1
00:00:05,005 --> 00:00:06,006
‫"(فوت) العالمية"‬

2
00:00:06,090 --> 00:00:08,050
‫{an8}"مسابقة جمال البطلة الصغيرة
‫الإقليم الأوسط"‬

3
00:00:14,432 --> 00:00:15,558
‫حسناً، تذكّري أن تسترخي،‬

4
00:00:15,641 --> 00:00:17,017
‫{an8}ودعي الباقي على حجابك الحاجز.‬

5
00:00:17,101 --> 00:00:17,935
‫{an8}"قبل 17 سنة"‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:19,770
‫{an8}لا تتوتري عند غناء الطبقات العالية.‬

7
00:00:19,854 --> 00:00:21,939
‫لا أستطيع يا أمي، فذلك مؤلم.‬

8
00:00:22,022 --> 00:00:26,026
‫- إنه مجرد ألم بسيط في البطن.
‫- ليس بطني، بل جانبي.‬

9
00:00:26,110 --> 00:00:27,319
‫ماذا سأقول لك؟‬

10
00:00:28,571 --> 00:00:31,866
‫"الألم هو ضعف يغادر الجسد."‬

11
00:00:31,949 --> 00:00:33,784
‫بالضبط، نحن فائزون.‬

12
00:00:33,868 --> 00:00:36,245
‫وهذا يعني أن نفعل ما يلزم للفوز.‬

13
00:00:36,328 --> 00:00:39,707
‫لذا اخرجي وابقي مبتسمة، مفهوم يا عزيزتي؟‬

14
00:00:42,209 --> 00:00:43,461
‫حسناً.‬

15
00:00:44,712 --> 00:00:45,963
‫تبدين جميلة.‬

16
00:00:47,339 --> 00:00:49,467
‫التالية من "دي موين" في "أيوا"،‬

17
00:00:49,759 --> 00:00:51,135
‫المتسابقة الـ15...‬

18
00:00:51,635 --> 00:00:52,595
‫"ستارلايت".‬

19
00:00:53,971 --> 00:00:55,639
‫"يا عزيزي‬

20
00:00:59,018 --> 00:01:00,644
‫يا عزيزي‬

21
00:01:00,895 --> 00:01:04,482
‫كيف كان يُفترض بي أن أعلم؟‬

22
00:01:05,941 --> 00:01:08,986
‫أنه ثمة خطب ما في هذا الوضع‬

23
00:01:09,153 --> 00:01:12,448
‫شعوري بالوحدة يؤلمني بشدة‬

24
00:01:12,615 --> 00:01:15,868
‫ويجب أن أعترف‬

25
00:01:16,118 --> 00:01:17,953
‫بأنني ما زلت على ثقة‬

26
00:01:19,288 --> 00:01:22,625
‫عندما لا أكون معك أفقد صوابي‬

27
00:01:22,708 --> 00:01:25,503
‫أعطني إشارة‬

28
00:01:26,462 --> 00:01:28,798
‫اتصل بي يا عزيزي مرة أخرى فحسب"‬

29
00:01:40,726 --> 00:01:42,645
‫حاولوا السيطرة عليّ.‬

30
00:01:42,728 --> 00:01:46,023
‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ.‬

31
00:01:46,649 --> 00:01:49,401
‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬

32
00:01:49,485 --> 00:01:53,322
‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬

33
00:01:54,198 --> 00:01:56,659
‫- وقد نجح ذلك.
‫- ماذا تقول إدارة الأزمات يا "آشلي"‬

34
00:01:56,742 --> 00:01:58,244
‫- عن كلّ هذا؟
‫- عذراً، ليس الآن!‬

35
00:01:59,537 --> 00:02:02,206
‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬

36
00:02:02,289 --> 00:02:05,042
‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬

37
00:02:05,125 --> 00:02:07,253
‫وهم يقومون بذلك فعلاً،
‫لكنكم لا تدركونه بعد.‬

38
00:02:08,921 --> 00:02:09,839
‫طفح كيلي.‬

39
00:02:11,131 --> 00:02:12,716
‫طفح كيلي من الاعتذار.‬

40
00:02:13,092 --> 00:02:15,928
‫طفح كيلي من التعرض للاضطهاد بسبب قوتي!‬

41
00:02:17,471 --> 00:02:19,765
‫...طفح كيلي من التعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬

42
00:02:20,683 --> 00:02:22,685
‫...للاضطهاد لأجل قوّتي!‬

43
00:02:26,063 --> 00:02:28,399
‫ارتفعت نسبك!‬

44
00:02:28,482 --> 00:02:29,775
‫ألا تقرعين الباب؟‬

45
00:02:30,192 --> 00:02:31,443
‫تباً، آسفة.‬

46
00:02:33,070 --> 00:02:35,239
‫- سآتي لاحقاً.
‫- مهلاً.‬

47
00:02:35,781 --> 00:02:37,157
‫ماذا تعنين بارتفاع نسبي؟‬

48
00:02:37,658 --> 00:02:39,618
‫21 نقطةً لقاعدتك الجماهيرية.‬

49
00:02:44,707 --> 00:02:46,208
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

50
00:02:47,126 --> 00:02:48,335
‫21 نقطة.‬

51
00:02:48,836 --> 00:02:50,045
‫لقد أحبوا خطابك.‬

52
00:02:50,129 --> 00:02:54,049
‫زيادة هائلة بنسبة 44 بالمئة
‫بين الذكور البيض في "راست بيلت".‬

53
00:02:56,218 --> 00:02:57,845
‫- أجل!
‫- أعرف.‬

54
00:02:58,596 --> 00:02:59,597
‫سحقاً! أجل!‬

55
00:02:59,680 --> 00:03:03,142
‫يقولون إنك واثق وغير معتذر.‬

56
00:03:03,225 --> 00:03:04,727
‫ولست خائفاً من أن...‬

57
00:03:05,811 --> 00:03:08,439
‫استمرّي بالتكلم يا "آشلي"، لا تتوقفي.‬

58
00:03:08,522 --> 00:03:10,190
‫- عذراً يا سيدي.
‫- ماذا؟‬

59
00:03:12,735 --> 00:03:14,987
‫لا دخل لهذا بك. استمرّي بالتكلم.‬

60
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
‫- لست خائفاً من ماذا؟
‫- لست خائفاً من أن تكون على طبيعتك.‬

61
00:03:22,077 --> 00:03:23,871
‫أيريدون أن أتصرف على طبيعتي؟‬

62
00:03:24,246 --> 00:03:25,414
‫الآن...‬

63
00:03:27,499 --> 00:03:30,878
‫لقد انخفضت شعبيتك بـ7 نقاط
‫بين البالغين في المنطقة الحضرية،‬

64
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
‫18 إلى 34، لكن هذا ليس سيئاً.‬

65
00:03:33,297 --> 00:03:36,800
‫لأنه في النهاية الجميع يحبونك
‫أنت و"ستارلايت" كفريق.‬

66
00:03:36,884 --> 00:03:39,929
‫أحرزتما معاً قبولاً بنسبة 98 بالمئة.‬

67
00:03:40,429 --> 00:03:42,348
‫لم يسبق أن وصل أحد إلى هذا الارتفاع.‬

68
00:03:42,848 --> 00:03:43,933
‫ولا حتى "سولجر بوي".‬

69
00:03:44,725 --> 00:03:45,768
‫ولا أحد.‬

70
00:03:47,978 --> 00:03:48,979
‫98؟‬

71
00:04:19,343 --> 00:04:22,554
‫{an8}"الرفاق"‬

72
00:04:29,603 --> 00:04:31,939
‫إن عدت، فعليك الانتباه إلى سلوكك.‬

73
00:04:32,022 --> 00:04:33,440
‫هذا مبنى "فلاترون".‬

74
00:04:33,524 --> 00:04:34,942
‫إنه مبنى تاريخي،‬

75
00:04:35,025 --> 00:04:37,903
‫وعلينا احترام سمعته.‬

76
00:04:37,987 --> 00:04:39,029
‫انظر إلى هذا.‬

77
00:04:39,613 --> 00:04:41,907
‫- ماذا؟
‫- استخدم طبقاً.‬

78
00:04:41,991 --> 00:04:45,703
‫لكنني لا أستخدم طبقاً حين ألتهم مهبل أمك.‬

79
00:04:49,206 --> 00:04:50,416
‫ماذا تفعل "كيميكو"؟ أتمازحني؟‬

80
00:04:50,499 --> 00:04:51,417
‫"تباً"‬

81
00:04:51,500 --> 00:04:53,502
‫{an8}- بربك.
‫- بربك.‬

82
00:04:53,585 --> 00:04:57,381
‫كانت تعاني من الكآبة بسبب الملل.‬

83
00:04:57,464 --> 00:04:58,716
‫امنحها بعض الخصوصية.‬

84
00:05:07,182 --> 00:05:09,435
‫- عاد الابن الضال!
‫- ما هذا؟‬

85
00:05:10,185 --> 00:05:13,480
‫مرحباً! مهلاً، حسناً. هل عدت إذاً؟‬

86
00:05:13,564 --> 00:05:14,481
‫سنرى.‬

87
00:05:14,565 --> 00:05:17,192
‫لا تسئ فهمي، فأنا مسرور. لكن هل أنت متأكد؟‬

88
00:05:17,276 --> 00:05:19,528
‫ماذا حدث لك يا فتى؟ أتعبث بالشفرات مجدداً؟‬

89
00:05:19,611 --> 00:05:22,031
‫عليك رؤية الطرف الآخر. وأقصد قضيبي.‬

90
00:05:24,950 --> 00:05:26,410
‫- افتقدتك يا فتى.
‫- وأنا أيضاً.‬

91
00:05:26,493 --> 00:05:27,411
‫تعال يا رجل.‬

92
00:05:31,874 --> 00:05:34,460
‫- أعرف ماذا ستقول.
‫- لا يا صاح.‬

93
00:05:34,543 --> 00:05:37,588
‫أنا مسرور جداً لعودة جميع الرفاق
‫تحت سقف واحد.‬

94
00:05:37,671 --> 00:05:39,715
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

95
00:05:41,383 --> 00:05:43,385
‫لقد كان هناك،‬

96
00:05:43,469 --> 00:05:47,723
‫مرتدياً بنطاله الفاخر
‫وكأنه زعيم ميدان "فوت".‬

97
00:05:48,432 --> 00:05:51,935
‫وطوال ذلك الوقت
‫لم يكن سوى متملّق للخارقين.‬

98
00:05:52,019 --> 00:05:53,187
‫- أجل.
‫- ذلك يا بنيّ‬

99
00:05:53,270 --> 00:05:56,148
‫إنجاز عمر كامل في جوائز حقير العام، صحيح؟‬

100
00:05:56,231 --> 00:05:58,525
‫- أجل، إنه كذلك.
‫- أجل.‬

101
00:05:59,318 --> 00:06:01,612
‫- هل انتهيت؟
‫- لا يا صاح. لقد بدأت للتو،‬

102
00:06:01,695 --> 00:06:03,405
‫- صدّقني.
‫- رائع، أنصت.‬

103
00:06:03,489 --> 00:06:05,199
‫علينا أخذ "ريان" إلى مكان آمن.‬

104
00:06:05,282 --> 00:06:07,785
‫تعرف "فيكي" مكانه لأننا أخبرناها.‬

105
00:06:07,868 --> 00:06:09,244
‫إذاً "ستان إدغار" يعرف أيضاً.‬

106
00:06:09,328 --> 00:06:10,370
‫أجل، خطوة إلى الأمام.‬

107
00:06:10,454 --> 00:06:13,165
‫هربت الكولونيل مع الفتى بالفعل،
‫وهما بعيدان جداً عن الأنظار.‬

108
00:06:13,999 --> 00:06:17,169
‫في الواقع، سنزورهما.‬

109
00:06:17,628 --> 00:06:18,504
‫حقاً؟‬

110
00:06:18,921 --> 00:06:23,092
‫لا يمكنني الذهاب يا سيد "بوتشر".
‫لديّ أمر مهم جداً.‬

111
00:06:23,175 --> 00:06:26,720
‫عذراً. لا بد أنني نسيت
‫تبليغ سكرتيرتك بهذا.‬

112
00:06:26,804 --> 00:06:29,556
‫- إنها حالة طارئة.
‫- أنا سأذهب بدلاً منه.‬

113
00:06:30,390 --> 00:06:34,478
‫إن تغيّبت اليوم،
‫فقد تقتلك عضو "الكونغرس" تلك.‬

114
00:06:34,937 --> 00:06:36,188
‫أجل، فكّرت في ذلك.‬

115
00:06:36,730 --> 00:06:37,689
‫"كيميكو".‬

116
00:06:38,649 --> 00:06:39,608
‫"كيميكو"؟‬

117
00:06:40,067 --> 00:06:42,277
‫مرحباً. أيمكنك لو سمحت أن...‬

118
00:06:43,570 --> 00:06:44,571
‫تكسري ذراعي؟‬

119
00:06:45,280 --> 00:06:46,990
‫ستعرف "فيكي" إن ادّعيت المرض.‬

120
00:06:47,074 --> 00:06:48,951
‫لذا لا بد أن يكون الأمر حقيقياً.‬

121
00:06:49,034 --> 00:06:51,411
‫ويجب أن يستمرّ لأيام.‬

122
00:06:53,872 --> 00:06:55,165
‫سحقاً يا "هيوي".‬

123
00:06:55,249 --> 00:06:57,584
‫تناول مسكن ألم على الأقل. لديّ أفيون.‬

124
00:06:58,919 --> 00:07:01,046
‫لا مجال ليخفق موظفو الحكومة
‫في فحص المخدرات.‬

125
00:07:01,130 --> 00:07:04,508
‫لننته من هذا. فلنقم بذلك بسرعة.‬

126
00:07:06,760 --> 00:07:08,011
‫مهلاً.‬

127
00:07:09,054 --> 00:07:10,764
‫- اجلس رجاءً.
‫- أجل.‬

128
00:07:10,848 --> 00:07:13,809
‫مضت 3 دقائق هنا
‫وأصبح المكان فوضوياً بالفعل.‬

129
00:07:14,726 --> 00:07:16,270
‫حسناً، انتهينا.‬

130
00:07:19,690 --> 00:07:21,358
‫هنا. كسر تام.‬

131
00:07:21,441 --> 00:07:22,651
‫من دون أضرار دائمة.‬

132
00:07:27,114 --> 00:07:28,031
‫أجل.‬

133
00:07:30,450 --> 00:07:31,368
‫1.‬

134
00:07:32,953 --> 00:07:33,829
‫2...‬

135
00:07:36,206 --> 00:07:37,749
‫ما هذا؟‬

136
00:07:37,833 --> 00:07:38,667
‫"(أميريكان هيرو) - (سيلفر كينكيد)"‬

137
00:07:38,750 --> 00:07:40,127
‫أنا أول خارقة بالحجاب، صحيح؟‬

138
00:07:40,210 --> 00:07:43,505
‫لذا، إن استطعت الانضمام إلى "السبعة"،
‫فهذا رائع.‬

139
00:07:43,589 --> 00:07:45,549
‫نفكّر في تخصيص
‫الفقرة الأولى لـ"سوبرسونيك".‬

140
00:07:45,632 --> 00:07:47,676
‫فهو مثير جداً للفتيات بعمر 11 إلى 14.‬

141
00:07:47,759 --> 00:07:50,596
‫هذا مريع. لا تقل هذا مجدداً رجاءً.‬

142
00:07:50,679 --> 00:07:52,848
‫إنه مربح أيضاً لسوق "لاتنيكس".‬

143
00:07:52,931 --> 00:07:54,850
‫نتوق إلى التسويق
‫في "أمريكا الوسطى والجنوبية".‬

144
00:07:54,933 --> 00:07:57,227
‫أتعرفين أن الصلصة أكثر شعبيةً من الكاتشب؟‬

145
00:07:57,311 --> 00:08:00,480
‫هل "سوبرسونيك" طموح من الجيل الثاني
‫من المكسيكيين الأمريكيين،‬

146
00:08:00,564 --> 00:08:02,983
‫ويسعى خلف حلم حياته
‫في الانضمام إلى "السبعة"؟‬

147
00:08:03,066 --> 00:08:06,862
‫أم أنه يسعى خلف شغفه المتجدد بـ"ستارلايت"؟‬

148
00:08:06,945 --> 00:08:08,822
‫تعرف أن لديّ خليلاً، صحيح؟‬

149
00:08:08,906 --> 00:08:13,452
‫علاقات الحب الثلاثية تحصد 47 بالمئة
‫من الرواج على المنصات الاجتماعية.‬

150
00:08:13,535 --> 00:08:16,371
‫سيتوق المعجبون للارتباط بعلاقة معك.‬

151
00:08:17,456 --> 00:08:19,208
‫دعني أتكلّم معه أولاً.‬

152
00:08:19,291 --> 00:08:21,585
‫مذهل. ما رأيك بخيارنا الثاني؟‬

153
00:08:21,668 --> 00:08:24,463
‫- "مونشادو".
‫- إنها جذابة، لكن دون مبالغة.‬

154
00:08:24,546 --> 00:08:26,632
‫- ما زالت مثيرة.
‫- مثيرة جداً.‬

155
00:08:27,049 --> 00:08:29,468
‫- لا أحد سألك يا "آشلي".
‫- عذراً يا "آشلي".‬

156
00:08:29,801 --> 00:08:35,098
‫حسناً، هذا مريع أيضاً،
‫لكنني أختار "سيلفر كينكيد".‬

157
00:08:36,475 --> 00:08:40,062
‫{an8}لكنها من "أفغان"...‬

158
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
‫- إنها من "إنكلترا".
‫- ..."ستان".‬

159
00:08:41,813 --> 00:08:44,775
‫ولديها أعلى معدّل إنقاذ
‫من بين المتأهلين النهائيين.‬

160
00:08:44,858 --> 00:08:46,693
‫وهي سفيرة لـ"اليونيسف".‬

161
00:08:47,861 --> 00:08:49,363
‫لها الأفضلية بالأهلية.‬

162
00:08:49,446 --> 00:08:52,032
‫سيكون علينا إطلاع "هوملاندر"
‫على كلّ هذا بالطبع.‬

163
00:08:52,115 --> 00:08:54,159
‫- بالطبع.
‫- حسب عقدي‬

164
00:08:54,243 --> 00:08:58,372
‫مع السيد "إدغار"،
‫فالقرار الأخير لي بالنسبة إلى المكانين.‬

165
00:08:59,748 --> 00:09:02,000
‫إذاً لم لا تطلعي "هوملاندر" على ذلك؟‬

166
00:09:16,431 --> 00:09:17,516
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

167
00:09:18,267 --> 00:09:19,643
‫هل أحضرت جوازات السفر؟‬

168
00:09:28,860 --> 00:09:29,778
‫مهلاً.‬

169
00:09:31,822 --> 00:09:32,739
‫ما الخطب؟‬

170
00:09:34,157 --> 00:09:35,450
‫"سيرج". لقد ارتكبت خطأ.‬

171
00:09:39,079 --> 00:09:40,747
‫عدت إلى العمل مع "نينا" الصغيرة.‬

172
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
‫تباً يا عزيزتي.‬

173
00:09:43,667 --> 00:09:46,586
‫بعضنا لا يحصلون على عمل مريح
‫في وكالة الاستخبارات.‬

174
00:09:48,046 --> 00:09:52,050
‫كنت أنقل بضاعةً لها وهؤلاء الحقراء سرقوها.‬

175
00:09:52,551 --> 00:09:55,220
‫- أيمكنك إيجادهم؟
‫- كانوا يلبسون أقنعة. لا أعرف من كانوا.‬

176
00:09:57,514 --> 00:09:58,598
‫وكنت منتشية.‬

177
00:10:03,979 --> 00:10:06,106
‫حسناً، كم الكمية؟‬

178
00:10:06,773 --> 00:10:08,150
‫11 كيلوغراماً.‬

179
00:10:10,569 --> 00:10:11,653
‫سنسدّد لها.‬

180
00:10:12,404 --> 00:10:14,364
‫- سنسدّد لها ونتوسل...
‫- لا. تعرف‬

181
00:10:14,448 --> 00:10:16,158
‫أن "نينا" يهمّها المبدأ.‬

182
00:10:16,241 --> 00:10:18,076
‫هل تتذكّر "أوليفييه"؟‬

183
00:10:21,371 --> 00:10:23,999
‫كم قطعةً قطّعته وهو ما زال حياً؟‬

184
00:10:26,793 --> 00:10:27,919
‫تعال معي.‬

185
00:10:29,087 --> 00:10:31,006
‫يمكننا الذهاب إلى مكان دافئ.‬

186
00:10:33,425 --> 00:10:34,634
‫أنت وأنا فقط.‬

187
00:10:43,268 --> 00:10:44,394
‫أنا آسف.‬

188
00:11:30,232 --> 00:11:32,150
‫"مارفن". ماذا تفعل هنا؟‬

189
00:11:32,901 --> 00:11:34,027
‫قرار خطأ يا سيدتي.‬

190
00:11:38,407 --> 00:11:39,533
‫"بوتشر"!‬

191
00:11:43,245 --> 00:11:46,373
‫مهلاً يا فتى. يا لقبضتك القوية.‬

192
00:11:48,834 --> 00:11:51,795
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. بأفضل حال.‬

193
00:11:52,129 --> 00:11:53,255
‫ادخلوا.‬

194
00:11:55,340 --> 00:11:58,093
‫ما كان هذا؟ لم أكن أعرف أن لديه عواطف.‬

195
00:12:00,345 --> 00:12:01,805
‫لم عدت إذاً؟‬

196
00:12:05,851 --> 00:12:07,519
‫قتل "سولجر بوي" عائلتي.‬

197
00:12:12,065 --> 00:12:14,234
‫أمتأكدة من أن هذا المكان آمن؟‬

198
00:12:14,317 --> 00:12:16,862
‫سيكون علينا الاستمرار بالتنقل،
‫أما الآن فهو آمن.‬

199
00:12:17,279 --> 00:12:19,448
‫الشيء الوحيد الذي قد يكشف أمرنا‬

200
00:12:19,531 --> 00:12:22,826
‫هو مجيئك الاستعراضي إلى بيتي.‬

201
00:12:23,827 --> 00:12:27,706
‫لم أكن سآتي لو كانت هذه مجرد مكالمة عادية.‬

202
00:12:32,961 --> 00:12:34,463
‫{an8}"(أميريكان هيرو)"‬

203
00:12:36,381 --> 00:12:38,592
‫- تعال للحظة يا "أليكس".
‫- مرحباً.‬

204
00:12:41,720 --> 00:12:43,805
‫لم تشغّلين أغنيتي المريعة؟‬

205
00:12:43,889 --> 00:12:45,474
‫كيلا يسمعنا.‬

206
00:12:45,557 --> 00:12:48,977
‫يريدون اختيارك كواحد من الفائزين الليلة.‬

207
00:12:50,479 --> 00:12:51,688
‫هل أنت جادّة؟‬

208
00:12:51,771 --> 00:12:53,690
‫- وعليك الرفض.
‫- ماذا؟‬

209
00:12:53,773 --> 00:12:55,650
‫- أنصت. أتمنى حقاً...
‫- لماذا؟‬

210
00:12:55,734 --> 00:12:58,361
‫...لو أخبرني أحدهم ما سأخبرك إياه.‬

211
00:13:00,113 --> 00:13:04,493
‫ثمة خطب في "هوملاندر"، إن لديه خللاً.‬

212
00:13:04,576 --> 00:13:06,912
‫لقد هدّد بقتلي أكثر من مرة.‬

213
00:13:06,995 --> 00:13:09,539
‫وقد قتل آخرين والأمور تزداد سوءاً.‬

214
00:13:09,623 --> 00:13:12,709
‫وستعرّض نفسك وعائلتك للخطر.‬

215
00:13:12,792 --> 00:13:15,670
‫وبقيتهم أيضاً. إنهم قساة جداً.‬

216
00:13:15,754 --> 00:13:17,088
‫- هذا ليس من مصلحتك.
‫- حسناً.‬

217
00:13:17,172 --> 00:13:19,591
‫قل إنه لا يمكنك ذلك، قل إن لدى عائلتك‬

218
00:13:19,674 --> 00:13:21,885
‫- حالة طارئة.
‫- كفى يا "آني"!‬

219
00:13:22,260 --> 00:13:23,595
‫تخبرينني ببساطة‬

220
00:13:24,763 --> 00:13:28,975
‫أن كلّ ما تحمّلته لسنوات،
‫كالفرقة وعنصرية "فوت"، كان بلا طائل؟‬

221
00:13:29,059 --> 00:13:30,435
‫- أنصت...
‫- امنحيني لحظة.‬

222
00:13:30,519 --> 00:13:34,523
‫أنا آسفة. لكن أرجوك،
‫عليك أن تعدني بالمغادرة‬

223
00:13:34,606 --> 00:13:36,650
‫وألّا تنظر خلفك أبداً. أرجوك.‬

224
00:13:41,196 --> 00:13:44,908
‫"(غلوبال ويلنس) - مركز التصوير الطبي"‬

225
00:13:49,204 --> 00:13:52,666
‫إنهم يقلّونك الآن، صحيح؟ وكأنك "ريانا".‬

226
00:13:53,458 --> 00:13:55,293
‫لم تلزمني رخصة قيادة قطّ.
‫إذ كنت أركض دوماً.‬

227
00:13:56,419 --> 00:13:58,588
‫- كيف عرفت أنني سأكون هنا؟
‫- أنا أخوك.‬

228
00:13:59,297 --> 00:14:01,299
‫وما زال لديّ بعض المعارف.‬

229
00:14:02,342 --> 00:14:04,970
‫ما مدى سوء الوضع إذاً؟‬

230
00:14:06,471 --> 00:14:09,307
‫يقول الأطباء إن ذلك أشبه بالتخمين.‬

231
00:14:09,391 --> 00:14:13,019
‫إن ركضت مجدداً، فربما لن يقع سوء،
‫أو قد يتوقف قلبي.‬

232
00:14:15,939 --> 00:14:17,357
‫أما زلت تأخذ العقار الأزرق؟‬

233
00:14:17,440 --> 00:14:19,109
‫كان ذلك ليقتلني بشكل أسرع.‬

234
00:14:19,192 --> 00:14:22,779
‫جيد. إذاً يمكننا الانتقال
‫إلى حيث أقبل اعتذارك،‬

235
00:14:22,862 --> 00:14:24,823
‫ويمكنك العودة إلى البيت معي.‬

236
00:14:24,906 --> 00:14:27,284
‫أنا واثق بأن الصبيين سيحبان رؤيتك.‬

237
00:14:40,797 --> 00:14:42,424
‫قال "بوتشر" إن لديك قوى.‬

238
00:14:48,638 --> 00:14:49,639
‫وأنا أيضاً.‬

239
00:14:53,435 --> 00:14:54,561
‫هل تحبين قواك؟‬

240
00:14:58,773 --> 00:15:01,318
‫هل تخافين منها أحياناً؟‬

241
00:15:09,743 --> 00:15:10,785
‫أنا أيضاً؟‬

242
00:15:12,537 --> 00:15:16,750
‫أرادت الخالة "غريس" جلب كلب لي لكنني رفضت.‬

243
00:15:17,042 --> 00:15:19,044
‫كنت خائفاً من أن أوذيه.‬

244
00:15:27,093 --> 00:15:30,764
‫"أعرف ما تعنيه، فقد آذيت آخرين"‬

245
00:15:31,097 --> 00:15:32,557
‫أنا واثق بأنك لم تقصدي ذلك.‬

246
00:15:41,441 --> 00:15:44,319
‫{an8}"أكره قواي. ليتني لم أكتسبها قط"‬

247
00:15:45,111 --> 00:15:46,071
‫أجل.‬

248
00:15:47,906 --> 00:15:49,199
‫أنا أيضاً.‬

249
00:15:51,493 --> 00:15:54,329
‫"نيومان" رئيس "المكتب" لأنني أنا قررت ذلك.‬

250
00:15:54,412 --> 00:15:57,957
‫حاولت إنقاذها من الهجوم على "الكونغرس"
‫الذي تسببت هي به.‬

251
00:15:58,041 --> 00:16:00,877
‫على الأقل لم تقضي العام الماضي
‫في جلب قهوتها بحليب الشوفان‬

252
00:16:00,960 --> 00:16:03,338
‫وكلّ المعلومات التي طلبتها.‬

253
00:16:03,838 --> 00:16:06,925
‫أريد معرفة الخطة لإقصائها.‬

254
00:16:07,008 --> 00:16:09,469
‫هذا يعتمد‬

255
00:16:09,552 --> 00:16:11,012
‫على ما يمكنك إخبارنا إياه‬

256
00:16:11,805 --> 00:16:14,307
‫عن عطلتك القصيرة في "نيكاراغوا".‬

257
00:16:16,518 --> 00:16:18,645
‫- لم أذهب إلى "نيكاراغوا" قطّ.
‫- حقاً؟‬

258
00:16:19,104 --> 00:16:23,316
‫لأن ثمة مخبراً قال لي
‫إنك كنت مسؤولة "بايباك"هناك.‬

259
00:16:23,400 --> 00:16:27,696
‫في مهمة سرية لم يعد منها "سولجر بوي".‬

260
00:16:30,156 --> 00:16:31,157
‫أيتها الكولونيل؟‬

261
00:16:31,449 --> 00:16:34,411
‫أياً كان ما يعتقد "ويليام" أنه سمعه،‬

262
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
‫فهو مخطئ.‬

263
00:16:41,334 --> 00:16:42,252
‫حقاً؟‬

264
00:16:43,461 --> 00:16:46,297
‫أتعرفين الخزنة الموجودة في مكتبك؟‬

265
00:16:46,840 --> 00:16:49,592
‫التي خلف صورة "بوش" الابن؟‬

266
00:16:49,968 --> 00:16:52,053
‫أخذت منها سجلاً.‬

267
00:16:52,137 --> 00:16:54,681
‫والذي يحتوي على كلّ عملائك
‫في أنحاء العالم.‬

268
00:16:54,764 --> 00:16:58,435
‫كم تعتقدين أنهم سيصمدون هم وعائلاتهم‬

269
00:16:58,893 --> 00:17:01,396
‫حين أنشر كل أسمائهم على "فيسبوك"؟‬

270
00:17:01,479 --> 00:17:05,692
‫هل ستعرّض عشرات الأبرياء للهلاك
‫ممن لا شأن لهم بهذا؟‬

271
00:17:05,984 --> 00:17:08,611
‫أشعر بالإحراج نيابةً عن كلينا لأنك تسألين.‬

272
00:17:12,240 --> 00:17:14,200
‫ما حدث في "نيكاراغوا" أصبح من الماضي.‬

273
00:17:14,993 --> 00:17:17,328
‫ناهيك عن أنني قد أُقتل لمجرّد إخبارك.‬

274
00:17:17,412 --> 00:17:20,165
‫وجميع عملائك سيُقتلون إن لم تخبريني.‬

275
00:17:21,332 --> 00:17:22,292
‫يا للمفاجأة...‬

276
00:17:24,878 --> 00:17:26,004
‫يا لها من معضلة.‬

277
00:17:33,845 --> 00:17:35,805
‫كان ذلك جزءاً من عملية "تشارلي".‬

278
00:17:38,475 --> 00:17:40,143
‫عملية "تشارلي"؟‬

279
00:17:40,518 --> 00:17:42,937
‫مشروع "ريغان" الأثير غير المعلن.‬

280
00:17:43,021 --> 00:17:46,649
‫لمساعدة ثوّار "كونترا" على مقاومة
‫حزب "الساندينيستا" المدعومين من الروس.‬

281
00:17:46,733 --> 00:17:48,443
‫لكن لزمتنا طريقة لدفع ثمن ذلك.‬

282
00:17:49,068 --> 00:17:52,155
‫جاء بعض المال من بيع أسلحة إلى "إيران".‬

283
00:17:52,238 --> 00:17:54,157
‫عملية "أوليفر نورث" الفاشلة الكبيرة.‬

284
00:17:54,908 --> 00:17:56,034
‫أما الباقي؟‬

285
00:17:56,117 --> 00:18:00,079
‫فقد كان لدى "كونترا" الكثير من الكوكايين.‬

286
00:18:00,497 --> 00:18:03,082
‫كنت مسؤولةً عن تهريب الكوكايين
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

287
00:18:03,166 --> 00:18:06,336
‫واستخدام الربح لشراء المزيد من الأسلحة.‬

288
00:18:07,253 --> 00:18:10,089
‫في القتال ضد الروس، علينا عمل ما يلزم.‬

289
00:18:10,173 --> 00:18:13,301
‫هذا هراء تبريري.‬

290
00:18:13,843 --> 00:18:16,763
‫- هل كنت مشتركةً في الأمر الآخر أيضاً؟
‫- ماذا تقصد؟‬

291
00:18:16,846 --> 00:18:17,972
‫إنها تعرف.‬

292
00:18:19,015 --> 00:18:20,016
‫أخبريه.‬

293
00:18:24,103 --> 00:18:28,441
‫كانت السياسة غير المكتوبة أن نبيع
‫الكوكايين إلى أحياء الأقليات فقط لا غير.‬

294
00:18:28,858 --> 00:18:32,070
‫لزعزعة استقرارها والحطّ منها
‫بينما نبتعد عن أحياء البيض.‬

295
00:18:35,573 --> 00:18:38,535
‫في أواخر عام 1984، كنا نستعد لهجوم كبير.‬

296
00:18:38,618 --> 00:18:41,162
‫لذا قرر المسؤولون بحكمتهم اللامتناهية‬

297
00:18:41,246 --> 00:18:44,165
‫أنه حان الوقت لعرقلة سير الأمور.‬

298
00:19:02,559 --> 00:19:03,643
‫أعضاء "بايباك" الملاعين.‬

299
00:19:04,060 --> 00:19:06,312
‫كلّ منهم أسخف من الذي يليه.‬

300
00:19:06,396 --> 00:19:08,898
‫"كريمسون كاونتس" و"مايندستورم"‬

301
00:19:08,982 --> 00:19:10,942
‫و"سواتو" و"تي إن تي توينز"‬

302
00:19:11,025 --> 00:19:15,405
‫و"نوار" و"غانباودر" وأغباهم جميعاً...‬

303
00:19:15,488 --> 00:19:18,241
‫ما رأيك يا "غانباودر"؟
‫هل نطلق الألعاب النارية لأجلهم؟‬

304
00:19:18,324 --> 00:19:20,410
‫- لنطلقها يا "سولجر بوي".
‫- أخفض هذا رجاءً.‬

305
00:19:22,203 --> 00:19:25,790
‫لم أدرك أنهم عيّنوا ضباطاً بمثل جمالك.‬

306
00:19:27,625 --> 00:19:28,793
‫إننا نتسلى فقط.‬

307
00:19:28,877 --> 00:19:32,630
‫مكب نفايات ذخائرنا بذلك الاتجاه،
‫أنت على وشك تفجير نصف المخيم.‬

308
00:19:32,714 --> 00:19:34,424
‫أخفضه، حالاً.‬

309
00:19:37,635 --> 00:19:39,095
‫يعجبني النوع الحازم.‬

310
00:19:39,178 --> 00:19:42,724
‫خسارة لهذا القوام الجميل وجوده هنا.‬

311
00:19:45,894 --> 00:19:47,353
‫أقدّم أخلص اعتذاري.‬

312
00:19:48,313 --> 00:19:51,941
‫أنا واثق بأن هذا مربك.‬

313
00:19:52,025 --> 00:19:55,028
‫لنبدأ مجدداً.
‫أنت الضابطة "غريس مالوري"، صحيح؟‬

314
00:19:56,154 --> 00:19:57,405
‫أنا "ستانفورد إدغار".‬

315
00:19:57,488 --> 00:19:59,157
‫أنا شريك لـ"فوت أميريكان".‬

316
00:19:59,240 --> 00:20:01,409
‫أتريد تفسير هذا العرض الغريب؟‬

317
00:20:03,453 --> 00:20:06,706
‫دخلت "فوت أميريكان" في شراكة
‫مع حكومة "الولايات المتحدة"‬

318
00:20:06,789 --> 00:20:08,583
‫في الحرب العالمية على الشيوعية.‬

319
00:20:08,666 --> 00:20:12,754
‫سيتسلل فريق "بايباك"
‫للقتال بجانب ثوّار "كونترا".‬

320
00:20:13,463 --> 00:20:14,923
‫اعتبري الأمر تجربة تشغيلية.‬

321
00:20:15,006 --> 00:20:16,466
‫تجربة تشغيلية لأيّ شيء؟‬

322
00:20:16,966 --> 00:20:19,302
‫وجود الخارقين في الجيش طبعاً.‬

323
00:20:19,385 --> 00:20:23,681
‫لأول مرة بعد أكثر من 30 عاماً.
‫تخيّلي كم سنكون مسيطرين.‬

324
00:20:24,140 --> 00:20:26,517
‫رباه! انزل!‬

325
00:20:32,607 --> 00:20:33,608
‫ما المشكلة؟‬

326
00:20:33,691 --> 00:20:38,821
‫المشكلة أن العدو قد يرى رجلاً طائراً
‫فوق سلسلة الأشجار‬

327
00:20:38,905 --> 00:20:40,907
‫- ويكتشف موقعنا!
‫- إنها محقة يا "سواتو".‬

328
00:20:40,990 --> 00:20:43,368
‫ممنوع التحليق دون إذن الضابطة "مالوري".‬

329
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
‫هل هذه مزحة؟‬

330
00:20:46,162 --> 00:20:48,706
‫الخارقون ليسوا جنوداً.
‫فهم خرقاء غير منضبطين.‬

331
00:20:48,790 --> 00:20:50,541
‫وغير مدرّبين أو مجرّبين.‬

332
00:20:50,625 --> 00:20:53,211
‫مكانهم ليس في مناطق الحرب
‫بل في برنامج "ذاتس إنكردبل".‬

333
00:20:53,294 --> 00:20:56,965
‫قولي ذلك لـ"سولجر بوي".
‫فهو بطل أمريكي على قيد الحياة.‬

334
00:20:57,423 --> 00:20:58,508
‫لن أسمح بهذا.‬

335
00:20:58,591 --> 00:21:01,844
‫أنا واثق من أن المدير "كيسي"
‫سيبدّد أيّ مخاوف قد تكون لديك.‬

336
00:21:04,806 --> 00:21:08,601
‫ونريد رجلين من رجالك
‫لإحضار الماء إلى خيمنا.‬

337
00:21:09,769 --> 00:21:11,020
‫شكراً جزيلاً.‬

338
00:21:18,945 --> 00:21:19,862
‫"كلاوديو"...‬

339
00:21:19,946 --> 00:21:22,532
‫لا فرصة لفريق "ميتس" هذا العام.‬

340
00:21:22,615 --> 00:21:24,951
‫سحقاً لـ"اليانكيز" يا آنسة.‬

341
00:21:35,378 --> 00:21:37,296
‫الجميع فيما عدا "غانباودر".‬

342
00:21:37,880 --> 00:21:39,173
‫حظاً طيباً.‬

343
00:21:39,632 --> 00:21:43,094
‫هلا تتوقف عن تناول هذه أمامي؟ لديّ حساسية.‬

344
00:21:43,636 --> 00:21:46,472
‫أنصت، إن كنت سآخذ
‫دوراً محورياً أكبر في الفريق،‬

345
00:21:46,556 --> 00:21:48,141
‫فأريد خلع القناع.‬

346
00:21:48,224 --> 00:21:50,935
‫مقاتلو النينجا الصامتون محبوبون
‫لمن عمرهم أقل من 10 سنوات.‬

347
00:21:51,019 --> 00:21:52,854
‫فالقناع يضفي سحراً معيّناً.‬

348
00:21:52,937 --> 00:21:55,523
‫سحقاً للسحر.
‫لا يعرف الناس حتى أنني من يلبس القناع.‬

349
00:21:55,606 --> 00:21:56,941
‫عليّ ارتداؤه لركوب سيارة أجرة.‬

350
00:21:57,025 --> 00:21:59,402
‫"بايباك" فريق البلد الأول من الخارقين.‬

351
00:21:59,485 --> 00:22:00,486
‫البلد بأكمله.‬

352
00:22:00,570 --> 00:22:02,780
‫للأسف، لا مجال لنجاح عضو أسود
‫تحت إمرة "ميسون ديكسون".‬

353
00:22:02,864 --> 00:22:05,533
‫يمكنني أن أكون أكبر من هذا.
‫قد أكون "إيدي ميرفي".‬

354
00:22:11,289 --> 00:22:12,248
‫لن أرتدي القناع.‬

355
00:22:13,624 --> 00:22:14,667
‫هذا خيارك.‬

356
00:22:15,543 --> 00:22:18,171
‫لكن حين تُرسل إلى "منيابولس سانت بول"،‬

357
00:22:18,254 --> 00:22:22,592
‫سترغب في القناع لمجرد الدفء.‬

358
00:22:27,388 --> 00:22:29,140
‫عليك الابتسام أكثر.‬

359
00:22:31,184 --> 00:22:32,560
‫أنا واثق بأن ابتسامتك جميلة.‬

360
00:22:32,643 --> 00:22:35,855
‫أنصت، كسفيرة من كوكب النساء العاديّات،‬

361
00:22:35,938 --> 00:22:39,025
‫فعليّ القول إنك تعتقد
‫أن هذا الغزل يجدي، لكن...‬

362
00:22:39,108 --> 00:22:41,319
‫إنه كذلك. اسألي "لوني آندرسون".‬

363
00:22:41,402 --> 00:22:43,404
‫بل لا يجدي، ولم يجد قطّ.‬

364
00:22:43,780 --> 00:22:46,407
‫إما أن النساء يمازحنك أو أنهن خائفات منك.‬

365
00:22:46,491 --> 00:22:49,202
‫لكنك لا تعجب أيّ واحدة منهن.‬

366
00:22:50,745 --> 00:22:52,997
‫لو كنت ألطف بقليل،‬

367
00:22:53,081 --> 00:22:54,707
‫فربما كنت ستجدين رجلاً‬

368
00:22:56,125 --> 00:22:58,795
‫بدلاً من لعبك دور القائدة المثلية هنا.‬

369
00:22:59,337 --> 00:23:00,838
‫مرحباً يا آنسة "مالوري"...‬

370
00:23:02,673 --> 00:23:03,966
‫انتظري لحظة.‬

371
00:23:14,602 --> 00:23:16,479
‫ما الذي يحدث معه؟‬

372
00:23:18,606 --> 00:23:20,191
‫- ها هي!
‫- أتمانع؟‬

373
00:23:20,274 --> 00:23:21,776
‫- أنا أتناول الطعام.
‫- لا.‬

374
00:23:21,859 --> 00:23:23,486
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

375
00:23:23,569 --> 00:23:26,739
‫أخبرتني "آشلي" أنك اخترت‬

376
00:23:26,823 --> 00:23:29,867
‫"سيلفر كينكيد".‬

377
00:23:29,951 --> 00:23:31,160
‫لديّ ملاحظات.‬

378
00:23:32,662 --> 00:23:35,915
‫أنا القائدة المساعدة، لذا من المنصف
‫أن أتدخل بالتعيين الجديد، صحيح؟‬

379
00:23:35,998 --> 00:23:39,085
‫لا، في الواقع، أنا أختار الأعضاء الجدد.‬

380
00:23:39,168 --> 00:23:42,130
‫لكنني أطرح التغييرات الأكثر إثارة.‬

381
00:23:42,213 --> 00:23:44,966
‫لن يتوقع الجمهور ذلك أبداً، صحيح؟‬

382
00:23:45,049 --> 00:23:46,759
‫لقد اتخذت قراري.‬

383
00:23:46,843 --> 00:23:49,303
‫بربك، لم تسمعي اقتراحي بعد.‬

384
00:23:49,387 --> 00:23:50,930
‫صدقيني ستحبينه. مستعدة؟‬

385
00:23:52,890 --> 00:23:54,225
‫عودة "عميق"!‬

386
00:23:54,308 --> 00:23:57,353
‫مرحباً! كيف حالكم؟‬

387
00:23:57,436 --> 00:23:58,437
‫كيف حالك؟‬

388
00:23:59,105 --> 00:24:00,731
‫الآن يا "ستارلايت".‬

389
00:24:00,815 --> 00:24:04,986
‫قبل أن تقولي شيئاً،
‫ألا يطلب "المسيح" التسامح مع المخطئ؟‬

390
00:24:09,490 --> 00:24:11,325
‫أريد أن نكون أختين حقاً.‬

391
00:24:12,952 --> 00:24:14,662
‫لقد طلبت صنع شيء لك يا "ستارلايت".‬

392
00:24:15,538 --> 00:24:16,539
‫إنه عرض سلام.‬

393
00:24:17,206 --> 00:24:21,169
‫إنه ذهب بعيار 24 قيراطاً.
‫مع ماسات نقية مشروعة.‬

394
00:24:21,252 --> 00:24:23,588
‫لقد عملت جهدي. وأدركت‬

395
00:24:23,671 --> 00:24:27,216
‫أنه حين يرتكب المرء غلطةً لا تُغتفر،
‫فإن أول شخص تجب مسامحته،‬

396
00:24:28,176 --> 00:24:29,260
‫هو نفسه.‬

397
00:24:32,555 --> 00:24:34,682
‫ماذا يجعلك تظن أنني أريد‬

398
00:24:35,057 --> 00:24:40,396
‫تذكيراً يومياً بالرجل الذي اغتصبني فموياً؟‬

399
00:24:42,565 --> 00:24:43,983
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

400
00:24:44,066 --> 00:24:47,778
‫هلا ندع هذين يدردشان؟ حسناً.‬

401
00:24:52,325 --> 00:24:53,993
‫بالطبع لا.‬

402
00:24:54,076 --> 00:24:57,121
‫أتعتقدين حقاً أنني سأسمح لمسلمة
‫بالانضمام إلى "السبعة"؟‬

403
00:24:57,205 --> 00:24:59,665
‫كابتن؟ نحن أمريكيون.‬

404
00:24:59,749 --> 00:25:01,792
‫سأناقش هذا مع السيد "إدغار".‬

405
00:25:01,876 --> 00:25:05,171
‫خطابي ليلة أمس؟ حصل على نسبة 38.6 وحصة 59.‬

406
00:25:06,214 --> 00:25:08,925
‫يقولون إن نسب البث الحيّ
‫مع البث الثلاثي ستكون أنجح حتى.‬

407
00:25:09,675 --> 00:25:11,135
‫قالها "إدغار" بنفسه.‬

408
00:25:11,219 --> 00:25:13,346
‫الشعبية تعني القوة.‬

409
00:25:13,429 --> 00:25:15,139
‫لن يجادل في هذا.‬

410
00:25:18,935 --> 00:25:23,231
‫هل يجب أن أذكّرك بفيديو الرحلة 37؟‬

411
00:25:43,793 --> 00:25:46,545
‫هيا. فلتقومي ببثه.‬

412
00:25:48,005 --> 00:25:49,632
‫لنقم بهذه المحاولة.‬

413
00:25:50,633 --> 00:25:53,261
‫سأخسر كلّ شيء بالتأكيد. لكن عندئذ...‬

414
00:25:54,595 --> 00:25:55,972
‫لن يكون لديّ ما أخسره.‬

415
00:25:57,765 --> 00:26:00,893
‫أولاً، سأدمّر مراكز التحكم.‬

416
00:26:01,727 --> 00:26:03,688
‫"البيت الأبيض" و"البنتاغون".‬

417
00:26:04,397 --> 00:26:06,732
‫وبعدها أي إمكانيات للدفاع المدني.‬

418
00:26:06,816 --> 00:26:08,901
‫ثم البنية التحتية الحيوية‬

419
00:26:08,985 --> 00:26:11,821
‫كخطوط الهاتف النقال والإنترنت وما شابه.‬

420
00:26:13,197 --> 00:26:14,448
‫وبعد ذلك...‬

421
00:26:15,950 --> 00:26:17,201
‫أعتقد أنه عندئذ...‬

422
00:26:18,244 --> 00:26:21,372
‫سأخفي "نيويورك" من الوجود.‬

423
00:26:22,540 --> 00:26:23,582
‫لأجل التسلية.‬

424
00:26:24,583 --> 00:26:26,127
‫حتى إنني سأضيف "دي موين"‬

425
00:26:26,210 --> 00:26:29,213
‫وتلك البلدة القريبة
‫التي تنحدر "مايف" منها.‬

426
00:26:29,297 --> 00:26:30,339
‫إذ ما المانع؟‬

427
00:26:31,465 --> 00:26:32,508
‫اسمعي يا "ستارلايت"،‬

428
00:26:33,551 --> 00:26:35,803
‫أفضّل أن أكون محبوباً.‬

429
00:26:36,804 --> 00:26:37,930
‫حقاً.‬

430
00:26:38,014 --> 00:26:40,266
‫لكن إن حرمتني من ذلك...‬

431
00:26:40,808 --> 00:26:41,726
‫في الواقع...‬

432
00:26:42,435 --> 00:26:45,938
‫لا أمانع أن أسبب الخوف للآخرين.‬

433
00:26:48,190 --> 00:26:49,191
‫لذا...‬

434
00:26:51,319 --> 00:26:52,695
‫هيا يا شريكتي.‬

435
00:26:55,239 --> 00:26:56,324
‫افعلي ذلك.‬

436
00:27:00,786 --> 00:27:01,787
‫ألا تريدين؟‬

437
00:27:04,957 --> 00:27:06,584
‫ألا تريدين فعل ذلك؟‬

438
00:27:08,210 --> 00:27:12,256
‫لذا عليّ القول إنه ليست لديك أفضلية‬

439
00:27:12,340 --> 00:27:15,801
‫لأنني أنا "هوملاندر".‬

440
00:27:18,054 --> 00:27:20,639
‫ويمكنني بالفعل عمل ما أريد.‬

441
00:27:31,150 --> 00:27:32,318
‫حسناً، إذاً غداً...‬

442
00:27:32,401 --> 00:27:36,155
‫لديك مناقشة "إعادة سياق النسوية"
‫مع "روز مكغوان" و"أليسا ميلانو".‬

443
00:27:36,238 --> 00:27:37,907
‫- أحب "تشارمد".
‫- يا عزيزي.‬

444
00:27:37,990 --> 00:27:39,325
‫- أجل.
‫- أنا جادّة.‬

445
00:27:39,408 --> 00:27:41,285
‫علينا التغطية عليك‬

446
00:27:41,369 --> 00:27:44,205
‫تحسباً لمطاردة الحقيرة "ستارلايت"
‫لك مجدداً.‬

447
00:27:44,288 --> 00:27:46,582
‫شكراً يا عزيزتي. ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬

448
00:27:46,665 --> 00:27:47,958
‫أعرف هذا.‬

449
00:27:51,837 --> 00:27:52,838
‫أجل.‬

450
00:27:54,131 --> 00:27:55,132
‫يا للهول.‬

451
00:28:00,346 --> 00:28:01,180
‫أجل.‬

452
00:28:10,981 --> 00:28:13,901
‫حقاً؟ أيعجبك ذلك؟‬

453
00:28:13,984 --> 00:28:14,944
‫بالتأكيد.‬

454
00:28:17,029 --> 00:28:19,031
‫رباه، أنت مبتلة جداً.‬

455
00:28:19,115 --> 00:28:21,033
‫هذا بسببك يا عزيزي.‬

456
00:28:21,117 --> 00:28:23,953
‫أجل. ماذا ستفعلين؟‬

457
00:28:24,036 --> 00:28:26,163
‫أستجعلينني أستمني بكلّ أذرعك؟‬

458
00:28:26,247 --> 00:28:27,665
‫- "كلّ أذرعي"؟
‫- أجل.‬

459
00:28:55,443 --> 00:28:57,528
‫"بوتشر"؟ هل أنت بخير؟‬

460
00:28:58,571 --> 00:29:00,865
‫أجل يا صاح. أنا بخير. امنحنا لحظةً فقط.‬

461
00:29:01,365 --> 00:29:05,411
‫- أتريد مساعدة؟
‫- لا تدخل.‬

462
00:29:12,835 --> 00:29:14,920
‫- مرحباً يا "آني".
‫- أُصيب "هوملاندر" بانهيار.‬

463
00:29:15,004 --> 00:29:17,131
‫لقد فقد صوابه.‬

464
00:29:17,214 --> 00:29:19,300
‫مهلاً. ماذا؟‬

465
00:29:19,383 --> 00:29:22,261
‫سيعيد "عميق" إلى "السبعة".‬

466
00:29:22,344 --> 00:29:24,013
‫فذكرت أمر الفيديو.‬

467
00:29:24,096 --> 00:29:26,223
‫فطلب أن أبثّه.‬

468
00:29:26,307 --> 00:29:29,268
‫كنت محقاً،
‫كانت الشراكة في القيادة فكرةً سيئة.‬

469
00:29:29,351 --> 00:29:30,311
‫عليّ المغادرة.‬

470
00:29:30,394 --> 00:29:34,523
‫يجدر بي أن أطلب منك
‫المغادرة فوراً وأريد ذلك.‬

471
00:29:36,734 --> 00:29:37,902
‫لكن عليك التمسك بذلك.‬

472
00:29:40,362 --> 00:29:41,280
‫عذراً؟‬

473
00:29:41,363 --> 00:29:44,241
‫أنصتي. لقد عدت إلى "بوتشر".‬

474
00:29:45,576 --> 00:29:46,619
‫لماذا؟‬

475
00:29:46,702 --> 00:29:48,662
‫إننا نسعى إلى شيء يمكنه قتل "هوملاندر".‬

476
00:29:48,746 --> 00:29:51,123
‫ماذا؟ ما هو؟‬

477
00:29:51,207 --> 00:29:54,793
‫سلاح ما. لست متأكداً.‬

478
00:29:54,877 --> 00:29:56,253
‫أبقيه تحت مراقبتك.‬

479
00:29:56,337 --> 00:29:57,630
‫حتى متى؟‬

480
00:30:01,550 --> 00:30:02,593
‫لا تعرف.‬

481
00:30:03,052 --> 00:30:04,929
‫إذاً، إلى مدة غير معلومة،‬

482
00:30:05,012 --> 00:30:06,889
‫عليّ تصنّع الابتسامة،‬

483
00:30:06,972 --> 00:30:10,726
‫بينما يزداد "هوملاندر"
‫في عدم استقراره كلّ ساعة،‬

484
00:30:11,310 --> 00:30:13,604
‫آملةً ألّا يقتلني أو يفعل ما هو أسوأ.‬

485
00:30:18,275 --> 00:30:19,818
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر، فأجل.‬

486
00:30:25,824 --> 00:30:30,621
‫آسف. لكن "هوملاندر" و"فيكي" يتفوّقان علينا‬

487
00:30:31,330 --> 00:30:34,083
‫لأننا نستمر في محاولة حل الأمر
‫بالشكل الصحيح. النزاهة لا تنفع.‬

488
00:30:34,166 --> 00:30:37,962
‫علينا أن نكون بمثل لؤمهما وقذارتهما.‬

489
00:30:38,045 --> 00:30:39,797
‫- تبدو الآن مثل...
‫- مثل "بوتشر"، أعرف.‬

490
00:30:39,880 --> 00:30:42,299
‫لكنه محقّ يا "آني".‬

491
00:30:42,383 --> 00:30:46,428
‫كان محقاً طوال الوقت. لقد سئمت الخسارة.‬

492
00:30:51,141 --> 00:30:55,771
‫حسناً. يجدر بك النجاح في هذا يا "هيوي".
‫لكن لا بأس.‬

493
00:31:04,113 --> 00:31:07,324
‫- كنت أهزمك في لعبة الصفع.
‫- كانت سرعتك فائقة.‬

494
00:31:09,285 --> 00:31:12,663
‫"كاماري"! إن ضربت أخاك مجدداً،
‫فسترى ما سيحدث.‬

495
00:31:12,746 --> 00:31:14,748
‫ما هذه البذلة يا عمّي "ريج"؟‬

496
00:31:14,832 --> 00:31:16,625
‫- أتعجبك؟
‫- إنها مبتذلة.‬

497
00:31:16,709 --> 00:31:19,211
‫انتبه يا "كاماري"، لا تتكلم مع عمك هكذا.‬

498
00:31:19,295 --> 00:31:22,256
‫كلا، لا بأس. الصغار فقط لا يفهمون التاريخ.‬

499
00:31:22,339 --> 00:31:24,133
‫لا، البذلة سخيفة.‬

500
00:31:24,216 --> 00:31:25,926
‫لكن يجب ألّا يستخدم تلك الألفاظ.‬

501
00:31:26,719 --> 00:31:31,432
‫حسناًَ، إلى الداخل. كلاكما.
‫واغسلا أيديكما بحق هذه المرة.‬

502
00:31:33,309 --> 00:31:35,102
‫لم أرد قول شيء، لكن...‬

503
00:31:36,562 --> 00:31:39,356
‫أنا أحاول أن أري المجتمع المحلي
‫أنني أدافع عن القضية.‬

504
00:31:39,440 --> 00:31:42,026
‫منذ متى وأنت تدافع عن أي قضية؟‬

505
00:31:42,943 --> 00:31:44,028
‫بربك يا رجل.‬

506
00:31:44,320 --> 00:31:46,530
‫لا يمكنني الركض أو أيّ شيء.‬

507
00:31:47,406 --> 00:31:49,283
‫لذا عليّ تجديد صورتي
‫لأبقى في المجال بشكل ما.‬

508
00:31:49,366 --> 00:31:53,162
‫أو قد لا تفعل.
‫لتبقى أخي الصغير المزعج "ريج".‬

509
00:31:54,663 --> 00:31:55,497
‫أجل.‬

510
00:31:55,581 --> 00:31:58,500
‫أنصت. أنا أسعد بتدريب هؤلاء الفتية‬

511
00:31:58,584 --> 00:32:00,669
‫مما كنت على الإطلاق بالعمل في "فوت".‬

512
00:32:02,171 --> 00:32:05,257
‫عليك المجيء إلى المضمار. سيحبون رؤيتك.‬

513
00:32:06,717 --> 00:32:07,718
‫أجل.‬

514
00:32:10,179 --> 00:32:11,263
‫حسناً.‬

515
00:32:12,306 --> 00:32:15,601
‫بما أنك تريد "الدفاع عن القضية"
‫إلى هذه الدرجة.‬

516
00:32:15,684 --> 00:32:16,769
‫خذ.‬

517
00:32:16,852 --> 00:32:19,271
‫كنت أسير إلى البيت وجاء لص من خلفي.‬

518
00:32:19,355 --> 00:32:20,272
‫"(دانا ويتماير) - ضحية"‬

519
00:32:20,356 --> 00:32:21,940
‫كنت مرعوبة.‬

520
00:32:22,024 --> 00:32:25,402
‫وعندئذ جاء "بلو هوك" لإنقاذها
‫كما تقول "دانا ويتماير".‬

521
00:32:25,486 --> 00:32:28,530
‫نحو الساعة الـ7:15 مساءً، لمحت ذكراً أسود‬

522
00:32:28,614 --> 00:32:29,448
‫{an8}"(بلو هوك) - يوقف سطو همجي"‬

523
00:32:29,531 --> 00:32:31,408
‫{an8}يتبع الضحية وهي تتجه جنوباً
‫على شارع "مارين".‬

524
00:32:31,492 --> 00:32:36,080
‫{an8}اعترضته وعندها أصبح المشبوه عدوانياً.‬

525
00:32:39,917 --> 00:32:42,461
‫كان يعيش الأخ
‫على بعد بضع بيوت في نهاية الشارع.‬

526
00:32:42,544 --> 00:32:43,545
‫لديه 3 أطفال.‬

527
00:32:44,213 --> 00:32:46,131
‫كان يسير عائداً إلى البيت من العمل فحسب.‬

528
00:32:47,341 --> 00:32:50,928
‫داس عليه "بلو هوك" بشدة
‫إلى درجة تصدّع الرصيف.‬

529
00:32:51,011 --> 00:32:53,097
‫- هذا مريع.
‫- أجل.‬

530
00:32:56,725 --> 00:32:59,311
‫ربما أستطيع تقديم المال لعائلته
‫أو ما شابه.‬

531
00:32:59,395 --> 00:33:01,021
‫إنهم لا يريدون معونة.‬

532
00:33:01,105 --> 00:33:02,481
‫بل يريدونك أن تتكلم.‬

533
00:33:02,731 --> 00:33:04,900
‫أنت في مجموعة "السبعة".‬

534
00:33:04,983 --> 00:33:06,819
‫أجل، لكن... أعني...‬

535
00:33:07,486 --> 00:33:10,155
‫أنصت، أنا مجرد عدّاء سريع.‬

536
00:33:11,031 --> 00:33:12,282
‫ولست مدافعاً عن الحقوق.‬

537
00:33:14,326 --> 00:33:17,079
‫الكل يحب "قطار"، صحيح؟‬

538
00:33:28,340 --> 00:33:29,341
‫"سيرغي".‬

539
00:33:31,593 --> 00:33:33,721
‫- تريد "نينا" رؤيتك.
‫- "يفغيني"!‬

540
00:33:33,804 --> 00:33:34,972
‫كيف حال زوجتك؟‬

541
00:33:36,432 --> 00:33:39,226
‫أما زالت تحب مضاجعة الرجال الفرنسيين‬

542
00:33:39,309 --> 00:33:41,353
‫بينما لا يضاجعها زوجها؟‬

543
00:33:43,689 --> 00:33:44,732
‫سأراك في وقت آخر.‬

544
00:33:55,242 --> 00:33:56,326
‫اركب السيارة.‬

545
00:34:01,999 --> 00:34:04,001
‫بربك. يكفي.‬

546
00:34:32,780 --> 00:34:33,739
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

547
00:34:36,700 --> 00:34:38,744
‫- هل أنت مريض؟
‫- لا.‬

548
00:34:39,870 --> 00:34:42,998
‫تناولت كباباً فاسداً، صحيح؟ لكنني هضمته.‬

549
00:34:43,081 --> 00:34:44,166
‫جرب تناول هذه.‬

550
00:34:45,459 --> 00:34:46,585
‫يا للمفاجأة...‬

551
00:34:48,879 --> 00:34:51,423
‫اعتادت أمك إعطائي هذه حين كنت أمرض.‬

552
00:34:52,299 --> 00:34:53,300
‫أنا أيضاً أتناولها.‬

553
00:34:55,385 --> 00:34:56,220
‫كنت أكرهها.‬

554
00:34:56,303 --> 00:34:59,765
‫كنت أطحنها وأضعها في وعاء طعام العصافير
‫حين لم تكن منتبهة.‬

555
00:34:59,848 --> 00:35:01,308
‫لا ألومك على ذلك.‬

556
00:35:01,391 --> 00:35:04,561
‫فهي تسبب الجفاف لفمك مثل الراهبات...‬

557
00:35:06,438 --> 00:35:08,023
‫كنت ستذكر مهابلهن.‬

558
00:35:09,024 --> 00:35:10,901
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

559
00:35:17,699 --> 00:35:19,952
‫لكنها ليست معدتك فقط.‬

560
00:35:20,494 --> 00:35:22,704
‫قلبك ينبض بقوة، يمكنني سماعه.‬

561
00:35:22,788 --> 00:35:25,082
‫وتفوح من دمك رائحة غريبة أيضاً.‬

562
00:35:29,878 --> 00:35:31,213
‫لا تقلق يا بنيّ.‬

563
00:35:31,713 --> 00:35:33,674
‫سيحلّ النوم العميق المشكلة.‬

564
00:35:41,765 --> 00:35:42,891
‫آسف بشأن ذلك.‬

565
00:35:42,975 --> 00:35:44,977
‫ماذا شربت ليلة أمس؟‬

566
00:35:47,646 --> 00:35:48,689
‫أجل.‬

567
00:35:50,649 --> 00:35:51,692
‫إلى أين وصلنا؟‬

568
00:35:52,568 --> 00:35:56,196
‫مما لا يفاجئ الجميع أن الغبي "سواتو"
‫حلّق بجولة متعة أخرى.‬

569
00:35:56,280 --> 00:35:58,073
‫مما كشف موقعنا.‬

570
00:35:58,156 --> 00:36:01,535
‫والأفضل أن مقاتلي "الساندينيستا"
‫جلبوا القوات الروسية الخاصة معهم.‬

571
00:36:01,618 --> 00:36:03,829
‫رغم أن ذلك لم يهمّ الخارقين كثيراً.‬

572
00:36:07,374 --> 00:36:08,709
‫هؤلاء رجالي.‬

573
00:36:24,892 --> 00:36:26,518
‫تباً!‬

574
00:36:53,503 --> 00:36:55,547
‫أجل!‬

575
00:37:00,802 --> 00:37:02,846
‫ماذا تعزف؟ بحق السماء...‬

576
00:38:36,732 --> 00:38:39,443
‫رباه. لقد قتلوا "سولجر بوي".‬

577
00:38:39,526 --> 00:38:40,694
‫ماذا؟ من؟‬

578
00:38:40,777 --> 00:38:44,781
‫الروس. كان لديهم بندقية أو سلاح أو شيء ما.‬

579
00:38:44,865 --> 00:38:47,284
‫- لا، هذا مستحيل.
‫- لا، رأينا ذلك.‬

580
00:38:47,367 --> 00:38:48,618
‫رأينا ذلك.‬

581
00:38:49,619 --> 00:38:51,038
‫لقد أخذوا جثته!‬

582
00:39:03,967 --> 00:39:06,178
‫فقدت 116 رجلاً.‬

583
00:39:06,261 --> 00:39:08,305
‫وحصلت "فوت" على الحصانة الكاملة.‬

584
00:39:09,848 --> 00:39:11,767
‫يومها قررت أن أجعلهم يدفعون الثمن.‬

585
00:39:12,893 --> 00:39:15,062
‫يا لها من قصة رائعة!‬

586
00:39:16,229 --> 00:39:17,689
‫أخبريني يا "غريس"،‬

587
00:39:17,773 --> 00:39:20,275
‫إلى أين أخذ الروس هذه...‬

588
00:39:21,443 --> 00:39:22,778
‫البندقية الخارقة؟‬

589
00:39:23,195 --> 00:39:25,572
‫اختفى أثرها في "الاتحاد السوفيتي".‬

590
00:39:26,323 --> 00:39:29,159
‫إنها الحقيقة. لم أستطع الوصول إليها.‬

591
00:39:29,242 --> 00:39:32,454
‫كنت تعرفين ما فعله "سولجر بوي" بعائلتي...‬

592
00:39:34,581 --> 00:39:36,792
‫لكنك لم تعتقدي أنني أريد معرفة الحقيقة؟‬

593
00:39:37,501 --> 00:39:39,252
‫لم يكن الأمر بتلك السهولة.‬

594
00:39:46,426 --> 00:39:48,512
‫"مارفن" و"هيوي"، اتركانا وحدنا.‬

595
00:40:12,828 --> 00:40:16,331
‫أتيت إليّ بعد اختفاء "بيكا"‬

596
00:40:16,414 --> 00:40:18,667
‫ووعدتني بقتل "هوملاندر".‬

597
00:40:18,750 --> 00:40:20,752
‫وطوال هذا الوقت، كنت تعرفين‬

598
00:40:20,836 --> 00:40:24,965
‫أن هنالك ما يمكنه تنفيذ المهمة
‫ولم تقولي شيئاً.‬

599
00:40:25,048 --> 00:40:26,424
‫أياً كان هذا السلاح،‬

600
00:40:26,508 --> 00:40:28,927
‫فالأرجح أنه لن يجدي مع "هوملاندر".‬

601
00:40:29,010 --> 00:40:30,679
‫- وماذا إن نجح؟
‫- سيكون ذلك أسوأ.‬

602
00:40:30,762 --> 00:40:33,014
‫لأن الأمر لن ينتهي بقتله.‬

603
00:40:33,098 --> 00:40:35,851
‫ستطاردون خارقاً آخر. ثم جميعهم.‬

604
00:40:35,934 --> 00:40:39,563
‫لو أخبرتني عن هذا سابقاً،
‫فربما كان "هوملاندر" ميتاً.‬

605
00:40:40,564 --> 00:40:43,441
‫وما كان "ريان" ليهرب من ملجأ إلى آخر‬

606
00:40:43,525 --> 00:40:46,862
‫متسائلاً متى سيهبط والده المجنون
‫من السماء.‬

607
00:40:48,155 --> 00:40:49,156
‫و"بيكا"...‬

608
00:40:52,367 --> 00:40:54,202
‫ربما كانت "بيكا" ستبقى حية.‬

609
00:40:57,956 --> 00:40:59,040
‫ولأجل ذلك...‬

610
00:41:02,294 --> 00:41:04,087
‫لن أسامحك أبداً.‬

611
00:41:04,838 --> 00:41:07,757
‫لم يكن الأمر متعلقاً
‫بـ"ريان" أو "بيكا" قطّ.‬

612
00:41:08,008 --> 00:41:10,051
‫لطالما كنت مدفوعاً بالأنانية.‬

613
00:41:10,135 --> 00:41:12,053
‫دائماً ما يتعلق الأمر بك وبمصلحتك.‬

614
00:41:12,137 --> 00:41:15,223
‫بسبب الكره الذي تختزنه
‫وتريد فرضه على العالم.‬

615
00:41:15,807 --> 00:41:17,684
‫ظننت أنك ربما تغيّرت.‬

616
00:41:18,059 --> 00:41:19,477
‫لكنني كنت مخطئة.‬

617
00:41:19,561 --> 00:41:20,979
‫أنت كوالدك.‬

618
00:41:22,105 --> 00:41:23,398
‫لطالما كنت كذلك.‬

619
00:41:27,777 --> 00:41:29,779
‫- ماذا حدث؟
‫- سنغادر.‬

620
00:41:31,156 --> 00:41:33,617
‫مهلاً يا "بوتشر"! إلى أين تذهب؟‬

621
00:41:33,700 --> 00:41:34,701
‫إلى المدينة.‬

622
00:41:34,784 --> 00:41:36,036
‫متى سأراك مجدداً؟‬

623
00:41:36,119 --> 00:41:38,163
‫- لن تراني. فهذا خطر عليك.
‫- مهلاً.‬

624
00:41:39,873 --> 00:41:42,417
‫- عمّ تتكلم؟
‫- عليّ الذهاب.‬

625
00:41:47,130 --> 00:41:48,673
‫اتركني يا "ريان".‬

626
00:41:48,757 --> 00:41:49,799
‫لا.‬

627
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
‫قلت إنك ستحميني دوماً. لقد وعدت.‬

628
00:41:52,677 --> 00:41:54,429
‫اتركني يا "ريان"!‬

629
00:41:54,512 --> 00:41:57,557
‫- لن أتركك!
‫- ربما لا أريد النظر إليك.‬

630
00:41:57,641 --> 00:42:00,393
‫بعد ما فعلته بـ"بيكا".
‫هل فكّرت في ذلك من قبل؟‬

631
00:42:21,039 --> 00:42:22,290
‫أنا أكرهك.‬

632
00:42:41,893 --> 00:42:45,021
‫"شاطئ (برايتون)
‫بقالة ومطعم (تفيرسكايا) الروسية"‬

633
00:43:02,622 --> 00:43:05,166
‫آسفة إن كان "يفغيني" قاسياً قليلاً.‬

634
00:43:05,250 --> 00:43:07,502
‫فما زال غاضباً لأتك ضاجعت زوجته.‬

635
00:43:14,259 --> 00:43:16,845
‫لم أنا هنا يا "نينا"؟‬

636
00:43:18,847 --> 00:43:21,308
‫هل تتذكّر "ميخائيل بتروف"؟‬

637
00:43:21,391 --> 00:43:24,853
‫تنتظر مجيئه إلى بيته.
‫فيخرج من شاحنته الصغيرة، فتهاجمه،‬

638
00:43:24,936 --> 00:43:26,438
‫فيوقع السكين من يدك.‬

639
00:43:26,521 --> 00:43:30,942
‫فضربت عنقه بباب شاحنته "الهوندا" الصغيرة،‬

640
00:43:31,026 --> 00:43:33,194
‫مرةً تلو الأخرى إلى أن...‬

641
00:43:34,863 --> 00:43:36,031
‫تم قطعه.‬

642
00:43:36,489 --> 00:43:38,950
‫من يستطيع تعريف الفن؟‬

643
00:43:39,868 --> 00:43:42,996
‫ثم اكتشفت وجود عروسه الشابة
‫في مقعد الركاب.‬

644
00:43:43,079 --> 00:43:47,042
‫ولا يترك صديقي "سيرغي" شاهداً خلفه.‬

645
00:43:50,295 --> 00:43:51,588
‫أين "شيري"؟‬

646
00:43:53,131 --> 00:43:54,341
‫لا أعرف.‬

647
00:43:58,928 --> 00:44:03,558
‫كان لديها بيت في "بايون"
‫في آخر مرة رأيتها.‬

648
00:44:04,351 --> 00:44:05,352
‫لماذا؟‬

649
00:44:09,773 --> 00:44:12,525
‫لأنه لا أحد يسرق الهيروين منها.‬

650
00:44:14,861 --> 00:44:16,488
‫بل هي سرقته منّي.‬

651
00:44:19,657 --> 00:44:22,452
‫سأمنحها موتاً رحيماً سريعاً.‬

652
00:44:22,535 --> 00:44:25,038
‫وسأدفع لك بسخاء مقابل هذا.‬

653
00:44:27,332 --> 00:44:29,667
‫لم أعد أفعل ذلك.‬

654
00:44:33,129 --> 00:44:34,881
‫لا أحد يتغير.‬

655
00:44:36,424 --> 00:44:38,343
‫ذكّرني ماذا كانت كلمة سرك؟‬

656
00:44:38,802 --> 00:44:42,055
‫حين أثبّتك بطوق الكلب والحزام، ماذا كانت؟‬

657
00:44:43,473 --> 00:44:44,933
‫"فنسنت كاسيل".‬

658
00:44:49,396 --> 00:44:54,567
‫أنت كالكلب الصغير المسعور
‫ولكنك مخلص لمن يمسك بلجامك.‬

659
00:44:55,819 --> 00:44:58,363
‫كنت أنا المسيطرة عليك قبل "ويليام بوتشر".‬

660
00:44:59,072 --> 00:45:01,074
‫وكان والدك قبلي.‬

661
00:45:03,201 --> 00:45:05,787
‫لكنك تطيع دوماً يا "سيرغي".‬

662
00:45:08,331 --> 00:45:09,416
‫لست "سيرغي".‬

663
00:45:11,084 --> 00:45:11,960
‫بل "سيرج".‬

664
00:45:13,294 --> 00:45:15,171
‫وكان ذلك قبل زمن بعيد.‬

665
00:45:15,672 --> 00:45:19,092
‫أنا الآن أعمل لدى
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية يا "نينا".‬

666
00:45:19,801 --> 00:45:23,680
‫لذا، ما لم تريدي أن تستهدفك الحكومة كلّها،‬

667
00:45:25,932 --> 00:45:26,975
‫فسأغادر.‬

668
00:45:28,893 --> 00:45:32,814
‫كلانا عليه ضغط من جهات أكبر من الحكومة.‬

669
00:45:41,156 --> 00:45:43,032
‫فكّر في عرضي فحسب.‬

670
00:45:45,118 --> 00:45:47,829
‫هيا ابتعد أيها الكلب الصغير.‬

671
00:45:56,880 --> 00:45:58,006
‫"(فوت)"‬

672
00:45:58,089 --> 00:46:00,216
‫- أهلاً بعودتك يا أخي "عميق".
‫- مرحى!‬

673
00:46:00,967 --> 00:46:04,179
‫شكراً يا "هوملاندر". هذا يعني كلّ شيء لي.‬

674
00:46:04,262 --> 00:46:05,638
‫- نخبنا.
‫- نخبنا.‬

675
00:46:06,222 --> 00:46:08,725
‫ها نحن أولاء. ممتاز!‬

676
00:46:08,808 --> 00:46:11,936
‫حسناً، لقد سمحت لنفسي
‫بطلب الطعام لنا جميعاً.‬

677
00:46:12,020 --> 00:46:14,856
‫أنا واثق بأنكم ستحبون اختياري.‬

678
00:46:15,857 --> 00:46:17,275
‫شكراً أيها السادة.‬

679
00:46:23,406 --> 00:46:25,200
‫هلا تجلب الخبز رجاءً؟‬

680
00:46:25,283 --> 00:46:26,659
‫هيا الآن.‬

681
00:46:27,368 --> 00:46:29,704
‫عدت إلى المستوى الرفيع يا صاح.‬

682
00:46:29,787 --> 00:46:31,539
‫لا شيء سوى الأفضل لك.‬

683
00:46:37,587 --> 00:46:38,755
‫أنا جائعة جداً.‬

684
00:46:45,595 --> 00:46:47,555
‫أتعرفون عمّن كنت أقرأ مؤخراً؟‬

685
00:46:49,098 --> 00:46:51,017
‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ".‬

686
00:46:51,809 --> 00:46:56,189
‫لقد تعمقت علاقتي بـ"كينغ" في وقت متأخر.‬

687
00:46:56,940 --> 00:46:59,859
‫لقد صُوّر كشرير وتعرّض للاضطهاد.‬

688
00:47:00,401 --> 00:47:03,238
‫تكلم بالحقيقة أمام المتنفّذين.
‫مثلي تماماً. هذا جنوني.‬

689
00:47:03,321 --> 00:47:06,616
‫لكن وصل كلانا إلى القمة‬

690
00:47:06,699 --> 00:47:09,536
‫ورأينا الأرض الموعودة.‬

691
00:47:09,619 --> 00:47:11,037
‫أنا أظهر للناس‬

692
00:47:11,120 --> 00:47:14,541
‫شخصيتي الحقيقية ويحبونني لأجل ذلك.‬

693
00:47:18,586 --> 00:47:20,380
‫إنهم يحبونني!‬

694
00:47:22,549 --> 00:47:24,509
‫ليتني عرفت ذلك في وقت أبكر.‬

695
00:47:27,136 --> 00:47:31,599
‫لطالما أردت فعل العديد من الأمور،
‫والآن يمكنني القيام بها أخيراً.‬

696
00:47:33,851 --> 00:47:35,144
‫لا أحد يمكنه ردعي.‬

697
00:47:36,980 --> 00:47:38,189
‫لا أحد.‬

698
00:47:41,568 --> 00:47:43,319
‫أنا حر أخيراً.‬

699
00:47:44,737 --> 00:47:46,155
‫حر أخيراً.‬

700
00:47:48,241 --> 00:47:49,075
‫ممتاز!‬

701
00:47:49,158 --> 00:47:50,076
‫"عميق"...‬

702
00:47:51,244 --> 00:47:53,037
‫- هذا لك أيها الضخم.
‫- أنا؟‬

703
00:47:54,872 --> 00:47:55,999
‫شكراً يا سيدي.‬

704
00:47:57,500 --> 00:47:58,501
‫رائع!‬

705
00:47:58,876 --> 00:48:00,461
‫إنه طبق كبير الطهاة الخاص.‬

706
00:48:01,337 --> 00:48:03,214
‫إنه طعام راق من "كوريا الجنوبية".‬

707
00:48:05,216 --> 00:48:06,843
‫تباً! إنه "تيموثي".‬

708
00:48:07,093 --> 00:48:08,469
‫رباه.‬

709
00:48:08,553 --> 00:48:10,805
‫هذا "تيموثي". إنه صديقي.‬

710
00:48:10,888 --> 00:48:13,683
‫لا يمكنني تناوله. لن أفعل.‬

711
00:48:14,058 --> 00:48:15,476
‫بل تستطيع يا "عميق".‬

712
00:48:15,560 --> 00:48:18,479
‫"تيموثي" لذيذ جداً.‬

713
00:48:22,275 --> 00:48:24,360
‫إنه يتوسل للإبقاء على حياته.‬

714
00:48:25,612 --> 00:48:26,613
‫لديه أطفال.‬

715
00:48:29,115 --> 00:48:30,116
‫لديه أطفال.‬

716
00:48:30,908 --> 00:48:33,661
‫"(كساندرا): تناول الأخطبوط اللعين."‬

717
00:48:39,459 --> 00:48:40,960
‫- يا "عميق".
‫- ماذا؟‬

718
00:48:41,711 --> 00:48:43,129
‫تناول "تيموثي".‬

719
00:49:06,861 --> 00:49:07,862
‫آسف جداً.‬

720
00:49:15,620 --> 00:49:18,539
‫إنه يصلّي.‬

721
00:49:39,060 --> 00:49:40,603
‫ألم يكن ذلك لذيذاً؟‬

722
00:49:47,610 --> 00:49:48,945
‫{an8}هيا أيتها الحقيرة.‬

723
00:50:08,589 --> 00:50:11,259
‫{an8}"كان عليك رؤيته اليوم."‬

724
00:50:11,676 --> 00:50:12,677
‫السيد "بوتشر"؟‬

725
00:50:12,927 --> 00:50:16,556
‫{an8}"كيف تعمل لدى رجل كهذا؟"‬

726
00:50:18,725 --> 00:50:20,518
‫تعملين لديه أنت أيضاً.‬

727
00:50:20,685 --> 00:50:23,813
‫{an8}"أنا هنا لأنك هنا فحسب."‬

728
00:50:31,988 --> 00:50:34,282
‫{an8}"لكن دعنا نغادر."‬

729
00:50:35,074 --> 00:50:37,744
‫{an8}"يمكننا الذهاب إلى (مارسيليا)."‬

730
00:50:39,078 --> 00:50:40,663
‫ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬

731
00:50:52,884 --> 00:50:56,679
‫حسناً. اشرح. أين كنت طوال اليوم؟‬

732
00:50:59,015 --> 00:51:02,310
‫كنت محتجزاً من قبل "نينا" الصغيرة.‬

733
00:51:03,394 --> 00:51:05,271
‫{an8}"من هي؟"‬

734
00:51:06,731 --> 00:51:08,024
‫"نينا" الصغيرة؟‬

735
00:51:11,027 --> 00:51:13,738
‫وماذا تريد تلك الحقيرة الروسية منك؟‬

736
00:51:14,781 --> 00:51:15,823
‫إنها قصة طويلة.‬

737
00:51:15,907 --> 00:51:17,158
‫مهلاً لحظة.‬

738
00:51:19,327 --> 00:51:21,120
‫هذه فرصة ذهبية يا "فرينشي"!‬

739
00:51:21,662 --> 00:51:25,416
‫رتّب لقاءً لي ولك و لـ"نينا" الصغيرة.‬

740
00:51:25,500 --> 00:51:28,586
‫لا، هذه فكرة سيئة جداً.‬

741
00:51:28,669 --> 00:51:30,755
‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬

742
00:51:31,297 --> 00:51:36,636
‫هيا، اتصل بها حالاً.‬

743
00:51:43,184 --> 00:51:46,813
‫أجل يا سيدي. ولم سنفعل هذا؟‬

744
00:51:48,981 --> 00:51:52,193
‫لأننا سنذهب إلى "روسيا" يا بنيّ.‬

745
00:52:00,827 --> 00:52:02,245
‫- مرحباً. ألديك لحظة؟
‫- أهلاً.‬

746
00:52:02,328 --> 00:52:03,412
‫أجل. ادخل.‬

747
00:52:03,704 --> 00:52:04,705
‫شكراً.‬

748
00:52:06,499 --> 00:52:10,044
‫ذهبت للتكلم مع المنتجين
‫لأخبرهم أن لديّ طارئاً عائلياً‬

749
00:52:10,127 --> 00:52:11,170
‫وأن عليّ التغيب.‬

750
00:52:11,879 --> 00:52:14,882
‫هذا جيد جداً.‬

751
00:52:15,842 --> 00:52:18,386
‫لكن حين وصلت إلى هناك،‬

752
00:52:20,388 --> 00:52:22,014
‫أخبرتهم أنني مسرور بدخول الفريق.‬

753
00:52:22,098 --> 00:52:25,184
‫لا يا "أليكس". هذا خطأ.‬

754
00:52:25,268 --> 00:52:28,563
‫كنت في مركز إعادة تأهيل،
‫كنت سأقتل أمي لأجل بعض الـ"أوكسيكودون".‬

755
00:52:28,646 --> 00:52:31,023
‫تخلّى عنّي المدير و"فوت" والجميع.‬

756
00:52:32,650 --> 00:52:33,651
‫لكنك لم تتركيني.‬

757
00:52:35,111 --> 00:52:38,155
‫لذا أتعتقدين أنني سأتخلى عنك الآن؟‬

758
00:52:39,532 --> 00:52:42,577
‫أنا وغد، لكن ليس إلى ذلك الحد.‬

759
00:52:45,955 --> 00:52:46,998
‫هل أنت متأكد؟‬

760
00:52:50,126 --> 00:52:51,669
‫يجب أن يدعمك أحد.‬

761
00:53:09,353 --> 00:53:10,438
‫هيا إذاً.‬

762
00:53:13,024 --> 00:53:14,150
‫لنسمع ذلك.‬

763
00:53:17,028 --> 00:53:20,114
‫أنا وحش بسبب ما فعلته بالفتى.‬

764
00:53:26,370 --> 00:53:27,413
‫لا.‬

765
00:53:28,331 --> 00:53:31,042
‫الآخرون لا يفهمون، لكنني أفهم.‬

766
00:53:33,210 --> 00:53:34,211
‫سنقاتل بعنف.‬

767
00:53:37,131 --> 00:53:39,800
‫إن كان هنالك ما تعلّمته...‬

768
00:53:53,022 --> 00:53:54,023
‫ما هذا؟‬

769
00:53:54,899 --> 00:53:58,778
‫"(أميريكان هيرو)"‬

770
00:53:58,861 --> 00:54:00,154
‫في الواقع...‬

771
00:54:00,237 --> 00:54:02,657
‫كانت طريقكم طويلة.‬

772
00:54:02,740 --> 00:54:05,368
‫لقد أظهرتم لنا أفضل صفات الأبطال.‬

773
00:54:05,701 --> 00:54:07,828
‫أول الاختيارين‬

774
00:54:07,912 --> 00:54:13,584
‫وأحدث عضو في "السبعة" هو...‬

775
00:54:14,251 --> 00:54:15,294
‫"سوبرسونيك"!‬

776
00:54:20,716 --> 00:54:22,426
‫{an8}"(أميريكان هيرو)"‬

777
00:54:22,510 --> 00:54:25,012
‫{an8}"(سوبرسونيك) - أحدث أعضاء (السبعة)"‬

778
00:54:25,388 --> 00:54:27,556
‫- أهلاً بك.
‫- شكراً يا سيدي.‬

779
00:54:34,146 --> 00:54:37,108
‫لقد انتهينا.‬

780
00:54:38,526 --> 00:54:41,070
‫آخر عضو جديد في "السبعة" هو...‬

781
00:54:46,826 --> 00:54:49,704
‫زعيم البحار السبعة. "عميق"!‬

782
00:54:54,625 --> 00:54:56,043
‫- تعال إلى هنا.
‫- حسناً.‬

783
00:54:56,127 --> 00:54:57,336
‫أهلاً بعودتك.‬

784
00:54:58,921 --> 00:54:59,880
‫{an8}"(أميريكان هيرو)"‬

785
00:54:59,964 --> 00:55:01,257
‫{an8}"(عميق) - يعود إلى الفريق"‬

786
00:55:01,340 --> 00:55:02,425
‫{an8}- شكراً.
‫- عفواً.‬

787
00:55:02,550 --> 00:55:04,427
‫{an8}- تهانينا يا أخي.
‫- تهانينا لك أيضاً.‬

788
00:55:04,969 --> 00:55:07,805
‫حسناً. للأسف، لن تكون أيّ منكما.‬

789
00:55:07,888 --> 00:55:10,099
‫أنا واثق بأنكما تتفهمان.
‫لا شيء يفوق الخبرة.‬

790
00:55:10,182 --> 00:55:12,435
‫أرجو أن تعلّقا رداءيكما وتغادرا.‬

791
00:55:14,854 --> 00:55:18,858
‫عليّ القول يا "عميق" إنني بصراحة‬

792
00:55:18,941 --> 00:55:21,944
‫تأثّرت وشعرت بالإلهام
‫لأن "ستارلايت" سامحتك.‬

793
00:55:22,028 --> 00:55:24,238
‫أقبل اعتذارك يا "عميق".‬

794
00:55:24,321 --> 00:55:25,990
‫فأنت تستحق فرصةً أخرى.‬

795
00:55:26,073 --> 00:55:28,576
‫شكراً يا "ستارلايت".
‫يبدو أننا نضجنا جميعاً.‬

796
00:55:28,659 --> 00:55:31,662
‫للعلم، لم تكن فكرتي أن نعيدك أيها الوغد.‬

797
00:55:32,121 --> 00:55:34,457
‫على الإطلاق. بل "ستارلايت" أصرّت على ذلك.‬

798
00:55:34,540 --> 00:55:38,377
‫لكن ابق بعيداً يا صاح. لأنه في الواقع...‬

799
00:55:40,337 --> 00:55:41,922
‫هي فتاتي الآن.‬

800
00:55:44,759 --> 00:55:47,762
‫عذراً، لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬

801
00:55:47,845 --> 00:55:49,388
‫حان الوقت لنخبر العالم.‬

802
00:55:49,472 --> 00:55:53,392
‫أنا و"ستارلايت" مغرمان ببعضنا.‬

803
00:55:55,603 --> 00:55:57,688
‫{an8}وسم "هوملايت".‬

804
00:55:58,481 --> 00:55:59,857
‫{an8}أوقفوا التصوير! مذهل!‬

805
00:55:59,940 --> 00:56:03,486
‫- هذا ناجح!
‫- كان ذلك رائعاً!‬

806
00:56:03,569 --> 00:56:04,653
‫- سيحب الناس هذا!
‫- أجل.‬

807
00:56:04,737 --> 00:56:06,030
‫مذهل.‬

808
00:56:06,113 --> 00:56:07,656
‫لقد خطرت لي الفكرة فجأة.‬

809
00:56:07,740 --> 00:56:11,994
‫كان ذلك رائعاً. لكنني أريدك
‫ألّا تظهري الصدمة يا "ستارلايت".‬

810
00:56:13,287 --> 00:56:14,789
‫حسناً، لنعد إلى التصوير.‬

811
00:56:16,040 --> 00:56:17,041
‫"ستارلايت"؟‬

812
00:56:17,833 --> 00:56:18,793
‫هل أنت موافقة؟‬

813
00:56:23,839 --> 00:56:25,674
‫أجل. لنعد إلى التصوير.‬

814
00:56:25,758 --> 00:56:27,551
‫- لقطة أخرى! رائع!
‫- سنعود إلى التصوير.‬

815
00:56:28,469 --> 00:56:30,554
‫- ابدأ بجملتك يا "هوملاندر".
‫- بالتأكيد.‬

816
00:56:31,472 --> 00:56:32,973
‫حسناً. أحسنت!‬

817
00:56:33,057 --> 00:56:35,017
‫وليبدأ التصوير!‬

818
00:56:35,643 --> 00:56:38,062
‫لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬

819
00:56:38,521 --> 00:56:40,314
‫هيا، حان الوقت لنخبر العالم.‬

820
00:56:42,274 --> 00:56:43,150
‫أجل.‬

821
00:56:44,777 --> 00:56:45,903
‫أنصتوا جميعاً...‬

822
00:56:47,196 --> 00:56:50,074
‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬

823
00:56:52,493 --> 00:56:53,994
‫{an8}وسم "هوملايت".‬

824
00:59:28,023 --> 00:59:30,025
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

825
00:59:30,109 --> 00:59:32,111
‫{an8}مشرف الجودة
‫"أحمد السنكري"‬

