﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
:ترجمة
محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,120 --> 00:00:02,560 
{\an8}‫"ريتا"، هل تقبلين الزواج بي؟

3
00:00:02,640 --> 00:00:04,880 
{\an8}‫سوف نتزوج في عطلة هذا الأسبوع؟

4
00:00:04,960 --> 00:00:07,520 
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

5
00:00:07,600 --> 00:00:10,040 
‫- والفستان؟
‫- لكنه من تصميم "بيلاتيغي"!

6
00:00:10,120 --> 00:00:11,440 
‫سيد "بيلاتيغي".

7
00:00:11,520 --> 00:00:13,400 
‫ليس هناك مثيل لفستان "أورتشيد 55".

7
00:00:13,480 --> 00:00:15,800 
‫- كلاسيكي.
‫- أريد ذلك الفستان الكلاسيكي.

8
00:00:15,880 --> 00:00:18,680 
‫- والفستان؟
‫- أخذ "بيلاتيغي" المقاسات.

9
00:00:18,760 --> 00:00:22,120 
‫لكنك لن تتمكني من أخذه.
‫سوف أحضره معي غداً.

10
00:00:22,200 --> 00:00:24,640 
‫"لويزا"، هل تريدين الذهاب
‫إلى الزفاف برفقتي؟

11
00:00:24,720 --> 00:00:29,520 
‫سنذهب إلى الكنيسة معاً ونجلس معاً
‫وسترقصين معي فقط.

12
00:00:29,600 --> 00:00:31,320 
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- اتفقنا!

13
00:00:31,400 --> 00:00:34,520 
‫سيرحل "إنريكه" مثلما رحلت والدتك.

14
00:00:34,600 --> 00:00:37,000 
‫لم تكن أمي تستغل أحداً.

15
00:00:37,080 --> 00:00:39,080 
‫لا تتكلمي عن أمي بهذه الطريقة.

16
00:00:39,160 --> 00:00:41,080 
‫سأدافع عما هو ملك لي حتى آخر نفس.

17
00:00:41,160 --> 00:00:43,960 
‫نصف أسهم "باتريسيا"
‫حصلت عليها من أمها.

18
00:00:44,040 --> 00:00:46,480 
‫الزواج القانوني الوحيد
‫هو زواجي أنا ووالدك.

19
00:00:46,560 --> 00:00:50,280 
‫اخرجي، أنا أقرر من يبقى ومن يذهب
‫وأنت سوف تذهبين.

20
00:00:50,360 --> 00:00:52,840 
‫لن أسمح لتلك الحقيرة
‫بمعاملتي بهذه الطريقة!

21
00:00:52,920 --> 00:00:55,960 
‫أريدها إلى جانبي لكي أسيطر عليها.
‫هذا في مصلحة العائلة.

22
00:00:56,040 --> 00:00:58,080 
‫لا أريدها أن تكون قريبة منك.

23
00:00:58,160 --> 00:01:00,600 
‫سنذهب إلى منزلنا غداً.

24
00:01:00,680 --> 00:01:03,840 
‫- لن أذهب إلى "سان سبياستيان".
‫- لقد تركت "إنريكه".

25
00:01:03,920 --> 00:01:07,080 
‫أنا مشردة، لا أعرف ماذا أفعل
‫أو إلى أين سأذهب.

26
00:01:07,160 --> 00:01:09,040 
‫خذي، يمكنك المكوث معي.

27
00:01:09,120 --> 00:01:12,880 
‫إذا أخبرته بأنك ما زلت تنام مع "باتريسيا"
‫فستكون أيامك هنا معدودة.

28
00:01:12,960 --> 00:01:15,760 
‫كل ما أريده من "باتريسيا"
‫هو أسهمها في الشركة.

29
00:01:15,840 --> 00:01:19,240 
‫أردت أن أطلب منك خدمة.
‫لماذا لا تتصل بعمك؟

30
00:01:19,320 --> 00:01:21,920 
‫إنه يعمل في شركة كبيرة للأقمشة.

31
00:01:22,000 --> 00:01:24,760 
‫أعتقد أن هذا سيكون مفيداً للمتجر.

32
00:01:24,840 --> 00:01:28,800 
‫كنت أحاول أن أتذكر آخر مرة
‫قلت لي فيها إنك تحبني.

33
00:01:29,960 --> 00:01:33,200 
‫أبداً، لقد تزوجتني من أجل نقود أبي.

34
00:01:33,280 --> 00:01:35,920 
‫أنا قلق بشأن "آنا"، إنه "كارلوس".

35
00:01:36,000 --> 00:01:37,800 
‫سامحيني، لقد تصرفت كالغبي.

36
00:01:37,880 --> 00:01:40,840 
‫- آسفة، لكني لا أحبك.
‫- لا تكوني سخيفة يا "آنا".

37
00:01:40,920 --> 00:01:43,760 
‫- اتركها! ألم تسمع ما قالته؟
‫- لا يا "ألبيرتو".

38
00:01:43,840 --> 00:01:45,200 
‫"ألبيرتو"!

39
00:01:46,320 --> 00:01:49,440 
‫- أنت تنزف، لن أؤذيك.
‫- لا أريد مساعدتك.

40
00:01:51,360 --> 00:01:52,480 
‫إنهما يحبان بعضهما.

41
00:01:52,560 --> 00:01:55,560 
‫دعهما يحصلان
‫على ما أنكرناه على أنفسنا.

42
00:01:55,640 --> 00:01:58,200 
‫"ألبيرتو"! "ألبيرتو"!

43
00:01:58,280 --> 00:02:00,360 
‫لا أريدك أن تعيش وأنت ناقم عليه.

44
00:02:00,440 --> 00:02:03,040 
‫قاتل من أجل "آنا"، عدني بأنك ستفعل.

45
00:02:03,120 --> 00:02:06,840 
‫لقد قاتلت من أجل سعادتي...

46
00:02:08,120 --> 00:02:09,360 
‫ووجدتك.

47
00:02:09,440 --> 00:02:10,479 
‫أعدك بهذا...

48
00:02:11,280 --> 00:02:12,320 
‫يا أمي.

49
00:02:12,400 --> 00:02:16,040 
‫أنا أرحل وأنا غاية في السعادة.

50
00:03:11,960 --> 00:03:16,160
{\an8}‫"فيلفيت"

51
00:04:02,520 --> 00:04:04,880
{\an8}‫يجب أن نذهب إلى دار الجنائز يا خالي.

52
00:05:14,960 --> 00:05:18,240
{\an8}‫لقد أقمت حفلة.
‫الأفضل أن تتخلصي منهم بسرعة.

53
00:05:20,480 --> 00:05:22,040
{\an8}‫حبيبي، أعرف أنك متألم.

54
00:05:22,120 --> 00:05:27,200
{\an8}‫يجب أن تتكلم عن الأمر، تكلم، حين
‫ينتهي هذا، سترى الأمور بشكل مختلف.

55
00:05:27,280 --> 00:05:29,360
{\an8}‫لن أبدّل رأيي يا "كريستينا".

56
00:05:30,520 --> 00:05:32,720
{\an8}‫لا أريدك أن تعلقي آمالاً كبيرة.

57
00:05:33,480 --> 00:05:34,960
{\an8}‫هل انتهيت من إهانتي؟

58
00:05:35,040 --> 00:05:37,360
{\an8}‫أنا أحاول أن أكون صادقاً فحسب.

59
00:05:37,440 --> 00:05:40,920
{\an8}‫أنت تهينني بقولك هذا الكلام.

60
00:05:41,000 --> 00:05:43,600
{\an8}‫وتطلب مني الآن
‫أن أطرد أصدقائي خارج المنزل.

61
00:05:45,800 --> 00:05:48,600
{\an8}‫"زفاف وجنازة"

62
00:05:48,680 --> 00:05:50,160
{\an8}‫لا تطرديهم.

63
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
{\an8}‫لكن تأكدي من ألا يحضروا الجنازة غداً.

64
00:05:54,800 --> 00:05:56,360 
‫وإلا فسأطردهم بنفسي.

65
00:06:14,760 --> 00:06:16,800 
‫دون "ألبيرتو".

66
00:06:16,880 --> 00:06:19,080 
‫نقدم لك تعازينا الخالصة.

67
00:06:28,440 --> 00:06:29,960 
‫شكراً يا "بلانكا".

68
00:06:31,160 --> 00:06:32,960 
‫مرحباً يا "ألبيرتو"، أنا...

69
00:06:33,040 --> 00:06:34,200 
‫عمي "إيستيبان".

70
00:06:35,800 --> 00:06:37,520 
‫كنت صغيراً جداً عندما قابلتك.

71
00:06:38,200 --> 00:06:40,240 
‫ما زلت أتذكرك.

72
00:06:41,920 --> 00:06:43,960 
‫سأدعكما وحدكما، سأكون في الداخل.

73
00:06:46,040 --> 00:06:47,360 
‫سررت برؤيتك.

74
00:06:51,560 --> 00:06:53,880 
‫كنت متوتراً بشأن رؤيتك.

75
00:06:53,960 --> 00:06:56,000 
‫لم أكن متأكداً كيف ستكون ردة فعلك.

76
00:06:56,080 --> 00:06:58,680 
‫أرادت أمي أن نتقابل ثانية.

77
00:06:58,760 --> 00:07:00,520 
‫كانت أمك امرأة رائعة.

78
00:07:01,600 --> 00:07:02,960 
‫لقد امتدحتك كثيراً.

79
00:07:03,040 --> 00:07:05,720 
‫لا بد أن يفاجئك هذا.
‫لم تكن هذه العادة هنا.

80
00:07:06,480 --> 00:07:08,600 
‫أخبرتني أنك تدير شركة أقمشة.

81
00:07:08,680 --> 00:07:09,760 
‫هذا صحيح.

82
00:07:10,560 --> 00:07:13,880 
‫حين ينتهي هذا كله، لم لا تأت
‫إلى المتجر لمقابلتي؟

83
00:07:17,000 --> 00:07:18,320 
‫شكراً لك.

84
00:07:21,000 --> 00:07:22,240 
‫لنذهب.

85
00:07:26,760 --> 00:07:28,200 
‫شكراً لك.

86
00:07:28,280 --> 00:07:30,400 
‫"ألبيرتو"، سامحني.

87
00:07:30,480 --> 00:07:32,760 
‫لم أستطع القدوم
‫لتقديم التعازي في وقت أبكر.

88
00:07:38,400 --> 00:07:40,320 
‫تقول هذا كما لو أنك تهتم.

89
00:07:43,120 --> 00:07:44,600 
‫من هنا يا "إيستيبان".

90
00:07:54,960 --> 00:07:56,560 
‫هل تكسب الأصدقاء؟

91
00:07:57,800 --> 00:08:00,240 
‫ما الذي يمكن للمرء أن يفعله
‫غير هذا في الجنازة؟

92
00:08:06,600 --> 00:08:08,920 
‫أود أن أعرف ما الذي نفعله هنا؟

93
00:08:09,000 --> 00:08:10,680 
‫أنا أدعم أخي.

94
00:08:15,600 --> 00:08:17,520 
‫لم لا نذهب من هنا؟

95
00:08:18,640 --> 00:08:21,240 
‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان معك.

96
00:08:21,320 --> 00:08:23,240 
‫لا؟

97
00:08:23,320 --> 00:08:26,080 
‫هل اعتقدت أنك تستطيع معاملتي كالحمقاء؟

98
00:08:27,640 --> 00:08:29,680 
‫لا أعرف عما تتكلمين.

99
00:08:30,320 --> 00:08:33,200 
‫سمعت كلامك مع أختك في المكتب.

100
00:08:34,880 --> 00:08:38,600 
‫يمكنك أن تنسى أن لك أي سلطة
‫في الشركة منذ الآن يا "إنريكه".

101
00:08:41,679 --> 00:08:44,200 
‫أنا وأنت نمتلك نفس عدد الأسهم.

102
00:08:44,280 --> 00:08:48,480 
‫لكن بالنظر إلى طريقة معاملة أخي لك
‫أصبح واضح إلى جانب من يقف، صحيح؟

103
00:08:51,520 --> 00:08:53,320 
‫- اسمعي يا "باتريسيا".
‫- "إنريكه"...

104
00:08:55,640 --> 00:08:56,880 
‫هل لديك بعض الوقت؟

105
00:08:56,960 --> 00:08:58,400 
‫كنت على وشك الرحيل.

106
00:09:01,360 --> 00:09:04,040 
‫- هل جننت؟
‫- كنا نتحدث فحسب.

107
00:09:07,680 --> 00:09:11,560 
‫- بدا أن الأمر أكثر من مجرد حديث.
‫- كان مجرد حديث إلى أن وصلت.

108
00:09:11,640 --> 00:09:14,880 
‫حسناً، أنا سعيدة لأنني منعتك
‫من أن تتحول إلى حديث البلدة.

109
00:09:16,880 --> 00:09:18,520 
‫أيمكنني الدخول؟

110
00:09:18,600 --> 00:09:19,960 
‫تفضل.

111
00:09:28,800 --> 00:09:30,480 
‫أنا آسف جداً يا صديقي.

112
00:09:32,240 --> 00:09:34,240 
‫لقد مررت بالمكتب.

113
00:09:34,320 --> 00:09:38,440 
‫وصلت بعض البرقيات
‫لكني ظننت أنك ستود رؤية هذه.

114
00:09:45,720 --> 00:09:49,560 
‫"بقي أمامك بضعة أيام فقط
‫لكنها قد تكون أياماً لا تنسى."

115
00:09:49,640 --> 00:09:52,440 
‫"تذكري هذا، (راؤول دي لا ريفا)."

116
00:09:52,520 --> 00:09:55,920 
‫إنه في "باريس" يشتري الأقمشة.
‫كان يود لو أنه هنا.

117
00:09:56,920 --> 00:09:58,360 
‫أنا واثق من هذا.

118
00:09:58,440 --> 00:09:59,880 
‫هل أنت بخير؟

119
00:10:00,520 --> 00:10:02,600 
‫- لا أستطيع استيعاب الأمر.
‫- بالتأكيد.

120
00:10:03,960 --> 00:10:05,960 
‫من الصعب تقبّل الخسارة.

121
00:10:07,200 --> 00:10:09,640 
‫لا أستطيع استيعاب الأمر أيضاً يا "ماتيو".

122
00:10:09,720 --> 00:10:13,040 
‫ليس تلك الخسارة ولا حقيقة
‫أن أني حظيت بأمي لفترة قصيرة فحسب.

123
00:10:14,600 --> 00:10:16,080 
‫الحياة مقيتة.

124
00:10:24,440 --> 00:10:25,720 
‫شكراً لقدومكم.

125
00:10:26,720 --> 00:10:30,000 
‫دون "إميليو"، كانت ليلة طويلة.
‫يجب أن ترتاح.

126
00:10:30,080 --> 00:10:31,600 
‫أجل، طويلة جداً.

127
00:10:31,680 --> 00:10:33,800 
‫تبدو كأنها أبدية.

128
00:10:35,600 --> 00:10:37,200 
‫أنا آسفة جداً يا "ألبيرتو".

129
00:10:38,280 --> 00:10:39,840 
‫دون "إميليو"، دعني أرافقك.

130
00:10:51,360 --> 00:10:56,120 
‫أعطتني "إيزابيل" هذين
‫لكي أعطيهما لك قبل أن تترك المتجر.

131
00:11:09,240 --> 00:11:11,440 
‫أنت لست وحيداً يا "ألبيرتو".
‫أنا إلى جانبك.

132
00:11:13,640 --> 00:11:15,160 
‫أنت لست إلى جانبي.

133
00:11:20,240 --> 00:11:22,720 
‫سأبقى إلى جانبك مهما يحدث.

134
00:11:25,880 --> 00:11:28,440 
‫الجميع في المتجر يرسلون إليك تعازيهم.

135
00:11:30,280 --> 00:11:31,520 
‫"ريتا" و"كلارا".

136
00:11:31,600 --> 00:11:34,680 
‫إنهما في القرية
‫تجهزان لزفاف "ريتا" و"بيدرو".

137
00:11:37,080 --> 00:11:38,680 
‫أخيراً!

138
00:11:38,760 --> 00:11:40,240 
‫أجل، أخيراً.

139
00:11:43,560 --> 00:11:44,960 
‫لقد تمكنا من فعل هذا.

140
00:12:03,440 --> 00:12:05,080 
‫لا أصدق أنها رحلت.

141
00:12:07,920 --> 00:12:09,840 
‫تستمر الحياة.

142
00:12:09,920 --> 00:12:13,200 
‫وإذا كانت أمك قد علمتنا أمراً واحداً...

143
00:12:13,280 --> 00:12:16,160 
‫فهو أن نستمتع بالحياة حتى النهاية.

144
00:12:18,720 --> 00:12:20,480 
‫كانت محقة في هذا.

145
00:12:23,240 --> 00:12:25,200 
‫يجب أن تصغي إليها يا "آنا".

146
00:12:26,560 --> 00:12:30,400 
‫ستتزوج صديقتك العزيزة غداً.
‫يجب أن تكوني إلى جانبها.

147
00:12:30,480 --> 00:12:34,560 
‫- غداً جنازة "إيزابيل".
‫- كانت سترغب في أن تكوني مع صديقتك.

148
00:12:34,640 --> 00:12:36,880 
‫وأنا أريد أن أكون هنا معكما.

149
00:12:38,880 --> 00:12:40,320 
‫سنكون على ما يرام.

150
00:12:41,360 --> 00:12:43,200 
‫وسوف تندمين.

151
00:12:44,240 --> 00:12:48,360 
‫سوف تندمين إذا لم ترحلي... في الحال.

152
00:13:03,600 --> 00:13:05,120 
‫- هل ستحضرين الزفاف؟
‫- أجل.

153
00:13:05,200 --> 00:13:07,840 
‫لا تخبروا "ريتا".
‫إنها مفاجأة، مثل فستانها.

154
00:13:07,920 --> 00:13:09,960 
‫أجل! الفستان!
‫يجب أن نذهب لإحضاره.

155
00:13:10,040 --> 00:13:14,280 
‫مهلاً، لا تقلقي، أنا سأذهب.
‫اعتني أنت بفساتيننا وسأحضر فستان العروس.

156
00:13:14,360 --> 00:13:16,200 
‫لا ترحلوا من دوني، أرجوكم!

157
00:13:16,280 --> 00:13:18,160 
‫- هذا الفستان جاهز.
‫- سأذهب معها.

158
00:13:18,240 --> 00:13:20,680 
‫مهلاً، يجب أن تجرب البدلة.

159
00:13:20,760 --> 00:13:22,600 
‫لا أستطيع! الشاحنة على وشك المغادرة.

160
00:13:22,680 --> 00:13:24,240 
‫- لا أستطيع تجربتها.
‫- هيا!

161
00:13:24,320 --> 00:13:25,520 
‫حسناً.

162
00:13:25,600 --> 00:13:27,480 
‫تبدو رائعاً، أنت مذهل!

163
00:13:27,560 --> 00:13:29,640 
‫أنا أشبه البطريق يا "لويزا".

164
00:13:29,720 --> 00:13:34,360 
‫لا تقلق، لم يروا البطريق في القرية قط!
‫ستكون أنت الأول!

165
00:13:34,440 --> 00:13:38,160 
‫- بصراحة، إنها جميلة جداً.
‫- ماذا تقصد بأنها جميلة جداً؟

166
00:13:38,240 --> 00:13:41,880 
‫ستكون "ريتا" في فستان "بيلاتيغي"
‫لذا، يجب أن تبدو محترماً.

167
00:13:41,960 --> 00:13:44,720 
‫- أنا لا أراها فحسب.
‫- فكر في صور الزفاف.

168
00:13:44,800 --> 00:13:47,680 
‫ربما لا تراها الآن
‫لكنك ستحتفظ بها طوال حياتك.

169
00:13:47,760 --> 00:13:51,360 
‫وإذا لم تكن بهي الطلعة فسوف تندم.

170
00:13:52,000 --> 00:13:54,320 
‫- إذاً، هل أبدو وسيماً؟
‫- أنت وسيم جداً!

171
00:13:54,400 --> 00:13:56,160 
‫شكراً.

172
00:13:56,240 --> 00:13:59,080 
‫انتبها أنتما الاثنان.
‫الزفاف يؤدي إلى زفاف آخر.

173
00:13:59,160 --> 00:14:01,120 
‫هيا، بدّل ملابسك!

174
00:14:06,560 --> 00:14:08,480 
‫- إلام تنظر؟
‫- إليك.

175
00:14:10,080 --> 00:14:12,120 
‫الزفاف يؤدي إلى زفاف آخر.

176
00:14:12,200 --> 00:14:15,440 
‫- ألست محظوظة؟
‫- كفاك!

177
00:14:19,160 --> 00:14:22,640 
‫- دون "إميليو".
‫- أسمع أجراس الزفاف.

178
00:14:23,320 --> 00:14:25,240 
‫- ماذا؟
‫- زفافك يا "بيدرو".

179
00:14:25,320 --> 00:14:26,720 
‫بالطبع.

180
00:14:26,800 --> 00:14:29,200 
‫لا أراها، أشعر أني أشبه البطريق.

181
00:14:29,280 --> 00:14:31,920 
‫- سوف تحبها "ريتا"، لا تقلق.
‫- أجل.

182
00:14:33,640 --> 00:14:35,600 
‫دون "إميليو"، كيف أقول هذا...؟

183
00:14:39,040 --> 00:14:40,680 
‫أردتك أن تعرف...

184
00:14:42,360 --> 00:14:43,560 
‫مقدار أسفي.

185
00:14:45,600 --> 00:14:46,720 
‫حقاً.

186
00:14:48,120 --> 00:14:49,520 
‫كانت "إيزابيل"...

187
00:14:50,880 --> 00:14:52,280 
‫امرأة مذهلة.

188
00:14:54,320 --> 00:14:55,920 
‫وهي لا تستحق هذا.

189
00:14:57,760 --> 00:14:58,840 
‫وأنت أيضاً.

190
00:15:01,080 --> 00:15:02,520 
‫كما تعرف، أحياناً...

191
00:15:03,880 --> 00:15:06,440 
‫أتساءل لماذا الحياة غير عادلة.

192
00:15:08,560 --> 00:15:10,480 
‫لكني لا أجد الجواب قط.

193
00:15:19,200 --> 00:15:20,800 
‫لا بأس يا "بيدرو".

194
00:15:20,880 --> 00:15:23,760 
‫هذا يكفي، لا أريد أن تتسخ بدلتك.

195
00:15:25,880 --> 00:15:27,960 
‫سنفتقدك في الزفاف.

196
00:15:29,760 --> 00:15:32,040 
‫أعرف أني أخبرتك بهذا مراراً، لكن...

197
00:15:33,960 --> 00:15:35,640 
‫أنت بمنزلة أب لي.

198
00:15:36,360 --> 00:15:37,560 
‫أجل.

199
00:15:38,560 --> 00:15:42,320 
‫ومن دونك، لن يكون هناك
‫أي سبب للاحتفال.

200
00:15:44,000 --> 00:15:47,640 
‫أتمنى لكما حظاً موفقاً.

201
00:15:49,920 --> 00:15:51,280 
‫"بيدرو"...

202
00:15:54,560 --> 00:15:55,800 
‫شكراً على المعانقة.

203
00:15:55,880 --> 00:15:57,320 
‫- هل تريد معانقة أخرى؟
‫- لا.

204
00:16:00,440 --> 00:16:03,280 
‫تابع ما عليك فعله.

205
00:16:14,120 --> 00:16:15,920 
‫الكمّان قصيران جداً.

206
00:16:16,800 --> 00:16:18,560 
‫هل تعمل "لويزا ريفاس" هنا؟

207
00:16:18,640 --> 00:16:21,520 
‫اخلعها وإلا ستتسخ.
‫الشاحنة على وشك الوصول.

208
00:16:21,600 --> 00:16:22,720 
‫- ماذا؟
‫- هذه أنا.

209
00:16:23,400 --> 00:16:26,280 
‫- كان العثور عليك صعباً.
‫- ها أنا ذي.

210
00:16:26,360 --> 00:16:28,160 
‫أنا من أشد المعجبين بعملك.

211
00:16:28,240 --> 00:16:31,760 
‫- بخياطتي؟
‫- لا، لا، بل غناؤك.

212
00:16:32,280 --> 00:16:34,840 
‫أنا "إيسيبيو هيريرا"، منتج موسيقي.

213
00:16:34,920 --> 00:16:38,320 
‫عجزت عن الكلام حين سمعت أدائك
‫في عيد "الفالنتاين".

214
00:16:38,400 --> 00:16:41,280 
‫ثم رأيتك في المجلة
‫هاتان العينان وتلك الابتسامة...

215
00:16:41,360 --> 00:16:43,400 
‫- في المجلة؟
‫- أجل، المجلة.

216
00:16:45,520 --> 00:16:46,640 
‫"مجلة (سيمانا)"

217
00:16:47,520 --> 00:16:48,640 
‫هذه أنا!

218
00:16:49,560 --> 00:16:51,680 
‫لم أكن الوحيد الذي انبهرت بك.

219
00:16:51,760 --> 00:16:54,760 
‫وقد كنت حديث البلدة
‫في ذلك الفستان.

220
00:16:54,840 --> 00:16:57,920 
‫سأبدأ جولة في أنحاء البلاد
‫مع مجموعة من الفنانين...

221
00:16:58,000 --> 00:16:59,880 
‫وأريدك أن تنضمي إلينا.

222
00:17:00,480 --> 00:17:01,720 
‫وأترك هذا المكان؟

223
00:17:01,800 --> 00:17:04,440 
‫أجل، لكن من أجل العمل
‫في مجال الموسيقا.

224
00:17:04,520 --> 00:17:08,319 
‫لا، لا أستطيع، لدي عمل كثير.
‫لا أستطيع ترك المتجر، إنه حياتي.

225
00:17:08,400 --> 00:17:10,560 
‫أنت تتمتعين بموهبة واضحة في الموسيقا.

226
00:17:11,560 --> 00:17:14,440 
‫أقسم إنني لم أشعر بهذا السحر
‫منذ زمن طويل جداً.

227
00:17:14,520 --> 00:17:17,040 
‫الأكثر من هذا هو أن علي الرحيل
‫إلى القرية الآن.

228
00:17:17,119 --> 00:17:20,920 
‫- ستتزوج صديقتي.
‫- دعيني أفعل أمراً، فكري في هذا.

229
00:17:21,000 --> 00:17:23,240 
‫وأعطيني جواباً غداً.

230
00:17:23,319 --> 00:17:25,079 
‫- غداً؟
‫- غداً.

231
00:17:25,160 --> 00:17:27,359 
‫"لويزا"، سـأصنع منك فنانة.

232
00:17:27,440 --> 00:17:29,240 
‫سررت بمقابلتك.

233
00:17:30,800 --> 00:17:32,400 
‫من كان هذا؟

234
00:17:32,480 --> 00:17:35,480 
‫- ماذا كان يريد؟
‫- لا شيء، ماذا قد يريد؟

235
00:17:35,560 --> 00:17:36,960 
‫ماذا تقصدين بقولك لا شيء؟

236
00:17:50,000 --> 00:17:53,640 
‫- مرحباً!
‫- "آنا"! انظري، لن تصدقي هذا.

237
00:17:54,320 --> 00:17:55,960 
‫هذه أنت يا "لويزا"!

238
00:17:56,040 --> 00:17:58,240 
‫على الغلاف! أنت داخل المجلة أيضاً!

239
00:17:58,320 --> 00:17:59,840 
‫يا للهول!

240
00:17:59,920 --> 00:18:03,360 
‫"كانت (لويزا) ترتدي فستاناً مذهلاً
‫من تصميم مصمم غير مشهور"

241
00:18:03,440 --> 00:18:06,160 
‫"يدعى (فيليب راي)
‫وأصبح اسمه الآن معروفاً للجميع."

242
00:18:06,240 --> 00:18:09,120 
‫"هل وجدنا الموضة الجديدة
‫في أزياء النساء؟"

243
00:18:09,200 --> 00:18:11,120 
‫لا اصدق هذا، لقد نجحنا!

244
00:18:11,200 --> 00:18:14,440 
‫- ستفقد "ريتا" صوابها!
‫- أنا متشوقة لكي أريها هذا!

245
00:18:14,520 --> 00:18:16,480 
‫- هل هذا فستانها؟
‫- أجل.

246
00:18:17,880 --> 00:18:20,880 
‫- إنه جميل.
‫- سوف تحبه.

247
00:18:20,960 --> 00:18:22,800 
‫أيتها الفتاتان، وصلت الشاحنة، لنذهب!

248
00:18:22,880 --> 00:18:24,440 
‫- لنذهب!
‫- سألقاكما هناك.

249
00:18:24,520 --> 00:18:26,720 
‫- هل أساعدك؟ سآخذ هذه.
‫- هيا بنا!

250
00:18:28,040 --> 00:18:30,280 
‫سوف تتسخ الفساتين!

251
00:18:31,280 --> 00:18:32,600 
‫هيا بنا.

252
00:18:33,720 --> 00:18:35,520 
‫أنا مستعدة!

253
00:18:35,600 --> 00:18:39,160 
‫ممتاز، شكراً على كل شيء.
‫سأعيد الشاحنة يوم الإثنين.

254
00:18:39,240 --> 00:18:41,520 
‫لا تقلق، اعتن بنفسك!

255
00:18:41,600 --> 00:18:43,600 
‫سأتزوج "ريتا"!

256
00:18:43,680 --> 00:18:46,520 
‫"بيدرو"، ادّخر طاقتك!
‫أمامنا رحلة طويلة!

257
00:18:46,600 --> 00:18:48,280 
‫- أنا متحمسة جداً!
‫- اركبي!

258
00:18:49,560 --> 00:18:51,240 
‫- هل أنت سعيد؟
‫- أجل!

259
00:18:55,680 --> 00:18:58,480 
‫- هل تعرف كيف تشغلها؟
‫- أجل.

260
00:18:59,280 --> 00:19:02,400 
‫المفتاح، السرعة الثانية.

261
00:19:02,480 --> 00:19:04,000 
‫أحرك معشق التروس ثلاث مرات.

262
00:19:04,080 --> 00:19:05,760 
‫دواسة الوقود، الأمر سهل!

263
00:19:07,320 --> 00:19:08,720 
‫سهل للغاية!

264
00:19:08,800 --> 00:19:10,560 
‫- حاول ثانية.
‫- لا، لا.

265
00:19:10,640 --> 00:19:12,760 
‫لم تكن السرعة الثانية بل الأولى.

266
00:19:12,840 --> 00:19:14,920 
‫السرعة الأولى، تحريك معشق التروس.

267
00:19:16,880 --> 00:19:19,920 
‫- لا أصدق هذا؟
‫- لا يفترض بك استخدام معشق التروس.

268
00:19:20,000 --> 00:19:23,760 
‫- سوف تتوقف من دونه يا "لويزا".
‫- أعرف ما هي المشكلة، المكابح.

269
00:19:23,840 --> 00:19:27,640 
‫المكابح، لا بد أنها المكابح.
‫المكابح، أولاً...

270
00:19:31,200 --> 00:19:34,960 
‫- يبدو أننا سنبقى في مكاننا.
‫- ماذا؟ لا يمكنني أن نبقى هنا.

271
00:19:35,040 --> 00:19:37,160 
‫أرجوك أن تذهب
‫وتعثر على صاحب الشاحنة.

272
00:19:37,240 --> 00:19:38,880 
‫- سوف يخدعنا.
‫- ماذا؟

273
00:19:38,960 --> 00:19:40,600 
‫لقد ترك لنا كومة الخردة هذه.

274
00:19:40,680 --> 00:19:42,760 
‫حاول ثانية يا "بيدرو".
‫استمر في المحاولة.

275
00:19:45,080 --> 00:19:46,760 
‫"بيدرو"، مكالمة من "ريتا".

276
00:19:46,840 --> 00:19:50,720 
‫- هل أخبرتها أننا ما زلنا هنا؟
‫- بالطبع، فأنتم هنا.

277
00:19:50,800 --> 00:19:53,600 
‫- سوف تقتلني.
‫- ستقتلك إذا لم تجب على المكالمة.

278
00:19:53,680 --> 00:19:56,360 
‫- اذهب!
‫- يجب أن ترد عليها!

279
00:19:57,840 --> 00:19:59,400 
‫ارفع السماعة، هيا.

280
00:20:03,880 --> 00:20:08,680 
‫حبيبتي "ريتا"، أنا متشوق لرؤيتك
‫وتقبيلك والتواجد معك إلى الأبد.

281
00:20:08,760 --> 00:20:10,320 
‫لقد أغلقت السماعة.

282
00:20:10,400 --> 00:20:11,560 
‫لا! لم أغلق السماعة.

283
00:20:11,640 --> 00:20:15,720 
‫ماذا تفعل هناك؟
‫سوف نتزوج غداً يا "بيدرو".

284
00:20:15,800 --> 00:20:18,800 
‫- هل "جوناس" هو الذي أخرّك؟
‫- لا، ليس "جوناس".

285
00:20:18,880 --> 00:20:20,640 
‫سنرحل الآن.

286
00:20:20,720 --> 00:20:22,440 
‫سنرحل الآن، في الحال.

287
00:20:22,520 --> 00:20:24,120 
‫دعني أكلم "لويزا".

288
00:20:24,200 --> 00:20:25,600 
‫- ماذا؟
‫- سيرحلون.

289
00:20:25,680 --> 00:20:26,680 
‫دبابيس الشعر!

290
00:20:26,760 --> 00:20:27,760 
‫"ريتا"!

291
00:20:27,840 --> 00:20:29,920 
‫لن تكذبي علي.
‫هل كل شيء على ما يرام؟

292
00:20:30,000 --> 00:20:31,040 
‫بالطبع!

293
00:20:31,120 --> 00:20:33,920 
‫نحن على وشك الرحيل
‫وسنصل إلى هناك بلمح البصر.

294
00:20:34,000 --> 00:20:37,520 
‫بسرعة، عليكم اجتياز طريق وعرة
‫للوصول إلى هنا، سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.

295
00:20:37,600 --> 00:20:39,400 
‫أعرف، سنصل إلى هناك، لا تقلقي.

296
00:20:39,480 --> 00:20:41,920 
‫و"آنا"؟ كيف حالها؟
‫هل هي بخير؟ والدون "ألبيرتو"؟

297
00:20:42,000 --> 00:20:43,480 
‫"آنا"؟ حسناً، "آنا"...

298
00:20:44,600 --> 00:20:47,840 
‫كيف هي برأيك؟
‫إنها في دار الجنائز.

299
00:20:47,920 --> 00:20:49,600 
‫الدون "ألبيرتو"، حسناً، إنه متألم.

300
00:20:50,240 --> 00:20:52,640 
‫- دبابيس الشعر!
‫- أعرف! اهدئي!

301
00:20:52,720 --> 00:20:54,880 
‫أتمنى لو أن "آنا"
‫تستطيع أن تكون هنا معنا.

302
00:20:54,960 --> 00:20:57,240 
‫حسناً، ستكون روحها معنا.

303
00:20:57,320 --> 00:21:01,720 
‫حسناً، يجب أن أذهب
‫قد يرتبك والداي حين تصلون إلى هنا.

304
00:21:01,800 --> 00:21:03,800 
‫توقفي عن إزعاجي! هذا جحيم!

305
00:21:03,880 --> 00:21:06,320 
‫- دبابيس الشعر!
‫- توقفي عن ذكر دبابيس الشعر!

306
00:21:06,400 --> 00:21:09,480 
‫تطلب منك "كلارا" أن تحضري
‫دبابيس الشعر، لا تجد أياً منها هنا.

307
00:21:09,560 --> 00:21:11,200 
‫لدي دبابيس للشعر.

308
00:21:11,280 --> 00:21:12,440 
‫اعتني بـ"بيدرو".

309
00:21:12,520 --> 00:21:14,160 
‫سأتأكد من أن يصل إليك بأمان.

310
00:21:14,240 --> 00:21:16,200 
‫- إلى اللقاء يا "مارغريتا".
‫- إلى اللقاء!

311
00:21:16,280 --> 00:21:18,480 
‫- هيا!
‫- لقد أغلقت السماعة!

312
00:21:18,560 --> 00:21:21,520 
‫- ماذا قالت عن دبابيس الشعر؟
‫- ما هذا...؟

313
00:21:21,600 --> 00:21:26,960 
‫زفافي غداً والعريس ليس هناك
‫وأنت لا تهتمين سوى بدبابيس الشعر!

314
00:21:27,040 --> 00:21:31,360 
‫نسيت حقيبة زينتي في "مدريد".
‫هذا أسوأ ما قد يحدث.

315
00:21:31,440 --> 00:21:34,280 
‫- لا أصدق هذا!
‫- "مارغريتا"! "كلارا"!

316
00:21:35,400 --> 00:21:38,680 
‫- أين كنت يا أمي؟
‫- في "باكي"، كنت أحضر الفستان.

317
00:21:38,760 --> 00:21:40,960 
‫- لماذا أخذته؟
‫- تزوجت فيه أيضاً.

318
00:21:41,040 --> 00:21:43,120 
‫- ألم تأخذه "نيفيس"؟
‫- ثم "ماريخوس".

319
00:21:43,200 --> 00:21:45,600 
‫وبعدها "ماريولا" ثم "باكي".

320
00:21:45,680 --> 00:21:48,720 
‫- إذاً استعارته فتيات كثيرات.
‫- لا تقولي هذا!

321
00:21:48,800 --> 00:21:50,400 
‫أعرف الطريق إلى الكنيسة.

322
00:21:50,480 --> 00:21:52,960 
‫يا لهذا الامتنان!
‫ستفرح أمي بارتدائك إياه.

323
00:21:53,040 --> 00:21:55,600 
‫أجل، وأنت التي سترتدينه تالياً.

324
00:21:55,680 --> 00:21:58,000 
‫- أنا؟
‫- لا تكوني عديمة الامتنان يا "كلاريتا".

325
00:21:58,080 --> 00:22:00,160 
‫لنذهب ونجربه.

326
00:22:05,840 --> 00:22:09,160 
‫ابنتي الصغيرة! رباه، رباه!

327
00:22:13,480 --> 00:22:14,960 
‫إلى أين تذهبين يا أمي؟

328
00:22:15,040 --> 00:22:16,400 
‫"أنغويستاس"!

329
00:22:18,400 --> 00:22:20,000 
‫العمة "أنغويستاس".

330
00:22:20,840 --> 00:22:24,120 
‫أين بندقية أبي؟ اقتليني بسرعة.

331
00:22:24,200 --> 00:22:26,480 
‫"ريتا"، إنه ليس سيئاً.

332
00:22:27,720 --> 00:22:29,640 
‫إنها في وضعية الوقوف.

333
00:22:29,720 --> 00:22:31,800 
‫- معشق التروس.
‫- المعشق جاهز.

334
00:22:31,880 --> 00:22:33,560 
‫والمسرّع جاهز.

335
00:22:33,640 --> 00:22:35,720 
‫- ما كان هذا؟
‫- أجل، حاول.

336
00:22:39,720 --> 00:22:42,680 
‫لا أصدق هذا! لا أصدق هذا!

337
00:22:42,760 --> 00:22:45,000 
‫رباه! رباه!

338
00:22:47,400 --> 00:22:48,960 
‫هذا ما قلته بالضبط.

339
00:22:49,800 --> 00:22:52,400 
‫أنت نسخة طبق الأصل عن أمك.

340
00:22:52,480 --> 00:22:55,560 
‫عن أمي و"باكي" و"بيوري"
‫و"ماريلين" و"ماري كروز".

341
00:22:55,640 --> 00:22:59,160 
‫كانت هناك مالكات كثيرات لهذا الفستان!

342
00:22:59,240 --> 00:23:02,880 
‫حتى إن "بونوسو" ارتداه
‫في إحدى السنوات من أجل الكرنفال!

343
00:23:04,520 --> 00:23:06,240 
‫لا أريد أن أعرف بشأن "بونوسو"!

344
00:23:06,320 --> 00:23:08,840 
‫سأخلعه، لا أريده أن يتمزق.

345
00:23:08,920 --> 00:23:11,520 
‫- أنت تعرفين لماذا فعل هذا.
‫- لكي يوفر ثمن الهدية؟

346
00:23:11,600 --> 00:23:13,720 
‫لقد كان بخيلاً دائماً.

347
00:23:13,800 --> 00:23:17,440 
‫حقاً؟ بخيل؟ تقول هذا كعبارة لطيفة.

348
00:23:17,520 --> 00:23:18,960 
‫إنه بخيل.

349
00:23:19,040 --> 00:23:20,960 
‫تلك هي الكلمة، أليس كذلك؟ إنه بخيل.

350
00:23:29,960 --> 00:23:31,680 
‫أيمكنني الدخول؟

351
00:23:31,760 --> 00:23:33,520 
‫أبي! بالطبع، تفضل.

352
00:23:34,720 --> 00:23:35,800 
‫عزيزتي...

353
00:23:37,040 --> 00:23:40,280 
‫كنت في الحانة
‫أتحدث عن زفافك.

354
00:23:40,360 --> 00:23:41,800 
‫مع "بونوسو"؟

355
00:23:41,880 --> 00:23:43,280 
‫لا، ليس هو.

356
00:23:43,360 --> 00:23:46,080 
‫كان يختبىء منذ أن سمع بخصوص الزفاف.

357
00:23:47,240 --> 00:23:53,400 
‫الأمر هو أني كنت أخبرهم
‫بأنك ستتزوجين بذلك الشاب.

358
00:23:53,480 --> 00:23:54,720 
‫- "بيدرو".
‫- أجل.

359
00:23:54,800 --> 00:23:56,600 
‫وبينما كنت أتكلم...

360
00:23:57,680 --> 00:23:59,360 
‫ساورتني الشكوك.

361
00:24:00,320 --> 00:24:01,880 
‫"بيدرو" هذا...

362
00:24:02,480 --> 00:24:06,000 
‫إنه ليس "بيدرو" ذاته
‫الذي كان صديق أختك "كلارا"، أليس كذلك؟

363
00:24:10,920 --> 00:24:12,760 
‫لكن يا أبي...

364
00:24:12,840 --> 00:24:16,240 
‫كم شخصاً باسم "بيدرو" من القرية
‫يعمل في المتجر برأيك؟

365
00:24:17,800 --> 00:24:19,200 
‫بالطبع هو الشاب ذاته.

366
00:24:20,600 --> 00:24:22,800 
‫"بيدرو"... طائر القبرة؟

367
00:24:26,520 --> 00:24:27,680 
‫فهمت.

368
00:24:30,120 --> 00:24:31,200 
‫هل هناك مشكلة؟

369
00:24:36,000 --> 00:24:39,200 
‫ستتزوج أختك بصديقك
‫وأنت سعيدة بهذا.

370
00:24:39,280 --> 00:24:40,680 
‫- لن يفعل هذا.
‫- اسمع!

371
00:24:40,760 --> 00:24:43,080 
‫"بيدرو" هو شاب لطيف ومتواضع.

372
00:24:43,160 --> 00:24:45,280 
‫- لقد أساءت "كلارا" معاملته.
‫- "ريتا"!

373
00:24:45,360 --> 00:24:47,600 
‫جميعنا نعرف أنها كانت لعوباً، أليس كذلك؟

374
00:24:47,680 --> 00:24:50,760 
‫هناك شبان وسيمون كثيرون
‫وليس بيد "كلارا" حيلة سوى النظر إليهم.

375
00:24:50,840 --> 00:24:53,160 
‫ما الذي تفعلينه في "مدريد"؟

376
00:24:53,240 --> 00:24:57,080 
‫لا شيء! لقد فقدت صوابي.
‫"بيدرو" يحبني كثيراً.

377
00:24:57,160 --> 00:25:00,040 
‫- لقد أحبني كثيراً أيضاً!
‫- لكنه يحبني الآن وأنا أحبه.

378
00:25:00,120 --> 00:25:03,440 
‫أنت لا تعرف مقدار حبه لي.
‫سيكون أفضل صهر في العالم.

379
00:25:03,520 --> 00:25:06,600 
‫- امنحه فرصة، أرجوك!
‫- اسمع كلامها يا رجل.

380
00:25:06,680 --> 00:25:09,680 
‫إذا كانت تقول هذا...
‫ألا تريد لها أن تكون سعيدة؟

381
00:25:10,840 --> 00:25:13,000 
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- "مانوليتو"!

382
00:25:13,080 --> 00:25:14,720 
‫من هذا؟

383
00:25:14,800 --> 00:25:16,440 
‫- ابن "بيدرو".
‫- ابنك؟

384
00:25:16,520 --> 00:25:18,800 
‫- بالطبع لا!
‫- لا، بالطبع لا.

385
00:25:18,880 --> 00:25:22,920 
‫إنه ابن "روزا ماري".
‫كان "بيدرو" يخرج معها قبل "كلارا".

386
00:25:23,000 --> 00:25:26,000 
‫أين بندقيتي؟
‫سوف أريه كم أنا مجنون!

387
00:25:26,080 --> 00:25:28,720 
‫- "فيرناندو"!
‫- رباه.

388
00:25:28,800 --> 00:25:31,440 
‫- ما خطبه؟
‫- إنه توتر ما قبل الزفاف.

389
00:25:31,520 --> 00:25:35,160 
‫- هل وصل أبي؟
‫- لا، لكنه سيصل قريباً.

390
00:25:36,280 --> 00:25:39,960 
‫- ألا تريدان أن أحاول أنا؟
‫- جيد أنكم لم ترحلوا بعد.

391
00:25:40,040 --> 00:25:42,200 
‫هناك شيء أريد أن تعطياه لـ"ريتا".

392
00:25:42,280 --> 00:25:45,120 
‫- بالطبع.
‫- خذي وقتك، لن ننطلق قريباً.

393
00:25:45,200 --> 00:25:47,640 
‫- شكراً على مرافقتي.
‫- أراك الليلة.

394
00:25:49,560 --> 00:25:51,240 
‫اركبي، حاولي أنت.

395
00:25:52,520 --> 00:25:54,320 
‫- أتسمح لي؟
‫- من أنت؟

396
00:25:54,400 --> 00:25:57,480 
‫"إيستيبان ماركيز"، صديق "بلانكا"
‫وخبير في السيارات.

397
00:25:57,560 --> 00:25:59,960 
‫- دعه يجرب.
‫- اركب من فضلك.

398
00:26:03,240 --> 00:26:05,280 
‫علينا فعل شيء بخصوص "النيوترون".

399
00:26:05,360 --> 00:26:06,680 
‫- الوضع المحايد!
‫- المحايد.

400
00:26:17,000 --> 00:26:18,960 
‫هيا يا عزيزتي.

401
00:26:28,800 --> 00:26:31,000 
‫لا أصدق هذا، كيف فعلت ذلك؟

402
00:26:31,080 --> 00:26:34,240 
‫مثل كل شيء في الحياة،
‫لمسة من المهارة وكثير من الحب.

403
00:26:34,320 --> 00:26:37,560 
‫أرأيت؟ أقول دائماً
‫إن الحب يتغلب على كل شيء.

404
00:26:37,640 --> 00:26:39,760 
‫- شكراً لك يا "إيستيبان".
‫- العفو!

405
00:26:39,840 --> 00:26:42,880 
‫- أنا مدين لك.
‫- لننطلق وإلا فلن نصل إلى هناك!

406
00:26:42,960 --> 00:26:44,520 
‫ما تريدين أن تعطيننا؟

407
00:26:44,600 --> 00:26:46,000 
‫أجل، هذا الدبوس.

408
00:26:46,080 --> 00:26:49,120 
‫أخبرني السيد "دي لا ريفا"
‫بأنكما ستعطيانها فستان "بيلاتيغي".

409
00:26:49,200 --> 00:26:51,040 
‫وأعتقد أن هذا الدبوس يلائمه تماماً.

410
00:26:51,120 --> 00:26:53,680 
‫أيتها الفتاتان
‫لنذهب قبل أن تتوقف ثانية.

411
00:26:53,760 --> 00:26:55,160 
‫- هيا بنا.
‫- ها هي تعمل.

412
00:26:55,240 --> 00:26:57,280 
‫- هيا.
‫- بسرعة قبل أن تتوقف.

413
00:26:57,360 --> 00:27:01,320 
‫حسناً، لنذهب، إنها لا تزال تعمل.
‫لن تتوقف، لن تتوقف.

414
00:27:01,400 --> 00:27:03,440 
‫- إلى اللقاء!
‫- رحلة موفقة!

415
00:27:03,520 --> 00:27:05,000 
‫لنذهب!

416
00:27:07,000 --> 00:27:08,400 
‫كان يجب أن أساعدهم.

417
00:27:09,840 --> 00:27:12,920 
‫- أنت تقدم الحب دائماً.
‫- بالطبع.

418
00:27:13,000 --> 00:27:16,560 
‫كانت السيارة على ما يرام.
‫كانوا لا يعرفون طريقة تشغيلها فحسب.

419
00:27:24,680 --> 00:27:27,400 
‫- هل أسير بسرعة؟
‫- بسرعة؟

420
00:27:28,120 --> 00:27:29,840 
‫أنت تسير بسرعة 40!

421
00:27:29,920 --> 00:27:33,280 
‫لست معتاداً على قيادة الشاحنات
‫وهذه السيارة ليست خارقة!

422
00:27:34,160 --> 00:27:37,120 
‫إنها تميل إلى اليسار.
‫حين أنعطف يميناً فإنها تميل بالعكس.

423
00:27:37,200 --> 00:27:39,120 
‫أنت مصاب بجنون الارتياب.
‫السيارة بخير.

424
00:27:39,200 --> 00:27:43,920 
‫الأضواء ليست جيدة، يمكن لحيوان ما
‫أن يقفز أمامنا ولن أتمكن من رؤيته.

425
00:27:44,000 --> 00:27:45,760 
‫"بيدريتو"، اهدأ!

426
00:27:46,360 --> 00:27:47,720 
‫استرخ.

427
00:27:47,800 --> 00:27:49,560 
‫ادخر توترك حتى يوم الغد.

428
00:27:53,040 --> 00:27:54,800 
‫هل أنتما بخير؟

429
00:27:54,880 --> 00:27:57,640 
‫حسناً، لا أستطيع النوم
‫بسبب ميلان السيارة، لكن...

430
00:27:57,720 --> 00:28:00,360 
‫سيكون هناك متسع من الوقت للنوم.
‫هذه الرحلة مملة جداً.

431
00:28:02,520 --> 00:28:06,560 
‫لماذا لا نغني أغنية؟
‫"لويزا"، غن أغنية ما، ابدئي.

432
00:28:06,640 --> 00:28:08,800 
‫- لا.
‫- ماذا كانت تلك الأغنية؟

433
00:28:08,880 --> 00:28:12,280 
‫لتكون سائقاً من الدرجة الأولى...

434
00:28:12,360 --> 00:28:15,440 
‫أو الثانية، أو الثالثة.

435
00:28:15,520 --> 00:28:18,600 
‫لتكون سائقاً من الدرجة الأولى...

436
00:28:18,680 --> 00:28:21,840 
‫يجب أن تتمتع بحس فكاهي.

437
00:28:21,920 --> 00:28:25,360 
‫زد السرعة يا سيدي، زد السرعة.

438
00:28:25,440 --> 00:28:29,080 
‫زد السرعة، زد السرعة.

439
00:28:29,160 --> 00:28:31,440 
‫لكي تكون الأول...

440
00:28:33,800 --> 00:28:36,880 
‫- "بيدرو"!
‫- آسف، قلت لكم إن السيارة تميل!

441
00:28:36,960 --> 00:28:38,880 
‫الغناء شتت تفكيري، آسف!

442
00:28:38,960 --> 00:28:40,560 
‫- انتبه!
‫- حسناً!

443
00:28:40,640 --> 00:28:43,080 
‫سأصل إلى القرية في كيس الجثث.

444
00:28:43,160 --> 00:28:45,920 
‫- يا له من أمر مرعب.
‫- آسف، آسف.

445
00:28:49,840 --> 00:28:52,680 
‫شكراً، تصبح على خير.

446
00:29:01,560 --> 00:29:02,760 
‫هذا غير ناجح.

447
00:29:02,840 --> 00:29:05,320 
‫أعرف أنك تحاولين جهدك لكن لا.

448
00:29:06,560 --> 00:29:08,720 
‫هذا ليس جيداً بما يكفي، أليس كذلك؟

449
00:29:09,520 --> 00:29:11,200 
‫لا شيء مما أفعله جيد بما يكفي؟

450
00:29:11,280 --> 00:29:13,560 
‫- لم تكن هذه هي المشكلة.
‫- وما هي المشكلة؟

451
00:29:13,640 --> 00:29:15,480 
‫"ألبيرتو"، ألا تحبني؟

452
00:29:15,560 --> 00:29:17,760 
‫هل تحبني؟

453
00:29:17,840 --> 00:29:20,040 
‫- هل حاولت حتى؟
‫- كل يوم.

454
00:29:21,200 --> 00:29:22,760 
‫كل يوم منذ أن تقابلنا.

455
00:29:24,440 --> 00:29:25,840 
‫لماذا؟

456
00:29:26,720 --> 00:29:29,800 
‫لماذا لا تحبني يا "ألبيرتو"
‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟

457
00:29:29,880 --> 00:29:32,080 
‫بعد كل ما فعلته
‫لكي أنقذ هذا الزواج؟

458
00:29:34,640 --> 00:29:36,560 
‫أنا أحب امرأة أخرى.

459
00:29:42,400 --> 00:29:44,160 
‫لكنك قلت...

460
00:29:45,440 --> 00:29:47,960 
‫قلت إن علاقتك بـ"سارا أورتيغا"
‫كانت خطأ.

461
00:29:48,040 --> 00:29:49,360 
‫ليس "سارا".

462
00:29:54,560 --> 00:29:55,800 
‫بل "آنا".

463
00:30:22,560 --> 00:30:23,760 
‫أنا آسف.

464
00:30:25,600 --> 00:30:27,920 
‫كان يجب أن أخبرك من قبل.

465
00:30:28,640 --> 00:30:30,680 
‫لكني لم أعد قادراً على الاحتمال.

466
00:30:30,760 --> 00:30:32,280 
‫أردت أن تعرفي الحقيقة.

467
00:30:32,360 --> 00:30:36,600 
‫لا تفعل! إياك أن تجرؤ
‫على فعل هذا بالنيابة عني.

468
00:30:43,840 --> 00:30:45,760 
‫أنا أفعل هذا من أجلي أنا.

469
00:30:49,840 --> 00:30:53,080 
‫هل هي المرأة التي كنت تحبها دائماً؟

470
00:30:54,080 --> 00:30:57,000 
‫هل هي التي أرسلك والدك
‫إلى "لندن" بسببها؟

471
00:30:59,600 --> 00:31:02,040 
‫أجل، إنها هي.

472
00:31:09,920 --> 00:31:11,320 
‫وماذا الآن؟

473
00:31:14,040 --> 00:31:15,400 
‫هل انتهى الأمر؟

474
00:31:15,480 --> 00:31:16,920 
‫ماذا ستفعل؟

475
00:31:17,000 --> 00:31:18,960 
‫هل ستتخلى عن حياتك بأكلمها؟

476
00:31:19,040 --> 00:31:22,200 
‫هل ستتخلى عن كل شيء
‫من أجل خيّاطة لعينة؟!

477
00:31:26,640 --> 00:31:28,360 
‫أريد أن أبدأ بعيش حياتي.

478
00:31:32,800 --> 00:31:34,320 
‫اذهب.

479
00:31:37,160 --> 00:31:38,480 
‫اخرج!

480
00:32:22,880 --> 00:32:24,280 
‫"إلفيرا"...

481
00:32:28,520 --> 00:32:29,920 
‫"إلفيرا"!

482
00:32:33,360 --> 00:32:35,040 
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

483
00:32:36,800 --> 00:32:38,240 
‫اطلبي سيارة أجرة.

484
00:32:39,800 --> 00:32:41,200 
‫في الحال.

485
00:32:49,440 --> 00:32:50,840 
‫هل أنت بخير؟

486
00:32:52,080 --> 00:32:54,160 
‫أجل، كنت أفكر في "ألبيرتو".

487
00:32:54,240 --> 00:32:56,640 
‫المسكين، هل كانت حالته سيئة؟

488
00:32:58,080 --> 00:32:59,240 
‫أجل، بالطبع.

489
00:33:00,520 --> 00:33:02,760 
‫أصبحت "إيزابيل" مهمة جداً
‫بالنسبة إليه.

490
00:33:03,360 --> 00:33:04,640 
‫هذا فظيع!

491
00:33:05,680 --> 00:33:09,720 
‫على الأقل، قضيا بعض الوقت معاً.
‫هذا هو الأمر الأهم.

492
00:33:12,840 --> 00:33:15,040 
‫ما خطبك؟ أنت هادئة.

493
00:33:15,120 --> 00:33:16,480 
‫هل تريدين أن تعرفي؟

494
00:33:18,760 --> 00:33:21,680 
‫جاء منتج موسيقي
‫وعرض علي جولة في "إسبانيا".

495
00:33:21,760 --> 00:33:23,720 
‫- يريد مني جواباً غداً.
‫- ماذا؟

496
00:33:23,800 --> 00:33:25,200 
‫- هل علي أن أتوقف؟
‫- لا.

497
00:33:25,280 --> 00:33:28,600 
‫لا يا "بيدرو"، ظننت أني نسيت شيئاً
‫لكن لا بأس.

498
00:33:29,360 --> 00:33:30,960 
‫إنها أخبار جيدة!

499
00:33:31,040 --> 00:33:33,640 
‫لا يا "آنا"، لا أستطيع أن أترك عملي.

500
00:33:33,720 --> 00:33:37,440 
‫"لويزا"، لقد تحقق حلمك.
‫يمكنك أن تعودي إلى المتجر دائماً.

501
00:33:39,440 --> 00:33:41,560 
‫حسناً، هناك أمر آخر.

502
00:33:44,600 --> 00:33:48,080 
‫حسناً... حدث أمر
‫بيني وبين "جوناس".

503
00:33:48,160 --> 00:33:49,200 
‫ماذا؟

504
00:33:49,280 --> 00:33:52,240 
‫حدث أمر مع "جوناس".

505
00:33:52,800 --> 00:33:54,440 
‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟

506
00:33:54,520 --> 00:33:58,240 
‫لا يا "بيدرو"، ظننت
‫أني نسيت شيئاً آخر، لكن لا.

507
00:33:58,320 --> 00:34:00,600 
‫ركز على الطريق فحسب!

508
00:34:01,680 --> 00:34:03,640 
‫متى كنت ستخبرني؟

509
00:34:03,720 --> 00:34:05,920 
‫على الإطلاق يا "آنا"، على الإطلاق.

510
00:34:06,000 --> 00:34:08,920 
‫ما كان يجب أن يحدث هذا
‫وهو ليس بالأمر المهم.

511
00:34:10,120 --> 00:34:13,600 
‫لكن... لا أستطيع التوقف
‫عن التفكير فيه.

512
00:34:13,679 --> 00:34:17,480 
‫- الزفاف يقود إلى زفاف آخر!
‫- لا تبدئي بهذا الهراء أيضاً.

513
00:34:18,320 --> 00:34:20,520 
‫لا تخبرني أن السيارة ستتوقف ثانية.

514
00:34:20,600 --> 00:34:24,239 
‫لا، لا تستفزي القدر يا "آنا".
‫سنتوقف لتناول بعض الطعام.

515
00:34:24,800 --> 00:34:26,920 
‫أريد أن أقضي حاجتي.

516
00:34:34,639 --> 00:34:37,440 
‫أسرعا أيتها الفتاتان.
‫لن نصل بهذا المعدل.

517
00:34:37,520 --> 00:34:39,960 
‫لو أنك لم تكن تقود كالحلزون
‫كنا سنصل إلى هناك.

518
00:34:40,040 --> 00:34:42,239 
‫في التأني السلامة.

519
00:34:42,320 --> 00:34:45,080 
‫أخبر "ريتا" بهذا
‫حين تكون أمام المذبح غداً.

520
00:34:45,159 --> 00:34:47,199 
‫من دون عريس، وحدها.

521
00:34:47,280 --> 00:34:49,960 
‫- ستتمنى لو أنك تعرضت لحادث.
‫- تناول طعامك واصمت!

522
00:34:50,040 --> 00:34:51,600 
‫الطقس بارد، أليس كذلك؟

523
00:34:55,040 --> 00:34:58,000 
‫إذا أردت أن أدفئك، فاطلبي هذا فحسب.

524
00:34:58,080 --> 00:34:59,760 
‫لا تبدأ، مفهوم؟ لا تبدأ.

525
00:34:59,840 --> 00:35:00,960 
‫"لا تبدأ!"

526
00:35:01,040 --> 00:35:04,440 
‫سوف تستسلمين، وعندها
‫ربما سأكون أنا غير مهتم بك.

527
00:35:07,440 --> 00:35:09,240 
‫"لويزا"، إنه يحبك فعلاً.

528
00:35:10,320 --> 00:35:12,200 
‫يجب أن تخبريه.

529
00:35:12,280 --> 00:35:14,240 
‫أريد أن نصل إلى هناك قبل الفجر!

530
00:35:15,400 --> 00:35:18,520 
‫- أنا أنتظر اللحظة المناسبة.
‫- جديها.

531
00:35:18,600 --> 00:35:19,880 
‫أنت محقة.

532
00:35:29,800 --> 00:35:31,840 
‫- لا أصدق هذا.
‫- هل تمزح؟

533
00:35:31,920 --> 00:35:36,040 
‫لا تفزعوا، مفهوم؟ لقد عملت من قبل
‫وستعمل من جديد، لذا، لا تقلقوا!

534
00:35:48,800 --> 00:35:50,240 
‫حاول الآن.

535
00:35:53,040 --> 00:35:56,640 
‫لن تعمل، لا أصدق هذا!

536
00:35:57,160 --> 00:35:58,160 
‫هل حالفنا الحظ؟

537
00:35:58,240 --> 00:36:02,840 
‫هل حالفنا الحظ؟ هل نحن في القرية؟
‫لا أعرف كم ساعة قضينا هنا!

538
00:36:02,920 --> 00:36:06,320 
‫"بيدرو"، افعل ما فعلته
‫حين غادرنا "مدريد".

539
00:36:06,400 --> 00:36:08,480 
‫بالتأكيد، المهارة والحب؟
‫لن يفلح هذا!

540
00:36:15,880 --> 00:36:17,400 
‫أحسنت.

541
00:36:19,320 --> 00:36:21,120 
‫أحسنت.

542
00:36:21,200 --> 00:36:23,960 
‫"ريتا" هي أجمل امرأة في العالم.

543
00:36:26,480 --> 00:36:29,400 
‫و... لا يمكنني أن أخذلها.

544
00:36:32,280 --> 00:36:34,520 
‫لا أستطيع أن أتركها واقفة عند المذبح.

545
00:36:36,320 --> 00:36:37,640 
‫"ريتا"...

546
00:36:38,760 --> 00:36:40,200 
‫"ريتا"، أنا أحبك.

547
00:36:45,320 --> 00:36:46,440 
‫إنها معجزة!

548
00:36:47,240 --> 00:36:50,000 
‫"بيدرو"، اضغط دواسة الوقود! لننطلق!

549
00:36:50,080 --> 00:36:51,440 
‫هكذا!

550
00:36:55,720 --> 00:36:57,120 
‫لنذهب!

551
00:36:59,280 --> 00:37:02,200 
‫بعد أن عملت تلك السيارة القديمة
‫انطلقوا على عجل!

552
00:37:02,280 --> 00:37:04,720 
‫ستعلمنا ابنة أختك
‫حين يصلون إلى هناك.

553
00:37:04,800 --> 00:37:06,880 
‫لكن مؤكد أنهم قد تأخروا.

554
00:37:11,000 --> 00:37:12,800 
‫ظننت أنك تريد أن تعرف بهذا.

555
00:37:18,360 --> 00:37:20,880 
‫ماذا تفعلين بوقوفك هناك؟

556
00:37:20,960 --> 00:37:22,960 
‫ماذا تقصد؟

557
00:37:23,040 --> 00:37:25,840 
‫أنا أتكلم معك.

558
00:37:25,920 --> 00:37:30,160 
‫لكن إذا أردت تبديل ملابسك
‫يمكنني أن أعد طعاماً وأعود.

559
00:37:30,240 --> 00:37:33,880 
‫- هذا ليس ضرورياً.
‫- لا يهمني ما تقول يا دون "إميليو".

560
00:37:33,960 --> 00:37:36,000 
‫يجب ألا تبقى وحدك اليوم.

561
00:37:36,080 --> 00:37:37,720 
‫الجنازة غداً.

562
00:37:37,800 --> 00:37:41,240 
‫وأعتقد أن علي البقاء معك
‫في حال احتجت إلى شيء ما.

563
00:37:41,320 --> 00:37:44,040 
‫الشيء الوحيد الذي احتاج إليه هو الراحة.

564
00:37:44,120 --> 00:37:46,480 
‫ولن أتمكن من الراحة وأنت هنا.

565
00:37:47,600 --> 00:37:50,520 
‫سأناديك، إذا احتجت إلى شيء
‫فسوف أناديك.

566
00:37:50,600 --> 00:37:53,560 
‫أريد أن أكون وحدي، شكراً لك.

567
00:38:08,080 --> 00:38:10,080 
‫أعرف أننا خططنا للخروج، لكن...

568
00:38:14,000 --> 00:38:15,720 
‫اشتقت إليك.

569
00:38:16,400 --> 00:38:18,800 
‫لا أظن أن ذهابي سيكون فكرة سديدة.

570
00:38:18,880 --> 00:38:20,400 
‫يقول الدون "إميليو" إنه بخير.

571
00:38:20,480 --> 00:38:23,400 
‫ويريد أن يبقى وحده
‫لكني لست متأكدة.

572
00:38:23,480 --> 00:38:28,240 
‫ابنة أخته ليست هنا وأنا متأكدة
‫من أنها كانت تريد أن أبقى معه.

573
00:38:28,320 --> 00:38:30,160 
‫أتفهم هذا تماماً.

574
00:38:30,240 --> 00:38:31,960 
‫سنخرج في وقت آخر.

575
00:38:34,480 --> 00:38:36,280 
‫أعرف ما الذي تعانينه.

576
00:38:36,360 --> 00:38:38,800 
‫- الأمر يستغرق وقتاً، سترين.
‫- أجل.

577
00:38:58,240 --> 00:38:59,800 
‫لم لا تبقى؟

578
00:38:59,880 --> 00:39:02,440 
‫سأعد القهوة
‫ويمكنك أن تبقى برفقتي.

579
00:39:03,920 --> 00:39:08,480 
‫هذه ليست خطة ممتازة، لكن المتجر
‫أغلق أبوابه ومعظم الموظفين في الزفاف.

580
00:39:08,560 --> 00:39:10,160 
‫لن يزعجنا أحد.

581
00:39:10,240 --> 00:39:12,040 
‫لا أعرف ما إذا كانت هذه الفكرة سديدة.

582
00:39:12,120 --> 00:39:15,760 
‫لم لا؟ كان الدون "ألبيرتو"
‫سعيداً برؤيتك صباح اليوم.

583
00:39:16,400 --> 00:39:18,480 
‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان
‫لتبدأ بداية جديدة؟

584
00:39:21,360 --> 00:39:23,120 
‫لكن بشرط واحد.

585
00:39:23,200 --> 00:39:25,880 
‫أريد أن تأخذيني في جولة
‫في أرجاء المتجر.

586
00:39:25,960 --> 00:39:28,840 
‫مر وقت طويل
‫ولا أعرف ما إذا كنت أميزه.

587
00:39:28,920 --> 00:39:32,560 
‫هل تتذكر كيف أن المتجر
‫كان مقسوماً إلى طابقين؟

588
00:39:32,640 --> 00:39:34,520 
‫قبل أن يوضع المشغل في الأعلى.

589
00:39:49,760 --> 00:39:52,400 
‫حين وصلت "إيزابيل"
‫قسمنا المشغل إلى مجموعتين.

590
00:39:52,480 --> 00:39:54,280 
‫واحدة من أجل أزياء "إيرسا"

591
00:39:54,360 --> 00:39:57,120 
‫والأخرى من أجل تشيكلة أزياء
‫"راؤول دي لا ريفا" الجديدة.

592
00:39:57,200 --> 00:39:59,240 
‫وهذا هو ما نعمل عليه الآن.

593
00:39:59,320 --> 00:40:00,960 
‫إنها جميلة جداً.

594
00:40:02,560 --> 00:40:06,200 
‫سأرى إذا كان بإمكاني جعله يريك إياها
‫حين يعود من رحلته.

595
00:40:06,280 --> 00:40:07,960 
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

596
00:40:08,600 --> 00:40:11,680 
‫أوشكت أزياء العمل على الانتهاء.

597
00:40:11,760 --> 00:40:13,680 
‫بقي بضع طلبيات فحسب.

598
00:40:13,760 --> 00:40:18,440 
‫أعتقد أننا حين ننتهي
‫سنعود للعمل كفريق واحد.

599
00:40:18,520 --> 00:40:23,200 
‫على الرغم من أني لست متأكدة
‫من خطط الدون "ألبيرتو".

600
00:40:23,280 --> 00:40:28,640 
‫بعد نجاح أزياء العمل، أعتقد
‫أنه يريد الاستمرار على النهج ذاته.

601
00:41:10,920 --> 00:41:12,840 
‫عودي إلى النوم، الوقت مبكر.

602
00:41:42,840 --> 00:41:45,080 
‫"تصاميم (راؤول دي لا ريفا)"

603
00:42:16,760 --> 00:42:19,680 
‫يجب أن أضع مساحيق التجميل
‫وأصفف شعري! وأرتدي ملابسي!

604
00:42:19,760 --> 00:42:21,840 
‫أنا أرتدي المنامة
‫ولم يصل العريس بعد.

605
00:42:21,920 --> 00:42:26,400 
‫كان يجب أن يصلوا يوم أمس.
‫ربما أصابهم مكروه ما.

606
00:42:27,080 --> 00:42:29,880 
‫و... ماذا لو أنهم قتلوا؟

607
00:42:29,960 --> 00:42:32,080 
‫سأصبح أرملة قبل أن أصبح عروساً!

608
00:42:32,160 --> 00:42:33,240 
‫هذا فظيع!

609
00:42:33,320 --> 00:42:35,320 
‫متأكدة من أنك لديك فستاناً
‫من أجل أمر كهذا!

610
00:42:35,400 --> 00:42:37,800 
‫أو ربما جعلت خروفاً ما يرتديه
‫لكي لا يشعر بالبرد.

611
00:42:37,880 --> 00:42:39,800 
‫لا تكوني سخيفة، سيأتي "بيدرو".

612
00:42:39,880 --> 00:42:42,120 
‫إذا لم يأت، سنؤجل الزفاف فحسب.

613
00:42:42,200 --> 00:42:43,640 
‫لا، هذا لا يحدث.

614
00:42:43,720 --> 00:42:47,880 
‫حددنا الموعد وجهزنا الطعام.
‫سوف تتزوجين وهذا قرار نهائي.

615
00:42:47,960 --> 00:42:53,000 
‫في الكنيسة وفي حفل استقبال
‫ومع فرقة تعزف الموسيقا الجميلة التقليدية.

616
00:42:53,080 --> 00:42:55,960 
‫بوجود ذلك الغبي أو عدم وجوده.

617
00:42:56,040 --> 00:42:58,360 
‫تعرف أني لا أحب الموسيقا التقليدية.

618
00:42:58,440 --> 00:43:01,120 
‫- هل أصنع لك كوباً من الشاي؟
‫- بل ثلاثة.

619
00:43:04,080 --> 00:43:07,720 
‫لا تقلقي يا "ريتا"، "بيدرو" سائق حذر.

620
00:43:07,800 --> 00:43:11,120 
‫ربما غادروا في الليل
‫ولهذا السبب يقود ببطء.

621
00:43:12,920 --> 00:43:14,520 
‫انظروا، ها هي!

622
00:43:14,600 --> 00:43:17,800 
‫كنت أظنك سائقاً حذراً!
‫أبطىء السرعة وإلا ستقتلنا!

623
00:43:17,880 --> 00:43:21,480 
‫أنا أراها! أراها! أراها!

624
00:43:21,560 --> 00:43:23,320 
‫- كدنا نصل!
‫- انتبه للطريق!

625
00:43:23,400 --> 00:43:24,600 
‫المكابح! المكابح!

626
00:43:26,360 --> 00:43:27,680 
‫ماذا حدث؟

627
00:43:28,920 --> 00:43:30,320 
‫الخراف.

628
00:43:37,520 --> 00:43:39,000 
‫لا أصدق هذا!

629
00:43:41,160 --> 00:43:43,000 
‫المعذرة!

630
00:43:43,080 --> 00:43:46,800 
‫نحن في عجلة من أمرنا.
‫أتعرف إلى متى ستبقى الخراف هنا؟

631
00:43:46,880 --> 00:43:49,920 
‫أنتم المستعجلون وليس هي.
‫إنها تسير ببطء.

632
00:43:50,000 --> 00:43:52,440 
‫أجل، لكننا في طريقنا إلى زفافي.

633
00:43:52,520 --> 00:43:55,560 
‫لا يمكنك أن تتخيل الرحلة
‫التي قطعناها.

634
00:43:55,640 --> 00:43:57,760 
‫ماذا تفعل؟

635
00:43:57,840 --> 00:44:01,320 
‫أحاول أن أبعد تلك الخراف!
‫تابع التحدث!

636
00:44:03,320 --> 00:44:05,480 
‫واضح جداً أنه من أبناء الريف!

637
00:44:11,520 --> 00:44:13,600 
‫- لا أعرف.
‫- لن نصل في الوقت المناسب!

638
00:44:13,680 --> 00:44:16,800 
‫- بل سنصل!
‫- ماذا تفعل؟

639
00:44:16,880 --> 00:44:19,400 
‫انظروا، نحن قرب القرية.

640
00:44:19,480 --> 00:44:23,880 
‫لذا، إذا كنت لن نتمكن
‫من الوصول في الشاحنة، سوف نسير.

641
00:44:23,960 --> 00:44:25,880 
‫يمكنكم البقاء والانتظار إذا أردتم.

642
00:44:25,960 --> 00:44:27,400 
‫أخبره أن ينتظر!

643
00:44:27,480 --> 00:44:30,200 
‫أخبريه أنت! انظري إلى حالته!

644
00:44:30,280 --> 00:44:32,560 
‫يا ابن عمي! يا ابن عمي!

645
00:44:34,000 --> 00:44:35,440 
‫هيا.

646
00:44:37,800 --> 00:44:40,280 
‫نحن نرتدي الكعب العالي! انتظر!

647
00:44:42,320 --> 00:44:44,000 
‫هيا بنا، هيا بنا.

648
00:44:44,720 --> 00:44:47,040 
‫تحركي، هيا، تحركي.

649
00:44:47,120 --> 00:44:48,760 
‫يا للهول!

650
00:44:51,680 --> 00:44:53,120 
‫انظروا إلى هذا الغبار كله!

651
00:44:55,040 --> 00:44:56,320 
‫يا ابن عمي، انتظرنا!

652
00:44:56,400 --> 00:44:58,160 
‫- طاب نهارك.
‫- طاب نهارك.

653
00:45:01,200 --> 00:45:02,920 
‫طاب نهاركما!

654
00:45:06,200 --> 00:45:08,200 
‫سوف ننجح!

655
00:45:08,280 --> 00:45:09,440 
‫"(بوريلوسو)"

656
00:45:10,960 --> 00:45:13,000 
‫أين هو المنزل؟

657
00:45:17,600 --> 00:45:19,000 
‫صباح الخير يا سيد "إيسيبيو".

658
00:45:22,840 --> 00:45:24,040 
‫مهلاً!

659
00:45:24,120 --> 00:45:27,520 
‫لقد وصلنا، لقد وصلنا! "ريتا"!

660
00:45:27,600 --> 00:45:32,320 
‫رباه! لكن لا يمكنك رؤيتي قبل الزفاف.
‫هذا يعتبر حظاً سيئاً.

661
00:45:32,400 --> 00:45:36,080 
‫- صحيح! اذهب! لا تنظر إليها!
‫- ما الفارق؟

662
00:45:36,160 --> 00:45:38,440 
‫ظننت أنه لن يكون هناك زفاف.

663
00:45:38,520 --> 00:45:41,360 
‫أرأيت؟ أنت تبالغين دائماً!
‫لقد أخبرتك!

664
00:45:42,600 --> 00:45:45,360 
‫- أين يجب أن نبدّل ملابسنا؟
‫- مفاجأة!

665
00:45:46,400 --> 00:45:49,040 
‫ماذا تفعلين هنا؟ "آنا"!

666
00:45:50,880 --> 00:45:53,720 
‫لا تبالغي!
‫رأينا بعضنا البعض قبل يومين!

667
00:45:53,800 --> 00:45:57,440 
‫كيف لا أفعل؟ قبل ثانيتين
‫ظننت أن الزفاف لن يتم!

668
00:45:58,280 --> 00:45:59,480 
‫كيف حال "ألبيرتو"؟

669
00:46:00,520 --> 00:46:04,520 
‫هو من طلب مني أن آتي وإلا فسأندم
‫وقد كان محقاً.

670
00:46:04,600 --> 00:46:06,000 
‫كيف حالك؟

671
00:46:07,960 --> 00:46:09,960 
‫أنتظر سماعك وأنت تقولين، "أقبل".

672
00:46:10,040 --> 00:46:13,640 
‫يجب أن نبدّل ملابسنا أولاً!
‫لنذهب، جميعاً، لنبدّل ملابسنا!

673
00:46:13,720 --> 00:46:14,720 
‫سوف أساعدك.

674
00:46:24,000 --> 00:46:28,840 
‫يا فتيات، تعرفن كم أحبكن

675
00:46:28,920 --> 00:46:32,720 
‫ووجودكن هنا في يوم زفافي
‫هو كل ما كنت أتمناه.

676
00:46:32,800 --> 00:46:36,560 
‫لكن، مهما فعلت
‫فلا تضحكن حين أرتدي الفستان.

677
00:46:37,560 --> 00:46:40,320 
‫أرجوكن، أتوسل إليكن، عدنني بهذا.

678
00:46:41,280 --> 00:46:42,360 
‫اتفقنا؟

679
00:46:45,320 --> 00:46:46,480 
‫ما هذا؟

680
00:46:47,320 --> 00:46:50,120 
‫"ريتا"، اليوم هو أهم يوم في حياتك

681
00:46:50,200 --> 00:46:53,800 
‫ونريدك أن تتذكري هذا اليوم
‫وأنت تبتسمين.

682
00:46:53,880 --> 00:46:56,280 
‫لذا، أحضرنا لك هذا.

683
00:46:56,360 --> 00:46:57,720 
‫افتحيه.

684
00:46:59,520 --> 00:47:02,120 
‫كان "دي لا ريفا"، هكذا حصلنا عليه.

685
00:47:08,360 --> 00:47:11,480 
‫هذا... فستان "بلاتيغي".

686
00:47:13,320 --> 00:47:16,800 
‫لكن... كيف هذا؟ هذا مستحيل.

687
00:47:17,840 --> 00:47:22,040 
‫ونعتقد أنه سيكون ملائماً
‫لهذا الدبوس من السيدة "بلانكا".

688
00:47:30,240 --> 00:47:32,920 
‫هذا كله جميل جداً.

689
00:47:33,000 --> 00:47:34,920 
‫شكراً جزيلاً لكن.

690
00:47:37,040 --> 00:47:39,200 
‫- لا تبكي يا "ريتا"
‫- لا.

691
00:47:40,040 --> 00:47:43,440 
‫على الرغم من أنك لم تضعي
‫مساحيق التجميل لكي تتمكني من البكاء!

692
00:47:43,520 --> 00:47:45,320 
‫ستكونين العروس الأجمل على الإطلاق.

693
00:47:45,400 --> 00:47:48,000 
‫لأن لدي أفضل صديقات في العالم.

694
00:48:16,840 --> 00:48:18,160 
‫عيد ميلاد سعيداً.

695
00:48:40,520 --> 00:48:41,800 
‫هل أنت مستعد؟

696
00:48:47,760 --> 00:48:48,960 
‫ماذا تفعلين هنا؟

697
00:48:49,560 --> 00:48:51,200 
‫أتيت لكي أبقى معك.

698
00:48:52,920 --> 00:48:56,240 
‫تأخرت في لعب دور الأخت الجيدة
‫ألا تظنين هذا؟

699
00:48:57,400 --> 00:49:00,840 
‫"ألبيرتو"، أعرف أني تصرفت
‫بشكل سيىء تجاهك مؤخراً.

700
00:49:00,920 --> 00:49:02,640 
‫لكني أريدك أن تعرف أنني آسفة.

701
00:49:02,720 --> 00:49:05,880 
‫أصبح "إنريكه" من الماضي.
‫إذا أردت، يمكن للأمور أن تتغير.

702
00:49:07,160 --> 00:49:08,760 
‫أنت محقة بشأن هذا.

703
00:49:11,720 --> 00:49:14,400 
‫الأسهم التي أعطتك إياها "غلوريا"
‫ليست ملكاً لك.

704
00:49:15,480 --> 00:49:17,120 
‫ماذا تقصد؟

705
00:49:20,040 --> 00:49:23,400 
‫الزواج بين أبيك وأمك لم يكن قانونياً.

706
00:49:23,480 --> 00:49:26,880 
‫هذا يلغي أي لعبة قذرة
‫حاولت "غلوريا" أن تلعبها علي.

707
00:49:29,240 --> 00:49:32,480 
‫سأتأكد من استعادتي
‫لكل شيء من حقي يا "باتريسيا".

708
00:49:35,160 --> 00:49:38,360 
‫أراك في المحكمة... يا أختي.

709
00:49:47,200 --> 00:49:48,720 
‫هل نمت جيداً؟

710
00:49:49,960 --> 00:49:51,400 
‫بقيت مستيقظاً طوال الليل.

711
00:49:51,480 --> 00:49:53,520 
‫- كيف تشعر؟
‫- سأكون على ما يرام.

712
00:49:53,600 --> 00:49:55,280 
‫- هلا نذهب؟
‫- و"كريستينا"؟

713
00:49:56,760 --> 00:50:00,000 
‫تشاجرنا ليلة أمس
‫ولم أسمع منها شيئاً منذ ذلك الوقت.

714
00:50:00,080 --> 00:50:01,840 
‫مهلاً، ماذا حدث؟

715
00:50:04,320 --> 00:50:06,240 
‫أخبرتها الحقيقة يا "ماتيو".

716
00:50:06,320 --> 00:50:08,320 
‫أخبرتها أني أحب "آنا".

717
00:50:08,400 --> 00:50:10,120 
‫لم يكن من المنطقي
‫أن أستمر في الكذب.

718
00:50:10,200 --> 00:50:13,000 
‫كل ما كنت أفعله هو إيذاؤها
‫وإيذاء الجميع.

719
00:50:13,080 --> 00:50:16,160 
‫لن أقول إنك لم تفعل الصواب
‫لكن لماذا الآن؟

720
00:50:16,240 --> 00:50:19,280 
‫لأنني قطعت وعداً وأنوي الإيفاء به.

721
00:50:35,360 --> 00:50:40,080 
‫يأتي وقت على هذه الأرض.

722
00:50:40,160 --> 00:50:42,080 
‫وقت للحياة والموت.

723
00:50:42,160 --> 00:50:43,320 
‫هلا تعذريننا؟

724
00:50:43,400 --> 00:50:46,720 
‫وقت للزراعة وحصاد ما زرعناه.

725
00:50:46,800 --> 00:50:48,400 
‫لن أطلب منكم ألا تبكوا.

726
00:50:48,480 --> 00:50:50,880 
‫لأن الآن هو وقت البكاء
‫على الأخت "إيزابيل".

727
00:50:50,960 --> 00:50:52,840 
‫أعرف أن هذا ليس الوقت الأمثل...

728
00:50:55,240 --> 00:50:57,840 
‫وأن ما سأقوله ربما لن يعجبك.

729
00:50:59,040 --> 00:51:01,960 
‫لكني أريدك أن تعرف
‫أنها هي التي شجعتني على فعل هذا.

730
00:51:04,920 --> 00:51:07,040 
‫سوف أقاتل من أجل حب حياتي.

731
00:51:09,120 --> 00:51:11,320 
‫افعل ما يتوجب عليك فعله.

732
00:51:11,400 --> 00:51:13,600 
‫ليأت ملوكوتك، لتكن مشيئتك.

733
00:51:13,680 --> 00:51:16,360 
‫على الأرض كما في السماء.

734
00:51:16,440 --> 00:51:17,600 
‫امنحنا خبزنا كفاف يومنا

735
00:51:17,680 --> 00:51:19,480 
‫لا أعتقد أنك تفهمني.

736
00:51:19,560 --> 00:51:24,400 
‫سامحنا على خطايانا
‫كما نسامح الذين أخطأوا في حقنا.

737
00:51:24,480 --> 00:51:27,600 
‫افعل ما يتوجب عليك فعله.

738
00:51:27,680 --> 00:51:30,200 
‫خلصنا من الشرير، آمين

739
00:51:41,000 --> 00:51:43,120 
‫"ألبيرتو"...

740
00:51:43,200 --> 00:51:45,240 
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟

741
00:51:46,560 --> 00:51:47,920 
‫إلى الزفاف.

742
00:51:48,960 --> 00:51:50,800 
‫من دوني؟

743
00:51:56,720 --> 00:51:58,480 
‫اركب السيارة.

744
00:51:58,560 --> 00:52:00,480 
‫- لا أصدق هذا!
‫- لا!

745
00:52:02,360 --> 00:52:03,560 
‫ماذا الآن؟

746
00:52:06,360 --> 00:52:08,680 
‫"ألبيرتو"، هذا جنون.

747
00:52:08,760 --> 00:52:11,040 
‫ربما هذه إشارة لكي نبقى هنا.

748
00:52:13,720 --> 00:52:14,840 
‫مهلاً.

749
00:52:15,920 --> 00:52:18,000 
‫- انتظر هنا.
‫- إلى أين تذهب الآن؟

750
00:52:34,200 --> 00:52:35,600 
‫ماذا فعلت؟

751
00:52:37,120 --> 00:52:39,440 
‫- اركب السيارة.
‫- اسمعني يا "ألبيرتو".

752
00:52:39,520 --> 00:52:41,240 
‫- هذا جنون.
‫- اركب السيارة.

753
00:52:41,320 --> 00:52:43,440 
‫علينا أن نبقى هنا، لكن لا بأس.

754
00:52:43,520 --> 00:52:47,040 
‫لقد تركت زوجتك ودفنت أمك
‫لذا، أنت معذور!

755
00:52:47,840 --> 00:52:50,000 
‫"كلارا"! "آنا"!

756
00:52:50,080 --> 00:52:51,400 
‫نحن قادمان!

757
00:52:56,160 --> 00:52:58,200 
‫تأخرت 30 دقيقة يا أبت.

758
00:52:58,280 --> 00:53:01,520 
‫أعرف "ريتا"، إنها تتعمد فعل هذا.
‫إنها تتعمد فعل هذا، أنا أعرف.

759
00:53:01,600 --> 00:53:02,960 
‫أنا أعرفها يا سيدي.

760
00:53:03,040 --> 00:53:05,760 
‫نصف ساعة لا تساوي شيئاً
‫مقارنة برقمك القياسي.

761
00:53:05,840 --> 00:53:09,640 
‫إذا كنت مضطراً لإلغاء زفاف آخر
‫فالأبرشية هي التي ستقرر هذا.

762
00:53:10,760 --> 00:53:12,120 
‫يجب أن تكون هنا الآن.

763
00:53:12,200 --> 00:53:15,600 
‫"جوناس"، لا تتوتر.
‫من العادي أن تأتي العروس متأخرة.

764
00:53:15,680 --> 00:53:19,760 
‫بعد كل ما حدث
‫أشعر أني أنا الذي سأتزوج!

765
00:53:19,840 --> 00:53:21,240 
‫أليس هذا صحيحاً يا "لويزا"؟

766
00:53:22,640 --> 00:53:24,360 
‫هل أنت بخير يا "لويزا"؟

767
00:53:24,440 --> 00:53:25,680 
‫أجل، بالطبع.

768
00:53:29,560 --> 00:53:32,200 
‫انظر، أفضل الأمور
‫تحدث لمن ينتظرون يا بني.

769
00:53:38,400 --> 00:53:39,520 
‫حظاً موفقاً!

770
00:53:49,160 --> 00:53:51,800 
‫ما يزال هناك وقت يا ابنتي.

771
00:53:51,880 --> 00:53:54,760 
‫- يمكنك أن تتركي ذلك الغبي.
‫- أبي...

772
00:53:54,840 --> 00:53:57,520 
‫لكننا سنتمكن من تناول طعام الزفاف!

773
00:54:38,640 --> 00:54:40,240 
‫تبدين جميلة.

774
00:54:40,320 --> 00:54:42,880 
‫أنت أيضاً تبدو وسيماً يا "بيدرو".

775
00:54:43,880 --> 00:54:48,080 
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

776
00:54:48,160 --> 00:54:49,560 
‫آمين.

777
00:54:53,600 --> 00:54:56,640 
‫اجتمعنا هنا اليوم
‫لكي نجمع في رباط الزواج المقدس

778
00:54:56,720 --> 00:54:59,560 
‫"بيدرو إنفانتيس" و"مارغريتا مونتيسينوس".

779
00:54:59,640 --> 00:55:02,000 
‫- "ريتا".
‫- ماذا؟

780
00:55:02,800 --> 00:55:05,480 
‫- "ريتا"، اسمي "ريتا".
‫- "ريتا مونتيسينوس".

781
00:55:06,520 --> 00:55:10,320 
‫أنا عمدتكما وقدمت لكما مناولتكما الأولى.

782
00:55:10,400 --> 00:55:12,480 
‫وها أنتما هنا من جديد
‫لكنكما هذه المرة معاً.

783
00:55:13,480 --> 00:55:16,080 
‫"ريتا" و"بيدرو" لم يفترقا قط.

784
00:55:16,160 --> 00:55:19,440 
‫كانا يلعبان في الشارع معاً
‫حتى موعد العشاء.

785
00:55:19,520 --> 00:55:22,480 
‫كانا يصلان متأخرين
‫إلى مدرسة الأحد، ويغيبان عن القداس.

786
00:55:24,000 --> 00:55:26,320 
‫كل شخص يعرفكما
‫يعرف أن زواجكما هذا كان مقدراً.

787
00:55:26,400 --> 00:55:29,280 
‫لقد خلق واحدكما من أجل الآخر.

788
00:55:29,360 --> 00:55:31,080 
‫والحب يجمع بينكما اليوم.

789
00:55:31,160 --> 00:55:34,800 
‫ويستحق هذا الاحتفال
‫أمام الأصدقاء والعائلة.

790
00:55:34,880 --> 00:55:36,880 
‫وأمام الرب، ومخلصنا "يسوع المسيح".

791
00:55:36,960 --> 00:55:38,760 
‫"ريتا"... "مارغريتا".

792
00:55:38,840 --> 00:55:40,600 
‫- "ريتا".
‫- لا، "ريتا".

793
00:55:40,680 --> 00:55:44,000 
‫- هل تقبلين "بيدرو"...؟
‫- لحظة واحدة.

794
00:55:45,720 --> 00:55:48,320 
‫- لحظة واحدة.
‫- لا، ليس ثانية!

795
00:55:50,560 --> 00:55:51,680 
‫لا، الأمر...

796
00:55:54,520 --> 00:55:58,240 
‫أردت أن أقول
‫إن الوصول إلى هنا لم يكن سهلاً.

797
00:55:58,320 --> 00:56:03,520 
‫أليس هذا صحيحاً؟ واجهنا المشاكل
‫مع الشاحنة والخراف، وكعب حذاء "آنا".

798
00:56:03,600 --> 00:56:05,880 
‫- "بيدرو"...
‫- آسف، أريد أن أقول شيئاً.

799
00:56:05,960 --> 00:56:09,960 
‫ما أقصده هو أن الرجل أحياناً
‫لا يعرف كيف يعبر عن نفسه.

800
00:56:10,040 --> 00:56:12,360 
‫ولا يجد اللحظة الملائمة، لكن...

801
00:56:14,080 --> 00:56:17,240 
‫أنا متأكد الآن لأن اللحظة
‫تقف أمام ناظري.

802
00:56:17,320 --> 00:56:20,040 
‫ليس هناك رجل أكثر سعادة مني.

803
00:56:23,520 --> 00:56:24,520 
‫كانت صديقتي.

804
00:56:27,360 --> 00:56:28,640 
‫كانت صديقتي العزيزة.

805
00:56:28,720 --> 00:56:31,120 
‫والآن ستصبح أخيراً...

806
00:56:32,200 --> 00:56:33,400 
‫زوجتي.

807
00:56:35,800 --> 00:56:37,320 
‫سوف تصبح زوجتي.

808
00:56:40,760 --> 00:56:42,760 
‫والأمر الوحيد الذي لم يتغير...

809
00:56:45,000 --> 00:56:46,720 
‫هو أنها كانت دائماً...

810
00:56:48,160 --> 00:56:50,040 
‫وستبقى دائماً حب حياتي.

811
00:56:55,520 --> 00:56:56,600 
‫أنا أحبك كثيراً.

812
00:56:56,680 --> 00:56:59,960 
‫أنا أحبك أيضاً يا "بيدرو"، كثيراً.

813
00:57:00,040 --> 00:57:01,640 
‫وبعد قول هذا...

814
00:57:04,520 --> 00:57:07,800 
‫- "ريتا"... "ريتا".
‫- أجل، أجل!

815
00:57:07,880 --> 00:57:10,600 
‫هل تقبلين "بيدرو"
‫ليكون زوجاً مخلصاً لك

816
00:57:10,680 --> 00:57:14,000 
‫وتعدين بأن تحبيه وتقدريه
‫إلى أن يفرق الموت بينكما؟

817
00:57:16,040 --> 00:57:17,080 
‫أقبل.

818
00:57:21,240 --> 00:57:24,920 
‫"بيدرو"، هل تقبل "ريتا"
‫لتكون زوجة مخلصة لك

819
00:57:25,000 --> 00:57:28,200 
‫وتعد بأن تحبها وتقدرها
‫إلى أن يفرق الموت بينكما؟

820
00:57:31,200 --> 00:57:32,240 
‫أقبل.

821
00:57:34,720 --> 00:57:39,160 
‫من خلال السلطة الممنوحة لي
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

822
00:57:43,240 --> 00:57:45,840 
‫"فيرناندو"، لا تكن قديم الطراز!

823
00:58:17,160 --> 00:58:19,040 
‫تبدين جميلة جداً!

824
00:58:19,120 --> 00:58:20,680 
‫- انظري، إنها "لويزا".
‫- هذه أنا!

825
00:58:20,760 --> 00:58:23,000 
‫- تبدين مذهلة!
‫- أنت الآن مشهورة!

826
00:58:23,080 --> 00:58:24,640 
‫مكتوب اسم "فيليب راي" هنا!

827
00:58:24,720 --> 00:58:27,320 
‫أعرف! كانت المنافسة عرضاً ممتازاً.

828
00:58:27,400 --> 00:58:29,440 
‫سيرغب الجميع
‫في فساتين "فيليب راي".

829
00:58:29,520 --> 00:58:31,560 
‫- نخب "فيليب راي"!
‫- أجل!

830
00:58:31,640 --> 00:58:33,200 
‫ونخب السيدة "إنفانتيس"!

831
00:58:33,280 --> 00:58:36,680 
‫- نخب العروس!
‫- نخب ليلة الزفاف!

832
00:58:38,360 --> 00:58:40,640 
‫- عاشت العروس!
‫- نخب العروس!

833
00:58:40,720 --> 00:58:41,960 
‫والعريس.

834
00:58:42,040 --> 00:58:43,800 
‫نخب العريس!

835
00:58:50,040 --> 00:58:51,240 
‫بعض النبيذ؟

836
00:58:53,960 --> 00:58:55,240 
‫سيجار؟

837
00:58:59,160 --> 00:59:01,440 
‫أريدك أن تعرف
‫أني لست غبياً أو سكيراً.

838
00:59:01,520 --> 00:59:03,000 
‫أقسم يا "فيرناندو".

839
00:59:03,080 --> 00:59:04,600 
‫دون "فيرناندو".

840
00:59:04,680 --> 00:59:07,160 
‫بما أننا عائلة واحدة
‫أستطيع أن أناديك "فيرناندو".

841
00:59:07,240 --> 00:59:08,160 
‫لا.

842
00:59:08,240 --> 00:59:09,160 
‫- أبي؟
‫- لا.

843
00:59:09,240 --> 00:59:10,680 
‫أبي؟

844
00:59:10,760 --> 00:59:12,720 
‫الدون "فيرناندو"، الدون "فيرناندو".

845
00:59:12,800 --> 00:59:16,640 
‫سمعت أنك كنت تصطاد
‫الكثير من السرطانات مؤخراً.

846
00:59:16,720 --> 00:59:17,720 
‫إنه موسم الصيد.

847
00:59:17,800 --> 00:59:20,560 
‫بالتأكيد، يمكنك الذهاب
‫للصيد الآن مع صهرك.

848
00:59:20,640 --> 00:59:23,240 
‫في الحقيقة، أعتقد أن صيدها صعب.

849
00:59:23,320 --> 00:59:25,880 
‫- هل كنت تصطادها بالشباك؟
‫- بالطبع.

850
00:59:25,960 --> 00:59:27,920 
‫لا، هل استخدم فتات الخبز؟

851
00:59:28,000 --> 00:59:30,000 
‫لا يمكن لأي سرطان
‫أن يقاوم فتات الخبز!

852
00:59:30,080 --> 00:59:32,800 
‫- أليس هذا صحيحاً يا ابن عمي؟
‫- بلى، بالفعل.

853
00:59:32,880 --> 00:59:36,960 
‫لماذا لم تتزوج أنت "مارغريتا"؟

854
00:59:38,880 --> 00:59:40,360 
‫استمتع بوجبتك.

855
00:59:42,920 --> 00:59:45,520 
‫شكراً يا ابن عمي.
‫يا لها من مساعدة كبيرة!

856
00:59:45,600 --> 00:59:48,080 
‫حسناً، لقد حاولت، حظاً موفقاً!

857
00:59:51,560 --> 00:59:53,240 
‫أنا أصيد باستخدام فتات الخبز أيضاً.

858
00:59:58,400 --> 01:00:01,920 
‫"لويزا"، يجب أن أتحدث مع الموسيقيين.
‫هل ستعيشين من دوني؟

859
01:00:03,920 --> 01:00:06,600 
‫كفى، كنت تتصرفين بغرابة
‫طوال الرحلة.

860
01:00:06,680 --> 01:00:09,120 
‫إذا لم تكوني راغبة
‫في قدومنا معاً، أخبريني بهذا.

861
01:00:09,200 --> 01:00:11,440 
‫- لا، لا، ليس هذا هو الأمر.
‫- ماذا إذاً؟

862
01:00:18,760 --> 01:00:21,000 
‫هل تتذكر ذلك الرجل
‫الذي جاء لمقابلتي؟

863
01:00:23,160 --> 01:00:24,880 
‫كان منتجاً موسيقياً.

864
01:00:26,600 --> 01:00:30,800 
‫عرض علي عقداً وسوف أقبل به.

865
01:00:30,880 --> 01:00:33,160 
‫عم تتكلمين؟ مذهل!

866
01:00:33,240 --> 01:00:35,800 
‫- إذاً هذه الأخبار جيدة؟
‫- بالطبع!

867
01:00:37,680 --> 01:00:40,760 
‫لكن المشكلة
‫هي أنني سأذهب في جولة.

868
01:00:47,520 --> 01:00:49,040 
‫سوف ترحلين.

869
01:00:51,160 --> 01:00:54,800 
‫ستة أشهر في البداية، كحد أدنى.

870
01:00:54,880 --> 01:00:58,160 
‫وبعدها... يعتمد هذا على سير الأمور...

871
01:00:58,240 --> 01:01:01,960 
‫- قد أغيب مدة أطول.
‫- ستة أشهر مدة طويلة.

872
01:01:02,040 --> 01:01:05,000 
‫- توقيت رائع.
‫- لكن هذا لا يعني أننا...

873
01:01:06,400 --> 01:01:08,200 
‫ماذا عني أنا وأنت؟

874
01:01:28,520 --> 01:01:31,000 
‫الجولة لا تدوم مدى الحياة.

875
01:01:31,080 --> 01:01:33,520 
‫ستمر الأشهر الستة بسرعة.

876
01:01:39,880 --> 01:01:42,480 
‫- كيف يتم هذا؟
‫- لا أعرف.

877
01:01:42,560 --> 01:01:44,280 
‫تعرفين أننا لا نعرف.

878
01:02:28,200 --> 01:02:32,600 
‫سيداتي وسادتي، صفقوا جميعاً
‫من أجل طائر القبرة!

879
01:02:36,360 --> 01:02:38,080 
‫- هل آتي؟
‫- تعال إلى هنا!

880
01:02:40,520 --> 01:02:42,840 
‫- هيا.
‫- حقاً؟

881
01:02:42,920 --> 01:02:44,640 
‫هيا!

882
01:02:49,280 --> 01:02:52,280 
‫- انظري إليه.
‫- إنه مفهم بالحيوية دائماً.

883
01:03:26,720 --> 01:03:29,080 
‫"ريتا"، أنا أحبك!

884
01:03:29,160 --> 01:03:30,320 
‫إنه يغني من أجلي!

885
01:03:30,400 --> 01:03:31,880 
‫"ريتا"، أنا أحبك!

886
01:03:52,800 --> 01:03:54,560 
‫لكني لا أستطيع الغناء!

887
01:04:09,560 --> 01:04:11,160 
‫مرحى!

888
01:04:21,480 --> 01:04:23,240 
‫نجحنا!

889
01:04:23,320 --> 01:04:26,800 
‫"(بوريلوسو)"

890
01:04:42,440 --> 01:04:45,040 
‫- مرحباً يا "كلاريتا".
‫- ماذا تريد يا "سيمون"؟

891
01:04:45,120 --> 01:04:47,520 
‫رقصة عن قرب
‫ومن ثم سنفعل ما يحلو لنا.

892
01:04:47,600 --> 01:04:50,960 
‫أنت نحيلة
‫لكنك ما زلت تتمتعين بقوام ممشوق.

893
01:04:51,040 --> 01:04:53,920 
‫ما المشكلة؟
‫أخبرتني أمك أنك عزباء!

894
01:04:54,000 --> 01:04:55,760 
‫نحن قريبان.

895
01:04:55,840 --> 01:04:58,800 
‫من الدرجة الثانية.
‫قريبان من الدرجة الثانية يا "كلاريتا".

896
01:05:00,000 --> 01:05:01,800 
‫لا تكن غريب الأطوار!

897
01:05:05,080 --> 01:05:08,040 
‫أقسم إنه إذا اقترب مني أحمق آخر...

898
01:05:12,600 --> 01:05:13,600 
‫كيف حالك؟

899
01:05:18,840 --> 01:05:22,480 
‫حين كنت صغيرة، حلمت دائماً
‫بأن أكون نجمة فيلم عاطفي.

900
01:05:29,080 --> 01:05:31,960 
‫لم أعد صغيرة، لكن ها أنا ذي.

901
01:05:36,840 --> 01:05:39,200 
‫ستكون الآن اللحظة الهامة.

902
01:05:41,760 --> 01:05:46,320 
‫حين يدخل الفارس ذو الدرع اللماع.

903
01:05:47,800 --> 01:05:50,880 
‫ويتسلق البرج لكي ينقذ الأميرة.

904
01:05:50,960 --> 01:05:54,800 
‫ويحطم تعويذة الشر
‫التي فرقت بينهما سنوات طويلة.

905
01:05:56,400 --> 01:05:59,480 
‫وعندها يقسمان على حبهما الأبدي.

906
01:05:59,560 --> 01:06:02,640 
‫ويعيشان في سعادة إلى الأبد.

907
01:06:19,720 --> 01:06:21,480 
‫انتهت قصتنا الخيالية يا "آنا".

908
01:06:24,680 --> 01:06:27,080 
‫سأودع العروسين وأذهب إلى البيت.

909
01:06:28,440 --> 01:06:29,960 
‫نوماً هانئاً يا "كلارا".

910
01:06:39,360 --> 01:06:42,440 
‫- سأذهب إلى البيت.
‫- بهذه السرعة؟

911
01:06:43,320 --> 01:06:47,640 
‫لم يبق سوى الأزواج
‫والأشخاص اليائسين، لذا...

912
01:06:47,720 --> 01:06:50,240 
‫هل حاول "سيمون" التقرب منك ثانية؟

913
01:06:50,320 --> 01:06:51,960 
‫أجل، بالضبط.

914
01:06:54,120 --> 01:06:55,240 
‫اسمعا.

915
01:06:56,440 --> 01:06:59,880 
‫لست من النوع
‫الذي يتكلم في هذه المناسبات.

916
01:07:01,680 --> 01:07:03,120 
‫لكني أحبكما كثيراً.

917
01:07:05,120 --> 01:07:08,600 
‫أحبكما كثيراً
‫وسوف تكونان سعيدين جداً.

918
01:07:09,600 --> 01:07:11,120 
‫شكراً لك يا "كلاريتا".

919
01:07:14,120 --> 01:07:15,840 
‫استمتعا بهذه الليلة!

920
01:08:35,840 --> 01:08:37,640 
‫أنت "آنا"، أليس كذلك؟

921
01:08:38,880 --> 01:08:40,800 
‫أنا ابن عم العريس.

922
01:08:40,880 --> 01:08:43,960 
‫هل سترحلين؟ لم ترقصي بعد.

923
01:08:44,040 --> 01:08:45,960 
‫- ليس معي على الأقل.
‫- صحيح.

924
01:08:46,040 --> 01:08:50,319 
‫لكن تأخر الوقت، وقدماي تؤلمانني
‫لكن شكراً لك.

925
01:09:03,240 --> 01:09:05,040 
‫ألن ترقصي رقصة أخيرة معي؟

926
01:09:08,520 --> 01:09:11,359 
‫لن تكون المرة الأولى
‫التي نرقص فيها ونحن حافيي القدمين.

927
01:09:15,120 --> 01:09:16,359 
‫ماذا تفعل هنا؟

928
01:09:19,040 --> 01:09:20,800 
‫أقاتل من أجلك.

929
01:09:25,800 --> 01:09:27,560 
‫تكلمت مع "كريستينا".

930
01:09:28,920 --> 01:09:32,240 
‫أخبرتها أني قضيت حياتي كلها
‫وأنا أحب امرأة واحدة.

931
01:09:32,319 --> 01:09:34,800 
‫مع حبي الأول.

932
01:09:34,880 --> 01:09:36,920 
‫وأنا متأكد أنها ستكون حبي الوحيد.

933
01:09:48,560 --> 01:09:50,960 
‫سئمت من العيش في الأكاذيب يا "آنا".

934
01:09:52,279 --> 01:09:54,000 
‫من الآن فصاعداً...

935
01:09:55,600 --> 01:09:57,360 
‫لن يكون هناك سوى أنا وأنت.

936
01:10:15,440 --> 01:10:17,240 
‫خذني معك إلى حصانك الأبيض.

937
01:11:10,840 --> 01:11:11,840 
‫"(بوريلوسو)"

938
01:11:27,200 --> 01:11:29,360 
‫تأكد من أن هذا منزل "ماتيو رويز لاغاسكا".

939
01:11:29,440 --> 01:11:30,640 
‫في الحال.

940
01:11:32,040 --> 01:11:35,520 
‫حسناً، يبدو أننا قد وصلنا.

941
01:11:35,600 --> 01:11:38,680 
‫هذا منزل لنا نحن الاثنتان فقط.

942
01:11:38,760 --> 01:11:43,360 
‫منزل سيعطي والدك المخزي
‫ما يستحقه.

943
01:11:46,160 --> 01:11:48,680 
‫الدون "ألبيرتو ماركيز"
‫أثار اهتمام وسائل الإعلام.

944
01:11:48,760 --> 01:11:52,960 
‫مدير متجر "فيلفيت" شوهد
‫مع امرأة غير معروفة.

945
01:11:53,040 --> 01:11:55,920 
‫هل هذه هي نهاية زواج
‫"كريستينا أوتيغي"؟

946
01:11:56,000 --> 01:11:58,160 
‫ضربات موجعة في عالم الأزياء.

947
01:11:58,240 --> 01:12:02,040 
‫اتهم متجر "فيلفيت" "أوكسفورد"
‫بسرقة تصاميم "راؤول دي لا ريفا".

948
01:12:02,120 --> 01:12:05,480 
‫التوتر في عائلة "ماركيز" بلغ أشده.

949
01:12:05,560 --> 01:12:09,880 
‫"فيليب راي" الغامض ينضم إلى متجر
‫"فيلفيت" ويعمل مع "راؤول دي لا ريفا".

950
01:12:09,960 --> 01:12:14,320 
‫معلمان يعملان معاً على التشكيلة الجديدة
‫ومحفظات الرجال جاهزة!

951
01:12:15,480 --> 01:12:18,000 
‫سمعتم هذا الخبر هنا أولاً
‫في إذاعة "كونتيننتال".

952
01:12:18,080 --> 01:12:20,080 
‫والآن هي النجمة!

953
01:12:20,160 --> 01:12:24,440 
‫جولة "لويزا ريفاس" تحصد آراء رائعة.
‫لا تنسينا يا "لويزا"!

954
01:12:25,280 --> 01:12:29,320 
‫"كريستينا ماركيز" و"باربارا دي سينيوسا"
‫تعملان في متجر "فيلفيت".

955
01:12:29,400 --> 01:12:32,840 
‫ومعاً، تأملان أن تؤسسا لنفسيهما
‫مكاناً في المتجر.

956
01:12:32,920 --> 01:12:35,920 
‫حسناً، يبدو أنه يجب الحذر
‫من هاتين المرأتين.

957
01:12:36,000 --> 01:12:40,480 
‫ويبدو أن علاقة "باتريسيا ماركيز" الجديدة
‫تسير على ما يرام.

958
01:12:40,560 --> 01:12:44,520
{\an8}‫فقد شوهدت تضع خاتماً من الماس.
‫هل هو خاتم خطوبة؟

959
01:12:44,860 --> 01:13:00,920
"ترجمة "محمد سامى عبد الهادى
Translated By Mohamed Samy AbdElHady

