﻿1
00:05:49,385 --> 00:05:51,304
‫في الداخل. في المطبخ.‬

2
00:07:30,195 --> 00:07:31,029
{\an8}‫أجل.‬

3
00:07:31,529 --> 00:07:32,405
{\an8}‫أين أنت؟‬

4
00:07:33,323 --> 00:07:34,282
{\an8}‫لا أعرف.‬

5
00:07:35,074 --> 00:07:36,284
‫لم يمرّ سوى…‬

6
00:07:38,578 --> 00:07:40,622
‫إنني أتجه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

7
00:07:41,247 --> 00:07:43,249
‫عبرت نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

8
00:07:43,333 --> 00:07:44,751
‫هل رآك أحد؟‬

9
00:07:44,834 --> 00:07:45,877
‫لا.‬

10
00:07:45,960 --> 00:07:46,961
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

11
00:07:47,545 --> 00:07:49,130
{\an8}‫أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

12
00:07:49,214 --> 00:07:51,299
{\an8}‫لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

13
00:07:51,382 --> 00:07:53,009
{\an8}‫وأنا أقصد الجميع.‬

14
00:07:53,092 --> 00:07:54,969
{\an8}‫وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

15
00:07:58,431 --> 00:07:59,307
{\an8}‫هل تمّ الأمر؟‬

16
00:08:00,016 --> 00:08:01,517
‫أجل. لقد مات.‬

17
00:08:08,191 --> 00:08:09,484
{\an8}‫كان هناك بعض…‬

18
00:08:10,360 --> 00:08:11,653
{\an8}‫الأشخاص العاديين…‬

19
00:08:12,654 --> 00:08:14,322
{\an8}‫في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

20
00:08:15,865 --> 00:08:16,866
‫ماذا عنهم؟‬

21
00:08:16,950 --> 00:08:18,618
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

22
00:08:19,786 --> 00:08:22,413
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

23
00:08:22,497 --> 00:08:23,539
‫واتّجه شمالًا.‬

24
00:08:23,623 --> 00:08:25,208
‫توار عن الأنظار.‬

25
00:08:25,291 --> 00:08:27,543
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

26
00:08:27,627 --> 00:08:29,796
{\an8}‫بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

27
00:08:29,879 --> 00:08:32,006
{\an8}‫وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

28
00:09:10,211 --> 00:09:11,379
‫"دون إدواردو"!‬

29
00:09:12,088 --> 00:09:13,006
‫هل أنت بخير؟‬

30
00:09:13,631 --> 00:09:15,842
‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

31
00:09:16,592 --> 00:09:17,427
‫أيمكنني الدخول؟‬

32
00:09:17,510 --> 00:09:18,469
‫بالتأكيد!‬

33
00:09:23,641 --> 00:09:25,351
‫سكر أو حليب؟‬

34
00:09:26,352 --> 00:09:27,895
‫لا داعي. شكرًا.‬

35
00:09:45,204 --> 00:09:46,122
‫شهية!‬

36
00:09:48,374 --> 00:09:49,334
‫ما الخطب؟‬

37
00:09:49,417 --> 00:09:50,960
‫جاء دون "إدواردو"!‬

38
00:09:52,420 --> 00:09:53,796
‫"دون إدواردو".‬

39
00:09:53,880 --> 00:09:55,173
‫تسرّني رؤيتك!‬

40
00:09:55,757 --> 00:09:57,175
‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

41
00:09:57,258 --> 00:09:59,635
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!‬

42
00:10:00,553 --> 00:10:02,638
‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

43
00:10:03,514 --> 00:10:04,349
‫"زي زي…"؟‬

44
00:10:04,974 --> 00:10:07,352
‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

45
00:10:07,435 --> 00:10:08,436
‫حسنًا!‬

46
00:10:08,936 --> 00:10:10,563
‫أنا آسف يا دون "إدواردو".‬

47
00:10:11,230 --> 00:10:12,065
‫اذهب!‬

48
00:10:15,109 --> 00:10:16,110
‫"ماتيو".‬

49
00:10:17,528 --> 00:10:19,530
‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

50
00:10:20,907 --> 00:10:22,492
‫أمرك يا دون "إدواردو".‬

51
00:10:24,577 --> 00:10:27,163
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟‬

52
00:10:27,246 --> 00:10:29,123
‫البيض طازج من صباح اليوم.‬

53
00:10:31,876 --> 00:10:33,711
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟‬

54
00:10:34,837 --> 00:10:37,298
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!‬

55
00:10:37,382 --> 00:10:42,011
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.‬

56
00:10:42,095 --> 00:10:46,724
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.‬
‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬

57
00:10:47,350 --> 00:10:49,060
‫هذا جيد يا "سيلفيا".‬

58
00:10:49,143 --> 00:10:50,311
‫والماعز؟‬

59
00:10:50,812 --> 00:10:53,398
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟‬

60
00:10:53,481 --> 00:10:57,193
‫إنها بخير.‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

61
00:10:57,276 --> 00:10:58,778
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟‬

62
00:10:59,320 --> 00:11:00,238
‫لا.‬

63
00:11:00,321 --> 00:11:02,281
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.‬

64
00:11:04,075 --> 00:11:09,705
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

65
00:11:10,415 --> 00:11:11,624
‫القهوة تكفي.‬

66
00:11:53,958 --> 00:11:55,293
‫أهذا مقبول؟‬

67
00:11:57,378 --> 00:11:58,629
‫وسيم جدًا.‬

68
00:12:47,762 --> 00:12:49,347
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:12:51,682 --> 00:12:53,726
{\an8}‫أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

70
00:12:54,352 --> 00:12:58,231
{\an8}‫حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

71
00:12:58,314 --> 00:12:59,857
{\an8}‫- 20؟‬
‫- أجل.‬

72
00:12:59,941 --> 00:13:02,360
{\an8}‫لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

73
00:13:02,443 --> 00:13:05,238
{\an8}‫وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

74
00:13:05,321 --> 00:13:06,155
‫قضية أحداث.‬

75
00:13:07,198 --> 00:13:08,199
‫ماذا عنك؟‬

76
00:13:10,284 --> 00:13:11,244
‫وأنا أيضًا.‬

77
00:13:11,994 --> 00:13:12,954
‫لديّ يوم حافل.‬

78
00:13:15,623 --> 00:13:17,792
{\an8}‫أجل، أمك وجدتك.‬

79
00:13:17,875 --> 00:13:20,419
{\an8}‫فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

80
00:13:21,295 --> 00:13:24,215
{\an8}‫ألديك أي أعمام أو…؟‬

81
00:13:25,174 --> 00:13:26,509
{\an8}‫أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

82
00:13:27,885 --> 00:13:29,595
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

83
00:13:32,181 --> 00:13:33,933
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

84
00:13:35,142 --> 00:13:36,727
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

85
00:13:38,354 --> 00:13:40,523
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

86
00:13:40,606 --> 00:13:42,108
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

87
00:13:42,191 --> 00:13:43,192
‫كلا، لا عليك.‬

88
00:13:44,443 --> 00:13:45,778
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

89
00:13:47,071 --> 00:13:49,240
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

90
00:13:49,323 --> 00:13:51,617
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

91
00:13:51,701 --> 00:13:53,077
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

92
00:13:54,412 --> 00:13:56,163
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

93
00:13:57,081 --> 00:13:58,082
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

94
00:13:59,333 --> 00:14:00,167
‫حسنًا.‬

95
00:14:03,421 --> 00:14:04,380
‫شكرًا.‬

96
00:14:04,964 --> 00:14:06,215
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

97
00:14:08,467 --> 00:14:11,304
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

98
00:14:16,892 --> 00:14:19,395
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

99
00:14:42,335 --> 00:14:44,253
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

100
00:15:04,732 --> 00:15:08,361
‫"ثاني أفضل محام في العالم, مرة أخرى"‬

101
00:18:35,776 --> 00:18:37,152
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

102
00:18:37,236 --> 00:18:39,113
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

103
00:18:39,738 --> 00:18:41,866
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

104
00:18:42,491 --> 00:18:44,451
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

105
00:18:45,870 --> 00:18:47,121
‫كان الأمر مروّعًا.‬

106
00:18:47,204 --> 00:18:48,205
‫بل كانت مذبحة.‬

107
00:18:48,289 --> 00:18:49,832
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

108
00:18:49,915 --> 00:18:51,667
‫فإن "الدم بالدم".‬

109
00:18:51,750 --> 00:18:54,545
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

110
00:18:55,170 --> 00:18:57,131
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

111
00:18:58,299 --> 00:18:59,550
‫لكن من الفاعل؟‬

112
00:18:59,633 --> 00:19:03,762
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

113
00:19:03,846 --> 00:19:05,598
‫خونة في عُقر داره.‬

114
00:19:05,681 --> 00:19:06,849
‫هذا كل ما نعرفه.‬

115
00:19:06,932 --> 00:19:08,642
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

116
00:19:08,726 --> 00:19:10,686
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

117
00:19:10,769 --> 00:19:13,022
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

118
00:19:13,105 --> 00:19:16,942
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

119
00:19:18,569 --> 00:19:21,530
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

120
00:19:21,614 --> 00:19:22,823
‫اتصلت به بنفسي.‬

121
00:19:22,907 --> 00:19:25,576
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

122
00:19:26,410 --> 00:19:27,411
‫استمع إليّ.‬

123
00:19:27,995 --> 00:19:29,705
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

124
00:19:30,247 --> 00:19:31,624
‫هذه فترة خطرة.‬

125
00:19:31,707 --> 00:19:33,959
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

126
00:19:34,752 --> 00:19:35,836
‫أفهمك.‬

127
00:19:36,420 --> 00:19:37,254
‫جيد.‬

128
00:20:04,865 --> 00:20:07,952
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

129
00:20:09,119 --> 00:20:11,538
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

130
00:20:11,622 --> 00:20:13,749
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

131
00:20:13,832 --> 00:20:15,668
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

132
00:20:15,751 --> 00:20:18,963
‫مات المرتزقة‬

133
00:20:19,046 --> 00:20:20,464
‫كلهم.‬

134
00:20:20,547 --> 00:20:23,008
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

135
00:20:26,011 --> 00:20:27,680
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

136
00:20:29,056 --> 00:20:32,184
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

137
00:20:32,935 --> 00:20:35,229
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

138
00:20:43,445 --> 00:20:46,198
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

139
00:21:02,965 --> 00:21:04,425
‫أخبرني بما لديك.‬

140
00:21:05,259 --> 00:21:07,302
‫الولاء أمر متبادل.‬

141
00:21:07,803 --> 00:21:10,431
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

142
00:21:10,514 --> 00:21:12,224
‫لم يُمنح فرصة.‬

143
00:21:12,307 --> 00:21:15,060
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

144
00:21:15,144 --> 00:21:16,979
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

145
00:21:19,023 --> 00:21:19,940
‫وبعد؟‬

146
00:21:20,566 --> 00:21:22,234
‫في النهاية،‬

147
00:21:22,735 --> 00:21:25,320
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

148
00:21:28,198 --> 00:21:29,241
‫إنني أحترمه.‬

149
00:21:31,452 --> 00:21:32,953
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

150
00:22:02,941 --> 00:22:05,778
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

151
00:22:08,989 --> 00:22:09,823
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:22:10,449 --> 00:22:11,283
‫أنا بأفضل حال.‬

153
00:22:34,640 --> 00:22:36,308
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

154
00:22:37,434 --> 00:22:38,685
‫طاب صباحكما.‬

155
00:22:38,769 --> 00:22:40,270
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

156
00:22:41,188 --> 00:22:42,481
‫حبيبتي مريضة.‬

157
00:22:42,564 --> 00:22:43,732
‫ماذا أقدّم لك؟‬

158
00:22:43,816 --> 00:22:45,609
‫الـ10 من صباح الغد.‬

159
00:22:45,692 --> 00:22:47,986
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

160
00:22:48,070 --> 00:22:50,614
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

161
00:22:50,697 --> 00:22:53,534
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

162
00:22:53,617 --> 00:22:58,288
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

163
00:22:58,372 --> 00:22:59,540
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

164
00:22:59,623 --> 00:23:02,000
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

165
00:23:02,084 --> 00:23:04,169
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

166
00:23:04,670 --> 00:23:07,506
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

167
00:23:07,589 --> 00:23:10,968
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

168
00:23:11,051 --> 00:23:14,555
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

169
00:23:14,638 --> 00:23:17,266
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

170
00:23:17,349 --> 00:23:20,477
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

171
00:23:21,186 --> 00:23:22,521
‫هذه…‬

172
00:23:22,604 --> 00:23:24,022
‫هذه مفاجأة.‬

173
00:23:24,106 --> 00:23:26,692
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

174
00:23:26,775 --> 00:23:28,193
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

175
00:23:28,277 --> 00:23:30,821
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

176
00:23:30,904 --> 00:23:32,823
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

177
00:23:32,906 --> 00:23:35,033
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

178
00:23:35,117 --> 00:23:36,660
‫أتعرف ما رأيي؟‬

179
00:23:36,743 --> 00:23:38,579
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

180
00:23:38,662 --> 00:23:40,706
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

181
00:23:40,789 --> 00:23:43,250
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

182
00:23:43,333 --> 00:23:46,378
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

183
00:23:46,461 --> 00:23:47,629
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

184
00:23:47,713 --> 00:23:50,299
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

185
00:23:50,382 --> 00:23:52,843
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

186
00:23:52,926 --> 00:23:57,306
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

187
00:23:57,389 --> 00:23:59,725
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

188
00:23:59,808 --> 00:24:01,810
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

189
00:24:01,894 --> 00:24:04,062
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

190
00:24:04,146 --> 00:24:07,357
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

191
00:24:07,441 --> 00:24:10,068
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

192
00:24:10,152 --> 00:24:13,447
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

193
00:24:13,530 --> 00:24:16,450
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

194
00:24:16,533 --> 00:24:17,618
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

195
00:24:17,701 --> 00:24:20,829
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

196
00:24:20,913 --> 00:24:23,332
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

197
00:24:23,415 --> 00:24:25,375
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

198
00:24:25,459 --> 00:24:26,710
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

199
00:24:26,793 --> 00:24:27,628
‫"لالو"؟‬

200
00:24:28,128 --> 00:24:29,087
‫من هو "لالو"؟‬

201
00:24:30,005 --> 00:24:31,715
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

202
00:24:33,258 --> 00:24:34,426
‫قصدت "دي غوزمان".‬

203
00:24:34,509 --> 00:24:36,053
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

204
00:24:37,137 --> 00:24:41,016
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

205
00:24:41,099 --> 00:24:43,018
‫كما هو مُقرّر.‬

206
00:24:43,101 --> 00:24:45,729
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

207
00:25:13,006 --> 00:25:16,426
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

208
00:25:38,991 --> 00:25:40,158
‫حلّة أنيقة.‬

209
00:25:41,618 --> 00:25:42,452
‫شكرًا.‬

210
00:25:47,916 --> 00:25:49,001
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

211
00:25:50,002 --> 00:25:51,044
‫كيف سارت الجلسة؟‬

212
00:25:51,128 --> 00:25:53,880
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

213
00:25:54,631 --> 00:25:58,093
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

214
00:25:59,177 --> 00:26:01,430
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

215
00:26:01,513 --> 00:26:04,725
‫وله صديق مزعوم،‬

216
00:26:04,808 --> 00:26:08,145
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

217
00:26:08,228 --> 00:26:11,606
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

218
00:26:11,690 --> 00:26:13,025
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

219
00:26:13,108 --> 00:26:15,277
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

220
00:26:15,360 --> 00:26:19,156
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

221
00:26:19,239 --> 00:26:20,365
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

222
00:26:20,449 --> 00:26:22,451
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

223
00:26:22,534 --> 00:26:23,827
‫لم يعرف بما يحدث.‬

224
00:26:23,910 --> 00:26:27,831
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

225
00:26:27,914 --> 00:26:30,333
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

226
00:26:30,417 --> 00:26:32,627
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

227
00:26:32,711 --> 00:26:35,380
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

228
00:26:35,464 --> 00:26:37,716
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

229
00:26:38,467 --> 00:26:39,968
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

230
00:26:40,052 --> 00:26:44,598
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

231
00:26:44,681 --> 00:26:46,558
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

232
00:26:46,641 --> 00:26:48,935
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

233
00:26:49,019 --> 00:26:50,604
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

234
00:26:50,687 --> 00:26:53,690
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

235
00:26:53,774 --> 00:26:55,692
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

236
00:26:55,776 --> 00:26:57,569
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

237
00:26:57,652 --> 00:26:59,946
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

238
00:27:00,489 --> 00:27:02,574
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

239
00:27:03,200 --> 00:27:05,327
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

240
00:27:05,410 --> 00:27:06,912
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

241
00:27:06,995 --> 00:27:08,371
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

242
00:27:09,539 --> 00:27:10,582
‫أتريد أي شيء؟‬

243
00:27:11,333 --> 00:27:12,793
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

244
00:27:12,876 --> 00:27:14,211
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

245
00:27:14,294 --> 00:27:16,463
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

246
00:27:16,546 --> 00:27:18,131
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

247
00:27:19,257 --> 00:27:22,803
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

248
00:27:23,929 --> 00:27:25,097
‫هذه قصة أخرى.‬

249
00:27:26,264 --> 00:27:28,350
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

250
00:27:29,518 --> 00:27:31,228
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

251
00:27:34,231 --> 00:27:35,607
‫حياتي المهنية.‬

252
00:27:37,776 --> 00:27:38,610
‫ماذا عنك؟‬

253
00:27:40,570 --> 00:27:42,864
‫استأجرت لنا سيارة.‬

254
00:27:42,948 --> 00:27:44,199
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

255
00:27:46,326 --> 00:27:49,621
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

256
00:27:50,247 --> 00:27:53,291
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

257
00:27:53,375 --> 00:27:55,836
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

258
00:27:55,919 --> 00:27:58,713
‫أكثر فخامة؟‬

259
00:27:59,631 --> 00:28:01,383
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

260
00:28:01,925 --> 00:28:03,301
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

261
00:28:04,052 --> 00:28:05,512
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

262
00:28:06,721 --> 00:28:10,809
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

263
00:28:11,434 --> 00:28:14,312
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

264
00:28:14,396 --> 00:28:16,273
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

265
00:28:17,190 --> 00:28:18,525
‫كاتدرائية للعدالة.‬

266
00:28:19,651 --> 00:28:23,029
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

267
00:28:23,655 --> 00:28:25,490
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

268
00:28:26,408 --> 00:28:27,909
‫أعني لـ"سول".‬

269
00:28:27,993 --> 00:28:30,078
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

270
00:28:31,163 --> 00:28:34,040
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

271
00:28:42,883 --> 00:28:44,843
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

272
00:28:46,261 --> 00:28:47,471
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

273
00:28:49,806 --> 00:28:52,893
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

274
00:28:52,976 --> 00:28:56,813
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

275
00:28:56,897 --> 00:29:01,193
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

276
00:29:01,276 --> 00:29:03,361
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

277
00:29:04,488 --> 00:29:05,697
‫إذًا…‬

278
00:29:07,199 --> 00:29:08,408
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

279
00:29:10,619 --> 00:29:12,078
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

280
00:29:14,331 --> 00:29:15,624
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

281
00:29:17,000 --> 00:29:18,752
‫لم أقل ذلك.‬

282
00:29:22,088 --> 00:29:23,965
‫تفضّلا.‬

283
00:29:25,300 --> 00:29:28,345
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

284
00:29:28,428 --> 00:29:30,680
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

285
00:29:30,764 --> 00:29:33,266
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

286
00:29:45,946 --> 00:29:48,281
‫حسنًا. تفضّل.‬

287
00:29:48,365 --> 00:29:49,366
‫حسنًا.‬

288
00:29:56,790 --> 00:29:59,417
‫إذًا…‬

289
00:30:00,585 --> 00:30:01,836
‫موضوع "هوارد".‬

290
00:30:03,547 --> 00:30:05,131
‫ما فكرتك؟‬

291
00:30:09,177 --> 00:30:10,053
‫هل أنت متأكد؟‬

292
00:30:12,847 --> 00:30:14,474
‫ما الضير في الاستماع؟‬

293
00:30:17,644 --> 00:30:18,645
‫في الواقع…‬

294
00:30:20,230 --> 00:30:21,940
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

295
00:30:23,233 --> 00:30:25,360
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

296
00:30:26,695 --> 00:30:28,029
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

297
00:30:28,947 --> 00:30:30,365
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

298
00:30:30,448 --> 00:30:33,159
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

299
00:34:24,933 --> 00:34:25,809
‫أجل.‬

300
00:34:26,351 --> 00:34:29,312
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

301
00:34:29,395 --> 00:34:31,564
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

302
00:34:31,648 --> 00:34:34,526
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

303
00:34:35,193 --> 00:34:36,653
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

304
00:34:36,736 --> 00:34:38,655
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

305
00:34:38,738 --> 00:34:40,907
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

306
00:34:41,658 --> 00:34:43,993
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

307
00:34:46,079 --> 00:34:48,081
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

308
00:34:48,164 --> 00:34:49,707
‫توار عن الأنظار.‬

309
00:34:50,542 --> 00:34:52,544
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

310
00:34:52,627 --> 00:34:54,754
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

311
00:34:55,547 --> 00:34:56,381
‫هل فهمت؟‬

312
00:34:59,843 --> 00:35:00,718
‫أجل.‬

313
00:35:54,731 --> 00:35:55,732
‫تفضّلي.‬

314
00:35:57,317 --> 00:35:58,192
‫شكرًا!‬

315
00:35:58,276 --> 00:36:02,238
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

316
00:36:02,322 --> 00:36:03,740
‫لم أنته من بنائه.‬

317
00:36:03,823 --> 00:36:05,867
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

318
00:36:06,409 --> 00:36:07,493
‫حسنًا.‬

319
00:36:09,162 --> 00:36:11,289
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

320
00:36:11,372 --> 00:36:13,750
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

321
00:36:13,833 --> 00:36:15,752
‫أرجوك يا جدّي.‬

322
00:36:18,254 --> 00:36:20,381
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

323
00:36:20,465 --> 00:36:22,216
‫شكرًا يا جدّي!‬

324
00:36:41,736 --> 00:36:44,614
{\an8}‫"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

325
00:37:04,425 --> 00:37:05,843
‫ثلاثة…‬

326
00:37:07,512 --> 00:37:09,138
‫أربعة…‬

327
00:37:10,598 --> 00:37:12,058
‫خمسة…‬

328
00:37:13,977 --> 00:37:15,228
‫ستة…‬

329
00:37:25,613 --> 00:37:26,489
‫مهلًا.‬

330
00:37:28,950 --> 00:37:30,284
‫ها هما.‬

331
00:37:33,538 --> 00:37:34,706
‫أجل.‬

332
00:37:35,665 --> 00:37:38,543
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

333
00:37:38,626 --> 00:37:41,587
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

334
00:37:42,338 --> 00:37:44,257
‫45 دقيقة على الأقل.‬

335
00:37:46,342 --> 00:37:48,177
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

336
00:37:48,261 --> 00:37:50,263
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

337
00:37:51,139 --> 00:37:51,973
‫بكل سرور.‬

338
00:37:58,646 --> 00:37:59,480
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:38:01,315 --> 00:38:02,150
‫أجل.‬

340
00:38:02,692 --> 00:38:03,776
‫إنها عملية سهلة.‬

341
00:38:20,334 --> 00:38:23,337
{\an8}‫"(ناماستي)"‬

342
00:38:37,143 --> 00:38:38,603
‫معذرةً يا سيدي.‬

343
00:38:38,686 --> 00:38:40,980
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

344
00:38:41,522 --> 00:38:43,066
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

345
00:38:43,775 --> 00:38:46,319
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

346
00:38:49,363 --> 00:38:50,948
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

347
00:38:51,491 --> 00:38:53,701
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

348
00:39:01,292 --> 00:39:02,710
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

349
00:39:02,794 --> 00:39:04,670
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

350
00:39:04,754 --> 00:39:06,589
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

351
00:39:06,672 --> 00:39:09,425
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

352
00:39:09,509 --> 00:39:13,471
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

353
00:39:13,554 --> 00:39:15,640
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

354
00:39:15,723 --> 00:39:16,933
‫شكرًا، لا أريد.‬

355
00:39:17,016 --> 00:39:18,434
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

356
00:39:18,518 --> 00:39:23,856
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

357
00:39:23,940 --> 00:39:26,484
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

358
00:39:26,567 --> 00:39:28,444
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

359
00:39:28,528 --> 00:39:30,863
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

360
00:39:30,947 --> 00:39:33,908
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

361
00:39:33,991 --> 00:39:35,576
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

362
00:39:36,661 --> 00:39:39,163
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

363
00:39:52,802 --> 00:39:54,137
‫سيد "غودمان"…‬

364
00:39:54,762 --> 00:39:56,097
‫أنا في شدة الأسف،‬

365
00:39:56,180 --> 00:39:58,933
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

366
00:39:59,016 --> 00:40:00,643
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

367
00:40:00,726 --> 00:40:02,353
‫عامان، غير معقول.‬

368
00:40:04,480 --> 00:40:07,942
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

369
00:40:08,025 --> 00:40:10,027
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

370
00:40:10,111 --> 00:40:12,780
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

371
00:40:12,864 --> 00:40:15,324
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

372
00:40:15,408 --> 00:40:17,743
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

373
00:40:17,827 --> 00:40:20,621
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

374
00:40:20,705 --> 00:40:21,998
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

375
00:40:22,540 --> 00:40:24,167
‫سنكون على اتصال.‬

376
00:40:24,250 --> 00:40:26,502
‫إن تغيّر الوضع.‬

377
00:40:27,128 --> 00:40:29,797
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

378
00:40:29,881 --> 00:40:32,967
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

379
00:40:34,385 --> 00:40:35,303
‫حسنًا.‬

380
00:40:36,637 --> 00:40:37,763
‫حسنًا إذًا.‬

381
00:40:38,890 --> 00:40:39,891
‫شكرًا.‬

382
00:40:51,194 --> 00:40:52,612
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

383
00:40:52,695 --> 00:40:54,155
‫حتى أفهم بوضوح.‬

384
00:40:54,238 --> 00:40:56,324
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

385
00:40:56,407 --> 00:40:59,452
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

386
00:40:59,535 --> 00:41:02,455
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

387
00:41:02,538 --> 00:41:04,332
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

388
00:41:04,415 --> 00:41:07,376
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

389
00:41:07,460 --> 00:41:09,795
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

390
00:41:09,879 --> 00:41:11,839
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

391
00:41:11,923 --> 00:41:13,341
‫"غودمان". الاسم.‬

392
00:41:13,424 --> 00:41:16,510
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

393
00:41:18,429 --> 00:41:21,432
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

394
00:41:21,515 --> 00:41:25,144
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

395
00:41:25,228 --> 00:41:26,854
‫كل الموجودين من البيض!‬

396
00:41:26,938 --> 00:41:31,025
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

397
00:41:31,108 --> 00:41:32,902
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

398
00:41:32,985 --> 00:41:34,153
‫معاداة اليهودية!‬

399
00:41:34,237 --> 00:41:36,113
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

400
00:41:36,197 --> 00:41:38,616
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

401
00:41:38,699 --> 00:41:40,952
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

402
00:41:41,035 --> 00:41:43,579
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

403
00:41:43,663 --> 00:41:47,625
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

404
00:41:47,708 --> 00:41:50,795
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

405
00:41:50,878 --> 00:41:54,465
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

406
00:41:54,548 --> 00:41:57,176
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

407
00:41:57,260 --> 00:41:58,552
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

408
00:41:58,636 --> 00:42:01,097
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

409
00:42:01,180 --> 00:42:02,932
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

410
00:42:03,015 --> 00:42:04,850
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

411
00:42:04,934 --> 00:42:07,436
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

412
00:42:07,520 --> 00:42:09,480
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

413
00:42:09,563 --> 00:42:11,607
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

414
00:42:11,691 --> 00:42:14,652
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

415
00:42:14,735 --> 00:42:17,822
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

416
00:42:17,905 --> 00:42:19,282
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

417
00:42:19,365 --> 00:42:20,616
‫بربك يا "كيف".‬

418
00:42:20,700 --> 00:42:23,160
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

419
00:42:26,372 --> 00:42:27,206
‫سيدي.‬

420
00:42:27,957 --> 00:42:30,376
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

421
00:42:30,459 --> 00:42:32,586
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

422
00:42:32,670 --> 00:42:36,882
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

423
00:42:41,887 --> 00:42:42,805
‫هل…‬

424
00:42:43,472 --> 00:42:46,559
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

425
00:42:46,642 --> 00:42:47,852
‫بسبب…‬

426
00:42:49,812 --> 00:42:53,024
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

427
00:42:53,107 --> 00:42:55,735
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

428
00:42:55,818 --> 00:42:58,988
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

429
00:43:00,614 --> 00:43:02,825
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

430
00:43:02,908 --> 00:43:05,161
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

431
00:43:05,244 --> 00:43:06,454
‫لا بأس يا رفاق!‬

432
00:43:06,537 --> 00:43:09,040
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

433
00:43:20,217 --> 00:43:21,427
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

434
00:44:19,735 --> 00:44:21,695
‫تبًا.‬

435
00:44:31,330 --> 00:44:34,375
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

436
00:44:34,458 --> 00:44:37,044
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

437
00:44:37,128 --> 00:44:39,755
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

438
00:44:52,518 --> 00:44:54,061
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

439
00:45:00,693 --> 00:45:03,821
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

440
00:45:08,742 --> 00:45:09,869
‫227.‬

441
00:45:11,203 --> 00:45:12,580
‫227.‬

442
00:45:35,144 --> 00:45:38,147
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

443
00:45:38,731 --> 00:45:41,025
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

444
00:45:41,108 --> 00:45:42,109
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

445
00:45:42,193 --> 00:45:43,527
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

446
00:45:43,611 --> 00:45:45,529
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

447
00:45:46,197 --> 00:45:48,282
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

448
00:45:48,365 --> 00:45:49,783
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

449
00:45:50,284 --> 00:45:51,577
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

450
00:45:56,123 --> 00:45:57,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

451
00:46:00,127 --> 00:46:04,131
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

452
00:46:04,673 --> 00:46:07,426
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

453
00:46:07,509 --> 00:46:09,637
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

454
00:46:09,720 --> 00:46:11,680
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

455
00:46:11,764 --> 00:46:13,057
‫أنت على حق.‬

456
00:46:14,516 --> 00:46:15,726
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

457
00:46:26,403 --> 00:46:27,529
‫غير معقول.‬

458
00:46:28,239 --> 00:46:29,323
‫يبدو أنه كذلك.‬

459
00:46:30,491 --> 00:46:31,617
‫حقًا؟‬

460
00:46:31,700 --> 00:46:34,370
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

461
00:46:34,912 --> 00:46:36,330
‫لكن من أين جاء؟‬

462
00:46:37,957 --> 00:46:40,167
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

463
00:46:40,793 --> 00:46:42,086
‫لا أفهم.‬

464
00:46:44,255 --> 00:46:46,382
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

465
00:46:48,259 --> 00:46:49,718
‫ربما كان أحد العاملين.‬

466
00:47:12,199 --> 00:47:14,994
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

467
00:47:18,247 --> 00:47:19,540
‫هل وجداه؟‬

468
00:47:19,623 --> 00:47:21,750
‫أجل.‬

469
00:47:22,793 --> 00:47:25,087
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

470
00:47:26,672 --> 00:47:27,798
‫لن يعرفا.‬

471
00:47:34,847 --> 00:47:37,349
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

472
00:47:39,351 --> 00:47:42,354
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

473
00:47:43,647 --> 00:47:46,025
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

474
00:47:47,443 --> 00:47:48,652
‫هذا مثالي.‬

475
00:48:08,005 --> 00:48:12,634
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

476
00:48:20,351 --> 00:48:22,644
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

477
00:49:29,795 --> 00:49:30,963
‫متى نرحل؟‬

478
00:49:31,046 --> 00:49:32,923
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.‬

479
00:49:36,969 --> 00:49:38,095
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

480
00:49:39,388 --> 00:49:41,098
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

481
00:49:41,181 --> 00:49:43,392
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

482
00:50:09,460 --> 00:50:11,044
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

483
00:50:12,588 --> 00:50:14,381
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

484
00:50:14,465 --> 00:50:15,841
‫كلا. لا عليك.‬

485
00:50:15,924 --> 00:50:18,343
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

486
00:50:29,438 --> 00:50:31,398
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

487
00:50:31,899 --> 00:50:33,317
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

488
00:50:35,402 --> 00:50:38,197
‫عمي؟ هل تسمعني؟‬

489
00:50:40,491 --> 00:50:43,118
‫هل تعرف صوتي؟‬

490
00:50:44,828 --> 00:50:46,788
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟‬

491
00:50:48,499 --> 00:50:51,752
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.‬

492
00:50:52,836 --> 00:50:54,588
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".‬

493
00:50:55,797 --> 00:51:00,511
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"‬

494
00:51:00,594 --> 00:51:03,138
‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

495
00:51:03,222 --> 00:51:05,098
‫بيتي يا عمي!‬

496
00:51:06,016 --> 00:51:08,310
‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

497
00:51:08,644 --> 00:51:09,686
‫أنا آت إلى الشمال.‬

498
00:51:10,103 --> 00:51:12,564
‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

499
00:51:12,856 --> 00:51:14,691
‫ثم سأقتله.‬

500
00:51:15,609 --> 00:51:16,902
‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

501
00:51:18,195 --> 00:51:21,698
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

502
00:51:21,782 --> 00:51:26,453
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

503
00:51:26,537 --> 00:51:28,372
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

504
00:51:28,455 --> 00:51:30,791
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

505
00:51:30,874 --> 00:51:31,875
‫بكل سرور.‬

506
00:51:34,294 --> 00:51:35,587
‫عمي؟‬

507
00:51:37,548 --> 00:51:40,050
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟‬

508
00:51:43,428 --> 00:51:44,805
‫حسنًا. لنر.‬

509
00:51:46,181 --> 00:51:49,726
‫"أ ب ت ث‬

510
00:51:49,810 --> 00:51:52,729
‫ج ح خ د‬

511
00:51:52,813 --> 00:51:56,358
‫ذ ر ز س‬

512
00:51:56,441 --> 00:51:59,861
‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

513
00:52:01,071 --> 00:52:03,115
‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

514
00:52:04,449 --> 00:52:05,367
‫حسنًا.‬

515
00:52:05,450 --> 00:52:06,285
‫ما الحرف التالي؟‬

516
00:52:20,799 --> 00:52:21,633
‫"ث"؟‬

517
00:52:24,136 --> 00:52:27,431
‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

518
00:52:32,436 --> 00:52:35,063
‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

519
00:52:35,147 --> 00:52:38,025
‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

520
00:52:38,108 --> 00:52:39,192
‫لم أجد شيئًا.‬

521
00:52:47,743 --> 00:52:48,577
‫مهلًا…‬

522
00:52:50,996 --> 00:52:52,289
‫يوجد إثبات.‬

523
00:52:55,083 --> 00:52:56,585
‫أعرف أين أجده.‬

524
00:52:58,337 --> 00:53:01,340
‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

525
00:53:09,014 --> 00:53:11,308
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

526
00:53:13,143 --> 00:53:14,144
‫وبعد؟‬

527
00:53:15,896 --> 00:53:17,356
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

528
00:53:21,485 --> 00:53:22,903
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

529
00:53:25,197 --> 00:53:26,073
‫نصحتك.‬

530
00:53:27,783 --> 00:53:29,076
‫كن لطيفًا.‬

531
00:53:56,186 --> 00:54:00,190
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

532
00:54:03,026 --> 00:54:05,612
‫أيتها الجدّة،‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

533
00:54:05,929 --> 00:54:15,929
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

534
00:55:37,704 --> 00:55:40,207
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

