1
00:00:05,005 --> 00:00:05,965
‫"استوديوهات (فوت)"‬

2
00:00:06,048 --> 00:00:07,842
‫هذا الخميس على تلفزيون "في تي في" للنساء.‬

3
00:00:07,925 --> 00:00:08,843
‫"تلفزيون (في تي في) للنساء"‬

4
00:00:08,926 --> 00:00:12,471
‫{an8}أظن أنني أبحث عن حياة هادفة أكثر
‫يا سيد "أدانا".‬

5
00:00:12,555 --> 00:00:14,473
‫{an8}"الكنيسة الجماعية"‬

6
00:00:15,141 --> 00:00:17,643
‫{an8}يمكنها أن توفّر لك أكثر بكثير.‬

7
00:00:18,853 --> 00:00:21,814
‫{an8}يمكننا أن نوفّر لك عائلة.‬

8
00:00:24,150 --> 00:00:25,067
‫{an8}"حياة جديدة"‬

9
00:00:25,151 --> 00:00:27,027
‫{an8}أخبرني الحقيقة يا سيد "أدانا".‬

10
00:00:27,111 --> 00:00:28,529
‫{an8}هل عيّنت من يتتبّعني؟‬

11
00:00:28,612 --> 00:00:29,447
‫{an8}"لها ثمن باهظ"‬

12
00:00:29,530 --> 00:00:33,159
‫{an8}كان عليّ أن أعرف
‫إن كنت تعطي الأولوية للكنيسة‬

13
00:00:33,576 --> 00:00:34,827
‫{an8}على حياتك المهنية.‬

14
00:00:34,910 --> 00:00:35,786
‫{an8}"من مذكّرات (عميق)"‬

15
00:00:35,870 --> 00:00:37,163
‫{an8}على كلّ شيء.‬

16
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
‫{an8}لقد وصمتني بأحرف اسمك الأولى!‬

17
00:00:39,039 --> 00:00:40,040
‫{an8}هذا يكفي!‬

18
00:00:40,124 --> 00:00:46,088
‫{an8}أخشى أنك أصبحت شخصيةً سامّةً يا "عميق".‬

19
00:00:47,089 --> 00:00:50,050
‫{an8}فلم تترك لي خياراً سوى الهرب.‬

20
00:00:57,975 --> 00:00:58,809
‫"(ليس من دون دلفيني)"‬

21
00:00:58,893 --> 00:01:02,938
‫"ليس من دون دلفيني" تقدّمه إليكم
‫"لين ليدي فروزن دينرز" من "فوت".‬

22
00:01:03,314 --> 00:01:09,320
‫بث آنيّ الليلة في "في بي إس" و"في تي في"
‫و"في إن إن" و"فوت سول" و"فوتيموندو"‬

23
00:01:09,403 --> 00:01:12,364
‫انضموا إليّ
‫في عرض عيد ميلادي السنوي المذهل.‬

24
00:01:12,948 --> 00:01:14,784
‫مع قائدتي المساعدة، "ستارلايت".‬

25
00:01:14,867 --> 00:01:18,996
‫وكذلك "إمريل لاغاسي" و"راسكال فلاتس"
‫و"سوبرسونيك" وطاقم "ريفرديل"‬

26
00:01:19,079 --> 00:01:22,875
‫والسيدة "جودي دينش"،
‫وبالطبع صديقي العزيز "بلاك نوار"...‬

27
00:01:28,506 --> 00:01:31,884
‫مرحباً يا "ويليام".
‫تباً لتاجر المخدرات، صحيح؟‬

28
00:01:32,426 --> 00:01:34,386
‫هل ستحقن نفسك بهذا حقاً؟‬

29
00:01:34,470 --> 00:01:37,139
‫أتدري؟ ربما سأفعل.‬

30
00:01:37,848 --> 00:01:39,266
‫ستموت وأنت تصرخ على الأرجح.‬

31
00:01:40,434 --> 00:01:42,770
‫لقد قامرت بأشياء أكثر لمكسب أقلّ.‬

32
00:01:42,853 --> 00:01:44,063
‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬

33
00:01:45,022 --> 00:01:46,565
‫أستحوّل نفسك إلى خارق؟‬

34
00:01:46,649 --> 00:01:48,818
‫وهذا مستوى آخر من الوضاعة،
‫حتى بالنسبة إليك.‬

35
00:01:48,901 --> 00:01:51,695
‫يمكنني الانحدار أكثر.
‫قد أذهب إلى الجحيم مباشرةً.‬

36
00:01:54,490 --> 00:01:55,908
‫عليك التوقف يا "بوتشر".‬

37
00:01:59,870 --> 00:02:02,081
‫أرجوك. لأجل "بيكا".‬

38
00:02:02,581 --> 00:02:03,999
‫هذا سيفطر قلبها.‬

39
00:02:04,083 --> 00:02:06,293
‫لا تأبه "بيكا" بما أفعله.‬

40
00:02:10,256 --> 00:02:11,215
‫فهي ميتة.‬

41
00:02:30,234 --> 00:02:32,611
‫مرحباً، الوقت مبكر قليلاً، صحيح؟‬

42
00:02:32,695 --> 00:02:34,572
‫قلت إنه يمكنني الاتصال بعد الساعة 8.‬

43
00:02:34,655 --> 00:02:35,906
‫الساعة 8:03.‬

44
00:02:36,156 --> 00:02:38,951
‫أجل. صحيح.‬

45
00:02:40,536 --> 00:02:41,537
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:02:42,288 --> 00:02:45,165
‫أجل، أنا على ما يُرام. لماذا تسأل؟‬

47
00:02:45,249 --> 00:02:46,625
‫تبدو متعباً.‬

48
00:02:47,167 --> 00:02:49,628
‫كانت ليلة أمس عصيبة فحسب.‬

49
00:02:50,296 --> 00:02:51,171
‫لم أنم.‬

50
00:02:51,255 --> 00:02:52,673
‫هل شاهدت الفيديو الذي أعددته؟‬

51
00:02:53,257 --> 00:02:56,719
‫لا، لم تسنح لي الفرصة بعد.‬

52
00:02:56,802 --> 00:02:57,636
‫"تأخرت"‬

53
00:02:57,720 --> 00:02:59,805
‫أظن أن عليك مشاهدته.
‫إذ يساعدني قليلاً عندما...‬

54
00:03:00,306 --> 00:03:01,390
‫لا أنام بعمق.‬

55
00:03:01,473 --> 00:03:03,058
‫أجل، أخبرتك. سأشاهده لاحقاً.‬

56
00:03:04,560 --> 00:03:06,020
‫هل أنت غاضب منّي؟‬

57
00:03:08,856 --> 00:03:11,775
‫لا. بالطبع لا.‬

58
00:03:12,776 --> 00:03:15,154
‫أنت ابن أمك المدلل.‬

59
00:03:17,364 --> 00:03:19,325
‫ودائماً ما سأعتني بك.‬

60
00:03:22,745 --> 00:03:23,996
‫كما وعدت بالضبط.‬

61
00:03:26,373 --> 00:03:27,333
‫اتفقنا؟‬

62
00:03:31,795 --> 00:03:35,758
‫{an8}"الرفاق"‬

63
00:03:39,178 --> 00:03:43,015
‫مرحباً أيتها النعسة، انهضي. إنه يوم مهم.‬

64
00:03:43,891 --> 00:03:47,770
‫هل هناك ما يميّز هذا اليوم أكثر؟‬

65
00:03:52,691 --> 00:03:55,027
‫إنه عيد ميلادي أيتها السخيفة.‬

66
00:04:01,700 --> 00:04:04,995
‫ارمشي فحسب إن أردت
‫أن تتمني لي عيد ميلاد سعيداً.‬

67
00:04:18,258 --> 00:04:19,218
‫حسناً.‬

68
00:04:33,107 --> 00:04:36,860
‫حسناً، "ريد ريفر" بيت جماعي
‫تمتلكه شركة تابعة لـ"فوت" بالطبع.‬

69
00:04:36,944 --> 00:04:37,778
‫{an8}"مؤسسة (ريد ريفر) - تأسست عام 1946
‫23 فبراير 1998"‬

70
00:04:37,861 --> 00:04:39,697
‫أعتقد أن "فيكي" ترعرعت هناك.‬

71
00:04:39,780 --> 00:04:41,031
‫تقصدين "ناديا"؟‬

72
00:04:42,074 --> 00:04:44,284
‫رباه، أنا غبي. كان يجدر بي أن أعرف.‬

73
00:04:44,368 --> 00:04:45,828
‫كيف كان لك أن تعرف هذا؟‬

74
00:04:45,911 --> 00:04:46,829
‫لا أدري.‬

75
00:04:46,912 --> 00:04:50,290
‫ربما حين قتلت "راينر"
‫أو حين فجّرت "الكونغرس".‬

76
00:04:50,374 --> 00:04:51,333
‫تباً.‬

77
00:04:54,378 --> 00:04:56,255
‫ربما نسرّب الخبر إلى صحيفة "التايمز"؟‬

78
00:04:56,338 --> 00:04:58,799
‫لا. قد تقتل الجميع في المكتب بمن فيهم أنا.‬

79
00:04:58,882 --> 00:05:00,384
‫مهلاً. أستذهب إلى هناك؟‬

80
00:05:01,844 --> 00:05:02,803
‫خذ إجازة مرضية.‬

81
00:05:02,886 --> 00:05:06,306
‫لدينا اجتماع عام الساعة 3،
‫لم يسبق أن فوّت إحداها سابقاً.‬

82
00:05:08,559 --> 00:05:09,852
‫ماذا لو أخبرنا "بوتشر"؟‬

83
00:05:09,935 --> 00:05:12,438
‫هل نخبر "بوتشر" أنني كنت أزامل خارقة لسنة؟‬

84
00:05:13,856 --> 00:05:16,108
‫رباه، لن يكفّ عن تعذيبي بسبب هذا، صحيح؟‬

85
00:05:16,191 --> 00:05:17,484
‫ربما لن يكفّ.‬

86
00:05:18,902 --> 00:05:23,449
‫لا. اسمعي،
‫يمكننا أن نتولى هذا بأنفسنا، مفهوم؟‬

87
00:05:23,532 --> 00:05:26,577
‫حسناً، لكن لا تفعل شيئاً.‬

88
00:05:26,660 --> 00:05:28,328
‫أتقصدين شيئاً جنونياً أو غبياً؟‬

89
00:05:28,412 --> 00:05:32,124
‫لا! لا تفعل شيئاً إلى أن أعود، مفهوم؟‬

90
00:05:32,207 --> 00:05:33,542
‫هل ستغادرين؟‬

91
00:05:33,625 --> 00:05:38,005
‫أجل، إنه فحص الصوت
‫لعرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز السخيف.‬

92
00:05:40,841 --> 00:05:41,884
‫انتظرني.‬

93
00:05:43,635 --> 00:05:46,096
‫أجل. حسناً. بالتأكيد.‬

94
00:05:57,191 --> 00:06:01,028
‫"بوب". الرأس، انزلاق. أجل.‬

95
00:06:01,111 --> 00:06:02,154
‫لنتوقف قبل هذا.‬

96
00:06:03,197 --> 00:06:04,239
‫ما زلت تتمتع بالمهارة!‬

97
00:06:04,323 --> 00:06:07,117
‫وكأنك عدت إلى جولة "سويت آز آي وانا بي".‬

98
00:06:07,201 --> 00:06:09,453
‫لا، هذا مهين.‬

99
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
‫كانت تلك الأغنية مقرفةً حين كان عمري 18.‬

100
00:06:11,371 --> 00:06:13,874
‫إن غنّيتها الآن،
‫فسيمنعون اقترابي من المدارس.‬

101
00:06:14,416 --> 00:06:15,793
‫إذاً لا تغنّي الأغنية.‬

102
00:06:15,876 --> 00:06:17,795
‫يسهل عليك قول ذلك فأنت في مجموعة "السبعة".‬

103
00:06:19,213 --> 00:06:20,255
‫لا أريد إثارة المتاعب.‬

104
00:06:20,798 --> 00:06:21,715
‫صدّقني.‬

105
00:06:22,758 --> 00:06:23,675
‫فلتثر المتاعب.‬

106
00:06:25,094 --> 00:06:28,555
‫يا "جاي".
‫أيمكننا مراجعة فقرتي الآن في الواقع،‬

107
00:06:28,639 --> 00:06:30,015
‫لأن لديّ بضع جمل فقط؟‬

108
00:06:30,099 --> 00:06:30,933
‫بالطبع.‬

109
00:06:31,350 --> 00:06:32,559
‫أين الحماس يا "ستارلايت"؟‬

110
00:06:34,228 --> 00:06:35,312
‫هل لديك استراحة؟‬

111
00:06:36,605 --> 00:06:37,815
‫عيد ميلاد سعيداً، أنا...‬

112
00:06:37,898 --> 00:06:39,399
‫- "سوبرسونيك"، صحيح؟
‫- أجل.‬

113
00:06:39,483 --> 00:06:40,609
‫- تشرفت.
‫- وأنا أيضاً.‬

114
00:06:40,692 --> 00:06:43,946
‫أنت منافس حقيقي في "أميريكان هيرو".‬

115
00:06:44,363 --> 00:06:45,989
‫استمرّ بالعمل، قد نكون زميلين.‬

116
00:06:46,073 --> 00:06:47,491
‫أتمنى هذا يا سيدي.‬

117
00:06:47,574 --> 00:06:49,034
‫بالطبع، لا بأس بأن حكم العرض‬

118
00:06:49,118 --> 00:06:51,370
‫اعتادت على ممارسة الجنس معك.‬

119
00:06:55,040 --> 00:06:58,544
‫سيدي "هوملاندر"، إننا نحمّل
‫جهاز التلقين بمراجعات "ستارلايت".‬

120
00:06:58,627 --> 00:06:59,503
‫مراجعات؟‬

121
00:06:59,586 --> 00:07:01,797
‫أجل. جعلت "بروس" يجري بعض التعديلات،‬

122
00:07:01,880 --> 00:07:05,008
‫لأعطيك المزيد من الأشياء المثيرة.
‫ففي النهاية، أنت قائدة مساعدة.‬

123
00:07:05,092 --> 00:07:06,802
‫أريد تسليط الأضواء عليك.‬

124
00:07:06,885 --> 00:07:08,971
‫- جهّز هذه يا "روجر".
‫- أمرك يا سيدي.‬

125
00:07:09,054 --> 00:07:09,972
‫شكراً.‬

126
00:07:11,223 --> 00:07:12,099
‫في الواقع،‬

127
00:07:13,183 --> 00:07:16,687
‫عليّ الاعتراف.
‫كنت متشككاً قليلاً بشأن هذا.‬

128
00:07:17,646 --> 00:07:21,567
‫لكنني الآن متحمس حقاً بشأن القادم...‬

129
00:07:22,526 --> 00:07:23,443
‫يا شريكتي.‬

130
00:07:23,527 --> 00:07:24,695
‫مستعدون للتدريب!‬

131
00:07:32,327 --> 00:07:33,245
‫كيف حالك؟‬

132
00:07:35,164 --> 00:07:37,040
‫يا للهول يا "جانين"، لقد كبرت!‬

133
00:07:37,124 --> 00:07:39,126
‫تتذكّرين عمك "بيلي"، صحيح؟‬

134
00:07:39,418 --> 00:07:43,213
‫خذي، أحضرت هذه لك. يمكنك تركّبيه مع والدك.‬

135
00:07:43,297 --> 00:07:44,173
‫"(فوت) - (السبعة)"‬

136
00:07:44,256 --> 00:07:47,176
‫523 قطعةً من التسلية العائلية.‬

137
00:07:49,219 --> 00:07:52,598
‫أولاً، لا يجوز أن تأتي فجأة،
‫بل عليك الاتصال مسبقاً.‬

138
00:07:52,681 --> 00:07:54,516
‫وثانياً، تباً لـ"سولجر بوي".‬

139
00:07:55,350 --> 00:07:58,187
‫لا يهمّني كيف مات.‬

140
00:07:58,270 --> 00:07:59,479
‫هراء.‬

141
00:08:00,272 --> 00:08:01,648
‫لم يمت كبطل.‬

142
00:08:01,732 --> 00:08:05,485
‫أراهن على أنه مات ذليلاً متوسلاً كحقير.‬

143
00:08:05,569 --> 00:08:06,486
‫ما هذا...‬

144
00:08:08,071 --> 00:08:09,031
‫عذراً يا عزيزتي.‬

145
00:08:10,324 --> 00:08:11,283
‫أنصت.‬

146
00:08:12,075 --> 00:08:15,162
‫إن كان هنالك سلاح قتل "سولجر بوي"،‬

147
00:08:15,245 --> 00:08:18,248
‫إذاً يمكنه قتل "هوملاندر".
‫ولا بد أن لذلك قيمة.‬

148
00:08:19,625 --> 00:08:23,003
‫الآن، إننا نبحث عبر فريقه القديم.‬

149
00:08:23,086 --> 00:08:25,964
‫"فرينشي" و"كيميكو"
‫سيبدآن مع "كريمزن كاونتس"،‬

150
00:08:26,048 --> 00:08:27,925
‫بينما سأتوجّه إلى "غانباودر".‬

151
00:08:29,343 --> 00:08:30,928
‫يبدو أنك رتّبت كلّ شيء.‬

152
00:08:31,386 --> 00:08:32,971
‫هذا ليس مجرد شخص عاديّ.‬

153
00:08:33,889 --> 00:08:35,182
‫إنه "سولجر بوي".‬

154
00:08:36,642 --> 00:08:39,519
‫يمكنك نسيان أمره نهائياً.‬

155
00:08:40,145 --> 00:08:42,105
‫لأجل والدك وعائلتك.‬

156
00:08:42,189 --> 00:08:43,357
‫كفّ عن هذا الهراء!‬

157
00:08:48,487 --> 00:08:53,492
‫مات والدي محدودباً فوق مكتب،
‫وهو مهووس برجل ميت،‬

158
00:08:53,575 --> 00:08:56,495
‫مهملاً طفليه.‬

159
00:08:57,663 --> 00:08:59,498
‫وكدت أفعل الشيء نفسه بها.‬

160
00:09:02,751 --> 00:09:03,961
‫شكراً على قدومك.‬

161
00:09:18,976 --> 00:09:21,019
‫أنت تحسن رعايتها يا صاح.‬

162
00:09:26,984 --> 00:09:28,402
‫مهلاً يا "بوتشر".‬

163
00:09:30,737 --> 00:09:32,197
‫ربما لديّ شيء واحد.‬

164
00:10:05,272 --> 00:10:07,774
‫"(سولجر بوي) يمسك بسارقي سيارات
‫عائلة من (هارلم) تعلق في تبادل إطلاق نار"‬

165
00:10:14,614 --> 00:10:15,449
‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك
‫في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬

166
00:10:15,532 --> 00:10:16,408
‫"(سولجر بوي) متهم بالوحشية"‬

167
00:10:17,034 --> 00:10:17,951
‫"(سولجر بوي) يداهم عصابة مخدرات ويقتل 20،
‫العشرات مصابون"‬

168
00:10:18,035 --> 00:10:18,869
‫"البلاد تنعي (سولجر بوي)"‬

169
00:10:20,078 --> 00:10:22,080
‫"(سولجر بوي) متهم باستخدام القوة المميتة"‬

170
00:10:28,837 --> 00:10:29,838
‫"مملكة (بريف مايف) الشاملة"‬

171
00:10:29,921 --> 00:10:33,216
‫أهلاً بكم في مملكة "بريف مايف" الشاملة.‬

172
00:10:34,885 --> 00:10:36,845
‫"تاكو (بريف مايف) النباتي"‬

173
00:10:40,682 --> 00:10:41,641
‫"أحزمة (بي إل إم)"‬

174
00:10:41,725 --> 00:10:42,809
‫"(ووك وك)"‬

175
00:10:42,893 --> 00:10:44,102
‫"(إل جي بي تيركي ليغز)"‬

176
00:10:44,186 --> 00:10:45,812
‫- أنت البطل الحقيقي.
‫- ابتسموا.‬

177
00:10:45,896 --> 00:10:47,606
‫تُباع هنا حلوى القطن!‬

178
00:10:47,689 --> 00:10:50,067
‫لدينا برغر الكعك المحلّى!‬

179
00:10:50,150 --> 00:10:53,153
‫ما هذا البرغر المحشو في كعك محلى كشطيرة؟‬

180
00:10:55,322 --> 00:10:57,532
‫هذا مكان لا يخشى الرب بالتأكيد.‬

181
00:11:02,329 --> 00:11:04,748
‫{an8}"جولة طيران (هوملاندر) الفائقة"‬

182
00:11:04,831 --> 00:11:07,501
‫"مدة الانتظار: 175 دقيقة
‫يجب أن تكون بهذا الطول لتركب"‬

183
00:11:07,584 --> 00:11:10,087
‫{an8}أيمكننا الركوب؟‬

184
00:11:11,421 --> 00:11:14,007
‫أتريدين الانتظار 3 ساعات
‫لجولة مدتها 3 دقائق؟‬

185
00:11:14,091 --> 00:11:15,592
‫إنه نصب تذكاريّ لوحش.‬

186
00:11:16,718 --> 00:11:18,637
‫{an8}لطالما أردت ذلك!‬

187
00:11:18,720 --> 00:11:19,638
‫{an8}منذ متى؟‬

188
00:11:19,888 --> 00:11:22,933
‫{an8}منذ كنت و"كينجي" صغيرين.‬

189
00:11:24,768 --> 00:11:26,853
‫حسناً، نعمل أولاً ثم نتسلى.‬

190
00:11:28,855 --> 00:11:31,233
‫هيا، لننطلق.‬

191
00:11:38,281 --> 00:11:40,200
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.‬

192
00:11:53,296 --> 00:11:57,467
‫"سولجر بوي"! رحلة موسيقية على وشك البدء.‬

193
00:11:57,551 --> 00:11:58,677
‫اشتروا تذاكركم الآن.‬

194
00:11:58,760 --> 00:11:59,761
‫(كريمزن كاونتس) - مرحى يا (سولجر بوي)!"‬

195
00:12:11,773 --> 00:12:15,235
‫ترعرع "سولجر بوي" في مهد الحرية الأمريكية.‬

196
00:12:15,318 --> 00:12:18,363
‫وُلد فقيراً
‫في شوارع جنوب "فيلادلفيا" القاسية،‬

197
00:12:18,447 --> 00:12:22,284
‫وتعلّم قيم العمل الجاد والمثابرة والشجاعة.‬

198
00:12:22,367 --> 00:12:26,788
‫ووظّف هذه القيم
‫ليثبت للعالم تميّز "أمريكا".‬

199
00:12:26,872 --> 00:12:29,833
‫حسناً يا فتيان! لننتقم من هؤلاء الألمان!‬

200
00:12:32,127 --> 00:12:35,130
‫لقد دافع عنا ضد المعتدي "ريد ميناس".‬

201
00:12:35,213 --> 00:12:38,550
‫يا عضو "الكونغرس"،
‫لديّ هنا قائمة بالشيوعيين المعلنين.‬

202
00:12:38,967 --> 00:12:42,471
‫وقد ساعد على قيادة "أمريكا"
‫إلى مستقبل أكثر إشراقاً.‬

203
00:12:43,388 --> 00:12:46,600
‫وفي أثناء ذلك، وجد حب امرأة صالحة،‬

204
00:12:47,017 --> 00:12:49,728
‫مما جعل تضحيته أكثر نبلاً،‬

205
00:12:49,811 --> 00:12:53,773
‫حين ضحّى بحياته لينقذنا من محرقة نووية.‬

206
00:12:53,857 --> 00:12:56,860
‫رجاءً انضموا إلينا لتحية "سولجر بوي".‬

207
00:13:00,780 --> 00:13:06,495
‫"حين كانت السماء مظلمة"‬

208
00:13:06,578 --> 00:13:07,496
‫"(كريمزن كاونتس)"‬

209
00:13:07,579 --> 00:13:13,460
‫"وكان الفجر بارداً‬

210
00:13:16,546 --> 00:13:19,341
‫من البحر إلى البحر اللامع‬

211
00:13:19,925 --> 00:13:23,678
‫وهيبة الجبال‬

212
00:13:23,762 --> 00:13:28,725
‫فقد ضحّى لأجل البلاد‬

213
00:13:30,936 --> 00:13:36,942
‫لأنه ابن (أمريكا)‬

214
00:13:38,735 --> 00:13:44,741
‫شعلة حرية متوهجة ‬

215
00:13:45,200 --> 00:13:48,495
‫إنه ابن (أمريكا)"‬

216
00:13:49,454 --> 00:13:50,288
‫التالي!‬

217
00:13:57,462 --> 00:13:59,965
‫تبدوان مسنّين قليلاً
‫على حزمة شاي "كاونتس".‬

218
00:14:00,048 --> 00:14:01,466
‫نحن شابان من الداخل.‬

219
00:14:06,721 --> 00:14:07,556
‫"تعجبني موسيقاك"‬

220
00:14:07,639 --> 00:14:09,349
‫عزيزتي. ألا يمكنك الكلام؟‬

221
00:14:10,892 --> 00:14:12,352
‫أتريدين سماع أغنية جديدة؟‬

222
00:14:18,483 --> 00:14:23,446
‫"الشمبانزي لا يبكي‬

223
00:14:24,823 --> 00:14:30,161
‫لا، الشمبانزي لا يبكي"‬

224
00:14:32,789 --> 00:14:35,458
‫أتعرفين أن جسد الشمبانزي
‫لا يمتلك القدرة على البكاء؟‬

225
00:14:36,876 --> 00:14:39,588
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يبكي من الداخل.‬

226
00:14:41,381 --> 00:14:43,508
‫"في قلب الغابة"‬

227
00:14:43,592 --> 00:14:44,467
‫{an8}إنها لطيفة.‬

228
00:14:44,551 --> 00:14:46,011
‫{an8}بل هي مجنونة!‬

229
00:14:46,094 --> 00:14:47,554
‫{an8}لا، ليست كذلك.‬

230
00:14:47,637 --> 00:14:48,763
‫{an8}لننته من الأمر!‬

231
00:14:48,847 --> 00:14:49,973
‫{an8}"يتطلب الأمر أكثر من الموز"‬

232
00:14:50,056 --> 00:14:50,890
‫حسناً.‬

233
00:14:50,974 --> 00:14:52,183
‫"لتعيش فصيلة"‬

234
00:14:52,601 --> 00:14:55,270
‫ماذا...‬

235
00:14:55,353 --> 00:14:56,896
‫لا تدعي يديها تتلامسا!‬

236
00:14:57,731 --> 00:14:59,691
‫اتركيني أيتها الحقيرة!‬

237
00:15:02,235 --> 00:15:04,988
‫لن ترمي الكرة النارية
‫إن لم تتلامس يداك، صحيح؟‬

238
00:15:05,071 --> 00:15:08,074
‫ابقي هادئة وصامتة. إذ ستؤذيك.‬

239
00:15:08,158 --> 00:15:09,451
‫ماذا تريدان؟‬

240
00:15:09,534 --> 00:15:11,703
‫نريد معلومات عن "سولجر بوي".‬

241
00:15:11,786 --> 00:15:13,788
‫ما الذي يهمّكما بشأن "سولجر بوي"؟‬

242
00:15:13,872 --> 00:15:16,249
‫نريد معرفة الحقيقة بشأنه.‬

243
00:15:16,666 --> 00:15:19,502
‫وليس الهراء الذي كنت تقدّمينه
‫في عرضك المريع.‬

244
00:15:19,586 --> 00:15:22,589
‫كيف مات؟ من قتله؟ تكلّمي!‬

245
00:15:22,672 --> 00:15:25,091
‫العرض يبوح بالحقيقة أيها الحقير!‬

246
00:15:25,175 --> 00:15:26,509
‫لقد مات بطلاً!‬

247
00:15:26,593 --> 00:15:27,427
‫- استمتعا.
‫- شكراً.‬

248
00:16:07,467 --> 00:16:10,136
‫هيا! علينا الانطلاق.‬

249
00:16:28,405 --> 00:16:29,489
‫تباً!‬

250
00:16:39,874 --> 00:16:40,709
‫سحقاً!‬

251
00:16:42,502 --> 00:16:43,461
‫بئساً!‬

252
00:16:50,135 --> 00:16:52,387
‫صديقي "هيوي". هل أنت بخير؟‬

253
00:16:53,346 --> 00:16:54,305
‫"أليكس"؟‬

254
00:16:56,641 --> 00:16:57,475
‫أين "آني"؟‬

255
00:16:57,559 --> 00:16:59,310
‫إنها في الواقع على المسرح مع "هوملاندر".‬

256
00:16:59,394 --> 00:17:00,729
‫إنه يوم جنونيّ يا رجل.‬

257
00:17:00,812 --> 00:17:03,815
‫أجل. يسرّني أنك معها.‬

258
00:17:03,898 --> 00:17:05,692
‫لم أجبت على الهاتف؟‬

259
00:17:05,775 --> 00:17:07,736
‫لقد اتصلت 3 مرات في آخر 3 دقائق.‬

260
00:17:07,819 --> 00:17:09,571
‫- هل ثمة خطب؟
‫- لا، كلّ شيء بخير.‬

261
00:17:09,654 --> 00:17:11,156
‫الأمور بخير. أعلمها باتصالي فحسب.‬

262
00:17:19,164 --> 00:17:23,251
‫يشرّفني أن أكون معكم الليلة، للاحتفال...‬

263
00:17:24,085 --> 00:17:26,588
‫بصديقي ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬

264
00:17:26,880 --> 00:17:31,217
‫{an8}والآن، قبل أن نجلب السيدة "جودي دينش"،
‫أريد لحظة...‬

265
00:17:32,302 --> 00:17:34,262
‫يا "جاي"، ما هذا؟‬

266
00:17:34,345 --> 00:17:36,556
‫يُفترض أن أعلن عن "ستارلايت هاوس".‬

267
00:17:36,639 --> 00:17:38,224
‫ستغنّين لي "عيد ميلاد سعيداً".‬

268
00:17:39,350 --> 00:17:40,268
‫هذا مسلّ، صحيح؟‬

269
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
‫هيا، افعلي.‬

270
00:17:45,982 --> 00:17:48,943
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

271
00:17:49,027 --> 00:17:51,696
‫مهلاً، لا تقومي... عذراً.‬

272
00:17:52,864 --> 00:17:53,698
‫يا "ستارلايت".‬

273
00:17:55,158 --> 00:17:57,911
‫أنصتي يا "ستارلايت"، أكره توجيهك،‬

274
00:17:57,994 --> 00:18:03,208
‫لكننا سنحتاج إلى أسلوب أروع
‫لتقديمي بشكل مميز.‬

275
00:18:04,125 --> 00:18:05,210
‫لا بد أن يتناسب مع العرض.‬

276
00:18:05,293 --> 00:18:06,836
‫في الواقع، قدّموا لها العرض.‬

277
00:18:08,254 --> 00:18:10,048
‫ستحبّين هذا كثيراً.‬

278
00:18:16,095 --> 00:18:17,096
‫هذا ما سيساعدك.‬

279
00:18:17,555 --> 00:18:19,057
‫حسناً...‬

280
00:18:19,140 --> 00:18:20,892
‫حسناً، انتظرن جميعاً.‬

281
00:18:20,975 --> 00:18:24,229
‫رجاءً أيتها السيدات، شكراً. انزلن. بسرعة.‬

282
00:18:25,313 --> 00:18:27,232
‫أيمكنني التحدث إلى "روجر"؟‬

283
00:18:27,315 --> 00:18:28,733
‫- أجل، بالطبع.
‫- ما الخطب؟‬

284
00:18:31,486 --> 00:18:32,362
‫لديّ...‬

285
00:18:34,072 --> 00:18:34,906
‫مخاوف.‬

286
00:18:35,198 --> 00:18:36,241
‫حقاً؟‬

287
00:18:36,324 --> 00:18:38,701
‫حسناً، ما هي؟‬

288
00:18:38,785 --> 00:18:40,119
‫هذا مهين.‬

289
00:18:40,203 --> 00:18:42,997
‫أمن المهين أن تغنّي لصديقك
‫"عيد ميلاد سعيداً"؟‬

290
00:18:43,081 --> 00:18:46,292
‫أستغنّي بإثارة في عيد ميلادي؟‬

291
00:18:46,376 --> 00:18:48,753
‫لم أنت عدائية هكذا؟‬

292
00:18:48,837 --> 00:18:52,006
‫أيمكنك تركنا على انفراد قليلاً رجاءً؟‬

293
00:18:53,258 --> 00:18:54,843
‫- أجل، اذهب.
‫- شكراً.‬

294
00:18:56,469 --> 00:18:58,805
‫حسناً.‬

295
00:18:59,764 --> 00:19:01,266
‫للعلم فقط...‬

296
00:19:01,349 --> 00:19:03,643
‫أعرف أنه لا يهمّك إن غنّيت أم لا.‬

297
00:19:03,977 --> 00:19:08,273
‫هذه محاولة بائسة لجعلي أبدو دمية جنسية‬

298
00:19:08,356 --> 00:19:09,858
‫بدلاً من قائدة مساعدة.‬

299
00:19:11,818 --> 00:19:13,027
‫لن أفعل ذلك.‬

300
00:19:13,111 --> 00:19:16,197
‫لديّ فكرة. فلتخففي التزمّت قليلاً!‬

301
00:19:16,281 --> 00:19:18,491
‫بربك! ستجيدين غناء هذا!‬

302
00:19:18,575 --> 00:19:19,659
‫مستعدة؟ لنبدأ!‬

303
00:19:19,742 --> 00:19:23,288
‫إن لم ترد "ستارلايت" أن تغنّي، فلن تغنّي.‬

304
00:19:24,205 --> 00:19:26,165
‫"ستان"! يا للمفاجأة!‬

305
00:19:26,249 --> 00:19:30,795
‫تظهر استطلاعاتنا
‫أن 76 بالمئة من المشاهدين المحتملين‬

306
00:19:30,879 --> 00:19:33,381
‫سيبذلون جهدهم للمشاهدة الليلة،
‫لأجل "ستارلايت".‬

307
00:19:33,840 --> 00:19:37,385
‫أما بالنسبة إليك،
‫فنسبة 53 بالمئة ليسوا مهتمين كثيراً.‬

308
00:19:37,468 --> 00:19:41,472
‫مما يعني أنه يمكنها تحديد فقراتها، صحيح؟‬

309
00:19:41,556 --> 00:19:44,100
‫ماذا لو غادرت يا "ستان"،
‫كيف ستكون نتيجة هذا؟‬

310
00:19:44,183 --> 00:19:47,061
‫بعد ورطة العلاقات العامة
‫التي أوقعت نفسك فيها العام الماضي،‬

311
00:19:47,145 --> 00:19:49,772
‫فأرى أنك محظوظ بعرضنا لهذه المهزلة أصلاً.‬

312
00:19:49,856 --> 00:19:53,276
‫لكنه حفلك، يمكنك البكاء إن أردت.‬

313
00:20:12,378 --> 00:20:15,673
‫تباً يا "آني". ماذا حل بك في "نيويورك"؟‬

314
00:20:16,132 --> 00:20:17,675
‫بدأت أثير المتاعب.‬

315
00:20:19,928 --> 00:20:21,596
‫شكراً جزيلاً على قدومك.‬

316
00:20:21,679 --> 00:20:23,097
‫أقابلت تنفيذية التطوير الجديدة؟‬

317
00:20:23,181 --> 00:20:25,934
‫مرحباً، اسمي "آشلي" أيضاً.‬

318
00:20:27,727 --> 00:20:30,396
‫نحن متشوّقون لنسمع ما لديك لنا اليوم.‬

319
00:20:30,480 --> 00:20:31,648
‫متشوّقون جداً.‬

320
00:20:31,731 --> 00:20:32,815
‫كنت أفكّر كثيراً‬

321
00:20:32,899 --> 00:20:35,735
‫في كلّ الطرق
‫التي يمكنني المساهمة من خلالها هنا.‬

322
00:20:35,818 --> 00:20:37,612
‫ربما لم أعد أستطيع الركض بالسرعة المعتادة،‬

323
00:20:37,695 --> 00:20:40,198
‫لكنني لم أكن مجرّد أسرع رجل في العالم.‬

324
00:20:40,281 --> 00:20:43,493
‫إذ لديّ الكثير من المميزات
‫التي لم يرها الناس بعد.‬

325
00:20:43,952 --> 00:20:44,786
‫مثل ماذا؟‬

326
00:20:44,869 --> 00:20:48,414
‫أنا أيضاً رجل أسود قويّ وفخور.‬

327
00:20:49,040 --> 00:20:49,999
‫صحيح يا "سيث"؟‬

328
00:20:52,835 --> 00:20:54,212
‫"سيث"! بربك.‬

329
00:20:55,254 --> 00:20:56,255
‫أخبرهما.‬

330
00:20:56,965 --> 00:20:58,049
‫أجل.‬

331
00:20:59,467 --> 00:21:01,511
‫تراجعت "السبعة" في النطاق الأفروأمريكي.‬

332
00:21:01,594 --> 00:21:04,305
‫كانت أرقامنا لـ"فجر السبعة" ضئيلة.‬

333
00:21:04,389 --> 00:21:07,100
‫الملونون لا يتقبّلون النازيين.‬

334
00:21:07,183 --> 00:21:08,017
‫هذه حقيقة.‬

335
00:21:08,101 --> 00:21:11,604
‫فكّرنا أن تقديم "قطار" بشكل جديد
‫قد يغيّر ذلك...‬

336
00:21:13,314 --> 00:21:14,691
‫إن نُفّذ بذوق رفيع.‬

337
00:21:14,774 --> 00:21:15,858
‫تقديم جديد؟‬

338
00:21:16,275 --> 00:21:21,072
‫سنبدأ بمسلسل وثائقي عن "فوت سول".‬

339
00:21:21,155 --> 00:21:22,031
‫{an8}"(فوت) تقدّم (قطار) إلى (إفريقيا)"‬

340
00:21:22,115 --> 00:21:25,493
‫{an8}"قطار" إلى "إفريقيا". مفاجأة!‬

341
00:21:25,910 --> 00:21:28,162
‫الرسم مجرد نموذج أولي.‬

342
00:21:28,246 --> 00:21:30,873
‫سيتتبع المسلسل
‫رحلة عائلته من سهول "إفريقيا"‬

343
00:21:30,957 --> 00:21:32,709
‫وصولاً إلى برج "فوت".‬

344
00:21:32,834 --> 00:21:35,461
‫أجل، أريد العودة للتواصل مع جذوري.‬

345
00:21:36,295 --> 00:21:37,463
‫كما في مسلسل "روتس"!‬

346
00:21:39,048 --> 00:21:40,758
‫ولجيل ما بعد الألفية،‬

347
00:21:40,842 --> 00:21:43,511
‫تجربة تعلّم تفاعليّ على أحدث طراز.‬

348
00:21:45,680 --> 00:21:48,016
‫"(ميدل باسج)
‫متاحة في (عيد الميلاد المجيد)"‬

349
00:21:53,021 --> 00:21:55,231
‫هل هذه لعبة فيديو عن تجارة العبيد؟‬

350
00:21:55,606 --> 00:21:56,941
‫إنها مؤثرة جداً.‬

351
00:21:58,776 --> 00:21:59,902
‫إنها مميزة حقاً.‬

352
00:21:59,986 --> 00:22:02,488
‫حتى إنني جعلت "إل جيه" يعيد تصميم البذلة‬

353
00:22:03,448 --> 00:22:05,575
‫لإظهار الثقافة. أريد تقديمها الليلة.‬

354
00:22:05,658 --> 00:22:10,246
‫أجل. لا، لنتمهّل ونفكّر في الأمر.‬

355
00:22:10,329 --> 00:22:12,165
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

356
00:22:12,248 --> 00:22:15,293
‫شكراً جزيلاً على الاقتراح الحماسي،‬

357
00:22:15,376 --> 00:22:18,004
‫لقد أحسنتما التقديم.‬

358
00:22:18,379 --> 00:22:19,630
‫أحسنتما التقديم جداً.‬

359
00:22:19,714 --> 00:22:21,215
‫حسناً. أجل.‬

360
00:22:23,384 --> 00:22:26,304
‫سنناقش هذا مع الفريق ونعود إليكما.‬

361
00:22:26,387 --> 00:22:28,181
‫جيد. أجل. شكراً.‬

362
00:22:28,890 --> 00:22:29,849
‫سأراك الليلة.‬

363
00:22:33,561 --> 00:22:36,105
‫أنا متفاجئ لأنهما لم يقبلا العرض فوراً.‬

364
00:22:36,189 --> 00:22:37,106
‫لقد كرهته.‬

365
00:22:37,190 --> 00:22:38,066
‫ماذا؟‬

366
00:22:38,399 --> 00:22:40,359
‫لا يا رجل، لقد قالت، "أحسنتما التقديم."‬

367
00:22:40,443 --> 00:22:42,403
‫هذا يعني أنها كرهته جداً.‬

368
00:22:42,487 --> 00:22:45,114
‫لم تقبل بذلك لأنه هراء تام.‬

369
00:22:45,198 --> 00:22:46,783
‫أنت لا تبالي لجذورك الإفريقية،‬

370
00:22:46,866 --> 00:22:49,702
‫وأنت وهي تعرفان ذلك،
‫وبصراحة "إفريقيا" تعرف ذلك!‬

371
00:22:50,119 --> 00:22:50,995
‫حقاً؟‬

372
00:22:52,663 --> 00:22:53,915
‫لم يعد لديك شيئاً تعمل عليه.‬

373
00:23:01,798 --> 00:23:02,673
‫{an8}"مؤسسة (ريد ريفر)"‬

374
00:23:02,757 --> 00:23:05,426
‫في أيّ قسم تعمل في "فوت" يا "هيوي"؟‬

375
00:23:05,510 --> 00:23:06,385
‫في البرج،‬

376
00:23:06,469 --> 00:23:08,679
‫في قسم وسائل التواصل الاجتماعي
‫في الطابق الـ47.‬

377
00:23:09,222 --> 00:23:12,058
‫عذراً. تقولين إنك لا تستقبلين
‫آباءً محتملين كثر؟‬

378
00:23:12,141 --> 00:23:14,102
‫تعرف أيّ نوع من بيوت الرعاية هذا، صحيح؟‬

379
00:23:14,185 --> 00:23:16,145
‫أجل، لا، بالطبع، إنه بيت جماعيّ...‬

380
00:23:18,439 --> 00:23:20,608
‫لأصحاب القدرات الخارقة.‬

381
00:23:21,150 --> 00:23:24,028
‫"ميسون"، انزل من هناك رجاءً.‬

382
00:23:24,112 --> 00:23:25,780
‫أجل، لدينا قصص مأساوية كثيرة،‬

383
00:23:25,863 --> 00:23:29,992
‫لكن مع إيلاء الاهتمام المناسب،
‫يمكنهم التعافي سريعاً.‬

384
00:23:31,410 --> 00:23:33,287
‫أجل، إنهم كنوز صغيرة.‬

385
00:23:37,750 --> 00:23:40,253
‫"تيدي ستيلويل"،
‫غير مسموح بالانتقال عن بعد.‬

386
00:23:40,336 --> 00:23:42,171
‫- مكان مختلف.
‫- أجل...‬

387
00:23:43,214 --> 00:23:46,676
‫إذاً آباؤهم...‬

388
00:23:46,759 --> 00:23:50,096
‫بعض الأطفال اكتشفوا مواهبهم باكراً جداً،‬

389
00:23:50,179 --> 00:23:51,806
‫قبل أن يتمكنوا من التحكم بها.‬

390
00:23:51,889 --> 00:23:53,933
‫لكنك ستكون بأمان تام بالتأكيد.‬

391
00:23:55,268 --> 00:23:56,269
‫{an8}"(ستارلايت) تتألق على السجادة الحمراء"‬

392
00:23:56,352 --> 00:23:59,772
‫{an8}أيمكنك إطلاعي على باقي المكان؟‬

393
00:23:59,856 --> 00:24:01,065
‫ماذا أردت أن ترى؟‬

394
00:24:01,149 --> 00:24:02,316
‫أيّ شيء. أياً كان ما لديك.‬

395
00:24:03,818 --> 00:24:05,361
‫عذراً. ما الأمر يا "تيدي"؟‬

396
00:24:09,824 --> 00:24:11,826
‫مهلاً. أنا أعرفك.‬

397
00:24:12,368 --> 00:24:13,744
‫هل أنت خليل "ستارلايت"؟‬

398
00:24:14,954 --> 00:24:16,455
‫وتعمل في "المكتب".‬

399
00:24:17,081 --> 00:24:20,084
‫- هذا غريب جداً. عليّ...
‫- مهلاً، يمكنني التفسير.‬

400
00:24:20,793 --> 00:24:22,670
‫حسناً. الحقيقة‬

401
00:24:22,753 --> 00:24:25,798
‫أن "ستارلايت" هي التي أرسلتني إلى هنا.‬

402
00:24:25,882 --> 00:24:27,049
‫أنا عقيم تماماً.‬

403
00:24:27,133 --> 00:24:30,553
‫يقول الأطباء
‫إن حيواناتي المنوية ضعيفة تماماً،‬

404
00:24:30,636 --> 00:24:33,097
‫كضفادع ميتة.‬

405
00:24:33,181 --> 00:24:35,600
‫لكننا نريد طفلاً، و...‬

406
00:24:36,475 --> 00:24:38,853
‫أرادت التكتّم على الأمر،
‫لذا أرسلتني إلى هنا نيابةً عنها.‬

407
00:24:38,936 --> 00:24:40,521
‫بالمناسبة، احتفظي بأمر مجيئي سراً.‬

408
00:24:40,605 --> 00:24:45,318
‫نريد التركيز على الحب وليس على الدعاية.‬

409
00:24:48,196 --> 00:24:50,281
‫هذا رائع. في وجود أمّ خارقة،‬

410
00:24:50,364 --> 00:24:52,992
‫ثمة فرصة أقل بكثير لفقدان الوالدة.‬

411
00:24:53,075 --> 00:24:55,703
‫أجل. هذا رائع.‬

412
00:24:56,204 --> 00:24:58,748
‫هذه خيارات بارزة أعتقد أنها ستسعدك.‬

413
00:24:58,831 --> 00:25:01,834
‫أيمكنني البحث في الصور قليلاً؟‬

414
00:25:04,170 --> 00:25:06,339
‫شكراً، عذراً. أريد فقط...‬

415
00:25:06,881 --> 00:25:07,798
‫عذراً.‬

416
00:25:08,716 --> 00:25:12,428
‫هل تبحث عن شيء معيّن، صبيّ أو فتاة؟‬

417
00:25:12,511 --> 00:25:15,097
‫لا، نحن... لا ننظر إلى الجنس هكذا.‬

418
00:25:15,181 --> 00:25:18,059
‫"سمير" من جنوب "آسيا".‬

419
00:25:18,768 --> 00:25:20,311
‫هذا مطلوب جداً حالياً.‬

420
00:25:20,770 --> 00:25:23,522
‫لا، يبدو هذا رائعاً. أين... هل "سمير" هنا؟‬

421
00:25:23,606 --> 00:25:24,690
‫- حسناً.
‫- في جنوب "آسيا".‬

422
00:25:29,445 --> 00:25:34,784
‫"البحث في أرشيف (ريد ريفر) - (ناديا)"‬

423
00:25:41,374 --> 00:25:43,084
‫أتعرفين لماذا أنت هنا يا "ناديا"؟‬

424
00:25:43,626 --> 00:25:44,877
‫هل ارتكبت خطأً؟‬

425
00:25:44,961 --> 00:25:48,965
‫على الإطلاق.
‫حققت تقدماً كبيراً، ولهذا أنت هنا.‬

426
00:25:50,174 --> 00:25:51,801
‫ستحصلين على ما أردته دوماً.‬

427
00:25:54,220 --> 00:25:55,388
‫هل ستتبنّاني؟‬

428
00:25:55,471 --> 00:25:58,683
‫لا، لا يمكنني تبنّيك يا عزيزتي،
‫ليس نظرياً.‬

429
00:25:59,350 --> 00:26:01,852
‫الأمر أكثر تعقيداً مما يلزمك التفكير فيه.‬

430
00:26:02,478 --> 00:26:05,690
‫لكنك فتاة نادرة ومميزة جداً،‬

431
00:26:05,773 --> 00:26:07,149
‫وستأتين معي.‬

432
00:26:07,233 --> 00:26:08,859
‫سأعتني بك الآن.‬

433
00:26:08,943 --> 00:26:10,152
‫هل توافقين؟‬

434
00:26:10,236 --> 00:26:14,865
‫"لقد كان يوماً سيئاً ومريعاً.‬

435
00:26:16,284 --> 00:26:19,120
‫"تقول أمي إن بعض الأيام هكذا.‬

436
00:26:19,620 --> 00:26:21,289
‫{an8}"حتى في (أستراليا)."‬

437
00:26:22,039 --> 00:26:23,249
‫أتريدين أن أقرأها مجدداً؟‬

438
00:26:24,417 --> 00:26:25,543
‫كبرت على ذلك في الواقع.‬

439
00:26:25,626 --> 00:26:27,837
‫أيتها المتذاكية. انصرفي!‬

440
00:26:28,212 --> 00:26:29,880
‫دعيني أتكلّم مع أمك.‬

441
00:26:34,135 --> 00:26:35,636
‫الأيام السيئة واردة الحدوث.‬

442
00:26:37,096 --> 00:26:38,931
‫ربما عليّ قراءة هذه القصة لك.‬

443
00:26:39,015 --> 00:26:41,892
‫لقد فعلت. قرابة مليون مرة قبل النوم.‬

444
00:26:46,772 --> 00:26:47,815
‫هل أُذيع شيء في الأخبار؟‬

445
00:26:47,898 --> 00:26:48,733
‫لم يُذع شيء بعد.‬

446
00:26:50,609 --> 00:26:51,485
‫جيد.‬

447
00:27:00,745 --> 00:27:04,415
‫كان "توني" صديقك. أفهم سبب انزعاجك.‬

448
00:27:04,498 --> 00:27:06,250
‫باح شخص ما بالأمر في "فوت".‬

449
00:27:06,917 --> 00:27:09,587
‫لا يمكنني السماح بمجيء أناس إلى عملي
‫لمناداتي باسم "ناديا".‬

450
00:27:10,171 --> 00:27:14,300
‫قام فريق تنظيف بتعقيم الموقع
‫خلال 15 دقيقة من الحادث.‬

451
00:27:14,383 --> 00:27:18,763
‫لم يتقدّم شهود ببلاغ.
‫وإن أبلغوا فسنتولى أمرهم...‬

452
00:27:19,805 --> 00:27:21,307
‫كما تولّيت أمر "توني".‬

453
00:27:23,267 --> 00:27:26,145
‫بربك يا عزيزتي. ألم أعتن بك دوماً؟‬

454
00:27:36,655 --> 00:27:38,574
‫أهلاً بك. التالي.‬

455
00:27:41,410 --> 00:27:44,705
‫عذراً يا صاح. تفضّل.‬

456
00:27:45,289 --> 00:27:48,709
‫سلاح جيد. أهلاً بك. التالي!‬

457
00:27:49,835 --> 00:27:50,711
‫تقدّم.‬

458
00:27:52,463 --> 00:27:54,340
‫"مؤتمر ومعرض الأسلحة النارية الـ33"‬

459
00:27:54,423 --> 00:27:57,009
‫"تعلّم مع (غانباودر)"‬

460
00:28:08,604 --> 00:28:09,814
‫وأؤكد لكم.‬

461
00:28:09,897 --> 00:28:12,942
‫إن انتُخب "داكوتا بوب سينغر" رئيساً،‬

462
00:28:13,025 --> 00:28:15,111
‫فستنتشر الاشتراكية اليسارية.‬

463
00:28:15,736 --> 00:28:16,904
‫لأنني أؤكد لكم الآن‬

464
00:28:16,987 --> 00:28:21,200
‫أنه سيتبع تعاليم
‫عولمة "جورج سوروس" بحذافيرها.‬

465
00:28:21,283 --> 00:28:25,287
‫أولاً، قمع المواطنين
‫ومصادرة أسلحتهم النارية!‬

466
00:28:26,080 --> 00:28:30,668
‫ثانياً، سيسرّه التبليغ عنها جميعاً
‫عبر ما تُسمى بوسائل الإعلام الإخبارية.‬

467
00:28:30,751 --> 00:28:33,629
‫وثالثاً، في جميع الصفوف المدرسية
‫في أنحاء البلاد،‬

468
00:28:33,712 --> 00:28:35,214
‫سيعلّمون أطفالكم كره "أمريكا"‬

469
00:28:35,297 --> 00:28:37,049
‫والدستور وقانون امتلاك السلاح.‬

470
00:28:37,341 --> 00:28:38,676
‫لحسن حظنا،‬

471
00:28:38,759 --> 00:28:42,471
‫نحن الأغلبية الصامتة وجمعية "فوت" للبنادق،‬

472
00:28:42,555 --> 00:28:45,141
‫فإننا مسلّحون ومستعدّون للقتال.‬

473
00:28:45,224 --> 00:28:46,517
‫شكراً لحضوركم يا سيداتي وسادتي.‬

474
00:28:47,101 --> 00:28:49,770
‫لا تنسوا، اشتروا الطلقتين بثمن واحدة
‫في طريقكم للخروج.‬

475
00:28:49,854 --> 00:28:52,648
‫استخدموا رمز الترويج، "بارود".
‫بُورك فيكم جميعاً.‬

476
00:29:00,156 --> 00:29:01,282
‫عذراً يا سيد "باودر".‬

477
00:29:01,907 --> 00:29:03,159
‫أنا أكبر معجبيك.‬

478
00:29:03,242 --> 00:29:05,369
‫وقد اشتريت كلّ بنادقك.‬

479
00:29:05,453 --> 00:29:07,621
‫بندقية "فوت في آر 15"...‬

480
00:29:08,122 --> 00:29:09,665
‫كانت بندقيةً ممتازة.‬

481
00:29:10,416 --> 00:29:12,084
‫زنادها سلس.‬

482
00:29:12,168 --> 00:29:13,210
‫سلس!‬

483
00:29:14,753 --> 00:29:18,924
‫كنت لأصافحك، لكنك ترى.‬

484
00:29:19,508 --> 00:29:21,051
‫أنا أقدّر ذلك.‬

485
00:29:35,691 --> 00:29:38,027
‫أجل، لقد تابعتك منذ أن كنت مع "بايباك".‬

486
00:29:38,986 --> 00:29:43,407
‫كان عمرك 14 عاماً
‫حين اُخترت رفيقاً لـ"سولجر بوي".‬

487
00:29:43,782 --> 00:29:44,992
‫لقد كان رجلاً رائعاً.‬

488
00:29:47,411 --> 00:29:48,621
‫سرّني لقاؤك يا صاح.‬

489
00:29:49,038 --> 00:29:50,831
‫لا بد أنك كنت مسروراً جداً.‬

490
00:29:50,915 --> 00:29:52,583
‫وأنت تساعده في مهماته،‬

491
00:29:52,666 --> 00:29:56,003
‫حيث تسمح له بمشاهدتك
‫وأنت عار وينتهكك جنسياً.‬

492
00:29:56,086 --> 00:29:58,047
‫وتمتصّ قضيبه.‬

493
00:29:58,130 --> 00:30:00,424
‫كلّ هذا العمل الكثير لشاب صغير، صحيح؟‬

494
00:30:00,508 --> 00:30:03,511
‫وكأنني لم أسمع
‫عن هراء استغلال الأطفال هذا كثيراً.‬

495
00:30:03,594 --> 00:30:05,846
‫أسد إليّ معروفاً أيها الضخم وانصرف!‬

496
00:30:07,014 --> 00:30:08,516
‫أنت محق، أنا آسف.‬

497
00:30:08,599 --> 00:30:11,018
‫تلك إشاعة قذرة لا أساس لها.‬

498
00:30:11,101 --> 00:30:12,394
‫بالتأكيد.‬

499
00:30:13,854 --> 00:30:15,022
‫إلى الآن.‬

500
00:30:15,397 --> 00:30:19,360
‫هذه شكوى قدّمتها إلى "فوت"،
‫تتوسّل فيها سحبك من "بايباك"،‬

501
00:30:19,443 --> 00:30:23,531
‫بسبب، "إساءة (سولجر بوي) المعتادة."‬

502
00:30:24,281 --> 00:30:27,284
‫بالطبع أخفاها مسؤولو "فوت" لأنهم حقراء.‬

503
00:30:27,368 --> 00:30:28,744
‫هذه شكوى مزيّفة.‬

504
00:30:28,827 --> 00:30:29,870
‫بالطبع!‬

505
00:30:29,954 --> 00:30:30,871
‫عذراً، من أنت؟‬

506
00:30:31,288 --> 00:30:33,749
‫أخبرتك. أنا أكبر معجبيك.‬

507
00:30:34,667 --> 00:30:37,836
‫وأريد مساعدتك على كتمان الأمر.‬

508
00:30:39,004 --> 00:30:42,466
‫سيكون من المخزي
‫إن عرف معجبوك المسلّحون المخلصون‬

509
00:30:42,550 --> 00:30:45,261
‫أنك كنت العبد الجنسي لـ"سولجر بوي".‬

510
00:30:46,595 --> 00:30:50,933
‫أريد أن أعرف ما حدث له فحسب،‬

511
00:30:52,476 --> 00:30:53,644
‫وستخبرني بذلك.‬

512
00:30:53,727 --> 00:30:55,437
‫أو ربما أقتلك.‬

513
00:30:59,567 --> 00:31:03,279
‫إن فعلت ذلك
‫فسينتشر الخبر على الإنترنت خلال ساعة.‬

514
00:31:03,362 --> 00:31:04,989
‫لا آبه يا صاح.‬

515
00:31:05,739 --> 00:31:06,949
‫لأن هذا لم يحدث قط.‬

516
00:31:07,700 --> 00:31:10,578
‫لم يلمسني "سولجر بوي" بهذه الطريقة.‬

517
00:32:03,672 --> 00:32:04,632
‫تباً!‬

518
00:33:36,515 --> 00:33:38,976
‫رباه! لا تقفزي!‬

519
00:33:41,937 --> 00:33:43,021
‫مرحباً يا "تشيلسي".‬

520
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
‫إنه يوم حظك. نظراً إلى ما يحدث.‬

521
00:33:47,776 --> 00:33:49,945
‫أنت على قائمة الإنقاذ السنوية لعيد ميلادي.‬

522
00:33:50,028 --> 00:33:50,946
‫لا تقترب أكثر.‬

523
00:33:51,029 --> 00:33:52,656
‫الحياة هبة ثمينة.‬

524
00:33:53,157 --> 00:33:56,618
‫لن يرضى الرب عن انتحارك، صحيح؟‬

525
00:33:57,411 --> 00:34:00,038
‫لا تريدين قضاء الأبدية في الجحيم، صحيح؟‬

526
00:34:00,998 --> 00:34:03,083
‫أنا يهودية، وأنا...‬

527
00:34:05,169 --> 00:34:08,464
‫حسناً. بغض النظر،
‫هلا تبتعدين عن الحافة من فضلك؟‬

528
00:34:09,256 --> 00:34:12,634
‫أجل، جيد. لا تخف من تقريب الصورة،
‫فلست "روجر ديكنز".‬

529
00:34:12,718 --> 00:34:15,596
‫ثبّت إطار التصوير يا "مايك"،
‫فقد يطير في أي لحظة.‬

530
00:34:19,308 --> 00:34:20,726
‫تباً!‬

531
00:34:21,518 --> 00:34:23,604
‫بربك، انظري. أنا هنا الآن.‬

532
00:34:23,687 --> 00:34:27,608
‫إن قفزت فسأطير لإنقاذك بأيّ حال.
‫هذا غير مجد و...‬

533
00:34:31,779 --> 00:34:37,493
‫"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬

534
00:34:40,662 --> 00:34:42,289
‫لن تفعل، فهو...‬

535
00:34:43,582 --> 00:34:44,708
‫إنه عيد ميلادي.‬

536
00:34:44,792 --> 00:34:49,004
‫{an8}"فيديو مسرّب على الإنترنت"‬

537
00:34:51,298 --> 00:34:52,299
‫إنها...‬

538
00:35:08,190 --> 00:35:11,068
‫الأرجح أنك لا تعرفين هذا لأنك يهودية.‬

539
00:35:12,569 --> 00:35:15,531
‫لم يُولد "يسوع" يوم 25 ديسمبر.‬

540
00:35:15,614 --> 00:35:18,575
‫بل دُعم ذلك بسبب مهرجان وثنيّ.
‫أتعرفين شيئاً؟‬

541
00:35:18,659 --> 00:35:20,410
‫اليوم ليس عيد ميلادي أيضاً.‬

542
00:35:21,954 --> 00:35:23,080
‫لا.‬

543
00:35:23,539 --> 00:35:26,208
‫لا أعرف موعده،
‫لكنني متأكد من أنه ليس اليوم.‬

544
00:35:27,543 --> 00:35:30,879
‫لكن اختاره لي قسم التسويق.‬

545
00:35:32,256 --> 00:35:35,968
‫لا يمكنني إقامة عيد ميلاد أصلاً.
‫إذ لم أُولد.‬

546
00:35:37,094 --> 00:35:39,596
‫بل جُلبت من أنبوب اختبار.‬

547
00:35:41,598 --> 00:35:43,183
‫كان حملاً طاهراً.‬

548
00:35:44,893 --> 00:35:47,187
‫أعرف بالضبط ماذا كان شعوره الأكيد.‬

549
00:35:47,729 --> 00:35:48,730
‫أعني "يسوع".‬

550
00:35:50,858 --> 00:35:55,571
‫تكرّسين حياتك بأكملها...‬

551
00:35:57,364 --> 00:36:00,117
‫وماذا يحدث؟ يحطّمك الناس ببساطة.‬

552
00:36:01,326 --> 00:36:03,495
‫{an8}لم يحطّم الناس آلهتهم؟‬

553
00:36:03,579 --> 00:36:05,998
‫كيف يكون منصفاً أن تُنقذي،‬

554
00:36:06,081 --> 00:36:09,710
‫بينما "يسوع" الجميل المثالي يُقتل؟‬

555
00:36:18,051 --> 00:36:19,261
‫أتعلمين يا "تشيلسي"؟‬

556
00:36:22,306 --> 00:36:23,932
‫أعتقد أن عليك القفز.‬

557
00:36:24,766 --> 00:36:26,560
‫لا أعتقد أنني أريد ذلك.‬

558
00:36:26,643 --> 00:36:27,895
‫ألا تريدين؟‬

559
00:36:27,978 --> 00:36:30,105
‫لم لا تظهرين بعض التفهّم يا "تشيلسي"؟‬

560
00:36:30,564 --> 00:36:31,398
‫اقفزي.‬

561
00:36:31,481 --> 00:36:33,317
‫أرجوك، أريد النزول فقط.‬

562
00:36:33,400 --> 00:36:35,444
‫لم أعد أقترح.‬

563
00:36:36,862 --> 00:36:37,738
‫اقفزي.‬

564
00:36:38,530 --> 00:36:41,992
‫لا، أرجوك. رباه.‬

565
00:36:42,075 --> 00:36:43,160
‫لا.‬

566
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
‫لا يُوجد إله.‬

567
00:36:47,497 --> 00:36:48,999
‫الرجل الوحيد في السماء...‬

568
00:36:50,334 --> 00:36:51,418
‫هو أنا.‬

569
00:36:52,169 --> 00:36:54,630
‫ماذا تعني بأنها عضّت لسانها؟‬

570
00:36:54,713 --> 00:36:57,132
‫"ستورمفرونت" انتحرت بعضّ لسانها.‬

571
00:37:20,864 --> 00:37:22,824
‫أشمّ رائحة دخان يا أبي.‬

572
00:37:27,245 --> 00:37:28,580
‫لا بأس يا عزيزتي. سأتولى الأمر!‬

573
00:37:37,714 --> 00:37:41,051
‫يا له من جهاز لعين! اصمت!‬

574
00:37:51,228 --> 00:37:53,188
‫آسف يا عزيزتي.‬

575
00:37:54,064 --> 00:37:55,273
‫أنا آسف.‬

576
00:38:11,164 --> 00:38:12,124
‫أنا آسف.‬

577
00:38:24,511 --> 00:38:25,595
‫مرحباً.‬

578
00:38:25,679 --> 00:38:26,680
‫مرحباً.‬

579
00:38:28,724 --> 00:38:29,641
‫"هيوي".‬

580
00:38:30,350 --> 00:38:31,435
‫مرحباً.‬

581
00:38:31,518 --> 00:38:32,811
‫أين كنت؟‬

582
00:38:34,021 --> 00:38:36,815
‫كنت أعمل من البيت فحسب.‬

583
00:38:36,898 --> 00:38:38,275
‫رباه، يدك.‬

584
00:38:38,692 --> 00:38:42,404
‫أجل. لا تقلقي، الأمر بسيط، أنا بخير.‬

585
00:38:42,487 --> 00:38:43,405
‫من "ناديا" إذاً؟‬

586
00:38:44,281 --> 00:38:45,157
‫"ناديا"؟‬

587
00:38:45,240 --> 00:38:47,993
‫أجل، قال "سكوتي"
‫إنه جاء رجل أمس سائلاً عن "ناديا".‬

588
00:38:48,076 --> 00:38:53,707
‫أجل، لا، كان ثمة رجل وكان ينظر إلى صورتك‬

589
00:38:53,790 --> 00:38:57,169
‫وقال إن اسمك "ناديا"،
‫وإنه كان يعرفك في الماضي.‬

590
00:38:57,252 --> 00:38:58,295
‫لماذا لم تخبرني؟‬

591
00:38:58,378 --> 00:39:01,131
‫بدا أنه مجرّد رجل مجنون لم يتناول دواءه.‬

592
00:39:02,215 --> 00:39:06,053
‫آسفة. فأنت تتغيّب عن العمل. ويدك مصابة.‬

593
00:39:06,678 --> 00:39:07,971
‫لديك مشاغل كثيرة.‬

594
00:39:08,680 --> 00:39:09,973
‫هل ثمة شيء عليّ معرفته؟‬

595
00:39:12,684 --> 00:39:13,935
‫لقد كان معي.‬

596
00:39:14,019 --> 00:39:16,063
‫آسفة على أخذه منك،‬

597
00:39:16,146 --> 00:39:20,067
‫لكن كانت لدينا أشياء علينا مناقشتها،‬

598
00:39:20,150 --> 00:39:22,444
‫بصوت عال جداً في الواقع.‬

599
00:39:23,195 --> 00:39:27,032
‫لقد أثرنا فضيحةً في محل "بانيرا".
‫من العجيب أنه لم يرني أحد.‬

600
00:39:27,115 --> 00:39:31,620
‫أجل، عذراً، كنت أحاول
‫الحفاظ على القليل من كرامتي.‬

601
00:39:31,703 --> 00:39:34,122
‫لكننا تشاجرنا.‬

602
00:39:34,206 --> 00:39:36,041
‫لم تنته الأمور بيننا على خير،‬

603
00:39:36,124 --> 00:39:38,210
‫- لذا فكّرت في المجيء و...
‫- الاطمئنان عليّ؟‬

604
00:39:38,293 --> 00:39:39,628
‫كنت قلقةً عليك.‬

605
00:39:39,711 --> 00:39:41,963
‫يمكنني تولّي بعض الأمور بنفسي، صحيح؟‬

606
00:39:42,047 --> 00:39:43,423
‫حسناً. أحاول المساعدة فحسب.‬

607
00:39:43,507 --> 00:39:45,884
‫لا تلزمني مساعدتك دوماً.
‫ليس عليك معاملتي كطفل.‬

608
00:39:45,967 --> 00:39:48,136
‫كنت أظنني أعاملك كحبيبي.‬

609
00:39:48,220 --> 00:39:51,181
‫هذا ليس من شأني. سأرحل.‬

610
00:39:51,264 --> 00:39:52,974
‫حظاً طيباً.‬

611
00:39:53,725 --> 00:39:55,727
‫- و"هيوي"؟
‫- أجل؟‬

612
00:39:55,811 --> 00:39:57,104
‫رفقاً بها.‬

613
00:39:57,521 --> 00:39:59,397
‫يجدر بك ألّا تخاف من امرأة خارقة.‬

614
00:40:06,321 --> 00:40:09,324
‫رباه!‬

615
00:40:11,701 --> 00:40:13,662
‫شكراً على إنقاذي بالمناسبة.‬

616
00:40:16,414 --> 00:40:17,541
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

617
00:40:17,874 --> 00:40:19,251
‫ماذا أفعل هنا؟‬

618
00:40:19,918 --> 00:40:22,504
‫قال "أليكس" إنك تتصرف بغرابة،‬

619
00:40:22,587 --> 00:40:25,841
‫وكنت أتصل بك كلّ 5 دقائق حرفياً. لذا...‬

620
00:40:25,924 --> 00:40:28,927
‫أجل. تباً. عذراً.
‫تركت هاتفي لأجل "ريد ريفر".‬

621
00:40:29,511 --> 00:40:31,388
‫ظننت أننا سنتولّى ذلك معاً.‬

622
00:40:31,471 --> 00:40:32,347
‫أعرف.‬

623
00:40:34,474 --> 00:40:35,392
‫أنا آسف.‬

624
00:40:37,310 --> 00:40:38,228
‫وأنت تنزف.‬

625
00:40:38,311 --> 00:40:41,565
‫أعرف، لأنني لا أستطيع فتح غطاء وعاء
‫لأنني لا أحسن فعل شيء!‬

626
00:40:41,648 --> 00:40:42,524
‫"هيوي".‬

627
00:40:44,860 --> 00:40:45,694
‫ما الأمر؟‬

628
00:40:46,403 --> 00:40:47,612
‫كانت "فيكي" صديقتي.‬

629
00:40:49,239 --> 00:40:53,702
‫أعرف ابنتها،
‫وقد فاجأتني في المكتب يوم عيد ميلادي.‬

630
00:40:54,452 --> 00:40:57,497
‫كنا نسرح ونمرح في المكتب
‫وكأنه لا يمكن المساس بنا.‬

631
00:40:57,581 --> 00:41:00,917
‫ظننت أن الأمور تسير كما أشتهي أخيراً.‬

632
00:41:03,378 --> 00:41:04,921
‫رباه، يا لي من أضحوكة.‬

633
00:41:05,005 --> 00:41:06,631
‫مهلاً! هذا ليس صحيحاً.‬

634
00:41:07,174 --> 00:41:08,133
‫يا "هيوي".‬

635
00:41:18,518 --> 00:41:21,021
‫ربما سجّلت اسمينا لتبنّي طفل.‬

636
00:41:31,364 --> 00:41:32,490
‫"(فوت)"‬

637
00:41:33,783 --> 00:41:35,285
‫انظر إلى هذا!‬

638
00:41:35,368 --> 00:41:36,453
‫إليك هذا.‬

639
00:41:36,536 --> 00:41:38,538
‫برج "السبعة"! مذهل!‬

640
00:41:38,622 --> 00:41:39,623
‫وداعاً يا أبي.‬

641
00:41:39,706 --> 00:41:41,750
‫- أحبك يا عزيزتي.
‫- وأنا أيضاً أحبك.‬

642
00:41:42,584 --> 00:41:43,460
‫حسناً.‬

643
00:41:44,753 --> 00:41:45,587
‫هل "مونيك" هنا؟‬

644
00:41:46,046 --> 00:41:47,464
‫جاء "مارفن" يا "مونيك"!‬

645
00:41:48,423 --> 00:41:50,425
‫أستمكث لمشاهدة
‫عرض عيد ميلاد "هوملاندر" المميز؟‬

646
00:41:50,508 --> 00:41:51,760
‫لدينا نقانق مشوية.‬

647
00:41:53,345 --> 00:41:55,305
‫أعتقد أنني لن أشاهده، شكراً.‬

648
00:42:05,857 --> 00:42:07,317
‫تعرفين أنني كنت أحاول يا "مونيك".‬

649
00:42:10,111 --> 00:42:12,322
‫كنت أحاول الابتعاد عن كلّ شيء،‬

650
00:42:12,405 --> 00:42:13,240
‫عن الخارقين‬

651
00:42:14,449 --> 00:42:15,325
‫و"بوتشر".‬

652
00:42:16,534 --> 00:42:17,369
‫لأجل "جانين"...‬

653
00:42:18,787 --> 00:42:19,871
‫ولأجلك.‬

654
00:42:20,789 --> 00:42:21,706
‫أعرف.‬

655
00:42:22,332 --> 00:42:23,208
‫لكن هذا...‬

656
00:42:24,376 --> 00:42:26,086
‫ظهر موضوع "سولجر بوي" هذا،‬

657
00:42:27,754 --> 00:42:29,297
‫وتعرفين ما يؤزّمني.‬

658
00:42:32,509 --> 00:42:34,177
‫حاولت زيادة جرعة أدويتي...‬

659
00:42:36,763 --> 00:42:38,974
‫- هل تراودك أفكار سيئة مجدداً؟
‫- والتشنجات اللاإرادية،‬

660
00:42:39,766 --> 00:42:41,017
‫والنوبات.‬

661
00:42:41,101 --> 00:42:43,478
‫لقد فقدت أعصابي أمام "جانين" يا "مونيك".‬

662
00:42:45,021 --> 00:42:46,856
‫وكأن "سولجر بوي"...‬

663
00:42:47,482 --> 00:42:50,568
‫شظية فولاذية مستقرة في دماغي بعد أن...‬

664
00:42:53,071 --> 00:42:54,155
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

665
00:43:01,663 --> 00:43:03,415
‫عليك العودة إلى "بوتشر".‬

666
00:43:05,834 --> 00:43:06,876
‫هذا ما عليك فعله.‬

667
00:43:08,378 --> 00:43:11,047
‫لم أحاول قطّ تحويلك إلى شيء عكس طبيعتك.‬

668
00:43:11,131 --> 00:43:13,633
‫أكره أنك تسبب لنفسك المرض بسبب ذلك.‬

669
00:43:17,804 --> 00:43:22,851
‫ربما لم يعد بإمكاني
‫أن أكون معك يا "مارفن"، وأنا آسفة لذلك.‬

670
00:43:25,729 --> 00:43:28,440
‫لكن عليك الذهاب للقيام بما يلزم.‬

671
00:43:30,442 --> 00:43:31,943
‫واجه هذا الشيء.‬

672
00:43:36,156 --> 00:43:38,158
‫أرجوك لا تخبري "جانين" عن هذا.‬

673
00:43:39,492 --> 00:43:41,411
‫لا تخبريها عن نوباتي أو أيّ من هذا.‬

674
00:43:43,079 --> 00:43:44,956
‫أريد أن أبعدها عن المشاكل فحسب.‬

675
00:43:45,040 --> 00:43:48,835
‫ستكون "جانين" هنا في انتظارك.‬

676
00:43:49,794 --> 00:43:52,964
‫فلتبق بأمان لأجلها.‬

677
00:43:57,177 --> 00:43:58,928
‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬

678
00:43:59,012 --> 00:44:02,390
‫كانت "ستورمفرونت" محقة!‬

679
00:44:02,474 --> 00:44:03,350
‫"التجمع يصبح عنيفاً"‬

680
00:44:03,433 --> 00:44:05,185
‫سارت جماعة "ستورمتشيسر"
‫لـ"بورتلاند" اليوم،‬

681
00:44:05,268 --> 00:44:07,395
‫في حداد على معبودتهم الفقيدة "ستورمفرونت"،‬

682
00:44:07,479 --> 00:44:09,189
‫حين اندلع العنف بين...‬

683
00:44:09,481 --> 00:44:11,316
‫انظري يا عزيزتي.‬

684
00:44:12,150 --> 00:44:13,276
‫انظري إلى هذا.‬

685
00:44:16,237 --> 00:44:18,865
‫ملاهي "سيكس فلاغز" في "كوينزبيري".
‫سنذهب غداً.‬

686
00:44:18,948 --> 00:44:22,243
‫سنركب لعبتي "غريزد لايتنين" و"ستيمن ديمون"‬

687
00:44:22,327 --> 00:44:25,246
‫إلى أن نتقيأ البرغر بالكعك المحلى، مفهوم؟‬

688
00:44:29,125 --> 00:44:31,669
‫{an8}لا تكمن الأهمية في قطار الملاهي.‬

689
00:44:34,964 --> 00:44:35,840
‫{an8}أعرف.‬

690
00:44:37,592 --> 00:44:41,888
‫{an8}أنا و"كينجي" حُرمنا من طفولتنا.‬

691
00:44:47,602 --> 00:44:51,272
‫{an8}لقد فعلت الشيء نفسه
‫مع تلك الفتاة الصغيرة وأخيها.‬

692
00:44:51,356 --> 00:44:53,775
‫{an8}فتاة صغيرة.‬

693
00:44:54,234 --> 00:44:55,151
‫{an8}لا.‬

694
00:44:55,235 --> 00:44:58,613
‫{an8}كيف سيكونان طفلين مجدداً؟‬

695
00:45:01,741 --> 00:45:04,994
‫لم تكن تلك غلطتك.‬

696
00:45:07,664 --> 00:45:13,670
‫{an8}لن أكون فتاةً عاديةً تحب قطارات الملاهي.‬

697
00:45:15,755 --> 00:45:19,134
‫{an8}أنا محطمة ولا يمكن مداواتي أبداً.‬

698
00:45:20,885 --> 00:45:26,057
‫{an8}بسبب السمّ واللعنة اللتان تسريان في عروقي.‬

699
00:45:52,208 --> 00:45:54,252
‫"تأخرت"‬

700
00:45:59,799 --> 00:46:01,801
‫مرحباً يا صديقي، آسفة لأنني متأخرة.‬

701
00:46:03,636 --> 00:46:06,097
‫ظننت أنه لديّ وقت
‫للحصول على قصّة شعر سريعة،‬

702
00:46:06,931 --> 00:46:08,475
‫يطول هذا أكثر مما أظن دوماً.‬

703
00:46:09,893 --> 00:46:11,728
‫يُوجد بسكويت "دبل ستافس" في خزانة الطعام،‬

704
00:46:11,811 --> 00:46:14,230
‫لكن تناول قطعتين فقط يا سيّد.‬

705
00:46:14,939 --> 00:46:16,649
‫إن تناولت أكثر فسأعرف!‬

706
00:46:17,650 --> 00:46:19,569
‫حسناً. سأنهي الرسالة الآن.‬

707
00:46:20,278 --> 00:46:22,489
‫أردت القول إنني أحبك، وسأراك قريباً.‬

708
00:46:22,572 --> 00:46:25,867
‫لذا... أحبك، وسأراك قريباً.‬

709
00:46:38,838 --> 00:46:41,424
‫{an8}"(بوتشر)"‬

710
00:46:46,971 --> 00:46:47,972
‫"بوتشر"؟‬

711
00:46:49,390 --> 00:46:51,017
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

712
00:46:51,100 --> 00:46:52,310
‫أنصت...‬

713
00:46:52,393 --> 00:46:55,730
‫أخبرني "فرينشي" عن "كريمزن كاونتس".
‫ماذا حدث؟‬

714
00:46:55,813 --> 00:46:57,774
‫كنا نطارد شيئاً، لكن...‬

715
00:46:59,108 --> 00:47:00,818
‫سأحسم الأمر.‬

716
00:47:02,278 --> 00:47:03,988
‫كنت محقاً في اليوم السابق.‬

717
00:47:05,823 --> 00:47:06,866
‫الأمور بخير...‬

718
00:47:09,035 --> 00:47:09,953
‫"ريان" بخير.‬

719
00:47:11,371 --> 00:47:14,916
‫عليّ ترك الأمور وشأنها،
‫قبل أن أعود لإفسادها.‬

720
00:47:19,295 --> 00:47:20,380
‫هل تسمعني؟‬

721
00:47:24,008 --> 00:47:25,176
‫"نيومان" خارقة.‬

722
00:47:26,135 --> 00:47:27,095
‫إنها مفجّرة الرؤوس.‬

723
00:47:30,098 --> 00:47:30,932
‫ماذا تقول؟‬

724
00:47:31,015 --> 00:47:33,142
‫أجل، إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬

725
00:47:33,518 --> 00:47:35,144
‫ضاع العام الماضي من حياتي هباءً.‬

726
00:47:35,562 --> 00:47:38,189
‫ظننت أنه يمكننا محاربة "فوت"
‫بالشكل الصحيح لكن لا نستطيع،‬

727
00:47:38,273 --> 00:47:39,190
‫فكلّ شيء مزيّف.‬

728
00:47:39,274 --> 00:47:40,567
‫إن كنا سنطيح بهم،‬

729
00:47:41,818 --> 00:47:43,194
‫فسيكون علينا فعل ما يلزم.‬

730
00:47:44,112 --> 00:47:45,530
‫علينا القيام بذلك بطريقتك.‬

731
00:47:48,908 --> 00:47:50,243
‫هل تسمعني يا "بوتشر"؟‬

732
00:48:28,114 --> 00:48:30,033
‫لا بد أن هذا مزاح.‬

733
00:48:30,116 --> 00:48:32,243
‫ابتعد عن سيارتي.‬

734
00:48:33,494 --> 00:48:35,496
‫لماذا تحمي "سولجر بوي"؟‬

735
00:48:36,205 --> 00:48:38,374
‫لو انتهكني جنسياً، لما ترددت.‬

736
00:48:38,458 --> 00:48:40,251
‫كنت سأنال منه.‬

737
00:48:53,222 --> 00:48:54,515
‫يا للهول.‬

738
00:49:49,570 --> 00:49:50,738
‫حسناً!‬

739
00:49:53,491 --> 00:49:54,367
‫أرجوك.‬

740
00:49:55,118 --> 00:49:57,161
‫اعتاد "سولجر بوي" صفعي قليلاً، مفهوم؟‬

741
00:49:57,245 --> 00:50:00,248
‫كان مجرّد تحرّش تجاوز الحدود.
‫هذا ما في الأمر!‬

742
00:50:00,331 --> 00:50:01,749
‫وماذا حلّ به؟‬

743
00:50:01,833 --> 00:50:03,501
‫لم يمت في حادث.‬

744
00:50:04,669 --> 00:50:07,755
‫قصة الانفجار النووي مجرّد هراء.‬

745
00:50:07,839 --> 00:50:10,007
‫أعرف ذلك! ما الذي تسبب بقتله؟‬

746
00:50:10,383 --> 00:50:11,259
‫لا أعرف.‬

747
00:50:12,301 --> 00:50:15,555
‫لا أعرف! مفهوم؟‬

748
00:50:15,638 --> 00:50:20,143
‫كنا في "نيكاراغوا" عام 1984،
‫لكنني لم أتوقّع ذلك!‬

749
00:50:20,226 --> 00:50:22,562
‫- لا بد أنك رأيت شيئاً!
‫- لم أر شيئاً!‬

750
00:50:23,062 --> 00:50:24,564
‫بئساً، كنت مجرد فتى.‬

751
00:50:25,189 --> 00:50:27,900
‫اسأل الآخرين،
‫اسأل وكالة الاستخبارات الأمريكية!‬

752
00:50:28,484 --> 00:50:29,485
‫"سي آي إيه"؟‬

753
00:50:29,569 --> 00:50:33,364
‫أجل. كنا نعمل
‫مع وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬

754
00:50:34,824 --> 00:50:36,117
‫من كان المسؤول عن قضيتك؟‬

755
00:50:37,326 --> 00:50:38,411
‫"غريس".‬

756
00:50:39,162 --> 00:50:40,997
‫"غريس مالوري".‬

757
00:50:41,289 --> 00:50:43,416
‫مفهوم؟ تباً!‬

758
00:50:48,880 --> 00:50:50,840
‫أنصت، أرجوك.‬

759
00:50:50,923 --> 00:50:53,885
‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

760
00:50:54,635 --> 00:50:55,803
‫أرجوك، فقط...‬

761
00:50:56,846 --> 00:50:58,264
‫أعرف أنك أخبرتني بكل شيء.‬

762
00:50:59,140 --> 00:51:02,435
‫لكن هذا لا يغيّر حقيقتك.‬

763
00:51:48,689 --> 00:51:52,151
‫"لطالما كنا نشعر بالإثارة فأنت رائع جداً‬

764
00:51:52,235 --> 00:51:56,531
‫حين تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬

765
00:51:56,614 --> 00:51:58,574
‫تتجول في سيارتك الـ(جيتا)‬

766
00:51:58,658 --> 00:52:02,203
‫هيا يا عزيزي، لديك رخصة القيادة‬

767
00:52:02,286 --> 00:52:05,790
‫لديك رخصة قيادتي إلى الجنون‬

768
00:52:05,873 --> 00:52:09,961
‫هيا يا عزيزي، أشعرني بالحيوية كثيراً‬

769
00:52:10,044 --> 00:52:12,964
‫لديك رخصتك للقيادة‬

770
00:52:13,673 --> 00:52:15,174
‫بما أن عمرك 16 الآن‬

771
00:52:15,258 --> 00:52:17,176
‫أنت تجعلني مجنوناً"‬

772
00:52:31,440 --> 00:52:33,025
‫ما الذي يرتديه؟‬

773
00:52:33,484 --> 00:52:35,903
‫ما الذي يرتديه؟‬

774
00:52:35,987 --> 00:52:38,823
‫أجل. حسناً! لنسمع من "سوبرسونيك"!‬

775
00:52:38,906 --> 00:52:40,157
‫صلوني بمسؤولي الأزياء.‬

776
00:52:40,241 --> 00:52:43,578
‫صلوني بمسؤولي الأزياء لأخنقهم!‬

777
00:52:43,661 --> 00:52:47,456
‫حسناً. أريد الآن استدعاء قائدينا الشريكين.‬

778
00:52:47,540 --> 00:52:51,460
‫لذا حيوا معي "ستارلايت"
‫وحديث الساعة بنفسه،‬

779
00:52:51,544 --> 00:52:52,920
‫"هوملاندر"!‬

780
00:52:57,592 --> 00:52:59,844
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "هوملاندر".
‫- شكراً.‬

781
00:53:00,177 --> 00:53:02,972
‫يمكنني رؤية مشدّ بطنك أيها السمين المقرف!‬

782
00:53:03,347 --> 00:53:04,849
‫انزل عن المسرح.‬

783
00:53:12,648 --> 00:53:15,318
‫يشرّفني كثيراً أن أكون معكم الليلة‬

784
00:53:15,401 --> 00:53:20,573
‫للاحتفال بصديقي
‫ومعلّمي العزيز، "هوملاندر".‬

785
00:53:20,656 --> 00:53:23,701
‫لكنني هنا لما هو أكثر
‫من أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.‬

786
00:53:23,784 --> 00:53:29,290
‫يسعدني الإعلان
‫عن مشروع عزيز جداً على قلبي.‬

787
00:53:29,874 --> 00:53:33,502
‫"ستارلايت هاوس" هي مؤسسة غير ربحية‬

788
00:53:33,586 --> 00:53:36,380
‫مكرّسة لمساعدة الشباب
‫المتشردين والمعرّضين للخطر.‬

789
00:53:36,464 --> 00:53:38,799
‫"هوملاندر"! لقد ماتت فتاتك النازية!‬

790
00:53:39,842 --> 00:53:41,719
‫هل قال للتو إن فتاته النازية ماتت؟‬

791
00:53:42,261 --> 00:53:44,889
‫هيا بنا. لننطلق.‬

792
00:53:51,479 --> 00:53:55,816
‫"هوملاندر"... مجرد إنسان.‬

793
00:53:55,900 --> 00:53:59,946
‫إنه مثل بقيتنا وكلّنا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬

794
00:54:01,072 --> 00:54:04,158
‫لكن كلّنا نستحق فرصاً أخرى.‬

795
00:54:05,368 --> 00:54:09,246
‫من هذا المنطلق، فقد وافق "هوملاندر"‬

796
00:54:09,372 --> 00:54:15,169
‫{an8}على التبرع بـ10 ملايين دولار
‫لـ"ستارلايت هاوس"،‬

797
00:54:15,252 --> 00:54:16,963
‫{an8}- وهو... أعني...
‫- لا.‬

798
00:54:17,046 --> 00:54:18,297
‫{an8}- هيا، صفّقوا.
‫- لا.‬

799
00:54:18,381 --> 00:54:21,175
‫{an8}- صفّقوا لقلبه الرحيم.
‫- لا!‬

800
00:54:23,344 --> 00:54:26,263
‫كذبت عليكم "ستارلايت" للتو. أجل.‬

801
00:54:26,639 --> 00:54:30,559
‫لا أرتكب الأخطاء. ولست "مثل بقيتكم."‬

802
00:54:30,643 --> 00:54:32,603
‫فأنا أقوى وأذكى...‬

803
00:54:33,604 --> 00:54:36,482
‫أنا أفضل!‬

804
00:54:36,565 --> 00:54:39,777
‫لست ضعيفاً سخيفاً‬

805
00:54:39,860 --> 00:54:41,696
‫يعتذر طوال الوقت!‬

806
00:54:41,779 --> 00:54:43,239
‫ولماذا تريدونني أن أكون كذلك؟‬

807
00:54:43,322 --> 00:54:45,992
‫اخرج بمقطع دعائيّ يا "روجر".‬

808
00:54:46,075 --> 00:54:48,285
‫إياك أن تتوقف عن البثّ يا "روجر"!‬

809
00:54:50,579 --> 00:54:52,748
‫حاول الآخرون التحكم بي طوال حياتي.‬

810
00:54:53,499 --> 00:54:56,919
‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ‬

811
00:54:57,003 --> 00:54:59,338
‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬

812
00:54:59,839 --> 00:55:03,300
‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬

813
00:55:03,384 --> 00:55:04,760
‫وقد نجح ذلك.‬

814
00:55:05,136 --> 00:55:07,263
‫لأنني سمحت بذلك.‬

815
00:55:07,346 --> 00:55:09,265
‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬

816
00:55:09,348 --> 00:55:11,976
‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬

817
00:55:12,059 --> 00:55:14,186
‫وهم يقومون بذلك فعلاً،
‫لكنكم لا تدركونه بعد.‬

818
00:55:15,730 --> 00:55:16,647
‫طفح كيلي.‬

819
00:55:18,149 --> 00:55:22,653
‫طفح كيلي من الاعتذار
‫والتعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬

820
00:55:22,737 --> 00:55:25,823
‫يجدر بكم أيها الناس أن تشكروا الرب‬

821
00:55:25,906 --> 00:55:29,243
‫لأنني من أنا عليه، لأنكم تحتاجون إليّ!‬

822
00:55:30,202 --> 00:55:31,704
‫تحتاجون إليّ لأنقذكم!‬

823
00:55:32,830 --> 00:55:33,831
‫أجل.‬

824
00:55:37,001 --> 00:55:40,504
‫أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذكم.‬

825
00:55:43,132 --> 00:55:44,467
‫لستم الأبطال الحقيقيين.‬

826
00:55:46,927 --> 00:55:48,095
‫أنا البطل الحقيقي.‬

827
00:55:53,517 --> 00:55:54,643
‫أنا البطل الحقيقي.‬

828
00:58:09,028 --> 00:58:11,030
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

829
00:58:11,113 --> 00:58:13,115
‫{an8}مشرف الجودة
‫"أحمد السنكري"‬

