﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,800
:ترجمة
محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,440 --> 00:00:03,200 
{\an8}‫- تهانينا.
{\an8}‫- لماذا؟

3
00:00:03,280 --> 00:00:06,160 
{\an8}‫- من أجل الزفاف طبعاً!
{\an8}‫- البالغون معقدون.

4
00:00:06,240 --> 00:00:08,080 
‫أنت أحببت العمة "ريتا"
‫وهي أحبتك أيضاً.

5
00:00:08,160 --> 00:00:10,480 
‫"روزا"، هل تقبلين الزواج بي؟

6
00:00:11,280 --> 00:00:12,720 
‫- وأنت؟
‫- "كلارا".

6
00:00:12,800 --> 00:00:16,320 
‫- "كلارا" صديقتي، مفهوم؟
‫- كنت تسرق صديقاتي ونحن صغيران.

7
00:00:16,400 --> 00:00:18,880 
‫بالضبط، كنا صغيرين، كانت تلك لعبة.

8
00:00:18,960 --> 00:00:23,640 
‫سنقضي عيد الميلاد معاً
‫كعائلة جيدة، كما يفترض بنا أن نكون.

9
00:00:23,720 --> 00:00:26,200 
‫- بعض الأمور لا يمكنك أن تجبرنا عليها.
‫- كيف سار الأمر؟

10
00:00:26,280 --> 00:00:30,000 
‫يريدنا أن نقضي عيد الميلاد معاً
‫برفقة "إنريكه" و"باربارا".

11
00:00:30,080 --> 00:00:31,320 
‫كعائلة واحدة سعيدة.

12
00:00:31,400 --> 00:00:33,800 
‫أنت لا تعرف كم يمكن أن أكون مجنوناً.

13
00:00:33,880 --> 00:00:37,840 
‫- لقد انتهت علاقتك العابرة.
‫- أنا أتحكم بأسهمها وهي معي.

14
00:00:37,920 --> 00:00:40,200 
‫إنها تلفك كخاتم حول إصبعها.

15
00:00:40,280 --> 00:00:44,560 
‫- هذا غير صحيح.
‫- اتركها واستعد زوجتك.

16
00:00:44,640 --> 00:00:46,720 
‫أنا أيضاً اضطررت للتخلي عن ابن.

17
00:00:46,800 --> 00:00:49,120 
‫حملت من شقيق الدون "رافاييل".

18
00:00:49,200 --> 00:00:52,840 
‫أنكر أنه والد الطفل واختفى.

19
00:00:52,920 --> 00:00:54,520 
‫ليس هذا ما حدث.

20
00:00:54,600 --> 00:00:56,080 
‫ما زلت أحبك.

21
00:00:56,160 --> 00:00:59,560 
‫لم أتوقف عن حبك قط. لنرحل فحسب.

22
00:00:59,640 --> 00:01:03,360 
‫"كارلوس"، تعرف أن علاقتي السابقة
‫كانت صعبة بالنسبة إلي.

23
00:01:04,680 --> 00:01:09,280 
‫حان الوقت لتعرف من كان الرجل.
‫إنه "ألبيرتو"، "ألبيرتو ماركيز".

24
00:02:06,280 --> 00:02:10,440
{\an8}‫"فيلفيت"

25
00:02:14,400 --> 00:02:17,200 
‫أعزائي الملوك الثلاثة،
‫كانت هذه السنة رائعة.

26
00:02:17,280 --> 00:02:18,840 
‫وقد كنت صبياً طيباً جداً.

27
00:02:18,920 --> 00:02:20,920
{\an8}‫فعلت كل شيء طلبته مني أمي.

28
00:02:21,000 --> 00:02:24,840
{\an8}‫كنت أخلد إلى النوم مبكراً.
‫كنت أتناول جميع الخضروات.

29
00:02:24,920 --> 00:02:28,200
{\an8}‫لهذا السبب أريد منكم
‫أن تحضروا لي الكثير من الهدايا.

30
00:02:28,280 --> 00:02:30,880
{\an8}‫أود أن تباع كمية كبيرة من الأزياء.

31
00:02:31,440 --> 00:02:34,040
{\an8}‫وأريد صديقة للعم "جوناس".

32
00:02:34,120 --> 00:02:36,360
{\an8}‫يقول أبي إنه يحتاج إلى صديقة.

33
00:02:39,200 --> 00:02:42,400
{\an8}‫"لويزا"! مرحباً! عيد ميلاد سعيداً!

34
00:02:42,480 --> 00:02:46,000
{\an8}‫وبالنسبة إلى صديقات العمة "ريتا"
‫والعمة "ريتا"...

35
00:02:46,080 --> 00:02:49,120
{\an8}‫آمل أن يحصلن على عمل كثير
‫وينلن كل ما يحتجن إليه...

36
00:02:49,200 --> 00:02:53,560
{\an8}‫لأنها كانت لطيفة معي دائماً
‫وكانت تبدو حزينة مؤخراً.

37
00:02:53,640 --> 00:02:54,560
{\an8}‫مرحباً يا "ريتا"!

38
00:02:54,640 --> 00:02:56,680
{\an8}‫هل تعرفين مقدار العمل
‫الذي علينا أن ننجزه؟

39
00:02:56,760 --> 00:03:00,480
{\an8}‫- إنه موسم العطلات.
‫- ربما بالنسبة إلى البعض، لكن ليس أنا.

40
00:03:00,560 --> 00:03:03,000
{\an8}‫توقفي عن التذمر، هذا هو عملي.

41
00:03:03,080 --> 00:03:05,760
{\an8}‫حين يأتي الملوك الثلاثة هذه السنة
‫سوف تكونين سعيدة.

42
00:03:05,840 --> 00:03:08,040
{\an8}‫لن أكون سعيدة
‫إلا إذا أحضروا خيّاطات جديدات.

43
00:03:08,120 --> 00:03:09,360
{\an8}‫مرحباً.

44
00:03:12,360 --> 00:03:13,560
{\an8}‫ماذا؟

45
00:03:14,320 --> 00:03:16,360
{\an8}‫لقد رويت نكتة تواً، صحيح؟ ما هي؟

46
00:03:16,440 --> 00:03:18,520
{\an8}‫- هيا! نحتاج جميعاً إلى الضحك.
‫- لا.

47
00:03:19,040 --> 00:03:22,120
{\an8}‫أتعرفين هذه النكتة؟
‫أي نوع من الفساتين لا يمكن ارتداؤه؟

48
00:03:22,840 --> 00:03:25,200
{\an8}‫الفستان! إنها جيدة، صحيح؟

49
00:03:25,280 --> 00:03:26,640
{\an8}‫جيدة جداً.

50
00:03:26,720 --> 00:03:28,240
{\an8}‫اذهب واعمل.

51
00:03:29,160 --> 00:03:30,960
{\an8}‫وبالنسبة إلي، لا أريد أي شيء.

52
00:03:31,040 --> 00:03:33,560
{\an8}‫بما أن أبي وأمي سيتزوجان...

53
00:03:33,640 --> 00:03:35,480
{\an8}‫فإن أكثر ما أريده...

54
00:03:36,960 --> 00:03:38,640
{\an8}‫هو عائلة.

55
00:03:40,640 --> 00:03:43,400
{\an8}‫- الطعام؟
‫- في مطعم "خواكين"، سيكون رخيصاً.

56
00:03:43,480 --> 00:03:46,400
{\an8}‫- والمكان؟
‫- قالت أمي إننا نستطيع المكوث في بيتها.

57
00:03:46,480 --> 00:03:47,880
{\an8}‫لقد جهزناه.

58
00:03:47,960 --> 00:03:51,480
{\an8}‫- ماذا عن بدلتك؟
‫- لا أعرف.

59
00:03:51,560 --> 00:03:54,320
{\an8}‫- عرفت هذا.
‫- لا داعي للعجلة، لم نحدد موعد الزفاف.

60
00:03:54,400 --> 00:03:56,120
{\an8}‫لم يتصل بنا الأب "كوزمي".

61
00:03:56,200 --> 00:03:58,440
{\an8}‫إنه على وشك أن يفعل!
‫لا تشتت تفكيرك.

62
00:03:58,520 --> 00:04:02,400
{\an8}‫- حسناً، لا بأس، ما الأمر؟
‫- كتبت رسالتي إلى الملوك.

63
00:04:02,480 --> 00:04:04,520
{\an8}‫رائع، هل طلبت الكثير؟

64
00:04:04,600 --> 00:04:08,520
{\an8}‫اطلب ما تريد، لا عيب في هذا.
‫سأتأكد من أن يتم إرسالها.

65
00:04:08,600 --> 00:04:11,600
{\an8}‫- بالحديث عن هذا، ليخرج الجميع.
‫- حسناً، سنذهب.

66
00:04:11,680 --> 00:04:12,840
{\an8}‫اذهبا.

67
00:04:34,560 --> 00:04:40,160
{\an8}‫"ليلة الملوك"

68
00:04:48,680 --> 00:04:51,160 
‫كم مرة طلبت منك
‫أن تقرعي الباب أولاً؟

69
00:04:51,240 --> 00:04:53,480 
‫- وأغلقي الباب وراءك.
‫- آسفة!

70
00:04:53,560 --> 00:04:55,960 
‫هذه أنا، لا داعي لأن تخفوا شيئاً عني.

71
00:04:56,040 --> 00:04:59,760 
‫لكننا نخفي الأمر عن الآخرين.
‫سيجن "بيدرو" إذا عرف أني هنا.

72
00:04:59,840 --> 00:05:04,720 
‫إنه مشغول بالاستعداد لزفافه
‫ولن يفكر فيك.

73
00:05:04,800 --> 00:05:06,600 
‫آسفة، لم أقصد أن أذكرك...

74
00:05:06,680 --> 00:05:08,680 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، أكمل الخياطة واصمت.

75
00:05:08,760 --> 00:05:10,320 
‫لدينا طلبيات كثيرة.

76
00:05:10,400 --> 00:05:13,840 
‫إذا قضينا النهار كله في العمل
‫على الفساتين، فسوف يكتشف أمرنا.

77
00:05:13,920 --> 00:05:15,520 
‫حسناً، ليس هناك من يوصل الفساتين.

78
00:05:15,600 --> 00:05:18,400 
‫- لكن يمكنني الاهتمام بهذا.
‫- أنت؟

79
00:05:18,480 --> 00:05:23,280 
‫أجل، أنا، لا تضحكي، قد لا أكون خيّاطة
‫لكن يمكنني أن أكون سائقة.

80
00:05:23,360 --> 00:05:27,200 
‫لا يمكنك الخياطة ولا تملكين سيارة
‫أو رخصة قيادة لكي تكوني سائقة.

81
00:05:27,280 --> 00:05:29,880 
‫سأحصل على واحدة، مؤكد أن هذا سهل
‫بما أن الرجال يقودون السيارات.

82
00:05:30,600 --> 00:05:33,640 
‫أستطيع أن أتخيل هذا،
‫شركة "مونتيسينوس" للنقل!

83
00:05:34,480 --> 00:05:37,520 
‫لا تقولوا المزيد.
‫سأحصل على رخصة قيادة.

84
00:05:37,600 --> 00:05:39,360 
‫إلى اللقاء لاحقاً، سأذهب إلى العمل.

85
00:05:43,960 --> 00:05:46,760 
‫ستنسى هذا الأمر
‫حين تصل إلى المصعد.

86
00:05:54,920 --> 00:05:58,000 
‫"ماتيو"، أريد أن أطلب منك خدمة.

87
00:05:59,280 --> 00:06:02,680 
‫سأفعل أي شيء من أجلك.
‫اطلبي ما تريدين.

88
00:06:03,800 --> 00:06:05,680 
‫أريد أن أتعلّم القيادة في سيارتك.

89
00:06:05,760 --> 00:06:07,120 
‫ماذا؟

90
00:06:07,200 --> 00:06:08,920 
‫لماذا تريدين تعلّم القيادة؟

91
00:06:09,600 --> 00:06:11,640 
‫قلت إنني أستطيع أن أطلب ما أريد.

92
00:06:11,720 --> 00:06:13,920 
‫حسناً، أريد أن أتعلّم القيادة.

93
00:06:14,000 --> 00:06:17,080 
‫في سيارتك المذهلة
‫سأتعلّم القيادة بلمح البصر.

94
00:06:17,160 --> 00:06:21,120 
‫مهلاً يا "كلارا"، سأكون مسروراً بتعليمك
‫لكن فكري في الأمر.

95
00:06:21,200 --> 00:06:24,200 
‫حين تكونين معي، لن تحتاجي إلى سيارة
‫لأنني سآخذك إلى حيث تريدين.

96
00:06:24,280 --> 00:06:27,360 
‫- ماذا إذا كنت أريد الذهاب وحدي؟
‫- لماذا قد تريدين هذا؟

97
00:06:28,160 --> 00:06:29,880 
‫أعني، يمكنني أن أذهب معك.

98
00:06:29,960 --> 00:06:33,320 
‫هل تعتقد أني سأحطم سيارتك
‫لأنني امرأة؟

99
00:06:33,400 --> 00:06:35,000 
‫هذا ليس أمراً مهماً.

100
00:06:35,080 --> 00:06:37,600 
‫أعرف، لكني لا أريدك
‫أن تتعرضي إلى أي حادث.

101
00:06:37,680 --> 00:06:39,240 
‫هل تعرفين كم هذا الأمر خطير؟

102
00:06:39,920 --> 00:06:44,400 
‫إذا فرغت العجلة من الهواء أو فقدت
‫السيطرة على المقود، لا أتخيل هذا!

103
00:06:44,480 --> 00:06:46,040 
‫عيد ميلاد سعيداً!

104
00:06:46,760 --> 00:06:48,720 
‫"ألبيرتو"، لم أعرف أنكما ستعودان اليوم.

105
00:06:48,800 --> 00:06:50,440 
‫أعياداً سعيدة!

106
00:06:51,000 --> 00:06:53,320 
‫كيف كانت "باكيرا"؟
‫هل كان فيها الكثير من الثلوج؟

107
00:06:53,400 --> 00:06:55,000 
‫كنا نتزلج طوال النهار.

108
00:06:55,080 --> 00:06:59,040 
‫ليس طوال النهار، كنا نأخذ استراحة
‫فقد كان علينا القيام بأمور أخرى.

109
00:06:59,120 --> 00:07:01,480 
‫هؤلاء النساء خارجات عن السيطرة.

110
00:07:03,040 --> 00:07:04,920 
‫كيف كانت الأحوال هنا؟

111
00:07:05,000 --> 00:07:08,400 
‫نحن غارقون في العمل
‫ولم نبع بهذه الكثرة قبل عيد الميلاد هذا.

112
00:07:08,480 --> 00:07:11,320 
‫اهدأ يا "ماتيو"، لم تنته الحفلة بعد.

113
00:07:11,400 --> 00:07:13,920 
‫سنحتفل بالليلة الثانية عشرة غداً.

114
00:07:14,000 --> 00:07:15,840 
‫وسنصنع كعكة الملوك و...

115
00:07:16,640 --> 00:07:19,120 
‫- إنها من اختصاص السيدة "كونشا"!
‫- رائع!

116
00:07:19,200 --> 00:07:22,520 
‫- عد إلى العمل أولاً، أراك في البيت.
‫- حسناً.

117
00:07:23,760 --> 00:07:26,880 
‫اقترب عرض أزياء العمل
‫وهناك أمور كثيرة ننجزها.

118
00:07:26,960 --> 00:07:28,840 
‫أنت و"إنريكه" بالطبع.

119
00:07:29,680 --> 00:07:30,760 
‫بالطبع.

120
00:07:30,840 --> 00:07:32,960 
‫قضينا وقتاً رائعاً معاً في "باكيرا".

121
00:07:33,040 --> 00:07:35,440 
‫سيكون رائعاً أن تستمر الأمور هكذا.

122
00:07:36,120 --> 00:07:37,280 
‫سأكون على ما يرام.

123
00:07:37,360 --> 00:07:38,800 
‫من دون جدال؟

124
00:07:41,400 --> 00:07:42,720 
‫من دون جدال.

125
00:07:44,520 --> 00:07:46,320 
‫- إلى اللقاء يا "ماتيو".
‫- إلى اللقاء.

126
00:07:49,480 --> 00:07:51,920 
‫أؤكد لك أن العطلات كلها متشابهة.

127
00:07:52,000 --> 00:07:56,200 
‫- كانت المبيعات مذهلة دائماً.
‫- ما يزال هناك "الليلة الثانية عشرة".

128
00:07:56,280 --> 00:07:59,840 
‫مع قليل من الحظ، سنحقق مبيعات
‫أكثر من السنة كلها خلال اليومين القادمين.

129
00:07:59,920 --> 00:08:02,840 
‫خلال بضع ساعات ستصل التعزيزات.

130
00:08:02,920 --> 00:08:05,480 
‫- كل شيء تحت السيطرة.
‫- تعزيزات؟

131
00:08:05,560 --> 00:08:08,920 
‫لا يمكنني تحمل أي نفقات أخرى
‫وخصوصاً الآن مع انطلاقنا من جديد.

132
00:08:09,000 --> 00:08:12,040 
‫دون "إنريكه"، بعد مبيعات رأس السنة...

133
00:08:12,120 --> 00:08:15,640 
‫يمكن أن تكون الأمور فوضوية
‫في "الليلة الثانية عشرة".

134
00:08:15,720 --> 00:08:18,760 
‫ثق بي، عملت هنا سنوات طويلة.

135
00:08:18,840 --> 00:08:20,200 
‫اسمعني يا "إميليو".

136
00:08:20,280 --> 00:08:24,400 
‫الشيء الوحيد الذي فعلته الخبرة
‫بهذه الشركة هو تدميرها.

137
00:08:24,480 --> 00:08:25,600 
‫صباح الخير.

138
00:08:26,480 --> 00:08:29,960 
‫"إنريكه"، كنا نبحث عنك.
‫علينا أن نتكلم بخصوص التشكيلة.

139
00:08:30,040 --> 00:08:32,600 
‫كنت أنا و"إميليو"
‫نتناقش حول "الليلة الثانية عشرة".

140
00:08:32,679 --> 00:08:36,280 
‫أعلمني الدون "إنريكه"
‫أننا لن نحضر المزيد من الموظفين.

141
00:08:37,559 --> 00:08:39,039 
‫علينا أن نتدبر أمورنا.

142
00:08:39,120 --> 00:08:42,799 
‫أنت لا تعرف كيف يصبح الوضع هنا.
‫تدبر أمورنا ليس خياراً وارداً.

143
00:08:44,360 --> 00:08:47,360 
‫إنها فرصة رائعة للتقليل من النفقات.

144
00:08:51,560 --> 00:08:53,040 
‫"إنريكه" محق يا دون "إميليو".

145
00:08:53,120 --> 00:08:55,120 
‫علينا أن ننسى هذا الأمر هذه السنة.

146
00:08:56,120 --> 00:09:00,320 
‫حسناً، سأتكلم مع الطاقم.
‫سوف يصلون إلى هنا قريباً.

147
00:09:00,400 --> 00:09:03,480 
‫- سأرى ما يمكنني فعله.
‫- شكراً لك.

148
00:09:05,160 --> 00:09:06,960 
‫شكراً لوقوفك إلى جانبي.

149
00:09:07,680 --> 00:09:11,920 
‫أنا واثق
‫من أننا سنقطع شوطاً طويلاً معاً.

150
00:09:13,320 --> 00:09:15,120 
‫يا له من تصرف!

151
00:09:15,840 --> 00:09:17,320 
‫"ألبيرتو ماركيز".

152
00:09:18,600 --> 00:09:20,160 
‫"لوكاس"، ماذا تفعل هنا؟

153
00:09:20,240 --> 00:09:22,960 
‫يبدو أن لدينا عملاً كثيراً.
‫أنت تبلي بلاءً جيداً!

154
00:09:23,040 --> 00:09:25,320 
‫- "لوكاس لوكاس"؟
‫- إنه "ألبيرتو" بشحمه ولحمه.

155
00:09:26,960 --> 00:09:30,600 
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، كالمعتاد، أتدبر أموري فحسب.

156
00:09:31,440 --> 00:09:34,720 
‫تعال إلى المكتب.
‫لم تخبرني أن أخاك هنا!

157
00:09:34,800 --> 00:09:36,280 
‫أخبرتك.

158
00:09:39,160 --> 00:09:41,400 
‫أنا ألتقط الصور باستمرار.

159
00:09:41,480 --> 00:09:44,960 
‫لدينا عرض عما قريب.
‫عليك أن تلتقط صور العارضات.

160
00:09:45,040 --> 00:09:47,920 
‫- لا يا "ألبيرتو".
‫- ستكون هذه خدمة من أجل "فيلفيت".

161
00:09:48,000 --> 00:09:50,520 
‫يلتقط أخي نوعاً مختلفاً من الصور.

162
00:09:50,600 --> 00:09:54,520 
‫إذا وضعت عارضة أزياء أمامه
‫فسوف يغمى عليه، لا أقصد الإهانة.

163
00:09:54,600 --> 00:09:57,960 
‫لا تصغ إلى أخي.
‫إذا كنت جاداً، سأود فعل هذا.

164
00:09:58,040 --> 00:09:59,760 
‫- اتفقنا.
‫- هذه ليست فكرة سديدة.

165
00:09:59,840 --> 00:10:01,720 
‫- لا تتوتر.
‫- لست متوتراً.

166
00:10:01,800 --> 00:10:04,480 
‫- أنت متوتر جداً.
‫- أنت متوتر قليلاً.

167
00:10:04,560 --> 00:10:07,640 
‫لن أقترب من العارضات
‫فذلك هو اختصاصك أنت.

168
00:10:07,720 --> 00:10:09,760 
‫مرحباً يا "لوكاس".

169
00:10:09,840 --> 00:10:12,200 
‫- "كلارا".
‫- مرحباً يا "كلارا".

170
00:10:12,280 --> 00:10:13,720 
‫هل لديك بعض الوقت يا "ماتيو"؟

171
00:10:17,720 --> 00:10:20,040 
‫"ماتيو"، إن معنوياتك عالية.

172
00:10:20,120 --> 00:10:21,680 
‫ليس هناك ما نخفيه.

173
00:10:22,160 --> 00:10:23,440 
‫ماذا أردت أن تقولي؟

174
00:10:24,000 --> 00:10:25,880 
‫- هنا؟
‫- لم لا؟ أخبريني.

175
00:10:25,960 --> 00:10:28,760 
‫- يتعلق الأمر بالدروس.
‫- أي دروس؟

176
00:10:30,320 --> 00:10:34,280 
‫أريد أن أتعلم القيادة وأود أن يعلّمني
‫"ماتيو" لكنه ليس متحمساً لهذا.

177
00:10:34,360 --> 00:10:38,960 
‫في سيارته؟ إنه لا يسمح
‫حتى لموظفي المرأب بأن يلمسوها.

178
00:10:39,040 --> 00:10:43,480 
‫حسناً، يمتلك "ماتيو" سيارة مذهلة
‫والقيادة خطيرة جداً يا "كلارا".

179
00:10:43,560 --> 00:10:45,040 
‫يمكنني أن أعلّمك إذا أردت.

180
00:10:45,840 --> 00:10:48,600 
‫سيارتي ليست رائعة كسيارة "ماتيو"
‫لكن يمكننا أن نبدأ بها.

181
00:10:48,680 --> 00:10:52,440 
‫- هل ستعلّمني حقاً؟
‫- لا، لن نتعب "لوكاس" بهذا.

182
00:10:52,520 --> 00:10:55,480 
‫- سوف أعلّمك أنا، وانتهى النقاش.
‫- رائع!

183
00:11:00,000 --> 00:11:04,120 
‫- إذا خدشت سيارتي فسوف أريك!
‫- ستكون بخير، "كلارا" فتاة ذكية، أجل.

184
00:11:04,200 --> 00:11:06,840 
‫هذا رائع، عليك أن تخبرنا المزيد
‫عن الأمر الليلة في "باوسا".

185
00:11:07,800 --> 00:11:09,480 
‫- في العاشرة؟
‫- أجل.

186
00:11:10,480 --> 00:11:12,080 
‫إلى اللقاء لاحقاً يا أخي.

187
00:11:27,600 --> 00:11:28,600 
‫"راؤول"؟

188
00:11:30,080 --> 00:11:32,040 
‫مرحباً يا "إنريكه"، لم أرك.

189
00:11:33,320 --> 00:11:36,080 
‫كيف كانت "باكيرا"؟
‫هل هي جميلة في هذا الوقت من السنة؟

190
00:11:36,160 --> 00:11:38,400 
‫رائعة جداً، كيف حال التصاميم؟

191
00:11:38,480 --> 00:11:40,800 
‫رائعة، جيدة جداً.

192
00:11:40,880 --> 00:11:42,600 
‫سأريك شيئاً خلال فترة قريبة.

193
00:11:42,680 --> 00:11:46,640 
‫هذا ما قلته لي قبل أسبوعين.
‫ما مدى قرب هذه الفترة القريبة؟

194
00:11:46,720 --> 00:11:49,240 
‫لا يمكن للمرء أن يكون محدداً
‫في مثل هذه الأمور...

195
00:11:49,320 --> 00:11:51,760 
‫لأن الأزياء كالفن،
‫إنها تحتاج إلى إلهام.

196
00:11:51,840 --> 00:11:55,400 
‫- والإلهام لا يهتم بالزمن.
‫- الإلهام لا، أما أنا فبلى.

197
00:11:55,480 --> 00:11:57,680 
‫أريد رؤية شيء من التصاميم
‫في نهاية اليوم.

198
00:11:58,440 --> 00:12:01,720 
‫لا أعتقد أن هذا سيتم
‫بهذه الفترة القريبة جداً.

199
00:12:03,720 --> 00:12:07,080 
‫لكن لا تقلق، سأريك شيئاً
‫في نهاية اليوم.

200
00:12:07,160 --> 00:12:08,800 
‫سوف تتجمد من الانبهار.

201
00:12:08,880 --> 00:12:12,040 
‫كنت في "باكيرا"
‫ونلت ما يكفيني من البرد.

202
00:12:18,440 --> 00:12:21,080 
‫أي واحد هو الأغلى؟ ممتاز.

203
00:12:21,160 --> 00:12:22,360 
‫سآخذه.

204
00:12:24,640 --> 00:12:27,920 
‫عزيزتي "باتريسيا"، لم أرك منذ مدة.

205
00:12:30,080 --> 00:12:33,520 
‫- كيف كانت العطلة يا "باربارا"؟
‫- كانت رائعة جداً، وأنت؟

206
00:12:33,600 --> 00:12:35,200 
‫لم يكن لديك رفقة كثيرة.

207
00:12:35,280 --> 00:12:37,920 
‫على المرء أن يتعلّم
‫أن يكون رفيق نفسه.

208
00:12:38,000 --> 00:12:41,200 
‫لا تقلقي، سوف تسأمين من هذا.

209
00:12:41,280 --> 00:12:42,440 
‫يا رفاق.

210
00:12:43,560 --> 00:12:45,760 
‫سأشتري بعض الأغراض.

211
00:12:59,360 --> 00:13:04,120 
‫- كيف حالك؟
‫- متفاجئة، صادفت "باربارا" تواً.

212
00:13:04,200 --> 00:13:07,960 
‫لا أعرف من كان يحمل حقائب أكثر،
‫هي أم الموظفين الذين كانوا معها.

213
00:13:08,040 --> 00:13:10,560 
‫هذا يعني أن مبيعاتنا جيدة.

214
00:13:10,640 --> 00:13:12,040 
‫تتمتع "باربارا" بذوق جيد.

215
00:13:13,200 --> 00:13:16,280 
‫لم تستغرق وقتاً طويلاً لكي تعود إليها.

216
00:13:18,160 --> 00:13:20,120 
‫من كان يدري أنك بهذه السذاجة؟

217
00:13:20,840 --> 00:13:24,400 
‫هل علي أن أفسر لك
‫أهمية المحافظة على المظاهر؟

218
00:13:24,480 --> 00:13:26,360 
‫ألم تعودا إلى بعضكما البعض؟

219
00:13:27,440 --> 00:13:29,160 
‫بلى.

220
00:13:29,240 --> 00:13:32,120 
‫لكن هذا لا يعني
‫أني لا أريد البقاء قريباً منك.

221
00:13:33,920 --> 00:13:35,440 
‫قريباً إلى أي درجة؟

222
00:13:37,120 --> 00:13:38,440 
‫ليس إلى هذه الدرجة.

223
00:13:41,120 --> 00:13:42,480 
‫انتهت علاقتنا.

224
00:13:43,960 --> 00:13:45,440 
‫حقاً؟

225
00:13:46,760 --> 00:13:49,160 
‫لم أهتم بك بسبب الجنس فحسب.

226
00:13:50,200 --> 00:13:51,600 
‫حسناً، ليس من أجل الجنس فقط.

227
00:13:53,400 --> 00:13:55,640 
‫أنت سريعة، وذكية ورائعة.

228
00:13:55,720 --> 00:13:58,600 
‫أنت واحدة من أكثر الناس قدرة
‫على إدارة هذا المتجر.

229
00:13:59,440 --> 00:14:01,920 
‫هل تعتقد حقاً أن هذه المجاملة

230
00:14:02,000 --> 00:14:05,000 
‫سوف تجعلني أنسى
‫أنك تركتني حين جاءت "باربارا"؟

231
00:14:06,440 --> 00:14:08,920 
‫نحن نشكل فريقاً رائعاً.

232
00:14:09,000 --> 00:14:10,520 
‫بكل معنى الكلمة.

233
00:14:11,880 --> 00:14:14,920 
‫هل هدد والدك بصفعك
‫إذا أسأت التصرف؟

234
00:14:18,360 --> 00:14:19,880 
‫لا أصدق هذا.

235
00:14:22,400 --> 00:14:24,160 
‫لا أصدق هذا.

236
00:14:27,360 --> 00:14:30,040 
‫سوف تصبحين مديرة المتجر
‫عاجلاً أو آجلاً.

237
00:14:30,120 --> 00:14:34,680 
‫وما أريده عند حدوث ذلك
‫هو أن تبقيني إلى جانبك.

238
00:14:41,520 --> 00:14:45,720 
‫- أحد ما كان طيباً هذه السنة.
‫- أو ربما أحد ما كان شقياً جداً.

239
00:14:45,800 --> 00:14:49,560 
‫إذاً، هل يحاول "إنريكه" أن يستعيدك
‫من خلال العلاج بالتسوق؟

240
00:14:49,640 --> 00:14:53,080 
‫لا، هذا يهدئني فحسب.
‫مسامحتي له ستكلفه أكثر.

241
00:14:53,160 --> 00:14:54,880 
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا شيء.

242
00:14:55,640 --> 00:15:00,320 
‫هل تريد مني أن أتركه؟
‫لا أستطيع، ولن أفعل هذا حتى إذا أردت.

243
00:15:01,280 --> 00:15:02,480 
‫يا رفاق!

244
00:15:03,400 --> 00:15:05,160 
‫لست الوحيدة التي تغيرت.

245
00:15:09,880 --> 00:15:12,280 
‫كنت أنتظر طوال 15 دقيقة، 15 دقيقة

246
00:15:12,360 --> 00:15:14,560 
‫ولم يأت أي موظف مبيعات
‫للاهتمام بنا.

247
00:15:14,640 --> 00:15:17,640 
‫أنا أعتذر، الوضع محموم
‫في هذا الوقت من السنة.

248
00:15:17,720 --> 00:15:19,360 
‫هلا تعذراني للحظة؟

249
00:15:19,440 --> 00:15:21,640 
‫"إغناسيو"، اهتم بهذين الزبونين.

250
00:15:21,720 --> 00:15:24,520 
‫وامنحهما حسماً بمقدار عشرة بالمئة
‫على أي شيء يشتريانه.

251
00:15:24,600 --> 00:15:26,800 
‫بالطبع يا دون "إميليو".

252
00:15:26,880 --> 00:15:28,160 
‫المعذرة.

253
00:15:33,680 --> 00:15:35,440 
‫هل كل شيء على ما يرام
‫يا دون "إميليو"؟

254
00:15:36,640 --> 00:15:38,880 
‫لا، لا.

255
00:15:39,520 --> 00:15:42,200 
‫لا يستطيع الموظفون مواكبة الضغط
‫والزبائن يلاحظون هذا.

256
00:15:42,280 --> 00:15:45,160 
‫تلقينا عدة شكاوى،
‫لا يمكننا السماح بهذا.

257
00:15:45,240 --> 00:15:49,200 
‫ما لا يمكننا أن نأتي به هو التعزيزات.
‫أعتقد أن كلامي كان واضحاً تماماً.

258
00:15:49,280 --> 00:15:52,800 
‫- ألا تبدو الحسابات جيدة؟
‫- بلى.

259
00:15:52,880 --> 00:15:56,280 
‫لكن إذا أردنا أن نرضي "سارا أورتيغا"
‫فلا يمكننا أن ننفق نفقات إضافية.

260
00:15:56,360 --> 00:15:59,440 
‫يجب أن نستخدم النقود من أجل العرض.
‫أزياء "إيرسا" لها الأولوية.

261
00:15:59,520 --> 00:16:02,360 
‫- الزبائن غير الراضين لا يعودون.
‫- إنه محق.

262
00:16:02,440 --> 00:16:05,920 
‫إذا لم نستطع الاستعانة بمساعدة خارجية
‫فسيتوجب علينا حلّ المشكلة داخلياً.

263
00:16:07,680 --> 00:16:09,800 
‫ما رأيكم في أن نستعين بالخيّاطات؟

264
00:16:11,640 --> 00:16:13,960 
‫يمكن لبعض الفتيات
‫العمل على الأزياء.

265
00:16:14,040 --> 00:16:16,120 
‫ويمكن للأخريات المساعدة في المبيعات.

266
00:16:16,200 --> 00:16:19,720 
‫سندفع لهن مبلغاً إضافياً لكنه سيكون أقلّ
‫من نفقات الاستعانة بطاقم جديد.

267
00:16:19,800 --> 00:16:22,840 
‫- ماذا عن تصليحات الملابس؟
‫- البيع في المتجر هو الأولوية.

268
00:16:22,920 --> 00:16:26,160 
‫فكرة جيدة،
‫رتب الوضع في الطابق السفلي.

269
00:16:29,880 --> 00:16:32,480 
‫نريد منكن أن تساعدن زملاءكن
‫في المبيعات.

270
00:16:32,560 --> 00:16:36,240 
‫إذا كان لديكن أي تساؤل
‫فسيكون الدون "إميليو" مسروراً بمساعدتكن.

271
00:16:36,320 --> 00:16:39,360 
‫لكن كيف سننجز أي عمل هنا
‫من دون الفتيات؟

272
00:16:39,440 --> 00:16:41,760 
‫لقد أصبح العرض وشيكاً جداً.

273
00:16:41,840 --> 00:16:43,040 
‫ثقوا بي.

274
00:16:43,120 --> 00:16:47,200 
‫في تلك الحالة، لا يمكننا الاستغناء عنهن
‫لأكثر من 24 ساعة.

275
00:16:47,280 --> 00:16:49,080 
‫حسناً، لن نحتاج إلى الجميع.

276
00:16:49,160 --> 00:16:52,360 
‫لم يسبق أن تركنا المشغل من قبل.

277
00:16:52,440 --> 00:16:54,400 
‫إذا أسأنا التصرف
‫فهل سنتعرض للطرد؟

278
00:16:55,840 --> 00:16:56,840 
‫من فضلكن يا سيداتي.

279
00:16:56,920 --> 00:17:00,120 
‫دون "ألبيرتو"، هؤلاء السيدات لسن متدربات
‫على أن يكن موظفات مبيعات.

280
00:17:00,200 --> 00:17:04,319 
‫لقد تم اتخاذ القرار.
‫لا تقلقن، لن نطرد أحداً.

281
00:17:04,400 --> 00:17:06,920 
‫وستحصلن على مكافأة بعد العطلة.

282
00:17:07,000 --> 00:17:09,680 
‫اللواتي تم اختيارهن
‫للعمل كموظفات مبيعات غداً...

283
00:17:09,760 --> 00:17:12,560 
‫هن "بيبيتا" و"إينيس" و"لاورا" و"ريتا".

284
00:17:13,280 --> 00:17:16,160 
‫يمكنكن أن تأخذن زي العمل
‫في أي وقت اليوم.

285
00:17:16,240 --> 00:17:20,480 
‫وفي الصباح الباكر
‫عليكن التوجه إلى طابق المبيعات.

286
00:17:20,560 --> 00:17:21,680 
‫شكراً لكن جميعاً.

287
00:17:21,760 --> 00:17:23,800 
‫لقد سمعتن ما قاله.

288
00:17:33,160 --> 00:17:35,000 
‫هل تمانعان إذا ألقيت نظرة؟

289
00:17:35,720 --> 00:17:37,920 
‫لا، بالطبع لا يا دون "ألبيرتو".

290
00:17:40,680 --> 00:17:41,960 
‫المعذرة.

291
00:17:44,160 --> 00:17:48,000 
‫هذا من أجل الرداء الخارجي والتنورة
‫وهذا سيكون فرو السترة.

292
00:17:48,080 --> 00:17:49,920 
‫إنه قماش من نوعية ممتازة.

293
00:17:50,000 --> 00:17:52,680 
‫أريد أن ترى الآنسة "أورتيغا" القماش
‫حين تأتي.

294
00:17:52,760 --> 00:17:54,320 
‫بالتأكيد، يمكنها أن تأتي في أي وقت.

295
00:17:55,240 --> 00:17:58,040 
‫هذا جميل يا سيدة "إيلينا"، شكراً.

296
00:17:58,120 --> 00:17:59,920 
‫أنا مسرور جداً لوجودك معنا.

297
00:18:00,000 --> 00:18:01,640 
‫وأنا أيضاً.

298
00:18:03,160 --> 00:18:05,240 
‫- طاب نهاركما.
‫- وأنت أيضاً.

299
00:18:06,400 --> 00:18:08,600 
‫- سأعود بعد قليل.
‫- حسناً.

300
00:18:11,920 --> 00:18:13,240 
‫"ألبيرتو"...

301
00:18:15,320 --> 00:18:16,960 
‫شكراً على الهدية.

302
00:18:17,040 --> 00:18:18,840 
‫لم تكن مضطراً لفعل هذا.

303
00:18:18,920 --> 00:18:20,160 
‫بالطبع.

304
00:18:22,400 --> 00:18:24,760 
‫أنا آسف بشأن ما حدث قبل أن أغادر.

305
00:18:24,840 --> 00:18:26,280 
‫لم أقصد أن أزعجك.

306
00:18:26,360 --> 00:18:29,640 
‫لا تقلق، أعرف أن هذا لن يتكرر.

307
00:18:30,800 --> 00:18:31,920 
‫بالطبع.

308
00:18:34,600 --> 00:18:36,840 
‫أعرف أن أموراً كثيرة
‫قد حدثت مؤخراً يا "آنا".

309
00:18:39,840 --> 00:18:41,840 
‫ألم ترغبي في فعل الأمر ذاته؟

310
00:18:44,640 --> 00:18:46,840 
‫ترك كل شيء والرحيل معي؟

311
00:18:52,880 --> 00:18:56,480 
‫- "ألبيرتو"، "آنا"، عيد ميلاد سعيداً.
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "سارا".

312
00:18:57,800 --> 00:19:00,720 
‫أجل، كنا نتكلم بشأن المشغل.

313
00:19:00,800 --> 00:19:04,520 
‫- تعالي لرؤية القماش في أي وقت.
‫- أرسليها إلى مكتبي.

314
00:19:05,160 --> 00:19:06,320 
‫شكراً يا "آنا".

315
00:19:11,680 --> 00:19:13,520 
‫كيف كانت العطلة؟

316
00:19:16,280 --> 00:19:19,120 
‫لم أكن من محبي الأحاديث القصيرة قط.

317
00:19:21,640 --> 00:19:24,200 
‫كيف تشعر وأنت متزوج بالمرأة المثالية

318
00:19:24,280 --> 00:19:26,600 
‫وواقع في حب أجمل موظفة عندك...

319
00:19:27,600 --> 00:19:30,200 
‫وتقضي وقتاً ممتعاً
‫مع شريكتك في العمل؟

320
00:19:32,600 --> 00:19:33,840 
‫كيف تشعر؟

321
00:19:33,920 --> 00:19:35,320 
‫بشأن ذلك اليوم...

322
00:19:35,400 --> 00:19:38,200 
‫اهدأ، أخبرتك
‫أني لست واقعة في حبك.

323
00:19:39,880 --> 00:19:43,320 
‫على الرغم من أنك لا تهتم
‫إلا أن لي حياة أيضاً.

324
00:19:45,920 --> 00:19:49,720 
‫لكن ما الجدوى إذا كنت لا تسمح للحياة
‫بأن تفاجئك بين الحين والآخر؟

325
00:19:53,360 --> 00:19:56,280 
‫بعد العرض، أريد أن تجتمع
‫وسائل الإعلام من أجل تناول مشروب.

326
00:19:56,360 --> 00:19:59,440 
‫ومدراء الوكالة مدعوون جميعاً.
‫شكراً يا "ماتيو".

327
00:20:01,760 --> 00:20:04,920 
‫لكن، قد لا نتمكن من وضع الجميع
‫في بهو المتجر.

328
00:20:05,000 --> 00:20:06,960 
‫هل يمكننا أن نستأجر نادياً؟

329
00:20:07,040 --> 00:20:09,640 
‫لا نعرف ما إذا كان "إنريكه"
‫سيوافق على تسديد هذه التكاليف.

330
00:20:09,720 --> 00:20:12,640 
‫ألم يكن "ألبيرتو" هو المسؤول
‫عن أزيائي وليس "إنريكه"؟

331
00:20:12,720 --> 00:20:16,640 
‫هل تتكلمين عني في غيابي؟
‫كيف حالك يا "سارا"؟

332
00:20:18,400 --> 00:20:22,800 
‫نحن نضع اللمسات الأخيرة
‫على تفاصيل العرض، لكنها ليست مرضية.

333
00:20:22,880 --> 00:20:24,360 
‫سنفعل ما اقترحته يا "سارا".

334
00:20:24,440 --> 00:20:26,520 
‫لكننا لا نعرف ما إذا كنا
‫نمتلك الوسائل اللازمة.

335
00:20:26,600 --> 00:20:28,760 
‫- لماذا؟
‫- ما هو المطلوب؟

336
00:20:30,080 --> 00:20:35,240 
‫ممر عرض، وسائل الإعلام، الشراب
‫وحفلات لا تحصى، هل أكمل؟

337
00:20:35,320 --> 00:20:36,560 
‫هل هذا ما تريدينه؟

338
00:20:38,560 --> 00:20:41,560 
‫إرضاء الزبائن هو أهم أولوياتنا.

339
00:20:41,640 --> 00:20:42,880 
‫تدبرا الأمر.

340
00:20:48,040 --> 00:20:50,240 
‫هل سألك
‫إذا كنت قد شعرت بهذا من قبل؟

341
00:20:50,880 --> 00:20:53,200 
‫إنه يعيش في كوكب آخر.
‫بماذا أجبت؟

342
00:20:53,280 --> 00:20:56,280 
‫ماذا أمكنني أن أقول؟
‫إنه متزوج وأنا مرتبطة بـ"كارلوس".

343
00:20:56,360 --> 00:20:58,760 
‫- حتى إنني لم أرد أن نخوض هذا النقاش.
‫- حسناً.

344
00:21:00,360 --> 00:21:01,960 
‫الهاتف يرن.

345
00:21:03,240 --> 00:21:06,120 
‫- ألن يجيب أحد؟
‫- يجب أن أعود إلى العمل.

346
00:21:06,200 --> 00:21:08,200 
‫لا تقلقا.

347
00:21:09,760 --> 00:21:12,400 
‫أنا سأجيب، مثلما علي أن أفعل دائماً.

348
00:21:13,160 --> 00:21:14,800 
‫مرحباً، متجر "فيلفيت" للأزياء.

349
00:21:14,880 --> 00:21:17,080 
‫الأب "كوزمي"، كيف حالك؟

350
00:21:17,160 --> 00:21:19,520 
‫أنا "ريتا"، "ريتا مونتسينوس".

351
00:21:19,600 --> 00:21:22,440 
‫أنا بخير، لست بحال سيئة.

352
00:21:22,520 --> 00:21:24,240 
‫مع "بيدرو"؟

353
00:21:24,320 --> 00:21:26,160 
‫من أجل موعد الزفاف، بالطبع.

354
00:21:27,480 --> 00:21:30,080 
‫ألم يخبرك أحد؟

355
00:21:30,840 --> 00:21:32,800 
‫لن يكون هناك زفاف.

356
00:21:32,880 --> 00:21:36,880 
‫صحيح، انفصل "بيدرو" عن "روزا ماري"
‫قبل يومين.

357
00:21:36,960 --> 00:21:39,000 
‫أجل، هناك مشاكل بينهما.

358
00:21:39,080 --> 00:21:44,240 
‫لن يكون هناك زفاف
‫لذا، لا تقلق بشأن تحديد الموعد.

359
00:21:44,320 --> 00:21:48,160 
‫لا، لا تقلق، سوف أخبرهما.

360
00:21:48,240 --> 00:21:50,960 
‫حسناً، إلى اللقاء أيها الأب "كوزمي".

361
00:21:51,040 --> 00:21:53,320 
‫- هل كان هذا الأب "كوزمي"؟
‫- أجل.

362
00:21:54,240 --> 00:21:56,800 
‫لا، لم يكن الأب.

363
00:21:56,880 --> 00:22:01,440 
‫كان صبي المذبح، اتصل بالنيابة عنه
‫لأن الأب "كوزمي" مريض.

364
00:22:01,520 --> 00:22:04,080 
‫مريض؟ ما خطورة مرضه؟

365
00:22:04,160 --> 00:22:05,920 
‫إنه مريض جداً.

366
00:22:06,000 --> 00:22:09,160 
‫إنه يعاني من الحمى
‫ومصاب بفيروس غريب.

367
00:22:09,240 --> 00:22:13,520 
‫وعلى المسكين أن يبقى في السرير
‫قرابة الأربعة أشهر.

368
00:22:13,600 --> 00:22:14,920 
‫أربعة أشهر؟

369
00:22:15,000 --> 00:22:18,600 
‫أو ربما سنة، بسبب تلك الفيروسات
‫لأنها صغيرة جداً...

370
00:22:18,680 --> 00:22:20,160 
‫إنها صغيرة.

371
00:22:20,240 --> 00:22:24,080 
‫لقد أجّلوا الزفاف
‫حتى الصيف المقبل على الأقل.

372
00:22:24,160 --> 00:22:26,280 
‫لا أستطيع فعل هذا.

373
00:22:26,360 --> 00:22:29,640 
‫هذا سيىء، لم يكن زفافكما غداً
‫على أي حال.

374
00:22:29,720 --> 00:22:33,560 
‫بالطبع لا، يجب أن نكون مستعدين.

375
00:22:33,640 --> 00:22:35,920 
‫لا بد من وجود حلّ، سأتدبر الأمر.

376
00:22:36,000 --> 00:22:38,800 
‫لا تتصلي بالأب "كوزمي"،
‫إنه مريض جداً.

377
00:22:38,880 --> 00:22:40,480 
‫أجل، حسناً، اهدئي.

378
00:22:41,680 --> 00:22:43,360 
‫دعيه يرتاح.

379
00:22:48,080 --> 00:22:50,880 
‫رباه!

380
00:22:50,960 --> 00:22:52,840 
‫- ماذا؟
‫- لقد أفسدت الأمور نوعاً ما.

381
00:22:52,920 --> 00:22:55,760 
‫حسناً، ليس نوعاً ما بل أكثر.
‫لن أخرج من هذه الورطة.

382
00:22:55,840 --> 00:22:57,720 
‫- تكلمي!
‫- اتصل الأب "كوزمي".

383
00:22:57,800 --> 00:22:59,520 
‫الأب من كنيسة البلدة.

384
00:22:59,600 --> 00:23:03,000 
‫أراد أن يناقش مسألة الزفاف
‫وأنا أخبرته بأن الزفاف قد ألغي.

385
00:23:03,080 --> 00:23:05,280 
‫- ماذا؟
‫- أخبرتهما أن الأب "كوزمي" يحتضر.

386
00:23:05,360 --> 00:23:08,640 
‫ألغيت الزفاف، أنا أسوأ فتاة في العالم!

387
00:23:08,720 --> 00:23:10,080 
‫رباه!

388
00:23:10,160 --> 00:23:12,600 
‫حسناً، لا أعتقد أن هذا سيىء.

389
00:23:12,680 --> 00:23:15,320 
‫ألم ترغبي في أن ينفصلا؟

390
00:23:15,400 --> 00:23:17,080 
‫حسناً، ما حدث قد حدث.

391
00:23:17,160 --> 00:23:20,280 
‫- حين تصوغين الأمر بهذه الطريقة...
‫- أنا أتفهم.

392
00:23:20,360 --> 00:23:25,640 
‫كنت أود أن تختفي "كريستينا"
‫لكن هل تدركين ما فعلته؟

393
00:23:25,720 --> 00:23:28,440 
‫أعرف! ارتكبت خطأ
‫وسوف أصلحه!

394
00:23:28,520 --> 00:23:31,160 
‫لا أعرف كيف، ولا أعرف متى أيضاً.

395
00:23:31,240 --> 00:23:33,120 
‫لكن أمهلاني الوقت
‫لكي أستجمع شجاعتي.

396
00:23:33,200 --> 00:23:37,120 
‫سيداتي، "كلارا"، هل أنت مستعدة؟

397
00:23:37,200 --> 00:23:39,240 
‫إلى اللقاء لاحقاً.

398
00:23:39,320 --> 00:23:41,680 
‫ألم تكن ستعلّمني قيادة السيارة؟

399
00:23:41,760 --> 00:23:43,120 
‫هيا بنا، لنذهب.

400
00:23:45,520 --> 00:23:46,880 
‫لا تقلقي.

401
00:23:47,600 --> 00:23:49,800 
‫لنبدأ من البداية، هذه هي السيارة.

402
00:23:49,880 --> 00:23:51,920 
‫أنا لست غبية، هلا نشغل السيارة؟

403
00:23:52,000 --> 00:23:55,360 
‫لا يا "كلارا"، أنت لا تملكين أي خبرة
‫لذا، لنبدأ خطوة تلو الأخرى.

404
00:23:55,440 --> 00:23:59,160 
‫- الخطوة الأولى، الكرسي.
‫- إنه مريح جداً.

405
00:23:59,240 --> 00:24:01,800 
‫هل يمكنك بلوغ الدواسات والمقود؟

406
00:24:03,360 --> 00:24:06,320 
‫رائع، تأكدي من المرايا.
‫عليك أن تري كل شيء.

407
00:24:06,400 --> 00:24:09,400 
‫إذا كنت لا ترين جيداً، حركيها، ممتاز.

408
00:24:12,760 --> 00:24:16,320 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- رأيت أن شفتيّ تبدوان جافتين.

409
00:24:16,400 --> 00:24:19,000 
‫لن أذهب إلى مكان بهذا المظهر
‫ولا حتى في السيارة.

410
00:24:19,080 --> 00:24:20,320 
‫مدّني بالقوة يا رب.

411
00:24:20,400 --> 00:24:24,600 
‫لا تبدأ بالتذمر،
‫سيستغرق هذا ثانية واحدة، انتهيت.

412
00:24:24,680 --> 00:24:26,920 
‫الدواسات والمسرّع والمكابح ومعشق التروس.

413
00:24:27,000 --> 00:24:30,160 
‫مهلاً، أنا مرتبكة، هل هذا هو المعشق؟

414
00:24:30,240 --> 00:24:32,560 
‫- لماذا يستخدم؟
‫- لتغيير السرعة.

415
00:24:32,640 --> 00:24:35,400 
‫إذاً، لنشغل السيارة، غيري السرعة.

416
00:24:35,480 --> 00:24:39,640 
‫بالتدريج، وببطء شديد
‫لنشغل السيارة ونتحرك.

417
00:24:39,720 --> 00:24:41,920 
‫لنبدأ بالضغط على الوقود.

418
00:24:42,000 --> 00:24:44,960 
‫تغيير السرعة ثم دواسة الوقود.
‫هل أبدأ بتشغيلها؟

419
00:24:46,000 --> 00:24:47,520 
‫أجل.

420
00:24:52,200 --> 00:24:54,520 
‫ماذا يحدث؟ إنها لا تسير.

421
00:24:54,600 --> 00:24:58,680 
‫إما أن السيارة توقفت
‫أو أن المكابح تعمل.

422
00:24:58,760 --> 00:25:01,240 
‫لم تشرح لي هذا، أين هي؟

423
00:25:01,320 --> 00:25:02,480 
‫إنها هنا، أنا سأفعل ذلك.

424
00:25:04,920 --> 00:25:06,080 
‫مستعدة؟

425
00:25:16,320 --> 00:25:18,440 
‫- ماذا حدث؟
‫- لم تغيري السرعة.

426
00:25:18,520 --> 00:25:20,920 
‫- أي سرعة؟
‫- سرعة وصولنا إلى جنازتنا.

427
00:25:21,000 --> 00:25:24,280 
‫سئمت من سخريتك!
‫أنت لا تشرح لي الأمر جيداً!

428
00:25:24,360 --> 00:25:26,400 
‫القيادة لا تلائمك.

429
00:25:26,480 --> 00:25:29,720 
‫أنت ككل النساء الأخريات
‫تحتاجين إلى من يرعاك.

430
00:25:29,800 --> 00:25:32,480 
‫تحتاجين إلى من يأخذك حيث تريدين
‫ويعاملك كالأميرة.

431
00:25:32,560 --> 00:25:34,400 
‫ليس كأميرة، بل كملكة!

432
00:25:34,480 --> 00:25:36,080 
‫انتهيت من التعليم، لنذهب.

433
00:25:36,160 --> 00:25:38,440 
‫- "كلارا"...
‫- قلت لك لنذهب إلى البيت.

434
00:25:38,520 --> 00:25:40,360 
‫حسناً، لكنني سأقود، اتفقنا؟

435
00:25:46,320 --> 00:25:47,880 
‫- سيدة "إيلينا".
‫- أجل.

436
00:25:47,960 --> 00:25:49,960 
‫- هل لديك بعض الوقت؟
‫- بالطبع.

437
00:25:50,040 --> 00:25:53,080 
‫قد لا يكون الوقت ملائماً، لكن...

438
00:25:54,640 --> 00:25:58,280 
‫كنت أفكر بشأن ما تكلمنا فيه
‫في ذلك اليوم، و...

439
00:26:04,400 --> 00:26:05,720 
‫أريد أن أجد "إيستيبان".

440
00:26:09,160 --> 00:26:11,360 
‫لا أريد التسبب بأي مشاكل.

441
00:26:11,440 --> 00:26:14,520 
‫أعرف، لكن لا أستطيع التظاهر
‫بأنه غير موجود.

442
00:26:14,600 --> 00:26:15,960 
‫أريد أن أراه.

443
00:26:16,040 --> 00:26:19,640 
‫قد لا يكون هذا مجدياً الآن
‫لكن إذا لم أحاول، فسأندم إلى الأبد.

444
00:26:20,920 --> 00:26:22,160 
‫هل أنت متأكدة؟

445
00:26:23,680 --> 00:26:26,680 
‫لا، لكننا مدينان بالتحدث
‫إلى بعضنا البعض.

446
00:26:26,760 --> 00:26:31,160 
‫أريد أن أفعل هذا
‫لكني لا أعرف من أين أبدأ البحث.

447
00:26:31,240 --> 00:26:34,800 
‫حسناً، قبل بضع سنوات
‫راسلني من "برشلونة".

448
00:26:34,880 --> 00:26:37,240 
‫هذا إذا لم أكن مخطئة، تعالي.

449
00:26:45,640 --> 00:26:50,640 
‫قال في الرسالة إنه مدير شركة أقمشة
‫في "برشلونة".

450
00:26:51,880 --> 00:26:53,640 
‫- أقمشة "مونتيرو".
‫- أجل.

451
00:26:53,720 --> 00:26:58,520 
‫لن يكون صعباً إيجاد رقم الهاتف.
‫ربما ما زال يعمل هناك.

452
00:27:01,320 --> 00:27:02,480 
‫شكراً لك.

453
00:27:03,080 --> 00:27:05,120 
‫اشكريني بعد أن تجديه.

454
00:27:07,560 --> 00:27:10,520 
‫سيكون كل شيء على ما يرام، اهدئي.

455
00:27:10,600 --> 00:27:12,360 
‫ماذا لو لم يكن مهتماً؟

456
00:27:12,440 --> 00:27:16,760 
‫ثقي بي، أعرف شعورك
‫لكن لا تنتظري إلى أن يفوت الأوان.

457
00:27:19,040 --> 00:27:20,480 
‫شكراً يا "إيزابيل".

458
00:27:30,120 --> 00:27:32,520 
‫أجل، أعتقد أنه كان مدير المبيعات.

459
00:27:32,600 --> 00:27:36,640 
‫آسفة، لكن السيد "ماتا"
‫هو مدير المبيعات منذ سنتين.

460
00:27:36,720 --> 00:27:39,000 
‫لكن هل عمل "إيستيبان ماركيز" هناك؟

461
00:27:39,080 --> 00:27:41,880 
‫لا أعرف، لست هنا منذ فترة طويلة.

462
00:27:41,960 --> 00:27:45,640 
‫اسمعي، من المهم جداً
‫أن أعثر على هذا الرجل.

463
00:27:45,720 --> 00:27:48,040 
‫إذا أردت، أستطيع أن أسأل رؤسائي.

464
00:27:48,120 --> 00:27:50,960 
‫أعطيني اسمك ورقم هاتف
‫وسوف أعاود الاتصال بك.

465
00:27:51,040 --> 00:27:53,280 
‫شكراً لك، دوّني المعلومات.

466
00:27:56,880 --> 00:27:59,920 
‫لا تخبرني أنك تحاول تخمين
‫ما يوجد داخله.

467
00:28:00,800 --> 00:28:04,640 
‫آسف، لكن أعتقد أن هناك خطأ ما
‫لأن عنوان الإرجاع في "كوبا"

468
00:28:04,720 --> 00:28:06,440 
‫باسم "إيزابيل نافارو".

469
00:28:06,520 --> 00:28:08,640 
‫لا يوجد أحد بهذا الاسم هنا.

470
00:28:08,720 --> 00:28:11,080 
‫لا بد أن هذا خطأ.

471
00:28:12,080 --> 00:28:14,960 
‫سأهتم بالأمر، تابع عملك.

472
00:28:18,480 --> 00:28:21,240 
‫كان يمكن أن يفتضح أمرك.

473
00:28:21,320 --> 00:28:24,200 
‫لم أعرف أني سأستخدم اسماً آخر.

474
00:28:34,720 --> 00:28:36,200 
‫كانا لأبي.

475
00:28:37,560 --> 00:28:39,640 
‫إنهما جميلان.

476
00:28:40,440 --> 00:28:42,680 
‫أريد أن يحصل عليهما "ألبيرتو".

477
00:28:42,760 --> 00:28:45,040 
‫سيكون هذا عذراً جيداً لكي أخبره.

478
00:28:46,400 --> 00:28:48,160 
‫لم يبق أمامي متسع من الوقت.

479
00:29:40,640 --> 00:29:47,240 
‫رباه! لقد أخفتني يا "آنا"!
‫لو كنت أحمل مقصاً، كنت سأطعنك.

480
00:29:47,320 --> 00:29:49,040 
‫لماذا أنت هنا؟ انتهت ورديتك.

481
00:29:50,040 --> 00:29:52,440 
‫ماذا تقصدين؟ ماذا تفعلين هنا؟

482
00:29:53,560 --> 00:29:54,640 
‫أنا سألت أولاً.

483
00:29:55,400 --> 00:30:00,120 
‫الرئيس الجيد يكون أول من يصل
‫وآخر من يغادر، حان دورك.

484
00:30:01,200 --> 00:30:02,560 
‫أنا...

485
00:30:03,880 --> 00:30:05,200 
‫ماذا لديك هنا؟

486
00:30:06,000 --> 00:30:09,280 
‫- لا شيء.
‫- ما هذا؟

487
00:30:11,920 --> 00:30:15,000 
‫"آنا"، إلى أين تأخذين هذه؟

488
00:30:15,080 --> 00:30:18,000 
‫أنت لا تسرقين القماش
‫من المشغل، أليس كذلك؟

489
00:30:18,080 --> 00:30:19,640 
‫كيف يمكنك أن تتهمني بأمر كهذا؟

490
00:30:19,720 --> 00:30:23,080 
‫ربما لأنني أمسكت بك
‫وأنت تتسللين في المشغل

491
00:30:23,160 --> 00:30:24,920 
‫وأنت تحملين سحابات ليست ملكك.

492
00:30:25,000 --> 00:30:27,640 
‫كنت سأعيدها
‫وأشتري غيرها غداً.

493
00:30:27,720 --> 00:30:29,320 
‫ماذا ستفعلين بها؟

494
00:30:30,160 --> 00:30:32,080 
‫لا تكذبي علي يا "آنا".

495
00:30:35,960 --> 00:30:37,400 
‫أنا أعمل مع متجر آخر.

496
00:30:37,480 --> 00:30:39,120 
‫- ماذا؟
‫- اهدأ!

497
00:30:39,200 --> 00:30:42,240 
‫أنت تعملين مع متجر آخر؟ عرفت هذا!

498
00:30:42,320 --> 00:30:47,760 
‫- عرفت أنك كنت تخفين شيئاً!
‫- أرجوك، إذا عرفوا فسوف يطردونني.

499
00:30:47,840 --> 00:30:51,120 
‫ماذا تطلبين مني؟
‫أن أكون شريكك في الجريمة؟

500
00:30:51,680 --> 00:30:52,840 
‫أجل.

501
00:30:54,440 --> 00:30:59,440 
‫بدأت بالعمل
‫حين كنت أمرّ بوقت عصيب جداً.

502
00:30:59,520 --> 00:31:02,240 
‫كنت أحتاج إلى أن أشغل نفسي بعمل ما.

503
00:31:02,320 --> 00:31:03,800 
‫كنت أحتاج إلى مهرب.

504
00:31:04,880 --> 00:31:08,560 
‫كان التصميم هو الطريقة الوحيدة
‫التي تجعلني أنسى مشاكلي.

505
00:31:12,440 --> 00:31:14,360 
‫كنت أرسم لكي أنسى.

506
00:31:16,320 --> 00:31:19,720 
‫وحين أرسم الآن
‫تبدأ المشاكل في الظهور.

507
00:31:19,800 --> 00:31:22,000 
‫ما هذا الهراء؟

508
00:31:22,080 --> 00:31:24,760 
‫أنت واحد من أعظم المصممين في البلاد.

509
00:31:24,840 --> 00:31:26,480 
‫ليس بعد الآن يا "آنا".

510
00:31:28,280 --> 00:31:30,200 
‫ربما كنت كذلك، لكني لم أعد عظيماً.

511
00:31:32,000 --> 00:31:33,800 
‫ينتظرني "إنريكه" في الطابق العلوي.

512
00:31:34,960 --> 00:31:36,320 
‫وليس لدي تصاميم أريه إياها.

513
00:31:38,520 --> 00:31:39,720 
‫أنا خاوي الوفاض.

514
00:31:43,480 --> 00:31:45,480 
‫إذا عرف أحد ما بهذا، فسينتهي أمري.

515
00:31:45,560 --> 00:31:46,960 
‫لا تقلق بشأني.

516
00:31:47,960 --> 00:31:51,160 
‫لن يعرفوا من خلالي أنا، أعدك بهذا.

517
00:31:52,360 --> 00:31:54,240 
‫وآمل أن يبقى هذا السر بأمان أيضاً.

518
00:31:55,880 --> 00:32:00,040 
‫قضيت الليل كله في المشغل
‫ولم أر أحداً.

519
00:32:01,160 --> 00:32:05,600 
‫- لم تر تصاميمي أيضاً.
‫- في الواقع، لم أرها.

520
00:32:05,680 --> 00:32:07,200 
‫هل تريد رؤيتها؟

521
00:32:07,760 --> 00:32:09,680 
‫أنت "فيليب راي"!

522
00:32:13,080 --> 00:32:14,960 
‫هل أنت "فيليب راي"؟

523
00:32:17,960 --> 00:32:21,880 
‫كنت أظنه رجلاً فرنسياً بديناً
‫لديه شارب.

524
00:32:21,960 --> 00:32:24,520 
‫- أنت "فيليب راي"!
‫- إذاً أنت تعرف "فيليب راي"؟

525
00:32:24,600 --> 00:32:28,640 
‫عزيزتي، يجب على كل مصمم
‫أن يعرف المصممين المشهورين.

526
00:32:28,720 --> 00:32:32,640 
‫عليه أن يعرف من بدأ يلمع نجمه
‫ومن الذي يهوي إلى الحضيض.

527
00:32:32,720 --> 00:32:37,200 
‫وهذا أمر يجب أن تتذكريه
‫من أجل المستقبل، يا سيد "راي".

528
00:32:37,280 --> 00:32:39,120 
‫ما رأيك؟

529
00:32:39,200 --> 00:32:42,000 
‫هل تريدين حقاً أن تعرفي رأيي المتواضع
‫يا سيد "راي"؟

530
00:32:42,080 --> 00:32:43,440 
‫كلي آذان مصغية.

531
00:32:53,040 --> 00:32:54,400 
‫يعجبني أسلوبك.

532
00:32:55,720 --> 00:32:57,440 
‫وتنفيذ التصاميم ممتاز.

533
00:32:59,560 --> 00:33:00,840 
‫تهانينا.

534
00:33:06,800 --> 00:33:08,080 
‫لكن...

535
00:33:10,240 --> 00:33:11,440 
‫أنت تفتقدين إلى الطموح.

536
00:33:12,440 --> 00:33:14,360 
‫هؤلاء الزبونات لسن زبونات "فيلفيت".

537
00:33:14,440 --> 00:33:18,400 
‫لكنهن يحلمن بهذا.
‫السيدات البدينات يحلمن أن يكنّ نحيلات.

538
00:33:18,480 --> 00:33:21,920 
‫السيدات القصيرات يحلمن أن يكنّ طويلات
‫والفقيرات يحلمن أن يكنّ ثريات.

539
00:33:22,000 --> 00:33:24,120 
‫والثريات يحلمن أن يكنّ أكثر ثراءً.

540
00:33:24,200 --> 00:33:25,960 
‫هذه هي الأزياء، إنها حلم.

541
00:33:26,720 --> 00:33:30,400 
‫لقد رأيت رسوماتك
‫وأعرف أنك مجتهدة في العمل.

542
00:33:30,480 --> 00:33:34,680 
‫أعرف أنك تحاولين أن تلبسي
‫جميع زبونات السيدة "أروريتا".

543
00:33:34,760 --> 00:33:36,440 
‫لكن لا تفعلي هذا.

544
00:33:36,520 --> 00:33:39,800 
‫فكري في امرأة واحدة، واحدة فقط.

545
00:33:39,880 --> 00:33:42,880 
‫وسوف تصبحين أفضل مصممة في البلاد.

546
00:33:42,960 --> 00:33:44,680 
‫من بعدي أنا طبعاً.

547
00:33:45,520 --> 00:33:46,920 
‫شكراً لك.

548
00:33:47,440 --> 00:33:50,200 
‫حين صممت أول رسوماتي...

549
00:33:50,280 --> 00:33:53,840 
‫فعلت هذا سراً من أجل "أسونثيون"
‫وهي صديقة لأمي.

550
00:33:54,480 --> 00:33:58,440 
‫كانت أنيقة ونحيلة وأثيرية.

551
00:34:00,560 --> 00:34:02,680 
‫كانت هي مصدر الإلهام
‫الذي احتجت إليه.

552
00:34:04,160 --> 00:34:06,960 
‫أنت لا تحتاج إلى ملهمة.
‫أنت موهوب جداً.

553
00:34:09,040 --> 00:34:10,920 
‫أحياناً تنام الموهبة.

554
00:34:12,280 --> 00:34:13,920 
‫ويتوجب عليك أن توقظيها من جديد.

555
00:34:16,199 --> 00:34:17,719 
‫يجب أن أجد "أسونثيون".

556
00:34:18,800 --> 00:34:21,719 
‫شكراً يا سيد "راي".
‫يجب أن أجد "أسونثيون".

557
00:34:28,080 --> 00:34:29,480 
‫أنا قادمة.

558
00:34:36,760 --> 00:34:38,800 
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- بالطبع.

559
00:34:42,440 --> 00:34:45,400 
‫- هل أزعجك؟
‫- لا، كنت أقرأ.

560
00:34:45,480 --> 00:34:50,520 
‫تذكري الصفحة واقض دقيقة معي
‫ومع زجاجة الشامبانيا هذه.

561
00:34:50,600 --> 00:34:52,080 
‫ما المناسبة؟

562
00:34:52,159 --> 00:34:54,120 
‫ألا تتذكرين أول نخب لنا؟

563
00:34:55,880 --> 00:34:57,880 
‫في "الليلة الثانية عشرة".

564
00:34:57,960 --> 00:35:00,080 
‫هناك أمور كثيرة نحتفل بها هذه السنة.

565
00:35:00,160 --> 00:35:03,840 
‫سنة جديدة، تشكيلة جديدة، مصممة جديدة.

566
00:35:06,560 --> 00:35:07,800 
‫نخب واحد فقط.

567
00:35:09,320 --> 00:35:10,600 
‫أعدك.

568
00:35:11,640 --> 00:35:13,120 
‫نخب واحد فقط.

569
00:35:20,240 --> 00:35:23,040 
‫كل شيء رائع، شكراً لك.

570
00:35:23,120 --> 00:35:25,440 
‫قد تتغير الأمور
‫لكن لا يمكن لها أن تغيرنا.

571
00:35:29,240 --> 00:35:31,360 
‫لأن هناك الكثير مما نتشاركه هذه السنة.

572
00:35:41,520 --> 00:35:43,520 
‫ما زلت مدينة لي بجواب.

573
00:35:52,280 --> 00:35:54,120 
‫هل فكرت يوماً في ترك كل شيء؟

574
00:35:56,400 --> 00:35:57,720 
‫"ألبيرتو"...

575
00:35:58,560 --> 00:35:59,640 
‫ماذا؟

576
00:36:07,560 --> 00:36:10,000 
‫هل أنا الوحيد
‫الذي يحلم بحياة أفضل؟

577
00:36:46,040 --> 00:36:48,320 
‫لا، أنا أحلم أيضاً.

578
00:36:58,520 --> 00:37:02,000 
‫نخبكما أيها السيدان.
‫نخب اللقاء من جديد.

579
00:37:06,040 --> 00:37:07,360 
‫نحن على ما يرام.

580
00:37:07,440 --> 00:37:12,080 
‫وهذا الشراب يبدو رائعاً
‫بعد 3 أسابيع من تناول زبدة الياك.

581
00:37:12,160 --> 00:37:16,040 
‫أنا معجب بك جداً، ليس سهلاً
‫أن تحزم أغراضك وتسافر في العالم.

582
00:37:16,120 --> 00:37:19,120 
‫يجب أن تجرب هذا،
‫سوف يعجبك الأمر، هيا.

583
00:37:19,200 --> 00:37:23,120 
‫- لا تستبعد ذلك.
‫- وأنا أيضاً، لم تعد المدينة تعجبني.

584
00:37:24,280 --> 00:37:27,480 
‫لا تضحك، أنا أتغير،
‫أخبره يا "ألبيرتو"

585
00:37:27,560 --> 00:37:28,880 
‫إنه يتغير.

586
00:37:28,960 --> 00:37:32,600 
‫"ماتيو"، أنت غير قادر
‫على قضاء يوم واحد من دون مصفف الشعر.

587
00:37:32,680 --> 00:37:35,400 
‫أنت لست الوحيد الذي يعاني هنا.

588
00:37:35,480 --> 00:37:37,440 
‫هل تقصد دروس القيادة؟

589
00:37:37,520 --> 00:37:38,920 
‫كيف كانت؟

590
00:37:39,000 --> 00:37:42,880 
‫رائعة، "كلارا" تلميذة رائعة، ستقود
‫وهي مغمضة العينين خلال وقت قريب.

591
00:37:42,960 --> 00:37:44,840 
‫كفاك، أرجوك، لا يمكنك أن تكذب علينا.

592
00:37:44,920 --> 00:37:47,440 
‫أخبرنا الحقيقة، ألم تتجادلا ولو قليلاً؟

593
00:37:47,520 --> 00:37:50,560 
‫لقد قرّبنا هذا من بعضنا البعض أكثر.
‫لم أعتقد أن هذا ممكن.

594
00:37:50,640 --> 00:37:53,400 
‫يسرني ذلك، أرى أنك لم تفقد
‫لمستك السحرية مع النساء.

595
00:37:53,480 --> 00:37:56,080 
‫- بعض الأمور لا تتغير أبداً.
‫- هذا صحيح.

596
00:37:57,160 --> 00:37:59,320 
‫ماذا عنك؟ كيف هي حياة الزوجية؟

597
00:38:01,040 --> 00:38:02,760 
‫كأس ويسكي أخرى من فضلك.

598
00:38:03,960 --> 00:38:05,600 
‫إذاً، يسير الأمر على ما يرام.

599
00:38:11,680 --> 00:38:13,120 
‫- "آنا"!
‫- ماذا؟

600
00:38:13,200 --> 00:38:15,040 
‫لن أصعد إلى الطابق العلوي.

601
00:38:15,120 --> 00:38:16,840 
‫لا أتخيل حدوث ذلك.

602
00:38:16,920 --> 00:38:18,880 
‫سوف تبدين مذهلة.

603
00:38:18,960 --> 00:38:21,840 
‫سترغب جميع الزبونات بشراء أزيائك.

604
00:38:21,920 --> 00:38:23,800 
‫أبدو مثل معلمة الرياضيات.

605
00:38:23,880 --> 00:38:25,480 
‫لست بارعة في هذا.

606
00:38:25,560 --> 00:38:28,320 
‫ستكونين رائعة.
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟

607
00:38:28,400 --> 00:38:31,440 
‫ستتم إعادتك إلى المشغل؟
‫كان هذا سيحدث على أي حال.

608
00:38:31,520 --> 00:38:34,760 
‫تخيلي مستقبلك في "فيليب راي".
‫هذا كل شيء.

609
00:38:37,320 --> 00:38:39,960 
‫حسناً، مررت بمواقف أسوأ من هذا.

610
00:39:02,080 --> 00:39:03,240 
‫اخرجا.

611
00:39:11,800 --> 00:39:13,080 
‫"ريتا"...

612
00:39:14,280 --> 00:39:15,640 
‫تبدين جميلة.

613
00:39:17,360 --> 00:39:18,880 
‫شكراً.

614
00:39:18,960 --> 00:39:21,040 
‫هذه أول مرة تقول لي فيها هذا.

615
00:39:22,880 --> 00:39:25,200 
‫- متوترة؟
‫- أجل، للغاية.

616
00:39:25,280 --> 00:39:27,200 
‫أنت فتاة شجاعة، ستكونين رائعة.

617
00:39:27,280 --> 00:39:30,880 
‫لكني أيضاً متوترة بشأن أمور أخرى.

618
00:39:30,960 --> 00:39:32,280 
‫ماذا؟

619
00:39:32,360 --> 00:39:34,320 
‫هل لديك وقت لكي نتكلم؟

620
00:39:35,120 --> 00:39:36,400 
‫أجل.

621
00:39:37,640 --> 00:39:43,720 
‫يتعلق الأمر بزفافك
‫وعدم تمكنك من الزواج.

622
00:39:43,800 --> 00:39:47,160 
‫هذا الأمر، "روزا ماريا" متضايقة
‫لكن أنا...

623
00:39:47,240 --> 00:39:49,080 
‫أرجوك يا "بيدرو"، دعني أكمل.

624
00:39:49,160 --> 00:39:52,840 
‫دعني أكمل، لأنني متوترة للغاية.

625
00:39:52,920 --> 00:39:54,480 
‫ويجب أن أخبرك بهذا.

626
00:39:54,560 --> 00:39:56,480 
‫حسناً، أخبريني.

627
00:39:56,560 --> 00:40:00,480 
‫حسناً، نحن نرتكب الأخطاء
‫أحياناً، صحيح؟

628
00:40:00,560 --> 00:40:01,960 
‫أحياناً...

629
00:40:02,040 --> 00:40:05,240 
‫نتصرف أحياناً وفق رغباتنا
‫وأحياناً لا نفعل هذا.

630
00:40:05,320 --> 00:40:09,760 
‫ويفكر المرء، "ماذا لو فعلت هذا؟"

631
00:40:09,840 --> 00:40:11,560 
‫أو "ماذا لو فعلت ذاك؟"

632
00:40:11,640 --> 00:40:15,200 
‫فهمت، لكن أخبريني أرجوك.

633
00:40:15,280 --> 00:40:18,160 
‫في أوقات أخرى
‫ينقاد المرء وراء رغبته...

634
00:40:18,240 --> 00:40:21,840 
‫وينتهي بفعل الأمور
‫التي ما كان يجب أن يفعلها...

635
00:40:23,240 --> 00:40:25,920 
‫لأنه قد يؤذي الأشخاص
‫الذين يهتم بأمرهم.

636
00:40:26,000 --> 00:40:30,440 
‫صحيح، لكن أرجوك، أخبريني.

637
00:40:31,920 --> 00:40:33,840 
‫سأتكلم من أعماق قلبي.

638
00:40:33,920 --> 00:40:35,920 
‫ولا أريدك أن تغضب.

639
00:40:37,280 --> 00:40:39,040 
‫كيف لي أن أغضب؟

640
00:40:39,760 --> 00:40:42,520 
‫أنا مسرورة لأن..."بيدرو"...

641
00:40:42,600 --> 00:40:44,640 
‫"بيدرو"!

642
00:40:44,720 --> 00:40:46,640 
‫- لقد حلّت المشكلة.
‫- ماذا؟

643
00:40:46,720 --> 00:40:48,960 
‫- أخبره يا بني.
‫- سيقام الزفاف!

644
00:40:49,040 --> 00:40:51,880 
‫- ماذا؟ سنتزوج؟
‫- أجل!

645
00:40:52,840 --> 00:40:56,560 
‫- هل تحدثت إلى الأب "كوزمي"؟
‫- لا، إنه مريض.

646
00:40:56,640 --> 00:41:00,280 
‫بدأت بالبحث في الكنائس الأخرى
‫ووجدت كنيسة لنقيم الزفاف فيها.

647
00:41:00,360 --> 00:41:02,960 
‫أنا مرتبك، هل سنتزوج هنا في "مدريد"؟

648
00:41:03,040 --> 00:41:05,440 
‫إما هذا أو ننتظر إلى السنة القادمة.

649
00:41:05,520 --> 00:41:08,720 
‫هل ستأتي القرية بأكملها إلى "مدريد"؟
‫لن تفعل عائلتي هذا.

650
00:41:08,800 --> 00:41:10,920 
‫لا تقلق، لن يكون أمامهم وقت.

651
00:41:11,000 --> 00:41:12,440 
‫- لماذا؟
‫- الموعد غداً؟

652
00:41:12,520 --> 00:41:13,720 
‫غداً؟

653
00:41:13,800 --> 00:41:16,800 
‫لا يمكننا أن نتزوج غداً.
‫إنها "الليلة الثانية عشرة".

654
00:41:16,880 --> 00:41:19,400 
‫وهل ستكون هناك هدية أفضل
‫نقدمها إلى "مانوليتو"؟

655
00:41:19,480 --> 00:41:21,040 
‫يجب أن أذهب.

656
00:41:21,120 --> 00:41:23,600 
‫أريدك أن تجلسي
‫في الصف الأول يا "ريتا"!

657
00:41:23,680 --> 00:41:26,680 
‫- تأكدي من أن تكوني جميلة.
‫- "ريتا".

658
00:41:29,520 --> 00:41:31,280 
‫ماذا كنت تريدين أن تقولي لي؟

659
00:41:32,680 --> 00:41:35,120 
‫أخبريني أرجوك.

660
00:41:45,320 --> 00:41:49,240 
‫- ستتزوجان غداً؟ كيف؟
‫- في كنيسة فيها راهب.

661
00:41:49,320 --> 00:41:52,400 
‫- ينقصكما الجزء الأهم.
‫- لدي الخاتم.

662
00:41:52,480 --> 00:41:56,240 
‫- أعني الحب! أنت لا تحب "روزا ماري"!
‫- يجب أن أجد حلاً.

663
00:41:56,320 --> 00:41:57,320 
‫المعذرة.

664
00:41:57,400 --> 00:41:59,960 
‫- إنها أم طفلي.
‫- لكنها ليست "ريتا".

665
00:42:00,040 --> 00:42:01,200 
‫"ريتا" لا تحبني.

666
00:42:01,280 --> 00:42:03,920 
‫"جوناس"، اذهب وانضم إلى زملائك.

667
00:42:04,720 --> 00:42:07,840 
‫هل يمكنني أن أعرف
‫ما سبب هذا العبوس؟

668
00:42:09,680 --> 00:42:12,480 
‫لا شيء، أنا بأفضل حال.

669
00:42:12,560 --> 00:42:15,640 
‫لم أشعر بأني أفضل من الآن.
‫سوف أتزوج غداً.

670
00:42:16,360 --> 00:42:17,520 
‫- غداً؟
‫- أجل.

671
00:42:17,600 --> 00:42:19,240 
‫هل يمكنك أن تكون إشبيني؟

672
00:42:20,640 --> 00:42:23,280 
‫تلك مسؤولية كبيرة.

673
00:42:23,360 --> 00:42:24,960 
‫هل أنت متأكد من هذا؟

674
00:42:25,440 --> 00:42:27,680 
‫أنت الشخص الأكثر تحملاً للمسؤولية.

675
00:42:28,520 --> 00:42:30,480 
‫لذا، شكراً لك يا دون "إميليو".

676
00:42:30,560 --> 00:42:33,080 
‫- "بيدرو".
‫- نعم؟

677
00:42:33,160 --> 00:42:34,800 
‫لم أقل إنني موافق.

678
00:42:34,880 --> 00:42:36,400 
‫لكن لا يمكنك أن ترفض.

679
00:42:39,200 --> 00:42:40,400 
‫لا يمكنك أن ترفض.

680
00:43:30,320 --> 00:43:31,800 
‫"راؤول".

681
00:43:38,520 --> 00:43:40,640 
‫هل أنت "أسونثيون"؟

682
00:43:41,880 --> 00:43:43,160 
‫أنا هي.

683
00:43:49,760 --> 00:43:51,960 
‫- هل تودين الجلوس؟
‫- بالطبع.

684
00:44:00,440 --> 00:44:02,760 
‫المصمم العظيم، "راؤول دي لا ريفا".

685
00:44:02,840 --> 00:44:06,760 
‫حين رأيتك آخر مرة
‫كنت صغير السن، انظر إلى نفسك الآن.

686
00:44:06,840 --> 00:44:09,080 
‫أصبحت مصمماً كبيراً وناجحاً!

687
00:44:11,160 --> 00:44:13,640 
‫حين كان الأولاد الآخرون يركلون الكرة

688
00:44:13,720 --> 00:44:17,760 
‫كنت تقضي وقتك في تصفح
‫مجلات الأزياء القديمة من العشرينيات.

689
00:44:18,960 --> 00:44:22,640 
‫كنت ترسم النساء الجميلات باستمرار

690
00:44:22,720 --> 00:44:24,840 
‫وهن يرتدين عقود المجوهرات الطويلة.

691
00:44:24,920 --> 00:44:27,520 
‫أجل، كنت مهوّساً بذلك.

692
00:44:29,000 --> 00:44:31,040 
‫الزركشات والأوشحة.

693
00:44:31,120 --> 00:44:36,040 
‫كنت ترسم نساءً جميلات
‫يضعن قبعات رائعة.

694
00:44:37,240 --> 00:44:39,760 
‫هؤلاء النساء كلهن كنّ أنت.

695
00:44:41,200 --> 00:44:42,600 
‫كنت تقول هذا دائماً.

696
00:44:43,760 --> 00:44:45,560 
‫كنت أنظر إلى تلك الرسومات

697
00:44:45,640 --> 00:44:49,360 
‫وهؤلاء النساء
‫ذوات السيقان الطويلة.

698
00:44:51,160 --> 00:44:53,960 
‫"راؤول"، تلك المرأة لم تكن أنا.

699
00:44:55,520 --> 00:44:57,360 
‫بل كانت في أعماقك.

700
00:44:59,520 --> 00:45:01,720 
‫كنت أود أن أحظى بذلك القوام.

701
00:45:01,800 --> 00:45:03,960 
‫لكني كنت دائماً كما تراني الآن.

702
00:45:13,680 --> 00:45:14,680 
‫"أسونثيون".

703
00:45:15,760 --> 00:45:16,800 
‫نعم؟

704
00:45:18,600 --> 00:45:24,000 
‫أنت لم تكوني ملهمتي في طفولتي فحسب
‫لكنك ما زلت ملهمتي إلى الآن.

705
00:45:25,040 --> 00:45:27,560 
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك.

706
00:45:29,440 --> 00:45:31,360 
‫شكراً جزيلاً.

707
00:45:35,520 --> 00:45:37,080 
‫تعجبني تلك القبعة.

708
00:45:38,840 --> 00:45:41,560 
‫حسناً، "راؤول دي لا ريفا".
‫لم أرك منذ مدة.

709
00:45:41,640 --> 00:45:45,200 
‫أعرف أنه كان بيننا اجتماع
‫ولم أحضره وأنا آسف جداً لهذا.

710
00:45:45,280 --> 00:45:46,680 
‫لقد خيبت ظني.

711
00:45:46,760 --> 00:45:49,320 
‫أنا المذنب
‫لأني علقت آمالاً كبيرة عليك.

712
00:45:49,400 --> 00:45:51,240 
‫لم تكن مخطئاً.

713
00:45:51,320 --> 00:45:54,560 
‫وستدرك هذا
‫حين ترى ما كنت أجهزه.

714
00:45:58,680 --> 00:45:59,960 
‫حسناً، أخبرني.

715
00:46:00,960 --> 00:46:02,240 
‫يومان.

716
00:46:02,880 --> 00:46:07,720 
‫أحتاج إلى يومين وسوف أريك
‫أفضل تشكيلة أزياء رأيتها في حياتك.

717
00:46:08,800 --> 00:46:10,120 
‫يومان.

718
00:46:11,160 --> 00:46:12,360 
‫يومان.

719
00:46:13,560 --> 00:46:15,440 
‫لن تندم على هذا، أقسم لك.

720
00:46:26,680 --> 00:46:27,880 
‫"كارلوس".

721
00:46:30,600 --> 00:46:32,920 
‫هل أتيت للتسوق
‫في الدقيقة الأخيرة قبل رأس السنة؟

722
00:46:34,400 --> 00:46:36,800 
‫لا تقلق، أنا أيضاً في الوضع ذاته.

723
00:46:39,160 --> 00:46:40,240 
‫من بعدك.

724
00:46:42,240 --> 00:46:46,200 
‫أنا أعمل هنا ومع هذا لم أشتر
‫هدية لزوجتي بعد، هل تصدق؟

725
00:46:46,280 --> 00:46:49,080 
‫حسناً، لا، اشتريت هدية لـ"آنا"
‫قبل أسابيع.

726
00:46:50,480 --> 00:46:51,760 
‫ماذا اشتريت لها؟

727
00:46:53,000 --> 00:46:56,360 
‫- قد أستلهم بعض الأفكار.
‫- إنها مفاجأة.

728
00:46:57,240 --> 00:47:00,280 
‫- لا تقلق، أنا بارع في حفظ الأسرار.
‫- أعرف هذا.

729
00:47:02,720 --> 00:47:06,520 
‫- المعذرة؟
‫- أخبرتني "آنا" أنكما كنتما معاً.

730
00:47:07,960 --> 00:47:10,720 
‫أخبرتني عن علاقتكما
‫التي فطرت قلبها.

731
00:47:10,800 --> 00:47:13,280 
‫لكنها لم تخبرني قط
‫بأن رئيسها في العمل هو من فعل ذلك.

732
00:47:15,880 --> 00:47:17,720 
‫بقيت صامتة لكي لا تقلقك.

733
00:47:17,800 --> 00:47:20,080 
‫ولماذا علي أن أقلق؟

734
00:47:20,160 --> 00:47:22,200 
‫حدث هذا قبل زمن طويل، صحيح؟

735
00:47:23,280 --> 00:47:26,160 
‫على أي حال، أنت متزوج الآن
‫وهي مرتبطة بي.

736
00:47:28,400 --> 00:47:29,520 
‫يسرني هذا يا "كارلوس".

737
00:47:31,480 --> 00:47:32,760 
‫لست مسروراً بقدري أنا.

738
00:47:34,800 --> 00:47:37,000 
‫- هل سأراك الليلة؟
‫- المعذرة؟

739
00:47:37,080 --> 00:47:38,440 
‫إذا كنت لا تمانع.

740
00:47:38,520 --> 00:47:42,200 
‫دعتنا "كريستينا" أنا و"آنا"
‫لنتذوق كعكة الملك الرائعة.

741
00:47:45,320 --> 00:47:46,680 
‫"آنا"!

742
00:47:46,760 --> 00:47:48,280 
‫مرحباً يا "ألبيرتو".

743
00:47:50,480 --> 00:47:51,600 
‫مرحباً يا "آنا".

744
00:47:54,600 --> 00:47:56,200 
‫أراكما الليلة.

745
00:47:58,040 --> 00:48:01,160 
‫- لماذا؟
‫- دعتنا "كريستينا" إلى حفلتها.

746
00:48:02,040 --> 00:48:05,920 
‫- وهل تريد الذهاب؟
‫- بالطبع، لم لا أذهب؟

747
00:48:06,920 --> 00:48:09,680 
‫إنه أفضل تصرف طبيعي
‫في مثل هذه المواقف.

748
00:48:09,760 --> 00:48:11,520 
‫إذا كنت ستذهبين، فلم لا أذهب أنا؟

749
00:48:11,600 --> 00:48:14,000 
‫أنا مسرورة
‫لأنك تتقبل ماضيّ مع "ألبيرتو".

750
00:48:14,080 --> 00:48:15,680 
‫هذا لا يغير شيئاً.

751
00:48:15,760 --> 00:48:18,040 
‫أنا أتحمل الرجل الذي آذاك فحسب.

752
00:48:18,120 --> 00:48:19,520 
‫لقد نسيت أمره، صحيح؟

753
00:48:21,560 --> 00:48:23,640 
‫- أجل.
‫- حسناً، انتهى الأمر إذاً.

754
00:48:24,800 --> 00:48:26,760 
‫لنتابع حياتنا.

755
00:48:29,280 --> 00:48:30,360 
‫تفضل.

756
00:48:32,960 --> 00:48:34,120 
‫دون "ألبيرتو".

757
00:48:34,200 --> 00:48:35,760 
‫مرحباً يا سيدة "إيلينا".

758
00:48:35,840 --> 00:48:37,840 
‫هل لديك بعض الوقت؟

759
00:48:37,920 --> 00:48:39,760 
‫أجل، اجلسي من فضلك.

760
00:48:43,440 --> 00:48:45,120 
‫تفضلي.

761
00:48:45,200 --> 00:48:47,000 
‫حسناً...

762
00:48:51,760 --> 00:48:53,040 
‫هذه لك.

763
00:48:53,760 --> 00:48:55,960 
‫- لي؟
‫- أعياداً سعيدة.

764
00:48:56,040 --> 00:48:59,840 
‫- لماذا؟
‫- من أجل كل شيء.

765
00:49:01,040 --> 00:49:04,960 
‫لا أعرف، أنا أعمل هنا بفضلك أنت.

766
00:49:05,040 --> 00:49:09,360 
‫وأصبح لي حياة من جديد
‫وأمور أتحمس من أجلها.

767
00:49:10,280 --> 00:49:14,360 
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- لا تقل شيئاً، افتحها.

768
00:49:19,280 --> 00:49:22,800 
‫إنها جميلة
‫لكن لا بد أنها تكلف ثروة.

769
00:49:22,880 --> 00:49:24,280 
‫كانت لأبي.

770
00:49:24,360 --> 00:49:25,760 
‫أبوك؟

771
00:49:26,840 --> 00:49:28,720 
‫كان يدعى "ألبيرتو"...

772
00:49:29,520 --> 00:49:32,000 
‫وأنت تذكرني به كثيراً.

773
00:49:33,800 --> 00:49:37,200 
‫يجب أن تبقى في عائلتك.
‫لا أستطيع قبولها.

774
00:49:39,440 --> 00:49:41,080 
‫"ألبيرتو"...

775
00:49:44,680 --> 00:49:47,880 
‫المعذرة، لم أعرف
‫أنكما كنتما في اجتماع.

776
00:49:47,960 --> 00:49:49,800 
‫هل يمكنك أن تنتظري في الخارج
‫من فضلك؟

777
00:49:49,880 --> 00:49:52,440 
‫- بالطبع.
‫- لا، سأغادر الآن.

778
00:49:56,280 --> 00:49:58,440 
‫سنتكلم في وقت آخر.

779
00:49:58,520 --> 00:49:59,920 
‫شكراً لك يا سيدة "إيلينا".

780
00:50:06,800 --> 00:50:08,720 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

781
00:50:08,800 --> 00:50:10,280 
‫لقد قدمت لي هذه الهدية.

782
00:50:12,040 --> 00:50:13,440 
‫إنها جميلة.

783
00:50:13,520 --> 00:50:15,080 
‫كانت لأبيها.

784
00:50:21,880 --> 00:50:23,040 
‫نعم؟

785
00:50:24,840 --> 00:50:27,160 
‫هل يمكنني الدخول يا سيدة "إيلينا"؟

786
00:50:27,240 --> 00:50:29,240 
‫أجل، بالطبع، تفضلي.

787
00:50:35,160 --> 00:50:36,520 
‫أتيت لكي أعتذر.

788
00:50:37,440 --> 00:50:42,000 
‫قاطعتك أنت و"ألبيرتو"
‫وشعرت أن الوقت لم يكن ملائماً.

789
00:50:43,960 --> 00:50:46,040 
‫لا تقلقي حيال هذا يا عزيزتي.

790
00:50:46,120 --> 00:50:49,240 
‫لقد أراني أزرار الأكمام، إنها جميلة.

791
00:50:49,320 --> 00:50:51,240 
‫أجل، بالفعل.

792
00:50:52,720 --> 00:50:54,640 
‫لهذا السبب
‫أردت أن يحصل عليها ابني.

793
00:50:56,800 --> 00:50:59,960 
‫"آنا"، أنا والدة "ألبيرتو".

794
00:51:00,040 --> 00:51:04,080 
‫ماتت أمه حين كان صغيراً
‫وكانت تدعى "إيزابيل".

795
00:51:04,160 --> 00:51:06,200 
‫أنا "إيزابيل نافارو".

796
00:51:06,280 --> 00:51:09,880 
‫قضيت هذا الوقت كله
‫وأنا أتظاهر بأني امرأة أخرى...

797
00:51:09,960 --> 00:51:12,080 
‫وذلك لكي أكون قريبة من ابني.

798
00:51:12,160 --> 00:51:15,880 
‫لكن لماذا؟ لماذا جعلت الجميع
‫يظنون أنك ميتة؟

799
00:51:17,760 --> 00:51:19,160 
‫إنها قصة طويلة.

800
00:51:19,240 --> 00:51:24,200 
‫حين جاء والد "ألبيرتو"، "رافاييل"

801
00:51:24,280 --> 00:51:26,600 
‫إلى هنا لكي يوسع العمل...

802
00:51:27,720 --> 00:51:29,800 
‫ويؤسس متجر "فيلفيت" للأزياء...

803
00:51:31,160 --> 00:51:32,840 
‫قابل "غلوريا".

804
00:51:34,080 --> 00:51:37,160 
‫عاد إلى "كوبا" لفترة من الزمن
‫لكي يهجرني.

805
00:51:38,040 --> 00:51:40,680 
‫كنت قد أنجبت ابني "ألبيرتو".

806
00:51:40,760 --> 00:51:42,960 
‫وأخذه مني.

807
00:51:43,040 --> 00:51:46,800 
‫وجعل الجميع يعتقدون أني مت.

808
00:51:49,280 --> 00:51:50,840 
‫هل كنت هناك طوال هذا الوقت؟

809
00:51:50,920 --> 00:51:54,840 
‫بالطبع، لقد تأكد
‫من عدم مغادرتي لـ"كوبا".

810
00:51:57,160 --> 00:52:01,000 
‫لذا، حين عرفت أنه مات...

811
00:52:01,080 --> 00:52:03,800 
‫حزمت حقائبي وأتيت إلى هنا.

812
00:52:03,880 --> 00:52:05,960 
‫ولولا خالك...

813
00:52:07,480 --> 00:52:08,800 
‫كان خالي يعرف؟

814
00:52:08,880 --> 00:52:11,920 
‫بالطبع، كنا صديقين طوال حياتنا.

815
00:52:13,800 --> 00:52:17,640 
‫لذا، أرجوك أن تبقي هذا الأمر سراً.

816
00:52:17,720 --> 00:52:19,360 
‫تأكدي من أن يبقى الأمر بيننا.

817
00:52:20,120 --> 00:52:22,360 
‫أريد أن أخبره بنفسي.

818
00:52:28,520 --> 00:52:29,840 
‫لماذا لم تخبرني؟

819
00:52:32,840 --> 00:52:34,760 
‫أن السيدة "إيلينا" هي والدة "ألبيرتو"؟

820
00:52:36,560 --> 00:52:37,800 
‫كيف عرفت بهذا؟

821
00:52:37,880 --> 00:52:39,440 
‫هي أخبرتني.

822
00:52:41,520 --> 00:52:44,080 
‫كيف أمكنك أن تخدع الجميع
‫طوال هذا الوقت؟

823
00:52:44,840 --> 00:52:48,720 
‫هذا أمر بين "إيزابيل" و"ألبيرتو".
‫هذا ليس من شأنك.

824
00:52:48,800 --> 00:52:51,240 
‫كنت تغذي هذه الكذبة طوال حياتنا؟

825
00:52:51,320 --> 00:52:54,080 
‫- ماذا كنت ستفعلين؟
‫- كنت سأفعل ما هو لازم.

826
00:52:56,880 --> 00:52:59,600 
‫أي نوع من الرجال يمكنه
‫أن يفرّق بين أم وابنها؟

827
00:53:02,240 --> 00:53:04,200 
‫كان الدون "رافاييل" وحشاً.

828
00:53:05,320 --> 00:53:06,360 
‫لكن أنت؟

829
00:53:06,440 --> 00:53:09,200 
‫كيف أمكنك أن تساعده
‫طوال تلك السنين؟

830
00:53:12,960 --> 00:53:15,840 
‫كانت "إيزابيل"
‫تتظاهر بأنها امرأة أخرى.

831
00:53:15,920 --> 00:53:18,440 
‫وخدعت الجميع بمن فيهم ابنها
‫لكن لماذا؟

832
00:53:19,560 --> 00:53:21,480 
‫لماذا لم تخبره الحقيقة؟

833
00:53:21,560 --> 00:53:24,400 
‫- ألم تخبرك؟
‫- تخبرني بماذا؟

834
00:53:33,480 --> 00:53:35,400 
‫"إيزابيل" تحتضر.

835
00:53:44,000 --> 00:53:45,040 
‫"كلارا"!

836
00:53:49,160 --> 00:53:52,640 
‫- "لوكاس"، ماذا تفعل هنا؟
‫- هذا ما أريد معرفته.

837
00:53:52,720 --> 00:53:55,600 
‫لا فكرة لدي عما أشتريه لأمي وخالتيّ.

838
00:53:55,680 --> 00:53:58,720 
‫أنا متفاجىء قليلاً
‫فالأسعار هنا باهظة جداً.

839
00:53:58,800 --> 00:54:01,320 
‫ماذا كنت تتوقع؟
‫إنه متجر للأزياء الراقية.

840
00:54:01,400 --> 00:54:05,600 
‫إذا كان "ماتيو" يشتري لك الهدايا من هنا
‫فلا بد أنك سعيدة.

841
00:54:05,680 --> 00:54:07,480 
‫أجل، إنه يبقيني سعيدة بالتأكيد.

842
00:54:07,560 --> 00:54:10,080 
‫هل حدث شيء؟
‫ألم تكن الدروس جيدة؟

843
00:54:10,160 --> 00:54:12,800 
‫- أفضل ألا أتكلم في هذا.
‫- حسناً.

844
00:54:12,880 --> 00:54:18,120 
‫كانت الدروس فظيعة.
‫كان يعاملني كأنني حمقاء طوال الوقت.

845
00:54:18,200 --> 00:54:20,080 
‫آسف لسماع هذا.

846
00:54:20,160 --> 00:54:23,120 
‫لست آسفاً بقدري.
‫لا أعرف ما إذا كنت سأقود السيارة ثانية.

847
00:54:24,240 --> 00:54:26,840 
‫سوف أذهب لالتقاط الصور في الريف.

848
00:54:26,920 --> 00:54:29,440 
‫حين تنهين عملك
‫يمكنني أن أعطيك بعض الدروس.

849
00:54:29,520 --> 00:54:33,840 
‫سيارتي كومة خردة كبيرة لكنها جيدة
‫كبداية، يمكنها أن تسير بضعة أميال.

850
00:54:33,920 --> 00:54:36,080 
‫إذاً أنت جاد!
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟

851
00:54:36,160 --> 00:54:37,240 
‫بالطبع.

852
00:54:37,320 --> 00:54:40,160 
‫شكراً يا "لوكاس".
‫لا أعرف كيف أرد لك هذا الجميل.

853
00:54:40,800 --> 00:54:43,480 
‫يمكنك أن تساعديني
‫في إيجاد الهدايا لعائلتي.

854
00:54:44,240 --> 00:54:47,200 
‫الرجال! لست متأكدة
‫من أنني سأعرف ماذا ستأخذ لهن.

855
00:54:47,280 --> 00:54:49,120 
‫- أنا متأكد من أنك ستعرفين.
‫- اتبعني.

856
00:54:54,280 --> 00:54:56,800 
‫رائع، رائع!

857
00:54:57,480 --> 00:54:59,040 
‫مهلاً، استديري إلى الجهة الأخرى.

858
00:55:00,040 --> 00:55:02,600 
‫هكذا أفضل، رائع.

859
00:55:02,680 --> 00:55:04,560 
‫هذا محرج، لست بارعة في هذا.

860
00:55:04,640 --> 00:55:07,680 
‫ماذا تقصدين؟ أنت رائعة.

861
00:55:07,760 --> 00:55:09,960 
‫تبدين جميلة بوجود هذه الإضاءة.

862
00:55:10,600 --> 00:55:11,960 
‫ألن نقود السيارة؟

863
00:55:12,040 --> 00:55:17,160 
‫ماذا؟ صحيح، أجل.
‫لقد انجرفت قليلاً، هلا نبدأ؟

864
00:55:17,240 --> 00:55:18,600 
‫- أجل.
‫- حسناً.

865
00:55:19,440 --> 00:55:20,760 
‫الجهة الأخرى!

866
00:55:22,760 --> 00:55:23,880 
‫المعذرة.

867
00:55:30,320 --> 00:55:32,080 
‫إنها لك، شغلي السيارة.

868
00:55:33,160 --> 00:55:37,240 
‫بهذه البساطة؟ ألن تشرح لي؟ ألن تتكلم
‫عن معشق التروس والسرعات والمرايا؟

869
00:55:37,320 --> 00:55:40,480 
‫معشق التروس والسرعات والمرايا...
‫أنت تعرفين أنها موجودة، صحيح؟

870
00:55:40,560 --> 00:55:42,720 
‫هذا يكفي، هيا.

871
00:55:44,360 --> 00:55:49,000 
‫"كلارا"، يمكنك فعل أي شيء تريدين.
‫عليك أن تثقي بنفسك فحسب.

872
00:55:53,720 --> 00:55:56,040 
‫والآن، اضغطي دواسة الوقود.

873
00:55:58,680 --> 00:55:59,880 
‫المكابح! المكابح!

874
00:56:04,120 --> 00:56:05,800 
‫رباه!

875
00:56:07,400 --> 00:56:09,600 
‫هذا محرج جداً، أنا آسفة!

876
00:56:09,680 --> 00:56:11,680 
‫لا.

877
00:56:13,120 --> 00:56:16,560 
‫لا تقلقي، يرتكب الجميع الأخطاء.

878
00:56:16,640 --> 00:56:20,080 
‫أخطاء؟ إذا حطمت السيارة
‫فقد يقتلني "ماتيو".

879
00:56:20,160 --> 00:56:22,160 
‫أجل، لكني لست "ماتيو".

880
00:56:22,240 --> 00:56:23,440 
‫أنا آسفة جداً يا "لوكاس".

881
00:56:28,400 --> 00:56:30,800 
‫- علينا أن نحضر شاحنة قطر، صحيح؟
‫- أجل.

882
00:56:48,840 --> 00:56:50,320 
‫متجر "فيلفيت" للأزياء.

883
00:56:50,400 --> 00:56:53,880 
‫أنا أعاود الاتصال من شركة أقمشة "مونتيرو"
‫وأريد السيدة "بلانكا سوتو".

884
00:56:55,160 --> 00:56:56,840 
‫من التي اتصلت بكم؟

885
00:57:05,160 --> 00:57:07,320 
‫سيدة "بلانكا"، اتصلت امرأة وطلبتك.

886
00:57:07,400 --> 00:57:11,040 
‫- شكراً.
‫- سمحت لنفسي بأن أجيب.

887
00:57:12,080 --> 00:57:15,640 
‫كانت سكرتيرة
‫من شركة أقمشة "مونتيرو".

888
00:57:15,720 --> 00:57:17,400 
‫لقد طلبت مني أن أخبرك

889
00:57:17,480 --> 00:57:22,320 
‫أنهم لا يعرفون كيف يعثرون
‫على الدون "إيستيبان ماركيز".

890
00:57:24,400 --> 00:57:30,040 
‫سيدة "بلانكا"، بعد ما جعلك تعانيه
‫لماذا تريدين رؤيته مجدداً؟

891
00:57:31,160 --> 00:57:33,320 
‫لم يكن هو الملام على ما حدث.

892
00:57:33,400 --> 00:57:36,760 
‫فعل الدون "رافاييل" المستحيل
‫لكي يتخلص من "إيستيبان".

893
00:57:36,840 --> 00:57:39,080 
‫وهو اكتشف مسألة الحمل
‫بعد ذلك بكثير.

894
00:57:40,280 --> 00:57:41,440 
‫عرف هذا بعد فوات الأوان.

895
00:57:41,520 --> 00:57:44,200 
‫هذا غير ممكن.
‫لم يكن "رافاييل" قادراً على فعل ذلك.

896
00:57:44,280 --> 00:57:48,240 
‫كان "رافاييل" قادراً
‫على فعل ما هو أسوأ، وأنت تعرف هذا.

897
00:57:48,320 --> 00:57:52,800 
‫أعرف، لا أحتاج إلى تذكير، وأعرف أيضاً
‫أن "إيستيبان" لم يكن جديراً بالثقة.

898
00:57:52,880 --> 00:57:55,040 
‫لم أعتقد قط أنه رجل صالح.

899
00:57:55,120 --> 00:57:57,680 
‫ربما ساعدك "رافاييل"
‫على تجنب المزيد من الألم.

900
00:57:57,760 --> 00:57:59,440 
‫أنت لا تعرف ذلك.

901
00:57:59,520 --> 00:58:01,040 
‫وأنا أيضاً لا أعرف.

902
00:58:01,120 --> 00:58:06,600 
‫لهذا السبب أريد رؤيته ثانية
‫ومواجهته لسماع جانبه من القصة.

903
00:58:06,680 --> 00:58:10,200 
‫ناهيك عن ذكر أن "رافاييل"
‫لم يكن له الحق في اتخاذ قرارات حياتي.

904
00:58:12,200 --> 00:58:13,760 
‫كان هنا قبل سنة.

905
00:58:15,040 --> 00:58:17,280 
‫تقدم بعرض عمل إلى أخيه.

906
00:58:17,360 --> 00:58:21,600 
‫أمرني الدون "رافاييل" أن أمنعه
‫من دخول المستودعات.

907
00:58:21,680 --> 00:58:23,200 
‫رغم هذا...

908
00:58:28,080 --> 00:58:33,680 
‫رغم هذا، أعطاني بطاقة
‫في حال بدّل شقيقه رأيه.

909
00:58:36,360 --> 00:58:37,640 
‫شكراً لك.

910
00:58:39,160 --> 00:58:40,640 
‫والآن، المعذرة.

911
00:58:44,960 --> 00:58:47,560 
‫لن يتسبب هذا سوى بمزيد من المشاكل.

912
00:58:49,000 --> 00:58:52,760 
‫لم يكن "إيستيبان"
‫هو الذي تسبب بالمشاكل في حياتنا.

913
00:58:53,760 --> 00:58:56,760 
‫- "رافاييل".
‫- أجل، "رافاييل".

914
00:58:56,840 --> 00:59:02,400 
‫أجل، لقد منحك وظيفة
‫لكن ماذا عن كل شيء آخر سرقه؟

915
00:59:02,480 --> 00:59:03,920 
‫افتح عينيك.

916
00:59:04,000 --> 00:59:08,600 
‫كان يتلاعب بنا جميعاً ويستغلنا.

917
00:59:08,680 --> 00:59:11,480 
‫أنت لست مديناً له بأي شيء، أي شيء.

918
01:00:13,560 --> 01:00:15,280 
‫"(إيستيبان ماركيز)"

919
01:00:27,240 --> 01:00:29,520 
‫آسفة، هل يمكنني التحدث
‫إلى "إيستيبان ماركيز"؟

920
01:00:30,800 --> 01:00:34,440 
‫"إيستيبان"، آسفة، لم أعرفك.

921
01:00:34,520 --> 01:00:38,040 
‫لقد مرّ زمن طويل، أنا "بلانكا".

922
01:00:38,120 --> 01:00:39,400 
‫"بلانكا سوتو".

923
01:00:41,120 --> 01:00:42,840 
‫هل يمكنك أن تهدأ؟

924
01:00:42,920 --> 01:00:44,640 
‫لنر.

925
01:00:44,720 --> 01:00:47,240 
‫عرق السوس والكعك من أجل الملوك.

926
01:00:47,320 --> 01:00:50,000 
‫- الخس والماء من أجلك.
‫- من أجل الجمال.

927
01:00:50,080 --> 01:00:52,880 
‫من أجل الجمال؟ تعال إلى هنا!

928
01:00:56,600 --> 01:00:59,200 
‫- هل أنت متوتر؟
‫- لا، وأنت؟

929
01:00:59,280 --> 01:01:03,000 
‫الكبار لا يتوترون بشأن هذه الأمور.

930
01:01:03,080 --> 01:01:06,000 
‫لا، هل أنت متوتر بشأن الزفاف غداً؟

931
01:01:08,040 --> 01:01:09,080 
‫أجل.

932
01:01:09,960 --> 01:01:12,640 
‫لأن المرء لا يتزوج كل يوم.

933
01:01:13,160 --> 01:01:14,640 
‫هل سنعيش معاً؟

934
01:01:14,720 --> 01:01:17,800 
‫لا أعرف، يجب أن نسأل الدون "إميليو".

935
01:01:17,880 --> 01:01:22,320 
‫إذا لم نستطع العيش هنا
‫فهل ستترك المتجر؟

936
01:01:22,400 --> 01:01:24,880 
‫لا أعرف يا "مانوليتو".

937
01:01:24,960 --> 01:01:30,360 
‫ما أعرفه هو أن اليوم
‫هو أول عطلة لنا معاً.

938
01:01:30,440 --> 01:01:33,280 
‫لكنها لن تكون الأخيرة، أليس كذلك؟

939
01:01:33,360 --> 01:01:35,040 
‫سنبقى معاً دائماً.

940
01:01:36,080 --> 01:01:38,000 
‫لن يفرّق أحد بيننا.

941
01:01:38,080 --> 01:01:39,800 
‫هل هذا وعد؟

942
01:01:39,880 --> 01:01:41,720 
‫هل يمكنني أن أحصل على معانقة؟

943
01:01:41,800 --> 01:01:43,280 
‫تعال إلى هنا!

944
01:01:45,800 --> 01:01:47,920 
‫حان وقت النوم.

945
01:01:48,000 --> 01:01:50,960 
‫إذا أمسك بك الملوك
‫فلن يقدموا لك أي هدايا.

946
01:01:52,160 --> 01:01:53,480 
‫"بيدرو"!

947
01:01:55,400 --> 01:01:56,960 
‫ماذا يفعل الصبي هنا؟

948
01:01:59,120 --> 01:02:01,640 
‫أراد أن يقضي "الليلة الثانية عشرة"
‫مع والده.

949
01:02:01,720 --> 01:02:05,880 
‫"الليلة الثانية عشرة"؟ إنها ليلة أخرى
‫بالنسبة إليك، آخر ليلة لك كعازب، هيا.

950
01:02:06,640 --> 01:02:08,360 
‫جدياً.

951
01:02:09,640 --> 01:02:11,800 
‫هل تعتقد أني مستعد لهذا كله؟

952
01:02:13,640 --> 01:02:15,480 
‫يجب أن أحاول.

953
01:02:18,600 --> 01:02:19,720 
‫اسمع...

954
01:02:20,880 --> 01:02:24,720 
‫أنا لا أتكلم عن مشاعري، لكن...

955
01:02:26,880 --> 01:02:29,960 
‫لكي تعرف فقط،
‫أعرف مدى صعوبة الأمر بالنسبة إليك.

956
01:02:32,920 --> 01:02:35,480 
‫- إنه صعب فعلاً.
‫- أجل.

957
01:02:36,600 --> 01:02:41,240 
‫لكني أفعل هذا من أجل ابني
‫لكي أؤسس عائلة، لأن...

958
01:02:42,960 --> 01:02:45,680 
‫لأنهم يقولون إن كل شيء
‫سيكون على ما يرام.

959
01:02:45,760 --> 01:02:47,640 
‫أنا إلى جانبك إذا احتجت إلى أي شيء.

960
01:02:48,800 --> 01:02:52,280 
‫أنت ابن عمي
‫لكنك أيضاً صديقي العزيز.

961
01:02:53,720 --> 01:02:55,040 
‫وأنا أحبك.

962
01:02:56,160 --> 01:02:58,360 
‫أعني، من رجل إلى رجل.

963
01:02:59,200 --> 01:03:00,360 
‫لكني أحبك.

964
01:03:02,360 --> 01:03:03,600 
‫أنا أحبك.

965
01:03:14,000 --> 01:03:18,480 
‫ستنسى أمر "ريتا"، وستكون الأمور بخير.

966
01:03:22,800 --> 01:03:24,360 
‫تصبح على خير.

967
01:03:24,440 --> 01:03:27,560 
‫- أعياداً سعيدة يا ابن عمي.
‫- وأنت أيضاً.

968
01:03:28,920 --> 01:03:32,640 
‫- "كارلوس"...آسفة لتأخري.
‫- لا مشكلة.

969
01:03:38,040 --> 01:03:39,640 
‫سيدتي.

970
01:03:41,080 --> 01:03:43,080 
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة سديدة؟

971
01:03:44,600 --> 01:03:45,680 
‫"آنا"...

972
01:03:47,000 --> 01:03:51,040 
‫ستكون فكرة سيئة إذا لم تقلبي الصفحة
‫وعليك أن تفعلي، صحيح؟

973
01:03:52,920 --> 01:03:56,760 
‫- إذا لم تفعلي، يجب أن نتحدث في هذا.
‫- أجل، لقد فعلت.

974
01:03:57,960 --> 01:03:59,640 
‫جيد.

975
01:03:59,720 --> 01:04:01,440 
‫لنستمتع بوجبتنا.

976
01:04:07,000 --> 01:04:09,080 
‫- ما هذا؟
‫- رغبت بفعل ذلك فحسب.

977
01:04:27,320 --> 01:04:29,200 
‫مساء الخير.

978
01:04:29,280 --> 01:04:31,440 
‫مساء الخير يا "سارا".
‫شكراً لقدومك.

979
01:04:31,520 --> 01:04:32,960 
‫شكراً على استضافتنا.

980
01:04:33,040 --> 01:04:35,160 
‫"ألبيرتو"، تعال إلى هنا.

981
01:04:38,240 --> 01:04:40,440 
‫- وصلت "سارا"، وهذا...
‫- زوجي.

982
01:04:40,520 --> 01:04:43,120 
‫تشرفت بمقابلتك.

983
01:04:43,200 --> 01:04:46,600 
‫"ألبيرتو ماركيز" وزوجته "كريستينا".

984
01:04:46,680 --> 01:04:49,720 
‫شرف كبير أن تأتي إلى منزلنا.

985
01:04:49,800 --> 01:04:52,120 
‫أنا أعرف عملك وأنا من أشد المعجبين.

986
01:04:52,200 --> 01:04:55,520 
‫على الأقل، هناك من يعرف منحوتاتي
‫في هذا البلد.

987
01:04:55,600 --> 01:04:58,400 
‫زوجي ليس مشهوراً كثيراً في "إسبانيا".

988
01:04:59,360 --> 01:05:02,040 
‫فني صعب الفهم
‫بالنسبة إلى الشعب الإسباني.

989
01:05:03,520 --> 01:05:06,920 
‫أرجوكما، تصرفا براحتكما، أهلاً بكما.

990
01:05:07,000 --> 01:05:08,560 
‫شكراً.

991
01:05:11,080 --> 01:05:13,040 
‫يا لهما من زوجين غريبين، صحيح؟

992
01:05:13,600 --> 01:05:14,680 
‫مساء الخير.

993
01:05:14,760 --> 01:05:17,120 
‫- مساء الخير.
‫- أهلاً.

994
01:05:17,200 --> 01:05:20,480 
‫شكراً على الدعوة.
‫إن منزلكما جميل، صحيح؟

995
01:05:20,560 --> 01:05:23,040 
‫- أجل، إنه جميل.
‫- جاءت "آنا" إلى هنا من قبل.

996
01:05:24,560 --> 01:05:28,120 
‫أجل، دعوناها حين كانت تعمل
‫على فستان زفافي.

997
01:05:29,160 --> 01:05:31,160 
‫"آنا"، أنت تبدين...

998
01:05:31,240 --> 01:05:33,680 
‫تبدو جميلة، أعرف.

999
01:05:33,760 --> 01:05:35,400 
‫- أجل.
‫- شكراً.

1000
01:05:37,120 --> 01:05:39,760 
‫حسناً، سنتناول الشامبانيا والكعك.

1001
01:05:39,840 --> 01:05:42,200 
‫أرجوكما، تفضلا واستمتعا بوقتكما.

1002
01:05:42,280 --> 01:05:43,760 
‫شكراً.

1003
01:05:45,000 --> 01:05:46,520 
‫"آنا"!

1004
01:05:48,840 --> 01:05:51,080 
‫آسف، هل يمكنني التكلم معها
‫على انفراد؟

1005
01:05:51,160 --> 01:05:53,240 
‫يمكنك هذا، ما دمت ستعيدها.

1006
01:05:53,320 --> 01:05:54,760 
‫- شكراً.
‫- ماذا؟

1007
01:05:54,840 --> 01:06:00,080 
‫شكراً، بدأت أصمم من جديد.
‫لقد عدت إلى جذوري!

1008
01:06:00,160 --> 01:06:02,840 
‫قابلت المرأة التي ألهمت
‫تصاميمي الأولى.

1009
01:06:02,920 --> 01:06:04,280 
‫حقاً؟ وبعد؟

1010
01:06:05,640 --> 01:06:07,600 
‫الملهمات هن مجرد فكرة
‫في العقل يا "آنا".

1011
01:06:07,680 --> 01:06:09,680 
‫لقد كنت أقدسها فحسب.

1012
01:06:09,760 --> 01:06:12,440 
‫لم تكن طويلة أو نحيلة أو جميلة
‫مثلما أتذكرها.

1013
01:06:12,520 --> 01:06:15,520 
‫كانت العكس تماماً
‫لكن حين نظرت في عينيها...

1014
01:06:15,600 --> 01:06:20,840 
‫وجدت نفسي يا "آنا"، وجدت جوهري
‫واشتعل مصباح الأفكار.

1015
01:06:20,920 --> 01:06:23,600 
‫- وجدت الفكرة.
‫- أعتقد أن هذا رائع.

1016
01:06:23,680 --> 01:06:25,840 
‫بهذه الطريقة، أنا متأكدة
‫من أنك ستحتفظ بسري.

1017
01:06:25,920 --> 01:06:28,760 
‫شفتاي مطبقتان، دائماً.

1018
01:06:32,400 --> 01:06:36,960 
‫أجل، السفر رائع، لكن لا يمكنك
‫أن تنكر أن أجمل مكان هو المنزل.

1019
01:06:37,040 --> 01:06:39,800 
‫قد لا يكون هناك بذخ
‫في "التيبيت" أو "غينيا".

1020
01:06:39,880 --> 01:06:42,160 
‫لكن كل يوم هو عبارة عن مغامرة هناك.

1021
01:06:43,320 --> 01:06:47,960 
‫- حقاً؟
‫- هل أنت مهتمة بحديثنا؟

1022
01:06:48,040 --> 01:06:50,120 
‫- أجل، أنا مهتمة جداً.
‫- حقاً؟

1023
01:06:51,240 --> 01:06:52,320 
‫هل سمعت عن "النوبة"؟

1024
01:06:53,280 --> 01:06:55,560 
‫- إنها قبيلة مميزة جداً.
‫- حقاً؟

1025
01:06:55,640 --> 01:06:57,120 
‫إنها قبيلة من البدو.

1026
01:07:01,000 --> 01:07:02,840 
‫أتريدين المزيد من الكعك؟

1027
01:07:02,920 --> 01:07:04,800 
‫سأنفجر إذا أكلت المزيد.

1028
01:07:06,240 --> 01:07:08,160 
‫هل تبقين أنظارك على عدوتك؟

1029
01:07:09,360 --> 01:07:12,320 
‫"ماتيو"...كيف تعرفني جيداً هكذا؟

1030
01:07:12,400 --> 01:07:14,720 
‫أنت لا تحبين الاستسلام.

1031
01:07:14,800 --> 01:07:17,280 
‫- لا أستسلم أمام من لا تستحق تفكيري.
‫- "باربارا".

1032
01:07:17,360 --> 01:07:21,480 
‫جيد أن أرى مدى قلقك علي.

1033
01:07:21,560 --> 01:07:23,400 
‫لست معتادة على أن يرعاني أحد.

1034
01:07:27,680 --> 01:07:29,840 
‫حان دورك لكي تدفع ثمن الكعكة التالية.

1035
01:07:34,440 --> 01:07:37,920 
‫ليت الناس يرونك الآن.
‫لقد كنت زير نساء.

1036
01:07:39,560 --> 01:07:41,080 
‫لا بد أني أتقدم في السن.

1037
01:07:41,160 --> 01:07:44,040 
‫كل شخص يتغير
‫في بعض النواحي، صحيح؟

1038
01:07:45,920 --> 01:07:48,960 
‫لم يتوقف "كارلوس" عن مضايقتي
‫وإخباري بمدى سعادتهما.

1039
01:07:49,040 --> 01:07:51,320 
‫كيف يجرؤ؟ إنهما ليسا مرتبطين!

1040
01:07:51,840 --> 01:07:56,400 
‫- ألست إلى جانبي؟
‫- بلى، سوف أحضر شراباً.

1041
01:08:07,800 --> 01:08:09,880 
‫هلا تعذرني؟

1042
01:08:15,280 --> 01:08:16,760 
‫هل يمكنني تناول قطعة؟

1043
01:08:19,319 --> 01:08:20,960 
‫هل أحضرها لك كما تحبينها؟

1044
01:08:21,880 --> 01:08:24,399 
‫مع الفراولة وقليل من الشوكولا؟

1045
01:08:25,120 --> 01:08:26,319 
‫ما زلت تتذكر؟

1046
01:08:29,359 --> 01:08:30,560 
‫بالطبع.

1047
01:08:31,359 --> 01:08:34,240 
‫لقد وضعت الأزرار
‫التي أعطتك إياها السيدة "إيلينا".

1048
01:08:34,319 --> 01:08:38,200 
‫هذه أول مرة تقدم لي موظفة هدية.
‫أشعر بالسعادة.

1049
01:08:47,960 --> 01:08:51,359 
‫- هل أنت بخير؟
‫- هناك أمر يجب أن تعرفه.

1050
01:08:53,040 --> 01:08:56,600 
‫السيدة "إيلينا" ليست كما تظن.

1051
01:08:56,680 --> 01:08:58,800 
‫- ماذا؟
‫- حفلة رائعة، صحيح؟

1052
01:09:01,560 --> 01:09:04,960 
‫أجل، أجل، لكن تأخر الوقت
‫ويجب أن أذهب.

1053
01:09:05,040 --> 01:09:06,600 
‫شكراً على كل شيء.

1054
01:09:07,479 --> 01:09:08,760 
‫"آنا"...

1055
01:09:11,120 --> 01:09:14,520 
‫إذا حقق العرض نصف نجاح الحفلة
‫فستكون الأمور رائعة.

1056
01:09:16,240 --> 01:09:20,720 
‫تفاجأت ببعض الأمور الليلة.
‫لم أعرف أنك متزوجة.

1057
01:09:21,720 --> 01:09:23,399 
‫لم تسألني عن هذا قط.

1058
01:09:30,359 --> 01:09:31,359 
‫مرحباً.

1059
01:09:31,439 --> 01:09:34,359 
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- أجل، كثيراً.

1060
01:09:35,160 --> 01:09:37,840 
‫هل هي المرة الأولى
‫التي تريهما فيها معاً؟

1061
01:09:37,920 --> 01:09:39,720 
‫حسناً...

1062
01:09:39,800 --> 01:09:41,359 
‫زوجك رجل وسيم.

1063
01:09:41,439 --> 01:09:44,359 
‫و"سارا"، حسناً، أنت تعرفينها.

1064
01:09:45,319 --> 01:09:49,640 
‫من خلال عملهما معاً، كان محتوماً
‫أن يحدث أمر بينهما.

1065
01:09:50,840 --> 01:09:51,840 
‫المعذرة؟

1066
01:09:53,520 --> 01:09:55,080 
‫زوجك وزوجتي.

1067
01:09:56,000 --> 01:09:59,920 
‫تستطيع "سارا" أن تفعل ما تريد.
‫علاقتنا مفتوحة.

1068
01:10:00,000 --> 01:10:01,600 
‫أعتقد أن علاقتكما هكذا أيضاً.

1069
01:10:02,480 --> 01:10:04,600 
‫لا.

1070
01:10:04,680 --> 01:10:08,000 
‫آسف، ظننتك تعرفين.

1071
01:10:09,200 --> 01:10:10,440 
‫زوجي؟

1072
01:10:10,520 --> 01:10:12,400 
‫لا خطأ في هذا.

1073
01:10:13,760 --> 01:10:16,600 
‫- لا يمكن للمرء أن يكتفي بشريك واحد.
‫- كفى!

1074
01:10:16,680 --> 01:10:20,960 
‫سيداتي وسادتي، أود أن نشرب نخباً.

1075
01:10:21,040 --> 01:10:23,760 
‫نخب مضيفي الحفلة
‫والذين للمرة الأولى في حياتي...

1076
01:10:23,840 --> 01:10:26,640 
‫جعلوا عيد الميلاد
‫يبدو كأنه معضلة بسيطة.

1077
01:10:26,720 --> 01:10:30,440 
‫نخب الملوك الثلاثة والسيدة "كونشا".

1078
01:10:33,360 --> 01:10:34,520 
‫المعذرة.

1079
01:11:49,720 --> 01:11:52,000 
‫أخبرني أنك لم تضاجع "سارا أورتيغا".

1080
01:12:02,880 --> 01:12:05,240 
‫كفى! لا أريد سماع كلمة أخرى!

1081
01:12:05,320 --> 01:12:06,840 
‫عرفت أن هذا لن ينتهي على خير.

1082
01:12:06,920 --> 01:12:09,080 
‫ما كان يجب أن أنظر إليك هكذا.

1083
01:12:09,160 --> 01:12:11,640 
‫- ماذا تفعل؟
‫- سآخذك إلى الكنيسة.

1084
01:12:11,720 --> 01:12:13,920 
‫لن أذهب وحدي، لدي مرافق.

1085
01:12:14,000 --> 01:12:15,360 
‫من؟ أخي؟

1086
01:12:15,440 --> 01:12:18,240 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء.

1087
01:12:18,320 --> 01:12:19,880 
‫- هل ستحضرين الزفاف؟
‫- أجل.

1088
01:12:19,960 --> 01:12:21,440 
‫لقد اتخذت قراري.

1089
01:12:21,520 --> 01:12:23,680 
‫يجب ألا يتأخر العريس!

1090
01:12:23,760 --> 01:12:26,400 
‫- أنت متوتر.
‫- سأصاب بنوبة قلبية.

1091
01:12:26,480 --> 01:12:28,040 
‫بالطبع، إنها مسألة تخص الرجال.

1092
01:12:28,120 --> 01:12:31,880 
‫"مانوليتو"، أنا الذي سأتزوج.
‫هل أساعدك؟

1093
01:12:31,960 --> 01:12:33,440 
‫ابتسم، إنه يوم زفافك.

1094
01:12:33,520 --> 01:12:35,120 
‫اتصلوا من إذاعة "كونتيننتال".

1095
01:12:35,200 --> 01:12:37,840 
‫بما أنني فزت بالجائزة، يريدون مني
‫أن أغني في عيد "الفالنتاين"!

1096
01:12:38,400 --> 01:12:39,400 
‫"لويزا"!

1097
01:12:39,480 --> 01:12:41,200 
‫- هل من أخبار؟
‫- سأقابل "إيستيبان".

1098
01:12:41,280 --> 01:12:43,200 
‫كوني حذرة.

1099
01:12:43,280 --> 01:12:45,720
{\an8}‫اسمي ليس "إيلينا"، أنا "إيزابيل نافارو".

1100
01:12:45,800 --> 01:12:48,400
{\an8}‫أنا والدتك يا "ألبيرتو".

1101
01:12:48,740 --> 01:13:03,900
"ترجمة "محمد سامى عبد الهادى
Translated By Mohamed Samy AbdElHady

