1
00:00:54,740 --> 00:00:57,156
‫دراجة (فيسبا) جميلة يا صديقي‬

2
00:01:21,448 --> 00:01:23,073
‫أفترض أنكم تدركون هذا‬

3
00:01:23,198 --> 00:01:25,031
‫أجل، كان لديه اجتماع مهم‬
‫عليه حضوره‬

4
00:01:25,156 --> 00:01:28,323
‫وأراد أن يظهر بصورة معينة، أتعلم؟‬

5
00:01:29,698 --> 00:01:32,323
‫- كيف الحال أيها المدنيون؟‬
‫- تبدو وسيماً يا (جين)‬

6
00:01:32,448 --> 00:01:35,031
‫هل تقصد هذا الشيء القديم؟‬
‫بحقك يا عزيزي‬

7
00:01:35,156 --> 00:01:38,615
‫أجل، هذ الشيء القديم‬
‫الذي نسيت أن تزيل عنه بطاقة السعر‬

8
00:01:38,740 --> 00:01:42,448
‫لم أنسها، يجب أن أبقي البطاقة‬
‫حتى أتمكن من إعادتها‬

9
00:01:42,573 --> 00:01:46,115
‫- إذاً، كيف سار الاجتماع المهم؟‬
‫- مذهل!‬

10
00:01:46,240 --> 00:01:48,948
‫قالوا إنها أفضل خطة عمل‬
‫سمعوها يوماً‬

11
00:01:49,073 --> 00:01:52,365
‫خطة عمل؟‬
‫هل تريد أن تتوسع أو ما شابه؟‬

12
00:01:52,490 --> 00:01:54,448
‫لا، أحاول أن أتوقف‬
‫عن عمل تبييض الأموال‬

13
00:01:54,573 --> 00:01:56,198
‫أريد أن أفتتح مغسلة للثياب‬

14
00:01:56,323 --> 00:01:59,906
‫إلا أن المشكلة هي أن المصارف‬
‫لا تريد أن تقرض المال لأشخاص وسماء مثلي‬

15
00:02:00,031 --> 00:02:02,031
‫أو إلى مجرمين مثلك‬

16
00:02:02,707 --> 00:02:04,082
‫وهذا...‬

17
00:02:04,207 --> 00:02:07,874
‫أجل، لكن (هيغينز) ستكون منزعجة جداً‬
‫عندما تعرف أنك استعرت سيارتها‬

18
00:02:07,999 --> 00:02:10,540
‫أجل، واثق من أن تفكير (هيغينز)‬
‫في مكان آخر بعد الانفصال‬

19
00:02:10,665 --> 00:02:14,207
‫اعذروني، (هيغينز) عزباء؟‬

20
00:02:14,790 --> 00:02:16,374
‫هذا مثير للاهتمام‬

21
00:02:17,249 --> 00:02:18,624
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

22
00:02:18,749 --> 00:02:21,707
‫إلا أنك لا تبدو لي على أنك‬
‫من النوع الذي تحبه (هيغينز)‬

23
00:02:21,832 --> 00:02:25,624
‫ماذا؟ رجل أعمال كبير مع سيارة (فيراري)‬
‫ليس من نوعها المفضل؟‬

24
00:02:25,749 --> 00:02:27,124
‫إليك الأمر يا (جين)‬

25
00:02:27,249 --> 00:02:30,207
‫المشكلة ليست أنك لا تملك الـ(فيراري) فحسب‬
‫إنها الـ(فيراري) الخاصة بها‬

26
00:02:30,332 --> 00:02:32,374
‫لهذا نحن مثاليان معاً‬

27
00:02:32,499 --> 00:02:35,374
‫تحب أن تمتلك الـ(فيراري)‬
‫وأحب أن أقودها‬

28
00:02:35,499 --> 00:02:38,749
‫إن كنتم لا تمانعون الآن‬
‫الأشخاص الناجحون يجب أن يأكلوا أيضاً‬

29
00:02:38,874 --> 00:02:42,249
‫سأذهب معك، أود تجربة الـ(تاكو)‬
‫بأضلع اللحم‬

30
00:02:42,374 --> 00:02:43,957
‫هذا الرجل يحب المزاح‬

31
00:02:44,082 --> 00:02:50,207
‫لكن عندما ينتشر خبر أن (هيغينز) عزباء‬
‫كل رجل أعزب على الجزيرة قد يسعى وراءها‬

32
00:02:50,332 --> 00:02:52,999
‫قد تكون الآن فرصتك يا (تي إم)‬

33
00:02:53,124 --> 00:02:55,665
‫- هذا أمر قد يقوله عمي‬
‫- قد يقوله؟‬

34
00:02:55,790 --> 00:03:00,415
‫أجل، اعتقد أن صداقتنا‬
‫هي بداية علاقة أكبر‬

35
00:03:01,832 --> 00:03:03,207
‫فهمتك‬

36
00:03:03,332 --> 00:03:07,957
‫- أنتما تتفقان معه؟‬
‫- حسناً، (بيرناردو) رجل حدسي جداً‬

37
00:03:08,665 --> 00:03:11,040
‫لا يمكنك أن تنكر‬
‫أنه يوجد شيء هنا‬

38
00:03:11,165 --> 00:03:13,999
‫لا أعرف إن كنت متفاجئاً‬
‫لأن (بيرناردو) قال هذا‬

39
00:03:14,124 --> 00:03:16,040
‫أم حقيقة أنكما تتفقان معه‬

40
00:03:16,165 --> 00:03:19,707
‫بحقك، لنتكلم بجدية‬
‫هل تقول لنا إنك لم تفكر في الأمر قط؟‬

41
00:03:19,832 --> 00:03:22,749
‫لا، على الإطلاق‬

42
00:03:22,874 --> 00:03:29,957
‫عندما تعملان بهذا القرب من أحدهم‬
‫بالتأكيد تفكران في الأمر‬

43
00:03:30,374 --> 00:03:32,915
‫لا أعرف، أعتقد أنه القدر‬

44
00:03:33,040 --> 00:03:37,915
‫أعتقد أن العالم جمعكما معاً‬
‫كشريكين...‬

45
00:03:38,040 --> 00:03:40,832
‫للتأسيس إلى قاعدة‬

46
00:03:40,957 --> 00:03:44,957
‫القدر والقاعدة؟ اهدآ‬
‫انفصلت تواً عن الرجل‬

47
00:03:45,082 --> 00:03:49,249
‫أنا و(هيغينز) شريكان في العمل‬
‫وحالياً لسنا سوى صديقين‬

48
00:03:49,374 --> 00:03:51,457
‫- مفهوم؟‬
‫- حالياً‬

49
00:03:54,290 --> 00:03:55,999
‫هذه هي الآن، لدينا قضية‬

50
00:03:56,124 --> 00:03:59,040
‫حسناً، سنكمل الموضوع لاحقاً‬

51
00:03:59,165 --> 00:04:01,624
‫لا، لا داعي لأن نكمله‬
‫لا يوجد شيء لإكماله‬

52
00:04:01,749 --> 00:04:03,499
‫أراكما لاحقاً يا صديقيّ‬

53
00:04:08,582 --> 00:04:10,749
‫مرحباً يا (هيغي)، كيف حالك؟‬

54
00:04:11,290 --> 00:04:13,290
‫غير التفكير في كل الأمور الأخرى‬

55
00:04:13,415 --> 00:04:15,165
‫التي كان بإمكاني أن أتصرف بها‬
‫بشكل مختلف مع (إيثان)‬

56
00:04:15,290 --> 00:04:17,582
‫أنا بحال رائعة‬

57
00:04:17,707 --> 00:04:21,665
‫إن كنت تريدين عدم المشاركة بهذا‬
‫والخروج للترفيه عن نفسك‬

58
00:04:21,790 --> 00:04:23,165
‫يمكنني أن أستلم القضية‬

59
00:04:23,290 --> 00:04:25,874
‫لا، العمل هو طريقة تشتيت جيدة‬
‫ولكن شكراً‬

60
00:04:26,707 --> 00:04:28,082
‫إذاً (كومو) كانت وراء هذه الموكّلة؟‬

61
00:04:28,207 --> 00:04:30,915
‫أجل، إنها صديقتها‬
‫إنها تلميذة متخرجة من المركز الثقافي‬

62
00:04:31,040 --> 00:04:37,332
‫(كلوي دوسون) بالمناسبة‬
‫ما رأي (جين) بالتسكع في الـ(فيراري)؟‬

63
00:04:37,999 --> 00:04:39,374
‫سمعت بالأمر؟‬

64
00:04:39,499 --> 00:04:42,082
‫يجب أن تعرف بحلول الآن‬
‫أنني أعرف أغلب الأمور‬

65
00:04:42,207 --> 00:04:43,624
‫كيف أخطأ؟‬

66
00:04:43,749 --> 00:04:47,832
‫بنشر الصور على مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫داخل الـ(فيراري) وعليها‬

67
00:04:47,957 --> 00:04:49,332
‫على الـ(فيراري)؟‬

68
00:04:49,457 --> 00:04:52,540
‫كما أن هذه الصور الجميلة‬
‫ترافقها تعليقات أنيقة‬

69
00:04:52,665 --> 00:04:56,332
‫مثل، هذه السيارة رائعة جداً‬

70
00:04:56,624 --> 00:04:59,290
‫هيا، أعرف يا عزيزتي أنك تريدين هذا‬

71
00:04:59,415 --> 00:05:04,124
‫كذلك، أعيش أفضل حياتي على الإطلاق‬

72
00:05:04,249 --> 00:05:07,707
‫(هاشتاغ)، لا تشعروا بالغيرة‬

73
00:05:10,040 --> 00:05:13,374
‫كانت (كلوي) قلقة جداً بالعموم‬
‫في الآونة الأخيرة‬

74
00:05:14,207 --> 00:05:18,332
‫- لذا اتصلت بي بعد ما وجدته البارحة‬
‫- ماذا وجدت؟‬

75
00:05:19,207 --> 00:05:21,457
‫كنت أقود على (بالي)‬

76
00:05:21,790 --> 00:05:23,374
‫"وثُقب إطار السيارة"‬

77
00:05:23,499 --> 00:05:27,874
‫"وبينما كنت أضع الإطار الإضافي‬
‫رأيت شيئاً في السيارة"‬

78
00:05:29,499 --> 00:05:31,665
‫إنه جهاز تعقب، صحيح؟‬

79
00:05:32,165 --> 00:05:33,874
‫كامل مع إخطار‬
‫عند الاقتراب من الموقع‬

80
00:05:33,999 --> 00:05:35,957
‫سبق وأن رأيته من قبل‬
‫إنه باهظ الثمن‬

81
00:05:36,082 --> 00:05:38,707
‫هل اشتريت هذه السيارة حديثاً‬
‫من تاجر خاص؟‬

82
00:05:38,832 --> 00:05:41,290
‫لا، أنا المالكة الأولى والوحيدة‬

83
00:05:42,249 --> 00:05:47,749
‫في الأسابيع الماضية‬
‫شعرت بأن أحدهم يتبعني‬

84
00:05:48,499 --> 00:05:53,790
‫اعتقدت أنني أشعر بالارتياب‬
‫لكنني قلقة الآن من أنه ثمة من يتبعني‬

85
00:05:53,915 --> 00:05:55,415
‫ماذا حدث أيضاً؟‬

86
00:05:55,540 --> 00:05:59,165
‫أنا متأكدة من أن أحدهم اقتحم المكان‬
‫لكنه لم يسرق شيئاً‬

87
00:05:59,290 --> 00:06:02,374
‫- هل تواصلت مع الشرطة؟‬
‫- أجل، مرتان‬

88
00:06:02,499 --> 00:06:04,874
‫أخذوا إفادتي، لكن...‬

89
00:06:06,040 --> 00:06:10,540
‫اعتقدوا أن خوفي له علاقة‬
‫أكثر بما أمر به‬

90
00:06:11,540 --> 00:06:19,790
‫توفيت والدة (كلوي) الشهر الماضي‬
‫وكان الأمر صعباً لأنها كانت عائلتها الوحيدة‬

91
00:06:20,124 --> 00:06:24,207
‫لا تملك (كلوي) إخوة‬
‫ووالدها توفي قبل ولادتها‬

92
00:06:25,082 --> 00:06:31,957
‫(كلوي)، هل يُحتمل أن يكون لديك عدو؟‬
‫حبيب سابق؟‬

93
00:06:32,082 --> 00:06:39,957
‫لا، لذا مهمن يفعل ذلك‬
‫إن كان هدفه إخافتي، فلقد نجح‬

94
00:06:41,499 --> 00:06:45,374
‫بدأ أحدهم يتعقبني حديثاً‬
‫أكره إخبارك بهذا‬

95
00:06:45,499 --> 00:06:49,082
‫ولكن لن يتحسن الأمر‬
‫إلى أن تحصلي على أجوبة‬

96
00:06:49,207 --> 00:06:50,832
‫وسنحصل عليها من أجلك‬

97
00:06:50,957 --> 00:06:52,582
‫أعدك بذلك‬

98
00:07:16,707 --> 00:07:21,582
{\an8}‫- أشعر بحال فظيعة بشأن (كلوي)‬
‫- ليس من السهل أبداً خسارة الأهل‬

99
00:07:22,207 --> 00:07:23,582
‫مهلاً‬

100
00:07:25,124 --> 00:07:27,499
‫مرحباً أيها المحقق‬

101
00:07:27,624 --> 00:07:28,999
‫كان هذا سريعاً‬

102
00:07:29,124 --> 00:07:32,082
‫حسناً‬
‫شكراً‬

103
00:07:32,207 --> 00:07:35,082
{\an8}‫تواصل (غوردن) مع الشركة التي تعد‬
‫جهاز تحديد المواقع‬

104
00:07:35,207 --> 00:07:36,624
{\an8}‫كما أنه تحقق من الرقم‬
‫التسلسلي وتعقب الشاري‬

105
00:07:36,749 --> 00:07:39,124
{\an8}‫إنه لشركة محدودة‬
‫المسؤولية اسمها (أليجانس)‬

106
00:07:39,249 --> 00:07:40,624
{\an8}‫- ومن يكونون؟‬
‫- لا يملك فكرة‬

107
00:07:40,749 --> 00:07:43,999
‫إلا أنه يملك العنوان البريدي‬
‫مرفأ سفن (ألا واي)‬

108
00:07:44,124 --> 00:07:47,457
{\an8}‫ربما من اشترى جهاز تعقب الموقع‬
‫يعيش على متن قارب‬

109
00:07:59,957 --> 00:08:01,749
‫هذا ليس مريحاً جداً‬

110
00:08:02,957 --> 00:08:04,832
{\an8}‫قال مدير المرفأ إن اسم المالك‬
‫هو (برايدن مارشال)‬

111
00:08:04,957 --> 00:08:07,499
‫لكن هذا كل ما يعرفه عنه‬

112
00:08:17,582 --> 00:08:20,040
‫بالتأكيد يراقب (كلوي)‬

113
00:08:24,707 --> 00:08:26,207
‫انظر، ها هو ذا‬

114
00:08:26,332 --> 00:08:29,540
‫السيد (مارشال) هو خبير‬
‫تكنولوجيا معلوماتية مدني في (هيكام)‬

115
00:08:37,082 --> 00:08:38,832
‫مرحباً، هل عثرتما على شيء؟‬

116
00:08:38,957 --> 00:08:41,915
{\an8}‫تعقبنا جهاز تحديد الموقع‬
‫وتوصلنا لشخص اسمه (برايدن مارشال)‬

117
00:08:42,040 --> 00:08:43,415
‫هل تعرفين من يكون؟‬

118
00:08:43,540 --> 00:08:48,082
‫- "لا، لم أسمعه به قط"‬
‫- ماذا عن وجهه؟ هل تعرفينه؟‬

119
00:08:50,540 --> 00:08:56,124
‫لا، لا أفهم، لماذا يفعل هذا بي؟‬

120
00:08:56,249 --> 00:08:58,290
‫لا أعرف، لكننا سنكتشف ذلك‬

121
00:08:58,415 --> 00:09:01,290
‫أعدك، سنكون على تواصل‬

122
00:09:01,415 --> 00:09:04,957
{\an8}‫هاتف (برايدن) غير مدرج بدليل الهاتف‬
‫سأتعقب تحويل البطاقة الائتمانية‬

123
00:09:07,415 --> 00:09:12,415
{\an8}‫العديد من النفقات على خدمة (ما ألاهي)‬
‫لمشاركة السيارة، بما فيها واحدة ليلة أمس‬

124
00:09:13,040 --> 00:09:17,582
{\an8}‫يُقال إن السيارة موجودة حالياً‬
‫في منزل مستأجر في (وامينولا)‬

125
00:09:23,020 --> 00:09:24,812
‫هل كل شيء بخير؟‬

126
00:09:24,937 --> 00:09:27,603
{\an8}‫أجل، إنه (إيثان)‬

127
00:09:27,728 --> 00:09:31,603
‫سيغادر البلاد بعد يومين‬
‫ولا يزال لدي أغراض في منزله‬

128
00:09:34,687 --> 00:09:38,645
‫ما رأيك بالذهاب للاهتمام بالأمر؟‬
‫سأنتهي من هنا وأذهب لتفقد المنزل المستأجر‬

129
00:09:38,770 --> 00:09:41,687
‫- هل أنت واثق من أنك ستكون بخير؟‬
‫- سأكون بخير‬

130
00:09:42,103 --> 00:09:43,478
‫حسناً‬

131
00:09:56,645 --> 00:10:00,603
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

132
00:10:00,728 --> 00:10:07,270
‫- أم أنك ستسلّمني أغراضي فحسب؟‬
‫- آسف، أجل‬

133
00:10:07,395 --> 00:10:08,770
‫إنها على الطاولة‬

134
00:10:21,895 --> 00:10:24,020
‫- (إيثان)، أريدك أن تعلم أنني...‬
‫- توقفي‬

135
00:10:24,145 --> 00:10:27,728
‫- من فضلك، أدين لك باعتذار‬
‫- لقد أخفقت‬

136
00:10:28,728 --> 00:10:35,145
‫كيف تركنا الأمر، لم أعلم إن كنت سأتخطى‬
‫حقيقة أنك لم تخبريني‬

137
00:10:35,270 --> 00:10:38,270
‫- كان يجب أن أخبرك من قبل‬
‫- لا يهم‬

138
00:10:38,395 --> 00:10:40,020
‫لا يهم؟‬

139
00:10:40,145 --> 00:10:45,062
‫هل تذكرين عندما قلت لك إنني لا أستطيع‬
‫أن أنظر إليك بالطريقة عينها؟‬

140
00:10:46,103 --> 00:10:47,812
‫كنت مخطئاً‬

141
00:10:49,187 --> 00:10:54,687
‫عندما فتحت الباب الآن‬
‫كل الأمور الجيدة بدأت تتدفق‬

142
00:10:54,812 --> 00:11:02,687
‫وأدركت أنني...‬
‫أنني أفسدت أفضل ما حدث لي يوماً‬

143
00:11:03,478 --> 00:11:06,395
‫كنت غبياً ومتسرعاً‬
‫كنت مخطئاً‬

144
00:11:06,520 --> 00:11:09,478
‫لا، لم تفسد شيئاً‬

145
00:11:10,812 --> 00:11:13,728
‫هل هذا يعني أنك ستمنحينني فرصة...؟‬

146
00:11:22,562 --> 00:11:24,478
‫سأعتبر أن جوابك هو نعم‬

147
00:11:25,853 --> 00:11:27,228
‫نعم‬

148
00:11:31,895 --> 00:11:38,145
‫- أفترض أنها أول عقبة كبيرة نمر بها‬
‫- هذا أمر محتّم‬

149
00:11:40,145 --> 00:11:48,187
‫الآن علينا أن نجد طريقة‬
‫للتعامل مع العلاقة عن بُعد‬

150
00:11:49,520 --> 00:11:57,395
‫حسناً، قد يبدو هذا جنونياً‬
‫ولكن هل تريدين القدوم معي؟‬

151
00:11:57,520 --> 00:12:00,812
‫استعدتك تواً‬
‫ولا أريد الابتعاد عنك‬

152
00:12:00,937 --> 00:12:02,603
‫إن كنت قادراً على البقاء‬
‫كنت لأفعل ذلك‬

153
00:12:02,728 --> 00:12:05,103
‫لا، لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تفعل ذلك‬

154
00:12:05,228 --> 00:12:07,353
‫ولا أريد ذلك‬

155
00:12:07,478 --> 00:12:13,478
‫أعرف أن المكان لا يبدو فاخراً‬
‫لكننا سنكون معاً‬

156
00:12:14,478 --> 00:12:20,395
‫أعرف أنه طلب كبير‬
‫ولست مضطرة لإجابتي الآن‬

157
00:12:20,520 --> 00:12:24,687
‫لكن فكري في الأمر، اتفقنا؟‬

158
00:12:46,978 --> 00:12:51,395
‫"حسناً، ربما (برايدن) يعيش هنا‬
‫ويستخدم القارب كمكتب من نوع ما"‬

159
00:12:53,520 --> 00:12:57,270
‫"إن كانت السيارة لا تزال هنا‬
‫فأين (برايدن)؟"‬

160
00:13:21,062 --> 00:13:23,145
‫- (ماغنوم)‬
‫- مرحباً، عثرت على (برايدن)‬

161
00:13:23,270 --> 00:13:26,353
‫- "هل استجوبته؟"‬
‫- لا يمكنني، إنه ميت‬

162
00:13:26,478 --> 00:13:29,978
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- "لا أعرف، لا يوجد إصابات على جسمه"‬

163
00:13:30,103 --> 00:13:34,270
‫إلا أن ساعته الذكية تقول إن قلبه توقف‬
‫عن النبض الساعة ١١:٣٤ ليلة البارحة‬

164
00:13:34,395 --> 00:13:38,853
‫الشيء الوحيد على هاتفه هو صورة واحدة‬

165
00:13:38,979 --> 00:13:39,979
‫"لـ(كلوي)؟"‬

166
00:13:40,105 --> 00:13:44,645
‫لا، رجل ما في أوائل الخمسينات على الأرجح‬
‫ويبدو أنه تم تقديمه بالعمر‬

167
00:13:44,770 --> 00:13:46,478
‫سأرسلها لك الآن‬

168
00:13:47,187 --> 00:13:49,270
‫حسناً، حصلت عليها‬
‫سأتحقق منها الآن‬

169
00:13:50,103 --> 00:13:54,853
‫- كيف سار الأمر مع (إيثان)؟‬
‫- سار بشكل جيد في الحقيقة‬

170
00:13:54,978 --> 00:13:59,020
‫- عدنا معاً‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

171
00:14:00,312 --> 00:14:03,895
‫- إذاً، لن يرحل؟‬
‫- لا، سيرحل‬

172
00:14:04,020 --> 00:14:07,645
‫لا نعرف ما سيجري تالياً‬
‫نحن نفكر في الأمر‬

173
00:14:07,770 --> 00:14:09,145
‫ حسناً، توصلت إلى نتيجة‬

174
00:14:09,270 --> 00:14:11,687
‫"تم سحب الصورة من قائمة مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي لمراقبة الفارين"‬

175
00:14:11,812 --> 00:14:15,354
‫الرجل هو (هنري سالرز)‬
‫إنه هارب منذ ٢٢ عاماً‬

176
00:14:15,479 --> 00:14:16,937
‫وكان مطلوباً بجريمة قتل‬

177
00:14:17,062 --> 00:14:18,812
‫حسناً، أي من هذا يبدو منطقياً‬

178
00:14:18,937 --> 00:14:22,895
‫(برايدن) كان يراقب (كلوي)‬
‫لكنه مهتم أيضاً بـ(سالرز)؟‬

179
00:14:23,270 --> 00:14:25,229
‫"لا أرى رابطاً"‬

180
00:14:25,687 --> 00:14:28,812
‫أرسلت الصورة إلى (كلوي)‬
‫إنها لا تتعرف عليه‬

181
00:14:28,937 --> 00:14:32,020
‫يجب أن أقفل، جاء أحدهم‬

182
00:14:40,979 --> 00:14:42,354
‫مرحباً يا (هنري)‬

183
00:14:43,645 --> 00:14:46,229
‫هيدروكسيد البوتاسيوم؟‬
‫هل هذه للرجل في الصندوق؟‬

184
00:14:46,354 --> 00:14:48,895
‫- من تكون وماذا تريد؟‬
‫- (توماس ماغنوم)‬

185
00:14:49,020 --> 00:14:52,937
‫أولاً، أريد أن أعرف‬
‫ما علاقتك بـ(كلوي دوسون)‬

186
00:14:55,312 --> 00:14:56,687
‫أنا والدها‬

187
00:14:57,895 --> 00:15:02,729
‫- محاولة جيد، إلا أن والدها ميت‬
‫- هذا ما أخبرتها به والدتها لإبقائها بأمان‬

188
00:15:02,895 --> 00:15:05,104
‫لكنني أؤكد لك إنني حيّ‬

189
00:15:13,874 --> 00:15:17,833
‫- منذ متى وأنت تعمل لدي ابنتي؟‬
‫- منذ ساعات قليلة‬

190
00:15:18,999 --> 00:15:20,999
‫لنتكلم عنك‬

191
00:15:21,124 --> 00:15:22,958
‫ابدأ من البداية‬

192
00:15:26,166 --> 00:15:30,208
‫عام ١٩٩٦، الاستخبارات الروسية‬
‫أرسلتني إلى (هاواي)‬

193
00:15:31,166 --> 00:15:32,541
‫كنت جاسوساً؟‬

194
00:15:33,208 --> 00:15:37,291
‫أرسلت إلى هنا لأجمع المعلومات الاستخباراتية‬
‫عن عمليات لوكالة الاستخبارات المركزية‬

195
00:15:38,291 --> 00:15:41,208
‫كانت والدة (كلوي)، (لوري)‬
‫تعمل لدى متعاقد مع الحكومة‬

196
00:15:41,333 --> 00:15:44,291
‫ووجدت أنها طريقي للدخول إليهم‬

197
00:15:45,124 --> 00:15:47,999
‫- إلا أن الأمور تعقدت‬
‫- يعني أنك جعلتها تحمل‬

198
00:15:48,291 --> 00:15:50,291
‫أغرمنا ببعضنا البعض‬

199
00:15:51,749 --> 00:15:53,708
‫ما يعني أنه كان لدي خيار‬

200
00:15:54,083 --> 00:15:58,833
‫لذا خططت للانشقاق‬

201
00:15:58,958 --> 00:16:01,458
‫إلا أنني قبل أن أفعل ذلك‬
‫المسؤول عني (نيكولاي)، اكتشف الأمر‬

202
00:16:01,583 --> 00:16:03,874
‫أفترض أنه الرجل الذي قتلته قبل ٢٢ عاماً‬

203
00:16:03,999 --> 00:16:06,999
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬
‫حاول أن يقتلني أولاً‬

204
00:16:09,583 --> 00:16:11,874
‫قاتل (نيكولاي) في (أفغانستان)‬

205
00:16:13,166 --> 00:16:17,166
‫عاد إلى بلده (أوكرانيا)‬
‫ونجا من كارثة (تشيرنوبل)‬

206
00:16:17,291 --> 00:16:19,166
‫والتسمم الإشعاعي‬

207
00:16:21,083 --> 00:16:25,999
‫للموت في (أمريكا) على يد صديق‬

208
00:16:26,291 --> 00:16:30,291
‫قتله كشفك كجاسوس ووضعك‬
‫على رادار مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

209
00:16:30,416 --> 00:16:34,749
‫وفجأة وجدت نفسك مطلوباً من الطرفين‬
‫هم والاستخبارات الروسية‬

210
00:16:35,666 --> 00:16:39,458
‫الطريقة الوحيدة للحرص على سلامة‬
‫(لوري) و(كلوي) هي أن أختبئ‬

211
00:16:39,583 --> 00:16:43,083
‫ولم يمر يوم لم أفكر فيهما‬

212
00:16:45,541 --> 00:16:49,708
‫عندما سمعت بموت (لوري)‬
‫عدت لتفقد (كلوي)‬

213
00:16:50,624 --> 00:16:53,499
‫إنها بمفردها الآن وأردت...‬

214
00:16:53,624 --> 00:16:56,624
‫أردت الحرص على أنها بخير‬

215
00:16:56,749 --> 00:17:00,749
‫لهذا كنت أتبعها بشكل متقطع‬
‫لعدة أسابيع‬

216
00:17:00,874 --> 00:17:04,124
‫وأثناء فعل ذلك، اكتشفت أن شخصاً آخر‬
‫يتبعها أيضاً‬

217
00:17:05,249 --> 00:17:06,666
‫(برايدن مارشال)‬

218
00:17:08,083 --> 00:17:12,458
‫- دعني أخمّن، كان من الاستخبارات الروسية؟‬
‫- أجل، يبدو أن (موسكو) لم تنس أمري‬

219
00:17:12,708 --> 00:17:15,083
‫كانوا يتبعون (كلوي)‬
‫على أمل أن ترشدهم إليك‬

220
00:17:15,208 --> 00:17:17,666
‫إنه أمر لا مغزى منه‬
‫لأنها لا تعرف بوجودي‬

221
00:17:17,791 --> 00:17:20,208
‫- إلا أن (برايدن) لم يعرف ذلك‬
‫- لا‬

222
00:17:20,333 --> 00:17:24,624
‫كما أنني لا أملك فكرة‬
‫كيف عرفت الاستخبارات الروسية بأمرها فجأة‬

223
00:17:24,749 --> 00:17:26,333
‫لم تفكر في أن تسأله‬
‫قبل أن تقتله؟‬

224
00:17:26,458 --> 00:17:28,166
‫لم أقتله‬

225
00:17:28,708 --> 00:17:31,249
‫أمسكت به، أجل‬
‫وأحضرته إلى هنا للتحقيق معه‬

226
00:17:31,374 --> 00:17:33,916
‫إلا أنه تخلص من حياته‬
‫قبل أن أحصل على الأجوبة‬

227
00:17:34,041 --> 00:17:35,916
‫- كيف؟‬
‫- سم من نوع ما‬

228
00:17:36,041 --> 00:17:38,499
‫على الأرجح خبأه في ثيابه‬

229
00:17:38,624 --> 00:17:41,833
‫كنت سأتعامل بالجثة ثم أحاول معرفة‬
‫إن كان يعمل مع أحدهم‬

230
00:17:41,958 --> 00:17:45,166
‫وإن تواصل مع (موسكو)‬

231
00:17:50,666 --> 00:17:52,770
‫تحاول أن تقرر إن كان عليك تصديقي‬

232
00:17:53,874 --> 00:17:56,041
‫"تشبه القصة الخرافية"‬

233
00:17:56,166 --> 00:17:57,999
‫(توماس)، هذا الرجل هو جاسوس‬
‫روسي سابق‬

234
00:17:58,124 --> 00:18:02,874
‫- هل أنت واثق من أنه يمكن الوثوق به؟‬
‫- لا، إلا أن حدسي يقول إنه يخبر الحقيقة‬

235
00:18:02,999 --> 00:18:04,874
‫هذه معلومات كثيرة لتستوعبها (كلوي)‬

236
00:18:07,458 --> 00:18:08,833
‫مهلاً‬

237
00:18:09,249 --> 00:18:11,916
‫- هل تتوقع قدوم أحد؟‬
‫- لا‬

238
00:18:15,999 --> 00:18:17,374
‫لا بد من أنهم أصدقاء (برايدن)‬

239
00:18:17,499 --> 00:18:19,458
‫من الاستخبارات الروسية؟‬
‫كيف علموا بوجودنا هنا؟‬

240
00:18:20,374 --> 00:18:22,999
‫هاتف (برايدن)، عندما شغلته‬
‫على الأرجح، قاموا بتعقبه‬

241
00:18:23,541 --> 00:18:25,666
‫- ماذا يجري يا (توماس)؟‬
‫- "لدينا مشكلة يا (هيغي)"‬

242
00:18:25,791 --> 00:18:27,291
‫اتصلي بشرطة (هونولولو)‬

243
00:18:30,416 --> 00:18:32,374
‫لنتوجه إلى الغابة ونحاول أن نضللهم‬

244
00:18:46,374 --> 00:18:47,749
‫تعال‬

245
00:18:51,124 --> 00:18:52,499
‫سحقاً‬

246
00:19:28,499 --> 00:19:29,874
‫يجب أن تعيقهم‬

247
00:19:42,249 --> 00:19:44,458
‫هل هكذا تخيلت الأمر يا (فاسيلي)؟‬

248
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
‫هل تخيّلت...‬

249
00:19:47,583 --> 00:19:49,624
‫أنك ستموت عندما يحاصرك ماضيك؟‬

250
00:19:55,624 --> 00:19:57,333
‫ما الأمر يا (توماس)؟‬

251
00:19:57,458 --> 00:20:01,374
‫- هل هذه عيارات نارية؟‬
‫- أجل، نحتاج إلى المساعدة هنا‬

252
00:20:01,624 --> 00:20:03,291
‫المساعدة؟ أين؟ أين أنت؟‬

253
00:20:03,416 --> 00:20:05,999
‫سأرسل لك الموقع الآن‬
‫تعال بأسرع وقت ممكن‬

254
00:20:20,291 --> 00:20:21,666
‫لنذهب!‬

255
00:20:38,333 --> 00:20:40,333
‫هيا، هيا، هيا‬

256
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
‫هيا، فلنرحل‬

257
00:20:46,291 --> 00:20:49,583
‫- انطلق يا (تي سي)‬
‫- هيا! هيا!‬

258
00:21:10,791 --> 00:21:13,083
‫أصبت، أصبت‬

259
00:21:14,791 --> 00:21:17,958
‫مستشفى (كينغ)، معكم (آيلند هوبر ألفا)‬

260
00:21:18,083 --> 00:21:20,499
‫نحن في طريقنا إليكم‬
‫مع إصابة تحتاج إلى الأولوية‬

261
00:21:20,624 --> 00:21:25,041
‫المصاب يعاني إصابة‬
‫بعيار ناري في البطن‬

262
00:21:25,208 --> 00:21:27,166
‫يُتوقع وصولنا بعد ١٠ دقائق‬

263
00:21:27,291 --> 00:21:29,624
‫- اضغط عليها‬
‫- (كلوي)، يجب أن تحذرها‬

264
00:21:29,749 --> 00:21:31,791
‫"يمكنك الهبوط على السطح"‬

265
00:21:34,666 --> 00:21:37,416
‫- "(ماغنوم)، هل أنت بخير؟"‬
‫- نحن في مروحية (تي سي)‬

266
00:21:37,541 --> 00:21:39,416
‫- تعرض (هنري) لإطلاق ناري‬
‫- ما مدى سوء إصابته؟‬

267
00:21:39,541 --> 00:21:43,416
‫لست واثقاً، إلا أن الرجال الذين يسعون‬
‫وراء (هنري) ما زالوا يلاحقونه‬

268
00:21:43,541 --> 00:21:46,583
‫- وقد يلجأون إلى الطريقة الوحيدة لديهم‬
‫- (كلوي)‬

269
00:21:46,708 --> 00:21:50,999
‫- أجل، يُحتمل أنهم يراقبونها الآن‬
‫- حسناً، سأتصل بـ(كاتسيموتو)‬

270
00:21:51,666 --> 00:21:55,208
‫الشرطة في طريقها إلى (كلوي)‬
‫ابق معي، ابق معي‬

271
00:22:00,999 --> 00:22:02,708
‫- مرحباً‬
‫- "(كلوي)، معك (جولييت)"‬

272
00:22:02,833 --> 00:22:05,958
‫- أريدك أن تصغي إليّ جيداً‬
‫- هل من خطب؟‬

273
00:22:06,083 --> 00:22:07,999
‫"قد تكونين في خطر‬
‫شرطة (هونولولو) في طريقها إليك"‬

274
00:22:08,124 --> 00:22:11,041
‫لكن أريد منك أن تقفلي كل الأبواب‬
‫وتتفقدي النوافذ، مفهوم؟‬

275
00:22:11,166 --> 00:22:13,416
‫يا للهول! سأقفل الباب الأمامي‬

276
00:22:13,541 --> 00:22:16,791
‫"ستكون الأمور على ما يرام‬
‫أريدك أن تقفي عند النافذة وتخبريني بما ترينه"‬

277
00:22:21,145 --> 00:22:22,520
‫لا أرى أحداً‬

278
00:22:26,520 --> 00:22:28,145
‫الشرطة توقفت تواً‬

279
00:22:28,270 --> 00:22:29,770
‫حسناً، جيد‬

280
00:22:37,103 --> 00:22:38,478
‫(كلوي)؟‬

281
00:22:41,562 --> 00:22:42,937
‫(كلوي)؟‬

282
00:22:43,062 --> 00:22:44,437
‫"(كلوي)؟"‬

283
00:22:44,603 --> 00:22:45,978
‫"(كلوي)، هل أنت معي؟"‬

284
00:22:56,478 --> 00:22:58,603
‫- كيف حال (هنري)؟‬
‫- لا نملك فكرة‬

285
00:22:58,728 --> 00:23:00,270
‫لا يزال في غرفة الجراحة‬

286
00:23:00,395 --> 00:23:03,187
‫ما زلنا نتحقق من الأمر‬
‫لكن حتى الآن، لا معلومات عن مكان (كلوي)‬

287
00:23:03,312 --> 00:23:06,020
‫يجب أن نفترض أنهم يريدون المقايضة‬
‫(هنري) مقابل (كلوي)‬

288
00:23:06,145 --> 00:23:08,895
‫إن أرادوا التبديل‬
‫يجب أن يتصلوا بأحد‬

289
00:23:09,020 --> 00:23:11,187
‫إن كانوا يراقبون (كلوي)‬
‫فهم يعرفون بتورطكما‬

290
00:23:11,312 --> 00:23:12,812
‫ما يعني أنهم على الأرجح‬
‫سيتواصلون معكما‬

291
00:23:12,937 --> 00:23:15,520
‫- لكن لا يمكننا الانتظار حتى ورود الاتصال‬
‫- لا، لا يمكننا الانتظار‬

292
00:23:15,645 --> 00:23:18,395
‫إن أردنا العثور على (كلوي)‬
‫يجب أن نحدد شركاء (برايدن)‬

293
00:23:18,520 --> 00:23:20,770
‫الحكومة الروسية لن تقدم المساعدة‬
‫لقد نكرت كل شيء‬

294
00:23:20,895 --> 00:23:22,728
‫هذا غير مفاجئ‬

295
00:23:22,853 --> 00:23:24,603
‫ماذا عن المرفأ؟‬

296
00:23:24,728 --> 00:23:28,937
‫إن قابل (برايدن) شركاءه في (ألا واي)‬
‫يجب أن يظهر هذا على كاميرات المراقبة‬

297
00:23:29,062 --> 00:23:30,437
‫سنتفقدها‬

298
00:23:30,562 --> 00:23:32,853
‫أعتقد أنه من المرجح أن هؤلاء الرجال‬
‫لم يتعقبوا (كلوي) فحسب‬

299
00:23:32,978 --> 00:23:35,353
‫أود أن أتحقق من حاسوبها‬
‫لنرى إن كان يوجد جهاز تجسس‬

300
00:23:35,478 --> 00:23:37,062
‫- ونرى إن كان بإمكاننا تعقبه‬
‫- أجل، يمكنك التحقق منه‬

301
00:23:37,187 --> 00:23:39,228
‫- وعندما تتلقون هذا الاتصال، أعلموني‬
‫- حسناً‬

302
00:23:40,520 --> 00:23:41,978
‫"قد أكون تسرعت في الكلام"‬

303
00:23:42,103 --> 00:23:45,978
‫إن كان يوجد جهاز تنصت إنه على الأرجح‬
‫أداة متقدمة للحزم متعددة الأشكال ومشفرة‬

304
00:23:46,103 --> 00:23:49,145
‫أعتقد أنه سيحالفني الحظ أكثر‬
‫إن عرفت كيف وصل إلى هنا‬

305
00:23:49,270 --> 00:23:52,562
‫ربما فتحت (كلوي) بريداً خاطئاً‬
‫أو ما شابه‬

306
00:23:52,688 --> 00:23:55,229
‫مهلاً، (ماي جي تي)؟‬

307
00:23:55,562 --> 00:23:58,437
‫إنه (ما جينو ترو)، المكان الذي ترسلين‬
‫إليه الحمض النووي...‬

308
00:23:58,562 --> 00:24:02,853
‫ويقولون لك إنك قريب (جنكيز خان)‬
‫ويتبيّن أننا جميعنا كذلك، وإن يكن؟‬

309
00:24:02,978 --> 00:24:05,895
‫يقول (سالرز) إنه لا يعرف‬
‫كيف عرف الروسيون بأمر (كلوي)‬

310
00:24:06,020 --> 00:24:07,562
‫أعتقد أنه عرف بهذه الطريقة‬

311
00:24:07,687 --> 00:24:09,895
‫لا بد من أنه لديهم حمضه النووي‬
‫منذ وقت عمله معهم‬

312
00:24:10,020 --> 00:24:13,645
‫ثم يمكنهم أن يخترقوا البيانات‬
‫ويروا إن كان بإمكانهم الوصول لتطابق‬

313
00:24:13,770 --> 00:24:17,270
‫يجدون (كلوي) ويتبعونها إلى (هاواي)‬
‫ليروا إن كان بإمكانها إيصالهم لوالدها‬

314
00:24:17,395 --> 00:24:18,770
‫إنها نظرية جيدة‬

315
00:24:18,895 --> 00:24:22,520
‫المشكلة الوحيدة هي أنها لا تقربنا‬
‫من تحديد هوية المشاركين الآخرين‬

316
00:24:26,395 --> 00:24:27,812
‫(توماس ماغنوم)‬

317
00:24:27,937 --> 00:24:29,978
‫"سيد (ماغنوم)، أنا (كلوي)"‬

318
00:24:31,520 --> 00:24:33,437
‫(كلوي)، أين أنت؟‬

319
00:24:36,062 --> 00:24:37,687
‫إنها معنا‬

320
00:24:37,812 --> 00:24:42,728
‫كان هذا إثباتاً على أنها حية‬
‫لنبقِ الأمر بسيطاً، (كلوي) مقابل والدها‬

321
00:24:44,437 --> 00:24:45,853
‫والدي؟‬

322
00:24:46,228 --> 00:24:47,937
‫"يمكننا فعل ذلك، المشكلة الوحيدة"‬

323
00:24:48,062 --> 00:24:51,353
‫هي أنه بسببكم، هو موجود في المستشفى‬
‫تحت مراقبة شرطة (هونولولو)‬

324
00:24:51,478 --> 00:24:54,603
‫هذه مشكلة، مشكلتك‬

325
00:24:54,728 --> 00:24:57,103
‫أمنحك ساعتين لتجد حلاً‬

326
00:24:58,270 --> 00:25:00,353
‫لا يوجد ما يجب مناقشته‬
‫هذا هو خياري‬

327
00:25:00,478 --> 00:25:01,853
‫أنت في عهدة شرطة (هونولولو)‬
‫يا سيد (سالرز)‬

328
00:25:01,978 --> 00:25:04,478
‫- ما يجعل الخيار لي‬
‫- من فضلك، هذا...‬

329
00:25:04,603 --> 00:25:06,603
‫هذا يحدث بسببي‬

330
00:25:06,728 --> 00:25:09,187
‫لو لم آتِ إلى هنا‬
‫لتتبعوا (كلوي) لبضعة أسابيع‬

331
00:25:09,312 --> 00:25:11,270
‫أدركوا أنها لن توصلهم إلى شيء‬
‫ومضوا قدماً‬

332
00:25:11,395 --> 00:25:14,645
‫تدرك أنه لا يوجد ضمانة على أنهم لن يقتلوها‬
‫عندما يمسكون بك‬

333
00:25:14,770 --> 00:25:17,645
‫- هل لديك خطة أفضل؟‬
‫- إنه محق‬

334
00:25:17,770 --> 00:25:20,062
‫إلا إن تمكنا من تحديد هوية‬
‫المشاركين قبل انتهاء المدة المحددة‬

335
00:25:20,187 --> 00:25:21,770
‫لا نملك خياراً آخر‬

336
00:25:21,895 --> 00:25:23,812
‫"اعذرني يا سيدي‬
‫لا يُسمح لك الدخول إلى هنا"‬

337
00:25:23,937 --> 00:25:26,895
‫"أخشى أنك مخطئ‬
‫يمكنك التنحي أو مواجهة اتهامات فيدرالية"‬

338
00:25:27,020 --> 00:25:29,562
‫- الخيار يعود إليك‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

339
00:25:29,687 --> 00:25:31,937
‫أنا العميل الخاص (كانويل)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

340
00:25:32,062 --> 00:25:33,687
‫نحن هنا لاعتقال (هنري سالرز)‬

341
00:25:33,812 --> 00:25:36,812
‫المحقق (كاتسيموتو) من شرطة (هونولولو)‬
‫لن يذهب (سالرز) إلى أي مكان‬

342
00:25:36,937 --> 00:25:38,437
‫عملاء روسيون اختطفوا ابنته‬

343
00:25:38,562 --> 00:25:40,228
‫والطريقة الوحيدة لإطلاق سراحها‬
‫هي بالحصول على (سالرز)‬

344
00:25:40,353 --> 00:25:41,728
‫أخشى أن هذا لن يحدث‬

345
00:25:41,853 --> 00:25:43,937
‫يعرف (هنري سالرز) الكثير‬
‫من الأسرار لنخاطر بتركه‬

346
00:25:44,062 --> 00:25:46,437
‫أجل، أسرار من ٢٢ عاماً‬
‫ما أهمية هذه المعلومات الآن؟‬

347
00:25:46,562 --> 00:25:48,312
‫ليس بسؤال يجب أن أجيب عنه‬

348
00:25:48,437 --> 00:25:51,020
‫يريد المكتب (سالرز) لذا سيحصل عليه‬
‫انتهى النقاش‬

349
00:25:51,145 --> 00:25:53,895
‫- ستترك ابنته تموت ببساطة؟‬
‫- ومن تكون؟‬

350
00:25:54,020 --> 00:25:57,062
‫المحقق الخاص الذي يعمل‬
‫على القضية مع شرطة (هونولولو)‬

351
00:25:57,687 --> 00:26:01,395
‫اسمع، أتعاطف معها‬
‫لكن لدي أوامري‬

352
00:26:01,520 --> 00:26:05,312
‫سنأخذ (سالرز) إلى العاصمة‬
‫يجب أن تستعيدوا ابنته بطريقة أخرى‬

353
00:26:05,437 --> 00:26:06,812
‫هيا بنا‬

354
00:26:18,817 --> 00:26:20,192
‫أجل يا سيدي‬

355
00:26:21,442 --> 00:26:24,192
‫لا يمكن لرؤسائي أن يفعلوا شيئاً‬
‫الأمر بيد الفيدراليين الآن‬

356
00:26:24,317 --> 00:26:26,858
‫حسناً، الرجال الذين يملكون (كلوي)‬
‫سيتصلون بنا قريباً‬

357
00:26:27,900 --> 00:26:29,400
‫قد يكون هذا مفيداً‬

358
00:26:29,525 --> 00:26:32,900
‫الكاميرات في (ألا واي) التقطت صورة رجل‬
‫يقابل (برايدن مارشال) قبل ٣ أيام‬

359
00:26:33,025 --> 00:26:36,275
‫هويته حسب الإنتربول هي (مكايل كوزلوف)‬
‫يعتقدون أنه من المخابرات الروسية‬

360
00:26:36,400 --> 00:26:37,775
‫سأرسل لكما الملف‬

361
00:26:41,400 --> 00:26:43,983
‫- إنه المسؤول‬
‫- (جولز)‬

362
00:26:44,108 --> 00:26:45,483
‫(إيثان)، ماذا تفعل...؟‬

363
00:26:45,608 --> 00:26:48,358
‫كنت أوضب مكتبي وسمعت بأمر الجلبة‬

364
00:26:48,483 --> 00:26:51,650
‫- امنحنا دقيقة، هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

365
00:26:51,775 --> 00:26:54,025
‫- (كاتسيموتو)‬
‫- ماذا يجري؟‬

366
00:26:54,192 --> 00:26:57,650
‫الشابة التي عيّنتنا هذا الصباح‬
‫تم اختطافها‬

367
00:26:58,025 --> 00:26:59,650
‫يا للهول!‬

368
00:26:59,775 --> 00:27:01,692
‫هل يمكنني أن أفعل أي شيء للمساعدة؟‬

369
00:27:01,817 --> 00:27:05,233
‫إلا إن كان مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يدين لك بخدمة‬

370
00:27:05,358 --> 00:27:07,317
‫لا، ليس إلى حد علمي‬

371
00:27:08,525 --> 00:27:12,858
‫- اسمع، بشأن عرضك...‬
‫- (جولز)، لا داعي لأن نناقش الأمر الآن‬

372
00:27:12,983 --> 00:27:17,942
‫لا، أريد ذلك‬
‫من غير العادل أن أتركك تنتظر الجواب‬

373
00:27:18,067 --> 00:27:23,400
‫أود الذهاب معك يا (إيثان)‬
‫بالتأكيد أريد ذلك‬

374
00:27:23,525 --> 00:27:29,233
‫لكن للأسف، لا يمكنني جمع أغراضي‬
‫والرحيل ببساطة‬

375
00:27:29,983 --> 00:27:34,150
‫لدي مسؤوليات هنا‬
‫أشخاص يعتمدون عليّ‬

376
00:27:37,858 --> 00:27:39,567
‫تقصدين (ماغنوم)‬

377
00:27:40,817 --> 00:27:48,775
‫و(كومو) وكل الموظفين الآخرين في العمل‬
‫لكن أجل، بالأخص (ماغنوم)‬

378
00:27:49,608 --> 00:27:50,983
‫لا يمكنني التخلي عن شراكتنا ببساطة‬

379
00:27:51,108 --> 00:27:55,067
‫بالأخص بعد كل ما فعله‬
‫لمساعدتي بالبقاء هنا العام الماضي‬

380
00:27:55,192 --> 00:27:57,983
‫- أتعلم؟‬
‫- أتفهم هذا‬

381
00:27:58,692 --> 00:28:00,067
‫آسفة يا (إيثان)‬

382
00:28:04,317 --> 00:28:11,233
‫- لا بأس، سنعمل على الأمر‬
‫- أجل‬

383
00:28:12,942 --> 00:28:16,150
‫- تعلم أنني أحبك‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

384
00:28:18,067 --> 00:28:20,567
‫اتصلي بي لاحقاً‬
‫وأعلميني ما يحدث لموكّلتك‬

385
00:28:20,692 --> 00:28:22,525
‫أجل، أجل‬

386
00:28:26,608 --> 00:28:29,942
‫لا تملك إدارة أمن النقل سجلاً‬
‫عن دخول (كوزلوف) إلى (الولايات المتحدة)‬

387
00:28:31,525 --> 00:28:32,900
‫ما الأمر؟‬

388
00:28:33,025 --> 00:28:35,983
‫يُقال هنا إن (كوزلوف)‬
‫يعاني مشكلتين صحيتين مزمنتين‬

389
00:28:36,108 --> 00:28:39,442
‫كلاها سببها طفرة جينية‬
‫ورثها عن والده‬

390
00:28:39,567 --> 00:28:40,942
‫لماذا هذه المعلومة قيمة؟‬

391
00:28:41,067 --> 00:28:44,150
‫الرجل الذي قتله (سالرز)‬
‫قبل ٢٢ عاماً، المسؤول (نيكولاي)‬

392
00:28:44,275 --> 00:28:45,817
‫نجا من كارثة (تشيرنوبل)‬

393
00:28:45,942 --> 00:28:50,942
‫الناس الذين تعرضوا للإشعاعات الحادة‬
‫يمكنهم أن يورثوا طفرات جينية لأولادهم‬

394
00:28:51,067 --> 00:28:53,692
‫(كوزلوف) هو ابن (نيكولاس)‬

395
00:28:53,817 --> 00:28:55,400
‫لا بد من أن عمره‬
‫كان ١٢ عاماً في ذلك الوقت‬

396
00:28:55,525 --> 00:28:57,983
‫هذا الولد اتبع والده في لعبة التجسس‬

397
00:28:58,108 --> 00:29:00,567
‫والآن يستخدم موارد‬
‫الاستخبارات الروسية للانتقام له‬

398
00:29:00,692 --> 00:29:02,150
‫يجب أن تخرجوني من هنا‬

399
00:29:02,275 --> 00:29:03,817
‫أعتقد أنه لدينا فرصة أفضل‬
‫بالعثور على (كوزلوف)‬

400
00:29:03,942 --> 00:29:05,317
‫على إقناع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫بإطلاق سراحك‬

401
00:29:05,442 --> 00:29:08,150
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫يمكنه مساعدتنا على العثور عليه؟‬

402
00:29:08,275 --> 00:29:13,025
‫لا وإن كان من الاستخبارات الروسية‬
‫لن تجدوه قبل الموعد المحدد‬

403
00:29:14,108 --> 00:29:15,692
‫قد يكون لدي فكرة‬

404
00:29:25,483 --> 00:29:28,067
‫صديقك في الاستخبارات البريطانية‬
‫هل أنت متأكدة من أن هذا الرجل سيأتي؟‬

405
00:29:28,192 --> 00:29:29,775
‫لا أملك فكرة‬

406
00:29:31,525 --> 00:29:32,900
‫ما الأمر؟‬

407
00:29:34,442 --> 00:29:36,942
‫مجرد أمر عالق مع (إيثان)‬

408
00:29:37,692 --> 00:29:42,817
‫هذا الصباح سألني إن كنت أفكر‬
‫في الذهاب إلى (كينيا) معه‬

409
00:29:43,275 --> 00:29:46,358
‫رفضت، لكنك تريدين القبول‬

410
00:29:46,483 --> 00:29:51,358
‫لا يهم، لدي مسؤوليات هنا‬
‫شراكتنا...‬

411
00:29:51,483 --> 00:29:54,025
‫- لا تبقين هنا بسببي‬
‫- لا‬

412
00:29:54,942 --> 00:29:57,775
‫جزئياً، نعم‬

413
00:29:57,900 --> 00:30:01,358
‫لكن يوجد أيضاً العقار وكل الموظفين‬

414
00:30:02,525 --> 00:30:05,317
‫لوحة دبلوماسية، لا بد من أنه هو‬

415
00:30:18,358 --> 00:30:21,108
‫أخبروني بأنكما تبحثان عن أحد رجالنا‬

416
00:30:22,483 --> 00:30:24,733
‫- أنا (آندري)‬
‫- (جولييت)‬

417
00:30:24,858 --> 00:30:27,317
‫هل أنت واثق من أن (كوزلوف)‬
‫لا يزال أحد رجالكم؟‬

418
00:30:27,442 --> 00:30:29,525
‫لأنه حسب ما عرفنا، يبدو أنه انشق‬

419
00:30:29,650 --> 00:30:32,858
‫ويستخدم مصادر الاستخبارات الروسية‬
‫للتعامل مع حسابات شخصية‬

420
00:30:32,983 --> 00:30:35,650
‫وتفترضين أن (موسكو)‬
‫ليست سعيدة بذلك‬

421
00:30:37,567 --> 00:30:38,942
‫لست مخطئة‬

422
00:30:39,067 --> 00:30:44,817
‫لكن مع ذلك، تريدان منا المساعدة‬
‫في تسليم رجل هدفه الوحيد هو معاقبة خائن‬

423
00:30:44,942 --> 00:30:46,567
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

424
00:30:46,692 --> 00:30:50,317
‫انتقام (كوزلوف) يمكنه أن يتحوّل بسهولة‬
‫إلى حادث عالمي‬

425
00:30:50,442 --> 00:30:52,942
‫وأفترض أن (موسكو)‬
‫لن تكون سعيدة جداً بهذا‬

426
00:30:56,775 --> 00:30:58,692
‫أنتما محققان، صحيح؟‬

427
00:31:00,900 --> 00:31:04,067
‫في مرحلة ما، قد أستفيد من مهارتكما‬

428
00:31:05,108 --> 00:31:06,692
‫مقايضة؟‬

429
00:31:09,233 --> 00:31:12,400
‫"بالاستناد إلى مصدرنا، على الأرجح‬
‫أن (كوزلوف) يستخدم اسم (فيكتور زيدمان)"‬

430
00:31:12,525 --> 00:31:13,983
‫"أثناء وجوده على الجزيرة"‬

431
00:31:14,108 --> 00:31:15,900
‫(فيكتور زيدمان)‬

432
00:31:17,233 --> 00:31:21,275
‫تم استخدام هذا الاسم في سجل الطيران‬
‫في إدارة الطيران الفيدرالية الأسبوع الماضي‬

433
00:31:21,400 --> 00:31:23,525
‫"يبدو أن (كوزلوف) وفريقه‬
‫أتوا على متن طائرة خاصة"‬

434
00:31:23,650 --> 00:31:25,775
‫سأرى إن كان بإمكاني أن أتعقبهم من المهبط‬

435
00:31:29,728 --> 00:31:32,686
‫إن أخبره (آندري) عنا‬
‫سيرتد الأمر علينا سلباً‬

436
00:31:32,811 --> 00:31:34,186
‫سنتعامل مع الأمر إن حدث‬

437
00:31:34,311 --> 00:31:37,603
‫حسناً، حصلت على السيارات التي غادر‬
‫بها (كوزلوف) ورجاله من المطار‬

438
00:31:37,728 --> 00:31:39,978
‫قارئ اللوحات الخاص بشرطة (هونولولو)‬
‫تعرّف على إحدى السيارات‬

439
00:31:40,103 --> 00:31:43,520
‫الموجودة على الطريق المؤدي‬
‫إلى (فيكتور وارف) قبل ساعتين‬

440
00:31:43,645 --> 00:31:46,228
‫أعرف هذا الشارع، إنه لا يصل إلى أي مكان‬
‫لا يوجد شيء سوى المستودعات‬

441
00:31:46,353 --> 00:31:50,270
‫- أجل، لكن أحدها ملك لـ(كونستانتين بالديراس)‬
‫- أعرف هذا الرجل‬

442
00:31:50,395 --> 00:31:52,895
‫إنه رجل نافذ روسي‬
‫مع شركة أراض كبيرة هنا في (هاواي)‬

443
00:31:53,020 --> 00:31:56,228
‫ليس من الصعب أن نتخيل أن (كوزلوف)‬
‫لديه معارف مثله‬

444
00:31:56,353 --> 00:31:59,645
‫لا بد من أن هذا المخزن هو المكان‬
‫الذي يخطط لأن يجري عملية التبادل به‬

445
00:32:01,020 --> 00:32:02,395
‫مهلاً لحظة‬

446
00:32:03,645 --> 00:32:05,645
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

447
00:32:05,770 --> 00:32:07,228
‫(سالرز) هرب‬

448
00:32:07,353 --> 00:32:09,770
‫ضرب عميلاً فيدرالياً‬
‫وسرق سلاحه وملابسه‬

449
00:32:09,895 --> 00:32:12,853
‫حاول الفيدراليون إقفال المستشفى‬
‫إلا أنه تمكن من الهروب‬

450
00:32:12,978 --> 00:32:14,478
‫سيبادل حياته مقابل (كلوي)‬

451
00:32:14,603 --> 00:32:17,520
‫والآن يعرف من يملكها‬
‫على الأرجح يمكنه التواصل مباشرة مع (كوزلوف)‬

452
00:32:17,645 --> 00:32:19,020
‫لقد كذب علينا‬

453
00:32:19,145 --> 00:32:21,353
‫أجل، لكن علينا الافتراض أيضاً‬
‫أنه لن يخاطر بطلب المساعدة‬

454
00:32:21,478 --> 00:32:23,853
‫ما يعني أنه سيذهب إلى هناك بمفرده‬

455
00:33:08,760 --> 00:33:11,510
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- دعني أراها أولاً‬

456
00:33:36,478 --> 00:33:41,145
‫يجب أن أعترف، عندما أخبرتني‬
‫بأن والدها مات‬

457
00:33:41,270 --> 00:33:43,311
‫اعتقدت أنها تحميك فحسب‬

458
00:33:43,436 --> 00:33:46,270
‫تبيّن أنها لم تعرف حتى‬
‫أنك تخليت عنها‬

459
00:33:46,395 --> 00:33:49,853
‫لا، لم يكن الأمر كذلك‬

460
00:33:53,561 --> 00:33:55,603
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة‬
‫أنا وهي‬

461
00:33:55,728 --> 00:33:58,895
‫بفضلك، كلانا نعرف شعور‬
‫أن تكبر من دون أب‬

462
00:33:59,020 --> 00:34:02,645
‫أنا هنا، حصلت على ما تريده‬
‫الآن أطلق سراحها‬

463
00:34:02,770 --> 00:34:05,103
‫أجل، هذا هو الاتفاق‬

464
00:34:07,770 --> 00:34:09,478
‫لكن بعد التفكير جيداً...‬

465
00:34:10,020 --> 00:34:11,395
‫لا!‬

466
00:34:11,520 --> 00:34:13,145
‫أخذت مني والدي‬

467
00:34:13,270 --> 00:34:16,728
‫- من العادل أن أسلبك شيئاً‬
‫- لا! من فضلك! من فضلك!‬

468
00:34:16,853 --> 00:34:18,228
‫من فضلك!‬

469
00:34:32,853 --> 00:34:34,311
‫(كلوي)، تنحي جانباً!‬

470
00:36:17,311 --> 00:36:19,103
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث لـ(هنري)؟‬

471
00:36:19,228 --> 00:36:21,561
‫إنه يواجه تهماً بالقتل والاختطاف‬

472
00:36:21,686 --> 00:36:24,978
‫لكنه يملك معلومات يريدها الفيدراليون‬

473
00:36:25,103 --> 00:36:27,061
‫لنأمل أن يتمكن من استغلال ذلك‬
‫للتوصل إلى اتفاق‬

474
00:36:27,186 --> 00:36:28,561
‫بالضبط‬

475
00:36:29,020 --> 00:36:34,478
‫سيُسجن، لكن إن حالفه الحظ‬
‫ربما لن يُسجن لأكثر من سنتين‬

476
00:36:34,978 --> 00:36:37,103
‫لقد ضحى بالكثير من أجلها‬

477
00:36:43,270 --> 00:36:44,645
‫إنه (إيثان)‬

478
00:36:51,728 --> 00:36:53,103
‫أعتقد أنه عليك الذهاب‬

479
00:36:55,311 --> 00:36:56,686
‫ماذا؟‬

480
00:36:58,020 --> 00:36:59,770
‫أتفهم سبب ترددك‬

481
00:36:59,895 --> 00:37:06,353
‫لكنك تبقين هنا بسببي وشراكتنا‬
‫وسينتهي بك المطاف بالاستياء مني‬

482
00:37:06,478 --> 00:37:07,936
‫إن لم تنجح العلاقة بينك وبين (إيثان)‬

483
00:37:08,061 --> 00:37:12,186
‫- ستظنين أن هذا بسببي وتكرهينني أكثر‬
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح‬

484
00:37:12,311 --> 00:37:13,770
‫أعتقد أنه كذلك‬

485
00:37:14,520 --> 00:37:16,936
‫وأعتقد أنه عليك اتباع قلبك‬

486
00:37:18,645 --> 00:37:23,020
‫- أنت واثق من أنه عليّ الذهاب؟‬
‫- لا أقول إنني لن أفتقدك‬

487
00:37:23,145 --> 00:37:26,645
‫لكن آمل أن أراك بعد أشهر قليلة‬

488
00:37:29,103 --> 00:37:31,770
‫- لا أعرف ما أقوله‬
‫- قولي إنك ستذهبين‬

489
00:37:31,895 --> 00:37:34,936
‫لن تفكري في الأمر‬
‫لكنك ستذهبين بالفعل‬

490
00:37:36,686 --> 00:37:38,270
‫إن كان هذا ما تريدينه‬

491
00:37:54,103 --> 00:37:56,353
‫"بعد ٣ أيام"‬

492
00:37:58,478 --> 00:38:00,520
‫أحسنتما، سأفتقدكما‬

493
00:38:01,103 --> 00:38:07,228
‫جيد، أنت هنا‬
‫أردت أن أمنحك هذه‬

494
00:38:08,853 --> 00:38:11,728
‫تدركين أنه لدي مجموعة المفاتيح‬
‫الخاصة بي، صحيح؟‬

495
00:38:11,853 --> 00:38:17,436
‫أجل، يُفترض أن تكون رمزية‬
‫ستديرين عقار (روبين) أثناء غيابي‬

496
00:38:17,561 --> 00:38:19,978
‫سأحاول ألا أدفعه للانهيار‬

497
00:38:21,436 --> 00:38:26,020
‫سأحرص على إطعام الكلبين جيداً‬
‫ومعانقتهما كثيراً‬

498
00:38:26,145 --> 00:38:28,436
‫سيفتقدانك جداً‬

499
00:38:28,561 --> 00:38:32,311
‫- جميعنا سنفتقدك‬
‫- الشعور متبادل‬

500
00:38:32,811 --> 00:38:35,270
‫تستحقين أن تكوني سعيدة يا (جولييت)‬

501
00:38:39,728 --> 00:38:41,311
‫شكراً لك‬

502
00:38:41,436 --> 00:38:42,811
‫حسناً‬

503
00:38:45,520 --> 00:38:46,895
‫"أجل"‬

504
00:38:55,061 --> 00:38:57,395
‫بعد كل ما فعلته من أجلك‬

505
00:38:57,520 --> 00:39:00,145
‫تقبلت توبيخ (هيغينز) للسماح لك‬
‫باقتراض الـ(فيراري)‬

506
00:39:00,270 --> 00:39:02,353
‫لم تتمكن من إتمام الصفقة‬

507
00:39:02,478 --> 00:39:05,395
‫ليس خطأي أن الممولين‬
‫لا يملكون الرؤيا‬

508
00:39:05,520 --> 00:39:09,853
‫أعتقد أنهم لم يثقوا بالرجل الذي لا يملك المال‬
‫لكنه يقود أيضاً سيارة ثمنها ٣٠٠ ألف دولار‬

509
00:39:09,978 --> 00:39:11,603
‫أعتقد هذا‬

510
00:39:11,728 --> 00:39:14,186
‫أعتقد أن خطتي لأكون ملك المغاسل‬
‫سيتم تعليقها الآن‬

511
00:39:14,311 --> 00:39:17,395
‫ولكن كنت أفكر‬
‫عندما تغادر (هيغينز) المدينة‬

512
00:39:17,520 --> 00:39:20,520
‫قد يحتاج (ماغنوم) إلى شريك جديد‬
‫ما رأيك؟‬

513
00:39:20,645 --> 00:39:24,186
‫سأرفض عرضك بكل احترام يا (جين)‬
‫أعتذر منك‬

514
00:39:24,311 --> 00:39:27,145
‫لكنني عملت منفرداً لعدة سنوات‬
‫أعتقد أنني سأتدبر أمري‬

515
00:39:27,270 --> 00:39:31,770
‫- فهمت، أنت تخشى من أن أتفوق عليك‬
‫- أجل، هذا ما هو عليه الأمر يا (جين)‬

516
00:39:31,895 --> 00:39:33,811
‫نلت مني يا صديقي‬

517
00:39:33,936 --> 00:39:38,061
‫ما زلت لم أفهم‬
‫لماذا سمحت لها بالرحيل‬

518
00:39:38,436 --> 00:39:41,311
‫لم أسمح لها بالرحيل‬
‫تتخذ (هيغينز) قراراتها الخاصة‬

519
00:39:41,436 --> 00:39:44,395
‫قلت لها إنني لن أمانع رحيلها‬

520
00:39:44,520 --> 00:39:47,561
‫أي منا لا يريدها أن ترحل‬
‫إلا أن هذا ما تريده‬

521
00:39:47,686 --> 00:39:49,478
‫لذا يجب أن ندعمها‬

522
00:39:49,811 --> 00:39:52,186
‫بالحديث عنها، انظروا من أتى‬

523
00:39:52,311 --> 00:39:55,311
‫نأسف على تأخرنا‬
‫شكراً على اختيار مكان قريب من المطار‬

524
00:39:55,436 --> 00:39:57,561
‫لن نفوّت فرصة الوداع الأخير‬

525
00:39:57,686 --> 00:40:00,186
‫سمحنا لأنفسنا بطلب البيرة والطعام‬

526
00:40:00,311 --> 00:40:05,770
‫فكرنا في أنكما قد تفتقدان الـ(أونو غرايندز)‬
‫وأنتما في (كينيا) تنقذان الناس‬

527
00:40:05,895 --> 00:40:09,353
‫هذا لطف كبير لكن علينا أن ننطلق‬

528
00:40:09,478 --> 00:40:11,853
‫أجل، موعد الرحلة أصبح قريباً جداً‬
‫لذا...‬

529
00:40:11,978 --> 00:40:15,395
‫حسناً، أعتقد أنه حانت اللحظة‬
‫لنبدأ بالعناق‬

530
00:40:15,520 --> 00:40:16,895
‫إلى اللقاء‬

531
00:40:17,020 --> 00:40:18,395
‫إلى اللقاء، سأفتقدك‬

532
00:40:18,520 --> 00:40:21,145
‫- سأعود بسرعة كبيرة‬
‫- عزيزتي‬

533
00:40:21,270 --> 00:40:23,311
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬
‫اعتن بالجميع‬

534
00:40:23,436 --> 00:40:24,811
‫- أنا (جين)‬
‫- (جين)‬

535
00:40:25,061 --> 00:40:26,728
‫- حسناً‬
‫- سأعود قريباً‬

536
00:40:26,853 --> 00:40:28,270
‫إلى اللقاء يا (غوردي)‬

537
00:40:28,395 --> 00:40:29,770
‫شكراً لك‬

538
00:40:30,728 --> 00:40:34,228
‫- هل يمكنني التكلم معك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

539
00:40:36,062 --> 00:40:41,229
‫كان الوضع فوضوياً في الأيام السابقة‬
‫شعرت بأنه لم يتسن لي رؤيتك‬

540
00:40:41,437 --> 00:40:43,479
‫أجل، أتفهم هذا‬

541
00:40:44,437 --> 00:40:47,604
‫تعلم العام الماضي‬
‫عندما تعرضت لإطلاق نار‬

542
00:40:47,729 --> 00:40:53,187
‫وقلت إنك لا تعلم‬
‫ما قد تفعله من دوني‬

543
00:40:53,687 --> 00:40:57,562
‫- وأجبتك...‬
‫- "يا للهول!" أذكر هذا جيداً‬

544
00:40:58,020 --> 00:41:02,145
‫أجل، هذا، كان يجب أن أقول...‬

545
00:41:04,312 --> 00:41:06,854
‫"لا أعرف ما قد أفعله من دونك"‬

546
00:41:07,520 --> 00:41:10,937
‫أعرف أنني كنت قاسية عليك‬
‫في السنوات الـ٤ الماضية‬

547
00:41:11,062 --> 00:41:14,270
‫لأنني كنت خائفة‬
‫من التقرب من أحدهم، أعتقد‬

548
00:41:14,395 --> 00:41:16,604
‫إنها آلية دفاعية‬

549
00:41:17,937 --> 00:41:21,062
‫كما أنك تزعجني‬

550
00:41:23,229 --> 00:41:31,354
‫أنا وأنت مثل الماء والزيت‬
‫لكن أريدك أن تعلم أنك صديقي المقرب‬

551
00:41:34,895 --> 00:41:38,770
‫- وأنت كذلك‬
‫- وأنا كذلك؟ حقاً؟‬

552
00:41:38,895 --> 00:41:40,270
‫يا للهول‬

553
00:41:41,812 --> 00:41:44,729
‫- أعتقد أن هذا عادل‬
‫- أجل‬

554
00:41:45,395 --> 00:41:49,479
‫- سأفتقدك حقاً يا (توماس)‬
‫- وأنا أيضاً يا (هيغي)‬

555
00:41:52,604 --> 00:41:53,979
‫إلى اللقاء‬

556
00:41:54,104 --> 00:41:55,645
‫لو أنه لم يتكلم‬

557
00:41:55,770 --> 00:41:58,979
‫لكانت (هيغي) بقيت هنا‬
‫ولما وقفت أنا هنا مكتئباً جداً‬

558
00:41:59,104 --> 00:42:01,562
‫- إنها ٦ أشهر فحسب‬
‫- أجل‬

559
00:42:01,687 --> 00:42:05,104
‫ربما نحن مخطئان، ربما لا يحبها‬

560
00:42:06,229 --> 00:42:08,062
‫أو ربما يحبها‬

561
00:42:09,187 --> 00:42:11,854
‫يريد فحسب أن يراها سعيدة‬

562
00:42:13,312 --> 00:42:15,770
‫حسناً يا (جولز)، أحسم الأمور رسمياً‬

563
00:42:15,895 --> 00:42:18,479
‫- لكن علينا الذهاب‬
‫- أجل‬

564
00:42:18,645 --> 00:42:22,145
‫- (إيثان)، رحلة آمنة‬
‫- شكراً لك، شكراً لك‬

565
00:42:36,187 --> 00:42:37,979
‫"هل هذه لي؟"‬

566
00:42:46,979 --> 00:42:50,562
‫أتعلمون يا رفاق؟‬
‫من الناحية الإيجابية، إنه يوم جميل‬

567
00:42:50,687 --> 00:42:52,854
‫يمكننا استئجار قارب‬
‫وتناول العشاء‬

568
00:42:52,979 --> 00:42:55,937
‫يوجد أمواج جيدة قادمة‬
‫يجب أن نذهب‬

569
00:42:56,062 --> 00:42:58,562
‫يبدو هذا ممتعاً‬
‫يمكننا ركوب الأمواج‬

570
00:42:58,687 --> 00:43:00,854
‫- هل تريد ركوب الأمواج يا (تي إم)؟‬
‫- أنا موافق‬

571
00:43:00,979 --> 00:43:04,520
‫- (جين)، هل يمكنك المجيء؟‬
‫- مستحيل، مستحيل‬

572
00:43:05,413 --> 00:43:06,788
‫هيا يا (جين)‬

573
00:43:09,562 --> 00:43:12,562
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

