,880 --> 00:26:40,840 
‫- تفضل.
‫- دون "ألبيرتو".

412
00:26:40,920 --> 00:26:42,200 
‫ادخلا من فضلكما.

413
00:26:43,440 --> 00:26:48,440 
‫- شكراً لقدومكما بهذه السرعة.
‫- لا تستغرب، فقد أعلمتني "آنا" بالأمر.

414
00:26:48,520 --> 00:26:51,040 
‫هل فكرت فيما تريد أخذه
‫لكي يراه السيد "أورتيغا"؟

415
00:26:51,120 --> 00:26:53,920 
‫لا، لهذا السبب طلبت حضوركما.

416
00:26:54,000 --> 00:26:58,000 
‫يجب أن نجد طريقة
‫نتفوق فيها على الأمريكيين.

417
00:26:58,080 --> 00:27:01,440 
‫لدي بعض الأفكار
‫والسيد "إيلينا" لديها بعض العروض.

418
00:27:05,960 --> 00:27:08,520 
‫- سيدة "إيلينا"؟
‫- نعم.

419
00:27:08,600 --> 00:27:11,960 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، شرد تفكيري قليلاً

420
00:27:12,600 --> 00:27:14,880 
‫- تقول "آنا" إن لديك بعض العروض.
‫- أجل.

421
00:27:16,160 --> 00:27:19,520 
‫عرفت مصمماً أمريكياً في "كوبا"
‫وكان يتصرف بهذه الطريقة.

422
00:27:19,600 --> 00:27:23,080 
‫- هكذا يفعلونها في "الولايات المتحدة".
‫- يجب أن نفعل شيئاً مختلفاً.

423
00:27:23,160 --> 00:27:25,160 
‫لا يمكننا فعل الأمر ذاته
‫مثل "بلومينغدايل".

424
00:27:26,000 --> 00:27:30,680 
‫رسومات مع عينات من الأقمشة
‫وكتيبات الألوان لن تكون مفيدة، صحيح؟

425
00:27:31,720 --> 00:27:34,600 
‫لا، لن تبدو مناسبة
‫بالنسبة إلى "فيلفيت".

426
00:27:34,680 --> 00:27:38,240 
‫لكن بما أنه ليس لدينا ما نخسره
‫يمكنك أن تتصرفي بجنون كما تريدين.

427
00:27:38,320 --> 00:27:42,000 
‫لكننا لا نستطيع أن نقدم التشكيلة
‫من دون أن نقدم أزياء العمل.

428
00:27:42,080 --> 00:27:44,280 
‫لا بد من وجود طريقة، شيء ما.

429
00:27:44,360 --> 00:27:47,160 
‫طريقة تجعلهم يتخيلونها.

430
00:27:47,240 --> 00:27:50,120 
‫- يجب أن نسهّل الأمر عليهم.
‫- الدمى؟

431
00:27:52,280 --> 00:27:53,280 
‫ماذا؟

432
00:27:54,200 --> 00:27:58,120 
‫يمكننا أن نعرض أزياء العمل على الدمى.
‫فعلت هذا وأنا طفلة.

433
00:27:58,960 --> 00:28:02,640 
‫الأمر ليس سيّان
‫لكن هذا أفضل من الرسومات وحدها.

434
00:28:02,720 --> 00:28:04,800 
‫كم سيستغرق صنعها؟

435
00:28:04,880 --> 00:28:06,840 
‫يمكن أن تكون جاهزة غداً.

436
00:28:09,080 --> 00:28:10,760 
‫تعجبني هذه الفكرة.

437
00:28:10,840 --> 00:28:12,600 
‫يجب أن تأتي معي إلى "نيويورك".

438
00:28:14,400 --> 00:28:16,320 
‫ليس إذا سار المزاد بشكل سيىء.

439
00:28:16,400 --> 00:28:20,840 
‫سيكون ناجحاً، وستأتين إلى "نيويورك"
‫لكي تقدمي تلك النماذج.

440
00:28:23,000 --> 00:28:24,360 
‫إنه محق يا "آنا".

441
00:28:25,040 --> 00:28:26,480 
‫إنها رسوماتك أنت.

442
00:28:32,040 --> 00:28:33,960 
‫- "نيويورك"؟
‫- أجل.

443
00:28:34,040 --> 00:28:36,920 
‫لكن لا أستطيع الذهاب إلى "باوسا".
‫يجب أن أجهز التصاميم.

444
00:28:37,000 --> 00:28:39,120 
‫- لا بأس.
‫- هل يمكنك أن تتخيلي؟

445
00:28:39,200 --> 00:28:40,640 
‫مبنى "إمباير ستايت".

446
00:28:40,720 --> 00:28:43,600 
‫"ريتا"، ما كان اسم الفيلم
‫الذي شاهدناه وظهر فيه المبنى؟

447
00:28:43,680 --> 00:28:45,520 
‫- ماذا؟
‫- "علاقة لا تنسى".

448
00:28:45,600 --> 00:28:46,960 
‫أي علاقة؟

449
00:28:48,080 --> 00:28:49,760 
‫"ريتا"، الفيلم...

450
00:28:49,840 --> 00:28:53,760 
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء، سمعتك، "نيويورك".

451
00:28:53,840 --> 00:28:56,040 
‫يبدو أنك لست سعيدة من أجل "آنا".

452
00:28:56,120 --> 00:28:59,480 
‫أنا سعيدة وأحسدها طبعاً
‫لكني كنت أفكر في أمر آخر.

453
00:28:59,560 --> 00:29:02,240 
‫- "أدولفو"؟
‫- بل أسوأ.

454
00:29:02,320 --> 00:29:03,640 
‫- "بيدرو".
‫- "بيدرو".

455
00:29:03,720 --> 00:29:06,560 
‫لقد أثار فضيحة سيئة بشأن "أدولفو".

456
00:29:06,640 --> 00:29:07,800 
‫- إنه غيور.
‫- لا.

457
00:29:08,440 --> 00:29:11,160 
‫لا تبدئي ثانية.
‫سوف يتزوج "روزا ماري".

458
00:29:11,240 --> 00:29:13,560 
‫انسي هذا الأمر وفكري في نفسك.

459
00:29:14,440 --> 00:29:16,120 
‫- لماذا؟
‫- أنتي و"ألبيرتو" وحدكما.

460
00:29:16,200 --> 00:29:18,720 
‫سيحدث في "نيويورك"
‫ما حدث في "باريس"، لا تكوني غبية.

461
00:29:18,800 --> 00:29:22,240 
‫لا، لا، أصبح ذلك من الماضي.

462
00:29:22,320 --> 00:29:25,480 
‫- "لويزا"، ساعديني.
‫- لا، الأمر واضح جداً.

463
00:29:25,560 --> 00:29:29,640 
‫لا يغار "بيدرو" من "أدولفو"
‫وعلاقتك مع "ألبيرتو" أصبحت من الماضي.

464
00:29:32,520 --> 00:29:35,040 
‫- تقول إن الأمر تحت السيطرة.
‫- إنه تحت السيطرة.

465
00:29:35,120 --> 00:29:36,560 
‫حتى أنت لا تصدق ذلك.

466
00:29:37,520 --> 00:29:38,880 
‫ماذا عن "باريس"؟

467
00:29:38,960 --> 00:29:42,120 
‫"باريس"، مر زمن طويل
‫منذ رحلة "باريس"، لا تقارن بين الأمرين.

468
00:29:42,200 --> 00:29:45,000 
‫على أي حال، أنا و"كريستينا"
‫نعيش لحظة أخرى، نحن...

469
00:29:45,920 --> 00:29:47,160 
‫إنها تريد...

470
00:29:48,560 --> 00:29:49,560 
‫حسناً...

471
00:29:51,120 --> 00:29:52,800 
‫تريد "كريستينا" أن ننجب وريثاً.

472
00:30:00,920 --> 00:30:03,840 
‫"ألبيرتو" الصغير بيننا.
‫أنا متشوق لرؤية ذلك.

473
00:30:05,120 --> 00:30:06,800 
‫قلت هذا بفرحة كبيرة.

474
00:30:06,880 --> 00:30:10,320 
‫أردت دائماً أن أصبح أباً
‫لكني لا أعتقد أن الوقت مناسب.

475
00:30:15,760 --> 00:30:17,920 
‫- هل أخبرتها؟
‫- لا.

476
00:30:21,760 --> 00:30:24,160 
‫لكننا لم نعد صغيرين يا "ماتيو"، و...

477
00:30:28,360 --> 00:30:30,560 
‫إذا استطعت التوقف
‫عن العيش مع أمك...

478
00:30:31,800 --> 00:30:35,560 
‫- والانتقال للعيش مع "كلارا"...
‫- مهلاً، لن أفعل ذلك.

479
00:30:36,360 --> 00:30:38,040 
‫سأعيش بمفردي.

480
00:30:38,120 --> 00:30:39,640 
‫ستكون شقة رجل أعزب.

481
00:30:39,720 --> 00:30:43,200 
‫إذا ذهبت لتناول الطعام مع أمي
‫كل يوم، فهذا أمر مختلف.

482
00:30:43,280 --> 00:30:45,040 
‫ثم سوف أحظى...

483
00:30:47,560 --> 00:30:49,480 
‫بزائرة دائمة.

484
00:30:49,560 --> 00:30:50,760 
‫لكنني أعزب.

485
00:30:51,840 --> 00:30:53,360 
‫أعزب.

486
00:30:53,440 --> 00:30:57,040 
‫"ماتيو"، أعتقد أن الشقة
‫ستكون صغيرة جداً عليك.

487
00:30:57,120 --> 00:31:01,600 
‫سأبدأ بالبحث عن منازل كبيرة
‫لو كنت مكانك، قد تلائمك أكثر.

488
00:31:07,720 --> 00:31:08,960 
‫أين كنت؟

489
00:31:11,960 --> 00:31:13,360 
‫لقد تأخرت فحسب.

490
00:31:14,800 --> 00:31:16,200 
‫أنا لست حاملاً.

491
00:31:18,120 --> 00:31:22,840 
‫- لا تقلقي، استغرقت وقتاً طويلاً أيضاً.
‫- أعتقد هذا.

492
00:31:23,960 --> 00:31:27,440 
‫كنت سخيفة جداً.
‫لقد علقت الآمال في وقت مبكر جداً.

493
00:31:27,520 --> 00:31:32,200 
‫لا، لا، مع قليل من الصبر و...
‫أنت تعرفين قصدي.

494
00:31:32,280 --> 00:31:35,360 
‫خلال وقت قصير
‫ستبدئين بشراء ملابس الحمل.

495
00:31:35,440 --> 00:31:38,240 
‫- إنها مسألة وقت فحسب.
‫- وقت؟

496
00:31:39,080 --> 00:31:41,680 
‫هذا هو ما لا نملكه.

497
00:31:41,760 --> 00:31:44,520 
‫الدون "إميليو" ينتظرنا، سوف نتأخر.

498
00:31:44,600 --> 00:31:46,960 
‫جيد جداً، هذه هي الروح المطلوبة.

499
00:31:49,080 --> 00:31:52,280 
‫أعتقد أن علينا وضع الكراسي هنا
‫سنضعها في صفين.

500
00:31:52,360 --> 00:31:54,640 
‫- وسنحتاج إلى تماثيل للعرض...
‫- "كلاريتا"!

501
00:31:55,400 --> 00:31:57,280 
‫علينا أن نتصل بصحيفة "آيه بي بي".

502
00:31:59,240 --> 00:32:01,960 
‫وكذلك "بويبلو" و"يا تو"، لا تنسي.

503
00:32:02,040 --> 00:32:03,400 
‫حسناً.

504
00:32:04,520 --> 00:32:09,160 
‫وبالنسبة إلى المجلات أعتقد
‫أن علينا الاتصال بـ"هولا" و"سيلويتاس".

505
00:32:10,040 --> 00:32:11,120 
‫فهمت.

506
00:32:11,960 --> 00:32:14,560 
‫ومن باب الاحتياط
‫لنتصل بـ"10 مينتوس" وغاربو" أيضاً.

507
00:32:16,240 --> 00:32:17,280 
‫هل من شيء آخر؟

508
00:32:19,200 --> 00:32:22,920 
‫لا، لا شيء آخر، شكراً يا "كلاريتا".
‫أنت تقدمين مساعدة كبيرة.

509
00:32:25,720 --> 00:32:26,800 
‫بالمناسبة...

510
00:32:27,800 --> 00:32:30,800 
‫أنت صديقة "ماتيو" الحالية
‫أليس كذلك؟

511
00:32:30,880 --> 00:32:32,840 
‫أجل، لماذا؟

512
00:32:33,920 --> 00:32:38,600 
‫هذا غريب، نحن من عالمين مختلفين
‫لكن هناك قاسم مشترك بيننا.

513
00:32:39,480 --> 00:32:42,520 
‫كنت على علاقة به قبل وقت طويل.

514
00:32:43,400 --> 00:32:45,880 
‫"ماتيو" رجل يتمتع بخبرة كبيرة.

515
00:32:45,960 --> 00:32:47,360 
‫وهو مجامل أيضاً.

516
00:32:48,400 --> 00:32:51,080 
‫كان يخبرني دائماً
‫أنني المرأة الأجمل في "مدريد".

517
00:32:51,160 --> 00:32:53,400 
‫لأنه لم يكن يعرفني.

518
00:32:55,520 --> 00:32:57,280 
‫- "كلاريتا"!
‫- نعم؟

519
00:32:57,360 --> 00:32:59,760 
‫هل لدينا ما يكفي من الكراسي
‫من أجل المزاد؟

520
00:32:59,840 --> 00:33:01,880 
‫أجل، هناك كراس كثيرة ومتنوعة.

521
00:33:02,440 --> 00:33:06,640 
‫أحضري 10 أو 12 كرسياً
‫إلى المكتب، من أنواع مختلفة.

522
00:33:07,280 --> 00:33:10,160 
‫لكي نراها، شكراً لك.

523
00:33:24,960 --> 00:33:28,560 
‫من لا ينظر إلى النجوم في السماء
‫يسير بشكل أفضل يا "بيدرو".

524
00:33:30,240 --> 00:33:32,120 
‫أنا لا أفهمك يا دون "إميليو".

525
00:33:32,880 --> 00:33:34,880 
‫أنا أفكر في بعض الأمور.

526
00:33:35,680 --> 00:33:37,920 
‫يبدو أنك لست سعيداً
‫بخصوص ابن عمك.

527
00:33:38,000 --> 00:33:41,040 
‫أنا سعيد جداً
‫وممتن جداً لك يا دون "إميليو".

528
00:33:41,120 --> 00:33:44,160 
‫إنه يرتب غرفته
‫وكل شيء على ما يرام، أنا سعيد.

529
00:33:44,240 --> 00:33:45,600 
‫ما الخطب إذاً؟

530
00:33:46,480 --> 00:33:47,880 
‫لا تخبرني.

531
00:33:51,240 --> 00:33:52,360 
‫"ريتا".

532
00:33:52,440 --> 00:33:55,280 
‫- طلبت إلي ألا أتدخل.
‫- ولكنك احترقت.

533
00:33:55,360 --> 00:33:56,640 
‫أجل، إنها لا تثق بي!

534
00:33:58,240 --> 00:34:00,040 
‫إنها لا تثق بي!

535
00:34:00,120 --> 00:34:01,680 
‫أنا "بيدرو إنفانتيس".

536
00:34:01,760 --> 00:34:04,560 
‫أنا صديقها منذ أيام القرية
‫صديقها المقرب.

537
00:34:04,640 --> 00:34:08,000 
‫عليك أن تنتظر
‫إلى أن تفتح عينيها بنفسها.

538
00:34:08,080 --> 00:34:11,040 
‫لا، لا أستطيع السماح
‫لذلك الوغد بأن يخدعها بتلك الطريقة.

539
00:34:11,120 --> 00:34:14,600 
‫لا، لا، أحتاج إلى شيء ما، إلى دليل.

540
00:34:14,679 --> 00:34:17,239 
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك
‫أن تريه لـ"ريتا"

541
00:34:17,320 --> 00:34:20,520 
‫هو ملف توظيفه
‫لأنه يظهر حالته الاجتماعية.

542
00:34:20,600 --> 00:34:25,760 
‫- لكنك لا تستطيع الوصول إليه.
‫- لا، لا أستطيع الوصول إليه.

543
00:34:25,840 --> 00:34:28,760 
‫- هذا مستحيل فهو في ملفات "كلارا".
‫- هذا صحيح.

544
00:34:28,840 --> 00:34:32,560 
‫وطبعاً، لا يمكن لـ"كلارا"
‫أن تعطيك تلك الملفات.

545
00:34:32,639 --> 00:34:37,239 
‫وبالطبع، "كلارا" منشغلة جداً
‫بالعمل على المزاد.

546
00:34:37,320 --> 00:34:39,440 
‫لذا، يمكنك الذهاب إلى خزانة الملفات

547
00:34:39,520 --> 00:34:45,360 
‫وأخذ الملف من دون إذنها
‫ولكن فعل هذا سيكون ذنباً كبيراً.

548
00:34:45,440 --> 00:34:49,239 
‫بالضبط، لا أستطيع البحث
‫في خزانة الملفات، هذا مستحيل.

549
00:34:57,560 --> 00:34:59,160 
‫ما تقوله هو...

550
00:34:59,960 --> 00:35:01,720 
‫صحيح؟ أم ماذا تقول؟

551
00:35:01,800 --> 00:35:07,080 
‫"بيدرو"، حين خلقك الرب
‫فقد خدعني بك.

552
00:35:51,320 --> 00:35:54,360 
‫"الحالة الاجتماعية، متزوج
‫عدد الأولاد، أربعة"

553
00:36:21,880 --> 00:36:24,760 
‫إلى اللقاء يا "كلاريتا"، هيا بنا.

554
00:36:24,840 --> 00:36:26,360 
‫"كلارا"!

555
00:36:28,280 --> 00:36:29,960 
‫"كلاريتا"!

556
00:36:37,560 --> 00:36:39,800 
‫هذه هي حانة "باوسا".

557
00:36:39,880 --> 00:36:43,560 
‫هؤلاء الموظفات من المتاجر المحلية
‫وهؤلاء الخيّاطات.

558
00:36:45,840 --> 00:36:48,280 
‫- هناك عدد كبير من الفتيات، صحيح؟
‫- أجل.

559
00:36:51,920 --> 00:36:52,920 
‫مرحباً!

560
00:36:55,720 --> 00:36:57,000 
‫ألا تتذكرينني؟

561
00:36:57,080 --> 00:36:59,680 
‫- مرحباً يا "جوناس"، كيف حالك؟
‫- مرحباً "مارغريتا".

562
00:37:01,280 --> 00:37:03,120 
‫"ريتا"، "ريتا".

563
00:37:03,200 --> 00:37:05,960 
‫- لكن اسمك "مارغريتا".
‫- ماذا؟ "مارغريتا"؟

564
00:37:06,040 --> 00:37:07,480 
‫هل اسمك "مارغريتا"؟

565
00:37:08,400 --> 00:37:10,560 
‫في القرية، لكن هنا اسمي "ريتا".

566
00:37:10,640 --> 00:37:12,920 
‫بالطبع يا "مارغريتا"، ومن هي صديقتك؟

567
00:37:13,000 --> 00:37:16,040 
‫- "لويزا"، اسمها "لويزا".
‫- تشرفنا.

568
00:37:19,080 --> 00:37:22,080 
‫- هل يمكنني محادثتك قليلاً؟
‫- إذا كان الأمر يتعلق بـ"أدولفو"...

569
00:37:22,160 --> 00:37:23,240 
‫لدي دليل...

570
00:37:23,320 --> 00:37:27,240 
‫"بيدرو"، دعنا لا نتجادل هنا، أرجوك.

571
00:37:30,400 --> 00:37:32,160 
‫إنها عنيدة جداً.

572
00:37:32,240 --> 00:37:35,640 
‫صحيح، لكن لا أحد...
‫لا أحد أكثر عناداً مني.

573
00:37:37,280 --> 00:37:40,520 
‫سيدة "إيلينا"، هل يمكنك قصّ القماش
‫بينما أصنع النماذج؟

574
00:37:41,600 --> 00:37:42,720 
‫مرحباً!

575
00:37:43,600 --> 00:37:45,600 
‫- لكن كيف...؟
‫- سمح لي زميل بالدخول.

576
00:37:45,680 --> 00:37:48,800 
‫أخبرني أنك ما زلت هنا
‫لكنني ظننت أنك بمفردك.

577
00:37:48,880 --> 00:37:49,880 
‫مرحباً.

578
00:37:49,960 --> 00:37:53,040 
‫هذه السيدة "إيلينا"
‫وهي مديرة المشغل.

579
00:37:53,120 --> 00:37:56,600 
‫- و"كارلوس"...
‫- صديق.

580
00:37:56,680 --> 00:37:59,000 
‫- كيف حالك يا "كارلوس"؟
‫- تشرفت بمقابلتك.

581
00:37:59,080 --> 00:38:00,600 
‫وهو طيار في شركة "إيرسا".

582
00:38:00,680 --> 00:38:03,480 
‫لقد قدم لنا مساعدة كبيرة
‫بخصوص التشكيلة.

583
00:38:03,560 --> 00:38:05,600 
‫حقاً؟ هل جاء لمساعدتنا؟

584
00:38:05,680 --> 00:38:08,160 
‫لا، لا، لا أستطيع
‫وضع الخيط في الإبرة حتى.

585
00:38:08,240 --> 00:38:11,160 
‫افترضت أن "آنا" لن يكون لديها وقت
‫لكي تأكل، لذا...

586
00:38:12,680 --> 00:38:14,480 
‫لكنك مدعوة بالطبع.

587
00:38:14,560 --> 00:38:19,080 
‫شكراً لك، لكني سأذهب وأبدّل ملابسي.
‫ستكون هذه الليلة طويلة جداً.

588
00:38:19,160 --> 00:38:20,640 
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء لاحقاً.

589
00:38:24,480 --> 00:38:25,840 
‫شكراً.

590
00:38:26,520 --> 00:38:29,480 
‫إذاً، ها نحن نلعب بالدمى.

591
00:38:29,560 --> 00:38:31,880 
‫هل تعتقد أن هذه الفكرة ستنجح
‫مع السيد "أورتيغا"؟

592
00:38:31,960 --> 00:38:33,520 
‫لا أشك في ذلك.

593
00:38:33,600 --> 00:38:35,560 
‫وأنت و"ألبيرتو" تشكلان فريقاً رائعاً.

594
00:38:36,360 --> 00:38:39,160 
‫حسناً، نحن نختلف في الرأي أحياناً.

595
00:38:40,360 --> 00:38:45,360 
‫من الصعب أن نتفق على كل شيء
‫ويجب أن تكون الكلمة الأخيرة له.

596
00:38:45,440 --> 00:38:48,400 
‫هذا طبيعي فهو المدير.
‫لكنه يبدو لطيفاً.

597
00:38:48,480 --> 00:38:50,040 
‫لكن أحياناً...

598
00:38:51,440 --> 00:38:53,680 
‫لكنه يعرف دائماً ما يريده.

599
00:38:53,760 --> 00:38:56,400 
‫وهو لا يخطىء عادة
‫إنه يعرف ما يفعله.

600
00:38:57,720 --> 00:38:58,720 
‫ماذا؟

601
00:38:59,960 --> 00:39:02,840 
‫لا شيء، أتمنى أن تتكلم
‫مضيفات الطيران عني بهذه الطريقة.

602
00:39:05,760 --> 00:39:06,800 
‫"كارلوس"!

603
00:39:08,520 --> 00:39:10,680 
‫"كارلوس"، توقف!

604
00:39:10,760 --> 00:39:13,720 
‫إذا لم تنتهيا
‫أستطيع الذهاب إلى الطابق السفلي.

605
00:39:13,800 --> 00:39:15,480 
‫لا، سوف أرحل الآن.

606
00:39:15,560 --> 00:39:17,640 
‫- لا بد أن لديكما عملاً تنجزانه.
‫- أجل.

607
00:39:17,720 --> 00:39:20,040 
‫- هل سأراك غداً؟
‫- أجل.

608
00:39:20,120 --> 00:39:21,640 
‫تصبح على خير.

609
00:39:21,720 --> 00:39:23,400 
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

610
00:39:24,840 --> 00:39:26,040 
‫إلى اللقاء غداً.

611
00:39:30,720 --> 00:39:32,200 
‫صديقك جذاب.

612
00:39:34,640 --> 00:39:35,680 
‫وهو وسيم أيضاً.

613
00:39:35,760 --> 00:39:39,200 
‫أجل، إنه كذلك، لكنه ليس صديقي.

614
00:39:40,560 --> 00:39:44,640 
‫حسناً، خمنت ذلك.
‫لم تعرفي كيف تقدمينه إلي.

615
00:39:45,640 --> 00:39:50,000 
‫لن أقول شيئاً لخالك. شفتاي مقفلتان
‫حين يتعلق الأمر بالحب.

616
00:39:50,080 --> 00:39:51,240 
‫ليس هذا هو السبب.

617
00:39:52,440 --> 00:39:54,280 
‫لا أريد التسرّع.

618
00:39:55,560 --> 00:39:57,440 
‫لا تريدين أن ينفطر قلبك.

619
00:39:59,680 --> 00:40:02,360 
‫لكنك... شابة.

620
00:40:03,320 --> 00:40:05,360 
‫أحياناً، هكذا يجب أن يكون الحب.

621
00:40:06,280 --> 00:40:07,520 
‫متسرّعاً.

622
00:40:08,400 --> 00:40:09,560 
‫أعرف.

623
00:40:13,280 --> 00:40:16,400 
‫كنت واقعة في الحب مرة
‫لكنه تركني وتزوج بامرأة أخرى.

624
00:40:18,240 --> 00:40:19,320 
‫أنا آسفة.

625
00:40:25,600 --> 00:40:27,120 
‫إنه "ألبيرتو"، أليس كذلك؟

626
00:40:39,360 --> 00:40:42,800 
‫شفتاي مقفلتان، تذكري هذا.

627
00:41:01,160 --> 00:41:02,160 
‫مرحباً.

628
00:41:04,680 --> 00:41:06,040 
‫"لويزا"، أليس كذلك؟

629
00:41:07,160 --> 00:41:10,920 
‫هل تؤمنين بالحب من النظرة الأولى
‫أم علي أن أمرّ بقربك ثانية؟

630
00:41:11,000 --> 00:41:12,000 
‫هذا لطيف.

631
00:41:19,320 --> 00:41:22,840 
‫- ما الخطب؟ نحن نحتفل!
‫- هذا ليس وقتاً ملائماً.

632
00:41:22,920 --> 00:41:25,600 
‫أنت حزين دائماً
‫لكن ما خطبك أنت؟

633
00:41:25,680 --> 00:41:28,800 
‫- هذه ليست أفضل ليلة لي.
‫- مشكلة مع النساء! ما المشكلة؟

634
00:41:28,880 --> 00:41:33,280 
‫أفضل وسيلة لاستعادة امرأة ما
‫هي التعرّف إلى امرأة أخرى.

635
00:41:33,360 --> 00:41:36,080 
‫وإذا لم تنجح هذه الطريقة
‫تكون قد استمتعت بوقتك على الأقلّ.

636
00:41:45,200 --> 00:41:48,400 
‫تلك الفتاة هناك تنظر إليك.
‫لم لا تذهب إليها؟

637
00:41:50,200 --> 00:41:51,960 
‫ثلاث كؤوس من الشراب، على حسابي.

638
00:42:04,640 --> 00:42:07,640
{\an8}‫"نيويورك"

639
00:42:30,120 --> 00:42:31,400 
‫صباح الخير.

640
00:42:34,800 --> 00:42:37,400 
‫هيا أيتها السيدات، خمس دقائق.

641
00:42:37,480 --> 00:42:40,400 
‫انتظر ذهاب السيدة "بلانكا"
‫قبل أن تخرج.

642
00:42:44,080 --> 00:42:48,440 
‫لا يهمني إذا تأخرتن في النوم.
‫عليكن الإسراع وإلا...

643
00:42:51,760 --> 00:42:53,440 
‫ما معنى هذا؟

644
00:42:54,680 --> 00:42:58,040 
‫توجد قوانين
‫لا يمكنك أن تخرقها بكل وقاحة.

645
00:42:58,120 --> 00:43:02,240 
‫ممنوع أن تقضي الليل
‫في غرفة غير غرفتك.

646
00:43:02,320 --> 00:43:05,120 
‫لم يكن يقلقك هذا
‫حين كنت أغادر غرفتك.

647
00:43:50,480 --> 00:43:52,240 
‫أنت وأنا...

648
00:43:56,600 --> 00:43:59,400 
‫لا تعتقد أني... لأنني...

649
00:43:59,480 --> 00:44:02,360 
‫لا، لا، لا أتذكر شيئاً أيضاً.

650
00:44:02,440 --> 00:44:04,160 
‫ليتني أتذكر.

651
00:44:04,240 --> 00:44:07,400 
‫هذا أفضل، وكأن شيئاً لم يحدث.

652
00:44:08,240 --> 00:44:10,120 
‫هلا تغادر الآن؟

653
00:44:16,600 --> 00:44:19,880 
‫وإياك أن تحلم
‫بأن تخبر أحداً بهذا.

654
00:44:19,960 --> 00:44:22,200 
‫لا، لا، لن أقول أي كلمة.

655
00:44:24,320 --> 00:44:26,560 
‫ماذا تفعل؟

656
00:44:26,640 --> 00:44:30,520 
‫لن تصدقي هذا
‫لكنني... لا أجد سروالي الداخلي.

657
00:44:30,600 --> 00:44:32,040 
‫اذهب!

658
00:44:34,440 --> 00:44:36,480 
‫حسناً، إذا وجدته...

659
00:45:01,640 --> 00:45:02,760 
‫"فيلفيت"

660
00:45:30,760 --> 00:45:33,960 
‫لا أحب شيئاً أكثر
‫من أن أبدأ نهاري بفطور جيد.

661
00:45:34,960 --> 00:45:37,680 
‫ليس الآن، لعل زوجتك
‫تحوم في الجوار.

662
00:45:37,760 --> 00:45:40,400 
‫اعتقدت أن هذا
‫هو ما جعلك تتحمسين.

663
00:45:42,120 --> 00:45:43,680 
‫إنها تعتقد أنك تخونها.

664
00:45:45,080 --> 00:45:46,160 
‫مجرد أوهام.

665
00:45:47,600 --> 00:45:49,240 
‫هي أخبرتني بهذا.

666
00:45:49,320 --> 00:45:51,240 
‫إذاً هي لا تعرف أنك المرأة الأخرى.

667
00:45:56,280 --> 00:45:57,840 
‫- عزيزتي.
‫- صباح الخير.

668
00:45:57,920 --> 00:46:01,080 
‫- صباح الخير.
‫- رأيتك تنهضين مبكراً.

669
00:46:01,160 --> 00:46:03,360 
‫هناك أمور كثيرة
‫يجب ترتيبها يا عزيزي.

670
00:46:03,440 --> 00:46:06,520 
‫سندعك ترتبينها وسنذهب إلى العمل.

671
00:46:06,600 --> 00:46:07,920 
‫إلى اللقاء.

672
00:46:11,160 --> 00:46:14,640 
‫- ماذا لو كانت هي؟
‫- "باتريسيا"؟

673
00:46:14,720 --> 00:46:18,640 
‫إنها أخت زوجي
‫هل كنت ستقيمين علاقة مع سلفك؟

674
00:46:18,720 --> 00:46:20,000 
‫مع "ألبيرتو"؟ بالطبع!

675
00:46:20,960 --> 00:46:23,440 
‫- بالتأكيد!
‫- أنت...!

676
00:46:25,000 --> 00:46:26,400 
‫أعتقد أننا أحسنا الاختيار.

677
00:46:26,480 --> 00:46:30,480 
‫لكننا لن نؤكد فساتين المزاد
‫من دون موافقتك.

678
00:46:31,400 --> 00:46:34,840 
‫المعذرة، أردت أن أنظر
‫إلى بعض الأقمشة، لكني سأعود لاحقاً.

679
00:46:34,920 --> 00:46:36,120 
‫لا، لا تقلقي.

680
00:46:36,200 --> 00:46:37,200 
‫شكراً لك.

681
00:46:37,280 --> 00:46:39,680 
‫لقد اخترت نماذج تاريخية.

682
00:46:39,760 --> 00:46:42,880 
‫حسناً، نريد أن يفرغ الأزواح محفظاتهم.

683
00:46:56,680 --> 00:46:57,880 
‫ما الخطب؟

684
00:47:03,760 --> 00:47:05,720 
‫كانت أمي هي ملهمة ذلك الفستان.

685
00:47:07,480 --> 00:47:10,560 
‫يبدو أنها كانت ترتدي
‫فستاناً مشابهاً يوم تقابلا.

686
00:47:13,600 --> 00:47:16,960 
‫أخبرني أبي كما كان متوتراً.

687
00:47:17,040 --> 00:47:18,760 
‫قال إنه كان متوتراً في موعدهما الأول.

688
00:47:20,200 --> 00:47:24,800 
‫لكنه حين رآها بهذا المظهر
‫عرف أنها كانت امرأة أحلامه.

689
00:47:31,080 --> 00:47:32,800 
‫إذاً سيبقى هذا الفستان في "فيلفيت".

690
00:47:33,680 --> 00:47:35,400 
‫هذا هو مكانه.

691
00:47:35,480 --> 00:47:37,120 
‫سوف يجلب لنا الحظ الجيد.

692
00:47:39,200 --> 00:47:42,440 
‫- علينا أن نجد ثوباً آخر.
‫- أجل.

693
00:47:52,040 --> 00:47:56,920 
‫المعذرة، جيد أنني وجدتكما معاً.
‫التصاميم جاهزة.

694
00:47:57,000 --> 00:47:58,320 
‫ممتاز يا "آنا".

695
00:47:59,960 --> 00:48:01,000 
‫حسناً...

696
00:48:06,080 --> 00:48:08,120
{\an8}‫"شركة طيران (إيرسا) الإسبانية"

697
00:48:08,200 --> 00:48:09,360 
‫لكن هذا...

698
00:48:11,960 --> 00:48:13,760 
‫هذا...

699
00:48:16,960 --> 00:48:18,000 
‫هل أنت من صممها؟

700
00:48:19,280 --> 00:48:20,560 
‫ألا تعجبك؟

701
00:48:30,240 --> 00:48:33,520 
‫إنها مذهلة، جميلة.
‫تهانينا لكما!

702
00:48:33,600 --> 00:48:36,600 
‫إذا لم تقنع الأزياء السيد "أورتيغا"
‫فهذا يعني أنه مجنون.

703
00:48:36,680 --> 00:48:38,360 
‫حتى أنا أرغب في ارتدائها.

704
00:48:38,440 --> 00:48:40,640 
‫كل ما نحتاج إليه الآن
‫هو أن يكون المزاد ناجحاً.

705
00:48:40,720 --> 00:48:43,320 
‫وغداً... سنتجه إلى "نيويورك".

706
00:48:49,840 --> 00:48:51,760 
‫- لن...
‫- لن تصدقي هذا!

707
00:48:51,840 --> 00:48:53,240 
‫ما الأمر؟

708
00:48:55,760 --> 00:48:56,960 
‫لقد أضاعت الشيك!

709
00:48:57,040 --> 00:48:59,600 
‫- لم أضعه، كان في حقيبتي.
‫- أين هي حقيبتك؟

710
00:48:59,680 --> 00:49:02,320 
‫- لقد أضعتها.
‫- لم أجرؤ على التفكير في هذا.

711
00:49:07,080 --> 00:49:08,320 
‫ما هذا؟

712
00:49:14,880 --> 00:49:16,800 
‫هل أنت واثقة أن الحقيبة
‫كانت معك حين عدت؟

713
00:49:16,880 --> 00:49:18,520 
‫لا أتذكر.

714
00:49:18,600 --> 00:49:20,960 
‫- "لويزا"...
‫- أنت لا تركزين!

715
00:49:21,040 --> 00:49:24,040 
‫كان ذلك حادثاً!
‫ألم تضيعا شيئاً من قبل؟

716
00:49:24,120 --> 00:49:26,440 
‫نحن قلقتان عليك.

717
00:49:26,520 --> 00:49:28,120 
‫حسناً، لا داعي للقلق.

718
00:49:28,200 --> 00:49:29,520 
‫أنا لا أعرفك.

719
00:49:30,160 --> 00:49:32,720 
‫ألا تفهمان ما أمرّ به؟

720
00:49:32,800 --> 00:49:35,120 
‫- الخروج كل ليلة...
‫- والثمالة.

721
00:49:35,200 --> 00:49:37,000 
‫فقدانك السيطرة على نفسك
‫لن يحل شيئاً.

722
00:49:37,080 --> 00:49:40,240 
‫حسناً، هذا مسل أكثر
‫من الاستماع إلى المواعظ.

723
00:49:40,320 --> 00:49:43,960 
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لكي أجد الشيك، وهذا ما يهمكما.

724
00:49:45,360 --> 00:49:46,760 
‫لقد أصبحت سليطة اللسان أيضاً.

725
00:49:47,560 --> 00:49:51,680 
‫شكراً لك، "جوناس إنفانتيس" سيساعدك
‫في أي شيء تريدين، طاب نهارك.

726
00:49:51,760 --> 00:49:53,120 
‫أين هو الشيك؟

727
00:49:53,200 --> 00:49:55,200 
‫صباح الخير، أي شيك؟

728
00:49:55,280 --> 00:49:56,800 
‫جائزتي النقدية، كان في حقيبتي.

729
00:49:56,880 --> 00:49:59,560 
‫لم أسرق شيئاً، من تظنينني؟

730
00:50:00,480 --> 00:50:03,160 
‫حسناً، ربما تتذكر
‫أين تركت حقيبتي.

731
00:50:03,240 --> 00:50:04,880 
‫كان عليك أن تبدئي البحث هناك.

732
00:50:06,000 --> 00:50:07,120 
‫حسناً، إذاً؟

733
00:50:10,200 --> 00:50:12,200 
‫لا أحد منا يتذكر شيئاً.

734
00:50:20,520 --> 00:50:22,000 
‫ما هذا؟

735
00:50:23,240 --> 00:50:25,280 
‫- لا تكوني فضولية.
‫- هيا!

736
00:50:34,040 --> 00:50:36,120 
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لأفقد عقلي.

737
00:50:39,480 --> 00:50:42,240 
‫- مرحباً أيتها الشقراء.
‫- كيف تفسر لي هذا؟

738
00:50:47,120 --> 00:50:50,080 
‫أنت متزوج ولديك أربعة أولاد، أربعة!

739
00:50:50,160 --> 00:50:53,280 
‫أنت تكذب علي منذ أن قابلتك
‫أيها الوغد!

740
00:50:53,360 --> 00:50:54,440 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

741
00:50:55,320 --> 00:50:58,440 
‫- هل أعطيتها هذا أيها الغبي؟
‫- أنت تتحدث إلي أنا!

742
00:50:58,520 --> 00:51:02,040 
‫ظننت أنك رجل صادق وشريف
‫وأنك تحبني!

743
00:51:02,120 --> 00:51:05,000 
‫كل ما أردته كان إقامة علاقة معي
‫ومن ثم تركي!

744
00:51:05,080 --> 00:51:09,480 
‫لقد اخترت الفتاة الخطأ
‫لا أريد رؤيتك ثانية، أبداً!

745
00:51:11,760 --> 00:51:14,840 
‫دون "إميليو"... الأمر ليس كما يبدو.

746
00:51:14,920 --> 00:51:19,440 
‫لا تتعب نفسك بالكذب يا سيد "فالور".
‫لقد رأيت كل شيء.

747
00:51:21,600 --> 00:51:24,360 
‫أنتما، سوف نتكلم لاحقاً.

748
00:51:24,440 --> 00:51:26,000 
‫أنت مطرود.

749
00:51:26,080 --> 00:51:29,920 
‫- أستطيع أن أشرح لك...
‫- اخرج! اخرج!

750
00:51:33,800 --> 00:51:34,880 
‫"ريتا"...

751
00:51:36,440 --> 00:51:37,560 
‫هل أنت بخير؟

752
00:51:37,640 --> 00:51:41,040 
‫سأشعر بحزن شديد
‫لبيعها في المزاد.

753
00:51:41,120 --> 00:51:43,760 
‫إنها جميلة يا "باربارا".
‫أنت تتمتعين بذوق رائع.

754
00:51:43,840 --> 00:51:47,040 
‫- كنت أدعى دائماً...
‫- سارقة الرجال.

755
00:51:52,320 --> 00:51:55,680 
‫- "كوكو شانيل" الخاصة بـ"غويبا".
‫- المعذرة.

756
00:51:55,760 --> 00:51:58,880 
‫لا، لا تقلقي، لم يكن "ماتيو"
‫مشهوراً بتكتمه قط.

757
00:52:00,040 --> 00:52:03,000 
‫في الواقع، كان يحب
‫أن يعبث بشحمة أذني أمام الناس.

758
00:52:05,480 --> 00:52:06,640 
‫هل يفعل هذا معك أيضاً؟

759
00:52:07,280 --> 00:52:11,960 
‫حسناً، هذا يكفي، يا "باربارا".
‫اتركي الفتاة المسكينة وشأنها.

760
00:52:12,560 --> 00:52:15,840 
‫الفتاة المسكينة؟ إنها ساقطة.

761
00:52:15,920 --> 00:52:17,040 
‫"راؤول"!

762
00:52:18,000 --> 00:52:21,200 
‫كنا نفكر في أننا نحتاج إلى شخص ما

763
00:52:21,280 --> 00:52:24,320 
‫لكي يقدم الفساتين ويتولى المزايدة.

764
00:52:24,400 --> 00:52:27,600 
‫ونعتقد ألا أحد
‫يمكنه فعل هذا أفضل منك.

765
00:52:27,680 --> 00:52:29,880 
‫لا يا "كريستينا"
‫أشعر بالإطراء، لكن...

766
00:52:29,960 --> 00:52:33,480 
‫وسيكون المكان مكتظاً
‫بالمصورين والصحافيين.

767
00:52:33,560 --> 00:52:37,120 
‫وستظهر صورتك غداً
‫في جميع الصحف والمجلات.

768
00:52:37,200 --> 00:52:41,240 
‫أنت رائعة جداً!
‫تعرفين كم أحب الكاميرات!

769
00:52:41,320 --> 00:52:42,400 
‫هل أنت موافق؟

770
00:52:44,160 --> 00:52:47,080 
‫أي بدلة بيضاء يجب أن أرتدي؟
‫البيضاء الناصعة أم الغامقة؟

771
00:52:47,160 --> 00:52:49,600 
‫إنهما في "باريس"!
‫سأذهب لكي أحضرهما، إلى اللقاء!

772
00:52:49,680 --> 00:52:50,960 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

773
00:52:54,000 --> 00:52:55,200 
‫"بلانكا"...

774
00:52:56,560 --> 00:52:58,800 
‫آسف بشأن ما قلته، كنت غبياً.

775
00:53:00,640 --> 00:53:04,120 
‫أنا سعيدة لأنك ترى هذا أخيراً.
‫الأمر كله غير مريح.

776
00:53:04,920 --> 00:53:06,760 
‫لم أتوقع هذا منك أبداً.

777
00:53:07,400 --> 00:53:10,680 
‫ظننت أنك ستتعامل مع الأمر
‫بطريقة ناضجة.

778
00:53:10,760 --> 00:53:12,000 
‫لكن أرى أنك لا تستطيع.

779
00:53:12,080 --> 00:53:13,280 
‫أنت محقة.

780
00:53:14,680 --> 00:53:17,000 
‫فعلت ما فعلته ليلة أمس
‫لكي أجعلك تشعرين بالغيرة.

781
00:53:18,800 --> 00:53:19,880 
‫كان تصرفاً طفولياً.

782
00:53:27,600 --> 00:53:28,880 
‫"بلانكا"، لنرحل.

783
00:53:30,520 --> 00:53:34,680 
‫أنا وأنت، أنا وأنت معاً.
‫ما المشكلة؟

784
00:53:34,760 --> 00:53:37,160 
‫- هل السبب هو المتجر؟
‫- لا، المتجر هو حياتي.

785
00:53:37,240 --> 00:53:38,760 
‫أنت المشكلة يا "ماكس"!

786
00:53:38,840 --> 00:53:41,920 
‫وإذا كنت لا ترى ذلك، كان يجب
‫أن أنهي العلاقة قبل زمن طويل

787
00:53:42,000 --> 00:53:44,040 
‫- "بلانكا".
‫- دعني وشأني.

788
00:54:07,320 --> 00:54:10,520 
‫أريد أن يرحل "ماكسيميليانو" الليلة.

789
00:54:13,160 --> 00:54:14,520 
‫هذا ليس ضرورياً.

790
00:54:17,680 --> 00:54:19,640 
‫الأمور واضحة بيننا.

791
00:54:23,000 --> 00:54:24,200 
‫بيننا؟

792
00:54:30,000 --> 00:54:33,960 
‫سيدة "بلانكا"، قضيت نصف حياتك
‫وأنت تراقبين هذه الممرات

793
00:54:34,040 --> 00:54:36,200 
‫تحديداً لكي نتجنب...

794
00:54:37,440 --> 00:54:39,600 
‫- والآن...
‫- ارتكبت خطأ.

795
00:54:39,680 --> 00:54:40,800 
‫بالتأكيد فعلت.

796
00:54:43,200 --> 00:54:45,960 
‫ارتكبت أسوأ خطأ
‫يمكن لك أن ترتكبيه.

797
00:54:48,040 --> 00:54:52,560 
‫ماذا سيظن الموظفون
‫إذا عرفوا أن المرأة التي تفرض

798
00:54:52,640 --> 00:54:56,320 
‫قوانين السلوك
‫غير قادرة على تطبيقها؟

799
00:54:58,640 --> 00:55:00,920 
‫نحن هنا لكي نكون مثالاً يحتذى به.

800
00:55:02,760 --> 00:55:05,200 
‫لكي نفرض الاحترام
‫الذي ندين به لأنفسنا...

801
00:55:07,840 --> 00:55:10,080 
‫وندين به لهذا المتجر.

802
00:55:22,640 --> 00:55:23,840 
‫ماذا ستفعل؟

803
00:55:28,400 --> 00:55:30,640 
‫أنت التي يتوجب عليك
‫أن تجدي حلاً.

804
00:56:06,800 --> 00:56:10,440 
‫لا تلمسني!
‫إياك أن تلمسني مرة أخرى!

805
00:56:10,520 --> 00:56:11,880 
‫أنا آسف.

806
00:56:11,960 --> 00:56:13,480 
‫لقد دمرتني.

807
00:56:31,560 --> 00:56:33,280 
‫تفضل.

808
00:56:33,360 --> 00:56:35,400 
‫أردت رؤيتي.

809
00:56:35,480 --> 00:56:36,880 
‫قولي أجل.

810
00:56:38,120 --> 00:56:39,120 
‫أجل، ماذا؟

811
00:56:39,200 --> 00:56:42,760 
‫قولي لي إن هذه التصاميم ستنجح.
‫قولي لي إننا سنحصل على النقود.

812
00:56:42,840 --> 00:56:46,520 
‫سأبيع جزءاً من إرث أبي في المزاد.
‫سنحصل على النقود، أليس كذلك؟

813
00:56:46,600 --> 00:56:48,920 
‫- أجل.
‫- شكراً لك.

814
00:56:50,400 --> 00:56:54,040 
‫"ألبيرتو"، إرث والدك
‫أكبر من مجرد بضعة فساتين.

815
00:56:54,120 --> 00:56:58,880 
‫الأهم هو أنه حيثما ذهبت تلك الفساتين
‫ستحمل ختم "فيلفيت" دائماً.

816
00:57:00,920 --> 00:57:02,040 
‫شكراً لك.

817
00:57:05,480 --> 00:57:08,320 
‫بالمناسبة، تبدو وسيماً جداً.

818
00:57:49,560 --> 00:57:51,280 
‫كيف كنت بهذا الغباء؟

819
00:57:53,840 --> 00:57:58,240 
‫إنه الحب يا "ريتا"، الحب
‫يجعلك صماء وعمياء وغبية.

820
00:58:00,440 --> 00:58:01,640 
‫لكن أتعرفين؟

821
00:58:03,200 --> 00:58:06,280 
‫جراح القلب تؤلم
‫لكنها تشفي كل شيء.

822
00:58:06,360 --> 00:58:10,280 
‫آمل ذلك، لأنني الآن
‫أحتاج إلى النسيان.

823
00:58:30,240 --> 00:58:32,440 
‫شكراً، شكراً جزيلاً لكم.

824
00:58:33,520 --> 00:58:36,880 
‫لا يمكنكم أن تتخيلوا سعادتي
‫لأنني بينكم من جديد...

825
00:58:36,960 --> 00:58:38,600 
‫ولأنني عدت إلى المتجر.

826
00:58:40,120 --> 00:58:44,640 
‫سنبدأ بعد قليل المزاد الأعلى مستوى
‫الذي يقام في هذا البلد قط.

827
00:58:44,720 --> 00:58:46,320 
‫والفضل كله يعود إلى السادة

828
00:58:46,400 --> 00:58:51,400 
‫الذين سيمكنوننا من الاستمتاع
‫بجزء من تاريخ الأزياء.

829
00:58:51,480 --> 00:58:54,760 
‫لنصفق بحرارة لـ"ألبيرتو ماركيز".

830
00:59:01,720 --> 00:59:04,000 
‫مساء الخير وشكراً لكم.

831
00:59:04,080 --> 00:59:07,720 
‫قد يتساءل البعض، لماذا نبيع
‫بعضاً من أروع فساتيننا في مزاد.

832
00:59:07,800 --> 00:59:08,920 
‫ولماذا الآن؟

833
00:59:09,000 --> 00:59:11,040 
‫الجواب بسيط.

834
00:59:11,120 --> 00:59:15,680 
‫لكي يتقدم المرء، عليه أن يترك الماضي
‫ونحن لم نفعل هذا دون تفكير.

835
00:59:16,320 --> 00:59:18,520 
‫ستحظون اليوم بفرصة فريدة

836
00:59:18,600 --> 00:59:21,720 
‫لكي تحصلوا على فساتين
‫تمثل هذا المتجر.

837
00:59:21,800 --> 00:59:26,200 
‫تشكيلات أزياء أوصلت هذا المتجر
‫إلى ما هو عليه، وكما سيكون دائماً.

838
00:59:26,280 --> 00:59:27,640 
‫متحفاً للأزياء.

839
00:59:27,720 --> 00:59:29,040 
‫مساء الخير.

840
00:59:38,920 --> 00:59:42,160 
‫شكراً لك يا "ألبيرتو".
‫تبدو أنيقاً جداً الليلة.

841
00:59:42,240 --> 00:59:44,160 
‫حسناً، حسناً، حسناً...

842
00:59:44,240 --> 00:59:47,840 
‫جهزوا دفاتر شيكاتكم لأننا سنبدأ.

843
00:59:47,920 --> 00:59:49,520 
‫أيتها السيدات، من فضلكن...

844
00:59:53,720 --> 00:59:56,760 
‫"تشانتال فينييه"، 1949.

845
00:59:56,840 --> 00:59:59,840 
‫سيراه البعض فستاناً للسهرة.

846
00:59:59,920 --> 01:00:03,760 
‫بصراحة، أنا أرى عملاً فنياً
‫على مستوى "ليوناردو دافينشي".

847
01:00:03,840 --> 01:00:09,400 
‫وسعر هذا الفستان
‫يبدأ بسعر مضحك وهو 10 آلاف بيزيتا.

848
01:00:09,480 --> 01:00:10,800 
‫ابتدأت المزايدة.

849
01:00:20,840 --> 01:00:21,920 
‫10100 بيزيتا!

850
01:00:22,000 --> 01:00:24,760 
‫10100، هل من زيادة؟

851
01:00:26,880 --> 01:00:28,120 
‫10200 بيزيتا!

852
01:01:05,120 --> 01:01:11,760 
‫والجوهرة الثالثة لهذه الأمسية تذهب
‫إلى السيد "فالديز" مقابل 20600 بيزيتا.

853
01:01:11,840 --> 01:01:12,880 
‫تهانينا!

854
01:01:16,760 --> 01:01:18,960 
‫بهذا المبلغ فقط
‫نستطيع شراء التذاكر.

855
01:01:19,040 --> 01:01:22,920 
‫مع الدعاية والنقود...
‫هذا أكثر مما توقعنا.

856
01:01:23,000 --> 01:01:24,320 
‫أنت عبقري.

857
01:01:28,320 --> 01:01:29,880 
‫"فينوس".

858
01:01:29,960 --> 01:01:33,080 
‫فستان "فينوس" الأسطوري من عام 1948.

859
01:01:35,880 --> 01:01:39,920 
‫أي امرأة ترتدي هذا الفستان
‫سوف تبدو فاتنة جداً.

860
01:01:41,040 --> 01:01:42,600 
‫ويبدأ سعره...

861
01:01:44,120 --> 01:01:48,240 
‫مكتوب هنا 12 ألف بيزيتا
‫لكني أرفض بيعه بهذا السعر.

862
01:01:48,320 --> 01:01:49,760 
‫ما رأيكم بـ13 ألفاً؟

863
01:01:55,640 --> 01:01:57,080 
‫14 ألف بيزيتا!

864
01:01:57,160 --> 01:01:59,600 
‫14 ألفاً، من يزيد؟

865
01:02:01,680 --> 01:02:04,800 
‫14600 بيزيتا.

866
01:02:06,360 --> 01:02:07,720 
‫14700 بيزيتا.

867
01:02:08,640 --> 01:02:10,640 
‫14700، من يزيد؟

868
01:02:11,440 --> 01:02:14,000 
‫14700، النداء الأول، 14700...

869
01:02:15,360 --> 01:02:16,960 
‫14750 بيزيتا!

870
01:02:17,840 --> 01:02:21,160 
‫لقد قام الجميع بعمل رائع
‫بالنظر إلى المدة الزمنية القليلة.

871
01:02:26,480 --> 01:02:28,160 
‫لا تعتقد أني هي!

872
01:02:28,240 --> 01:02:30,760 
‫- كنت تحب العبث بأذنيها!
‫- العبث بأذن من؟

873
01:02:30,840 --> 01:02:33,880 
‫لا تتظاهر بالغباء
‫"باربارا"، وأنت تعرف ذلك.

874
01:02:33,960 --> 01:02:37,840 
‫- ما الذي أصابك؟
‫- كذبت علي ثانية، والشقة؟

875
01:02:37,920 --> 01:02:40,920 
‫ستجد شقة لنفسك
‫لكي تعيش حياتك الفاسقة.

876
01:02:41,000 --> 01:02:43,280 
‫- ويمكنني أنا أن أذهب إلى الجحيم.
‫- سأخبرك أمراً.

877
01:02:43,360 --> 01:02:46,600 
‫ذهبت لرؤية منزل
‫لأننا نستحق شيئاً أفضل.

878
01:02:46,680 --> 01:02:48,720 
‫لكنني لست متأكداً الآن.

879
01:02:49,400 --> 01:02:50,400 
‫"ماتيو"!

880
01:02:50,480 --> 01:02:54,280 
‫15950، 15970 بيزيتا.

881
01:02:55,200 --> 01:02:59,640 
‫16 ألفاً، 16150، 16200 بيزيتا.

882
01:03:00,480 --> 01:03:01,840 
‫16350 بيزيتا.

883
01:03:03,120 --> 01:03:06,040 
‫16500، 16650 بيزيتا.

884
01:03:07,040 --> 01:03:08,400 
‫17 ألف بيزيتا.

885
01:03:08,480 --> 01:03:09,760 
‫17100 بيزيتا.

886
01:03:09,840 --> 01:03:12,160 
‫17200 بيزيتا.

887
01:03:12,240 --> 01:03:15,040 
‫17250، 17300 بيزيتا.

888
01:03:16,240 --> 01:03:20,360 
‫17450، 17475 بيزيتا.

889
01:03:21,120 --> 01:03:22,640 
‫17500 بيزيتا.

890
01:03:22,720 --> 01:03:24,200 
‫18900 بيزيتا.

891
01:03:24,280 --> 01:03:27,880 
‫بيع للسيد "رويز دي سومافيا"!

892
01:03:27,960 --> 01:03:29,280 
‫تهانينا يا سيدي!

893
01:03:30,280 --> 01:03:33,840 
‫والآن، حان الوقت
‫لكي ننتقل إلى جوهرة التاج.

894
01:03:35,520 --> 01:03:38,040 
‫أقدم لكم، سيداتي وسادتي
‫فستاننا الأخير.

895
01:03:39,560 --> 01:03:43,760 
‫"لايدي روبي"، عام 1947.

896
01:03:43,840 --> 01:03:45,960 
‫إنه فستان تاريخي وفريد.

897
01:04:10,320 --> 01:04:14,280 
‫- لا أصدق هذا.
‫- اخترناه بدلاً من فستان أمك.

898
01:04:14,360 --> 01:04:16,760 
‫إنه جميل، أعتقد أنه سيأتي بمبلغ جيد.

899
01:04:16,840 --> 01:04:21,800 
‫يبدأ سعر هذا الفستان الفريد
‫بـ15 ألف بيزيتا.

900
01:04:29,720 --> 01:04:31,200 
‫15500 بيزيتا.

901
01:04:31,280 --> 01:04:35,320 
‫هذا ما أحبه
‫الفستان يساوي 15500 بيزيتا.

902
01:04:35,400 --> 01:04:37,840 
‫هذا السعر الذي دفعه السيد.
‫هل هناك من يزيد؟

903
01:04:37,920 --> 01:04:39,440 
‫16100 بيزيتا.

904
01:04:41,920 --> 01:04:43,480 
‫16200 بيزيتا.

905
01:04:43,560 --> 01:04:46,880 
‫وهل يمكننا أن نوصل المبلغ إلى 16500؟

906
01:04:48,240 --> 01:04:49,920 
‫16600 بيزيتا.

907
01:04:50,000 --> 01:04:51,280 
‫من يزيد؟

908
01:04:52,960 --> 01:04:55,360 
‫16600، النداء الأول.

909
01:04:55,440 --> 01:04:57,920 
‫16600، النداء الثاني...

910
01:04:58,000 --> 01:04:59,040 
‫17 ألف بيزيتا!

911
01:05:03,080 --> 01:05:04,920 
‫ظننت أن الماضي سيبقى ماضياً.

912
01:05:08,440 --> 01:05:12,360 
‫لقد فقد زوجك عقله، أقمنا المزاد
‫لنكسب النقود لا أن نبددها على فستان.

913
01:05:12,440 --> 01:05:14,200 
‫هذا ليس أي فستان.

914
01:05:14,280 --> 01:05:15,880 
‫كان الفستان المفضل لدى أبي.

915
01:05:17,080 --> 01:05:20,520 
‫- آسفة يا "ألبيرتو"، لم أعرف.
‫- لا تقلقي، لا بأس.

916
01:05:20,600 --> 01:05:24,080 
‫حصلنا على نقود تذاكر السفر.
‫والآن سأستعيد الفستان.

917
01:05:24,160 --> 01:05:27,360 
‫- فكر في الأمر...
‫- لن أسمح لك بمقاطعتي ثانية!

918
01:05:27,440 --> 01:05:28,920 
‫17500 بيزيتا.

919
01:05:33,280 --> 01:05:34,440 
‫18 ألف بيزيتا.

920
01:05:40,080 --> 01:05:41,960 
‫لا تتابع يا "كارلوس"، لا داعي لهذا.

921
01:05:43,360 --> 01:05:47,680 
‫رأيت كيف نظرت إلى الفستان
‫وسوف تحصلين عليه، 18100!

922
01:05:47,760 --> 01:05:49,120 
‫19 ألف بيزيتا.

923
01:05:50,760 --> 01:05:54,200 
‫ما رأيكما أن نرفع المبلغ
‫إلى 19500 أيها السيدان؟

924
01:05:55,440 --> 01:05:57,080 
‫20 ألفاً!

925
01:06:01,680 --> 01:06:02,680 
‫25 ألفاً!

926
01:06:10,080 --> 01:06:14,360 
‫وصلنا إلى مبلغ جدير
‫بالفستان الرائع الذي نبيعه.

927
01:06:17,240 --> 01:06:19,080 
‫هل تريد المزايدة أكثر يا سيدي؟

928
01:06:19,160 --> 01:06:23,520 
‫تذكر أن هذا الفستان
‫هو جوهرة التشكيلة بأكملها.

929
01:06:23,600 --> 01:06:27,720 
‫"كارلوس"، لا تفعل هذا.
‫هذا الفستان مهم جداً بالنسبة إليه.

930
01:06:36,160 --> 01:06:37,600 
‫أنت الفائز يا "ألبيرتو".

931
01:06:38,760 --> 01:06:43,240 
‫حسناً، 25 ألفاً، النداء الأول
‫25 ألفاً، النداء الثاني...

932
01:06:43,320 --> 01:06:45,720 
‫ستبدين جميلة يا "كريستينا"!

933
01:06:46,760 --> 01:06:50,120 
‫بيع للدون "ألبيرتو ماركيز"!

934
01:06:54,040 --> 01:06:56,560 
‫هذه قائمة بالأماكن
‫التي عليك ألا تفوّتي زيارتها.

935
01:06:56,640 --> 01:07:00,760 
‫هذا رائع! شكراً لك
‫ما زلت لا أصدق أنني سأعبر المحيط.

936
01:07:00,840 --> 01:07:03,520 
‫استعدي، لأن هذه الرحلة ستغيّر حياتك.

937
01:07:10,280 --> 01:07:11,320 
‫خالي...

938
01:07:15,160 --> 01:07:16,760 
‫حسناً، كان سيغادر.

939
01:07:16,840 --> 01:07:18,120 
‫إنه "كارلوس".

940
01:07:18,200 --> 01:07:22,080 
‫تشرفت بمقابلتك يا دون "إميليو".
‫حدثتني "آنا" عنك كثيراً.

941
01:07:22,160 --> 01:07:25,160 
‫الشرف لي أنا.
‫كنت متشوقاً لمقابلتك.

942
01:07:25,880 --> 01:07:29,880 
‫أردت مقابلة الرجل الذي أعاد الابتسامة
‫إلى شفتيّ ابنة أختي.

943
01:07:29,960 --> 01:07:32,560 
‫لا أعرف كانت تبتسم بسببي
‫أو بسبب الرحلة إلى "نيويورك".

944
01:07:32,640 --> 01:07:34,720 
‫لكني مسرور لرؤيتها سعيدة.

945
01:07:37,760 --> 01:07:39,720 
‫- حسناً، تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

946
01:07:39,800 --> 01:07:41,480 
‫- أتمنى لك رحلة موفقة.
‫- شكراً لك.

947
01:07:42,120 --> 01:07:43,480 
‫- تصبح على خير.
‫- إلى اللقاء.

948
01:07:47,640 --> 01:07:48,960 
‫أنت فعلت هذا، أليس كذلك؟

949
01:07:54,720 --> 01:07:58,480 
‫كنت غبية وعنيدة
‫لا أعرف لماذا لم أصدقك، أنا آسفة.

950
01:08:07,240 --> 01:08:09,200 
‫المهم هو أنك تعرفين الآن.

951
01:08:10,120 --> 01:08:11,320 
‫صحيح؟

952
01:08:12,880 --> 01:08:16,920 
‫يمكنك الآن أن تجدي رجلاً يحبك.

953
01:08:17,000 --> 01:08:19,920 
‫- رجلاً يحبك حقاً.
‫- لا.

954
01:08:21,319 --> 01:08:22,479 
‫"ريتا"، أنت مثالية.

955
01:08:22,560 --> 01:08:26,160 
‫لا أريد أي صديق بعد الآن.
‫جميع الرجال كاذبون.

956
01:08:27,920 --> 01:08:30,760 
‫حسناً... جميعهم؟

957
01:08:30,840 --> 01:08:33,960 
‫أجل، جميعهم باستثنائك أنت.

958
01:08:39,640 --> 01:08:41,880 
‫"روزا ماري" محظوظة جداً يا "بيدرو".

959
01:08:46,240 --> 01:08:47,399 
‫محظوظة جدا.

960
01:09:01,720 --> 01:09:03,359 
‫ملكة الحفلة.

961
01:09:04,520 --> 01:09:08,920 
‫يجب أن تكوني أكثر مودة
‫بالنظر إلى أني أحمل... هذه.

962
01:09:11,560 --> 01:09:12,760 
‫هل الشيك في الداخل؟

963
01:09:13,479 --> 01:09:17,640 
‫أجل، أين وجدتها؟
‫لم تكن في "باوسا".

964
01:09:20,200 --> 01:09:21,640 
‫ألا تتذكرين حقاً؟

965
01:09:24,479 --> 01:09:26,240 
‫ذهبت من هناك إلى "باسابوغا".

966
01:09:28,200 --> 01:09:29,479 
‫وسرقت زجاجة شراب.

967
01:09:31,560 --> 01:09:33,520 
‫وقعت في تلك البركة، ثم...

968
01:09:33,600 --> 01:09:36,439 
‫- ذهبنا إلى حانة في "بلازا مايور".
‫- لا أتذكر.

969
01:09:36,520 --> 01:09:41,120 
‫- لكنك صعدت فوق الطاولة و...
‫- لا تكمل، لا تكمل.

970
01:09:41,200 --> 01:09:43,160 
‫لا أستطيع أن أكمل، حتى إذا أردت.

971
01:09:43,240 --> 01:09:45,479 
‫أود أن أكمل، لكني لم أعد أتذكر.

972
01:09:45,560 --> 01:09:48,960 
‫آمل أنك تكون قد شكرت النادل
‫لأنني لن أعود إلى هناك أبداً.

973
01:09:49,040 --> 01:09:50,600 
‫إلى أين تذهبين؟

974
01:09:52,560 --> 01:09:54,120 
‫ألم تنسي شيئاً؟

975
01:09:57,200 --> 01:09:58,640 
‫فهمت، فهمت.

976
01:10:00,200 --> 01:10:02,040 
‫"آنا"، لقد وجدته!

977
01:10:02,120 --> 01:10:04,080 
‫- ماذا وجدت؟
‫- الشيك!

978
01:10:04,160 --> 01:10:06,320 
‫- أين كان؟
‫- كان في...

979
01:10:07,680 --> 01:10:10,280 
‫هذا غير مهم، المهم هو أني وجدته.

980
01:10:10,360 --> 01:10:13,520 
‫- آسفة لأني كنت غبية جداً.
‫- أهلاً بك في المجموعة.

981
01:10:13,600 --> 01:10:15,880 
‫- هل يمكنني الانضمام إليكن؟
‫- هناك مكان للجميع.

982
01:10:15,960 --> 01:10:19,680 
‫احتفظن بمكان لي، يريدون المزيد
‫من الكحول، وأنا فقط أعرف مكانه.

983
01:10:37,400 --> 01:10:39,240 
‫أنا آسفة، آسفة، آسفة!

984
01:10:53,920 --> 01:10:55,680 
‫تابعوا من فضلكم.

985
01:10:55,760 --> 01:10:58,240 
‫أردت أن أشكركم جميعاً
‫على جهودكم الكبيرة.

986
01:10:58,320 --> 01:11:00,440 
‫كان المزاد ناجحاً.

987
01:11:00,520 --> 01:11:03,000 
‫بفضل ماضينا، تمكنا من إنقاذ مستقبلنا.

988
01:11:04,760 --> 01:11:06,520 
‫أرجوكم، لا تتوقفوا عن الرقص.

989
01:11:14,680 --> 01:11:16,240 
‫هل أستطيع رؤيتك في الأعلى؟

990
01:11:29,280 --> 01:11:30,640 
‫هل هناك خطب ما؟

991
01:11:36,080 --> 01:11:37,720 
‫اشتريت الفستان لكي أقدمه لك.

992
01:11:48,400 --> 01:11:50,920 
‫- شكراً لك.
‫- كان في المزاد بالخطأ.

993
01:11:51,000 --> 01:11:52,360 
‫هذا الفستان لك.

994
01:12:03,520 --> 01:12:05,040 
‫لم يعد لي يا "ألبيرتو".

995
01:12:05,120 --> 01:12:07,440 
‫يجب أن أتابع حياتي
‫وعليك أن تتابع حياتك أيضاً.

996
01:12:07,520 --> 01:12:10,880 
‫ولماذا لا تتابعين حياتك وأنت ترتدين
‫هذا الفستان الذي يبدو جميلاً عليك؟

997
01:12:12,400 --> 01:12:14,640 
‫يبدو "كارلوس" لطيفاً
‫إنه يستحقه أيضاً.

998
01:12:21,400 --> 01:12:23,480 
‫سأراك غداً في المطار.

999
01:12:24,920 --> 01:12:28,000 
‫كوني جميلة، أنا أستحق هذا أيضاً.

1000
01:13:52,080 --> 01:13:53,440 
‫ما الأمر يا "إيزابيل"؟

1001
01:13:53,520 --> 01:13:56,760 
‫هل سترمي صداقة عمرها 25 عاماً
‫من أجل خطأ؟

1002
01:13:56,840 --> 01:13:58,880 
‫كان في وسعي
‫أن أفعل الشيء ذاته معك.

1003
01:13:58,960 --> 01:14:02,200 
‫- "سارا"!
‫- سيقابلكما أبي مدة 20 دقيقة.

1004
01:14:02,280 --> 01:14:04,120 
‫- أهذا كل شيء؟
‫- هذا ما يسمح به وقته.

1005
01:14:04,200 --> 01:14:06,840 
‫لا يمكننا أن نقدم تصاميمنا كلها
‫بتلك الشروط.

1006
01:14:06,920 --> 01:14:10,920 
‫إنه أول اجتماع عمل أحضره
‫وهناك الكثير على المحك.

1007
01:14:11,000 --> 01:14:13,160 
‫أنت تتصرفين كأن شيئاً لم يحدث.

1008
01:14:13,240 --> 01:14:15,960 
‫- يجب أن أخبرك...
‫- لا يا "كلارا"، لقد سئمت.

1009
01:14:16,040 --> 01:14:17,800 
‫- كيف الأمور بينكما؟
‫- تريد أطفالاً.

1010
01:14:17,880 --> 01:14:20,880 
‫- وأنتما الاثنان؟
‫- نتعرف إلى بعضنا البعض.

1011
01:14:20,960 --> 01:14:22,320 
‫نحن منسجمان، لكن...

1012
01:14:22,400 --> 01:14:24,440 
‫ماذا حدث يا "ماتيو"؟

1013
01:14:24,520 --> 01:14:30,400 
‫لدينا وفد صغير في "نيويورك"
‫يحاول الحصول على عقد شركة الطيران.

1014
01:14:30,880 --> 01:14:32,480 
‫و...

1015
01:14:32,560 --> 01:14:35,080 
‫- ما الأمر؟
‫- كان مطار "برلين" مغلقاً.

1016
01:14:35,160 --> 01:14:36,760 
‫إنه يوم بلا عمل في "نيويورك".

1017
01:14:36,840 --> 01:14:41,000 
‫- إذا قلت كلمة عما رأيتيه...
‫- لا أعرف عما تتكلم.

1018
01:14:41,080 --> 01:14:42,960 
‫عليك أن تحسني أداءك.

1019
01:14:43,040 --> 01:14:45,720 
‫هل تلك هي غرفتك؟
‫لماذا لا تدعينني للدخول إليها؟

1020
01:14:45,800 --> 01:14:49,560 
‫لا يمكن لأي أحد أو أي شيء
‫أن يمنعني من أن أكون مع "ريتا".

1021
01:14:49,640 --> 01:14:52,080
{\an8}‫خلت للحظة أنني قد أستطيع جعلك تنسى.

1022
01:14:52,160 --> 01:14:54,200
{\an8}‫كان هذا سيبدو عذاباً لي من دونك.

1023
01:14:54,560 --> 01:15:09,200
"ترجمة "محمد سامى عبد الهادى
Translated By Mohamed Samy AbdElHady

