﻿1
00:00:03,584 --> 00:00:06,418
‫هُنالك فتاة تعرّضت للاختطاف.
‫عليّ أن أجدها.

2
00:00:06,501 --> 00:00:07,668
‫ابتعد عن الطريق.

3
00:00:07,751 --> 00:00:10,918
‫لن تراها مرة أخرى مطلقًا.
‫لا أحد يغادر هذا المكان.

4
00:00:11,850 --> 00:00:13,160
‫<font color="#f4b735">سابقًا في "أوبي وان كينوبي"...</font>

5
00:00:13,168 --> 00:00:15,168
‫هذا جيداي.
‫إنّه معينٌ للناس.

6
00:00:15,918 --> 00:00:18,001
‫ما أنت إلا جرذٌ يستقوي على الضعف.

7
00:00:18,084 --> 00:00:20,251
‫سوف تساعدني على
‫ايجاد الفتاة التي أبحث عنها.

8
00:00:20,334 --> 00:00:21,334
‫أجل، سأفعل ذلك.

9
00:00:22,126 --> 00:00:25,709
‫سيكشف عن نفسه في النهاية،
‫وأنا ساكون بانتظاره.

10
00:00:29,251 --> 00:00:30,251
‫من تكون؟

11
00:00:30,793 --> 00:00:32,043
‫والدك قام بإرسالي.

12
00:00:32,126 --> 00:00:35,209
‫هل ستختطف طفلة سيناتور إمبراطوري؟

13
00:00:35,293 --> 00:00:37,001
‫استعملت الفتاة كطعم.

14
00:00:37,084 --> 00:00:38,543
‫استرح.

15
00:00:38,626 --> 00:00:41,626
‫سأقبض على (كينوبي) بنفسي.

16
00:00:42,334 --> 00:00:44,418
‫إن سأل أحدهم،
‫فأنتِ ابنتي.

17
00:00:44,501 --> 00:00:45,709
‫حفيدتك، ربّما.

18
00:00:45,793 --> 00:00:47,126
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

19
00:00:48,543 --> 00:00:51,626
‫منذ أن التقيتك، تعرضت
‫للمطاردة، وتم اطلاق النار عليّ،

20
00:00:53,001 --> 00:00:54,709
‫كدت أسقط لألقى حتفي،

21
00:00:55,584 --> 00:00:58,293
‫والآن نحن مطاردون من محققو الجيداي.

22
00:01:00,334 --> 00:01:01,584
‫أيّن هو؟

23
00:01:03,376 --> 00:01:06,126
‫اذهب إلى هذه الإحداثيات.
‫سوف يساعدوك من هناك.

24
00:01:06,209 --> 00:01:07,334
‫لست وحدك يا (أوبي وان).

25
00:01:09,709 --> 00:01:10,959
‫لم تكن تعلم.

26
00:01:13,459 --> 00:01:17,626
‫(آنيكن سكاي ووكر)، لا يزال حيًا.

27
00:01:19,626 --> 00:01:20,626
‫(آنيكن).

28
00:01:34,626 --> 00:01:38,166
<font color="#f4b735">‫"لوكاس فيلم" تُقدم:</font>

29
00:01:48,800 --> 00:01:52,800
<font color="#f4b735"><b>"حرب النجوم"</b></font>

30
00:02:02,593 --> 00:02:06,126
<b><font color="#f4b735">‫"(أوبي وان كينوبي)"
‫الحلقة الثالثة</font></b>

31
00:02:06,150 --> 00:02:18,150
‫تمت الترجمة بواسطة
‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - يوسف فريد - حسن آعرجي - أحمد عبد الناصر ||
‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"مشاهدة ممتعة"

32
00:02:24,043 --> 00:02:25,209
‫أيّها المعلم (كواي غون).

33
00:02:30,418 --> 00:02:31,418
‫أيّها المعلم.

34
00:02:36,084 --> 00:02:37,459
‫هل أنت موجود؟

35
00:02:41,001 --> 00:02:42,209
‫لم تكن تعرف.

36
00:02:45,251 --> 00:02:47,043
‫لا يزال حيًا يا (أوبي وان).

37
00:02:54,209 --> 00:02:55,834
‫لن تجد غير الألم.

38
00:02:56,793 --> 00:02:59,293
‫(أوبي وان)...

39
00:03:06,334 --> 00:03:10,126
‫(أوبي وان)، عدني بأنّك
‫ستقوم بتدريب الصبي.

40
00:03:10,209 --> 00:03:13,126
‫إن لم تكن معي، فإنّك عدوي.

41
00:03:14,501 --> 00:03:16,376
‫لا تُرغمني على قتلك.

42
00:03:18,626 --> 00:03:20,459
‫لستُ أخشى الجانب المظلم.

43
00:03:21,334 --> 00:03:23,251
‫يمكنني رؤية ما وراء أكاذيب الجيداي.

44
00:03:28,793 --> 00:03:32,459
‫ساعدني أيّها المعلم (كواي غون).
‫مُدَني بالقوة.

45
00:03:40,793 --> 00:03:44,751
‫(آنيكن سكاي ووكر)، لا يزال حيًا.

46
00:03:52,959 --> 00:03:55,793
‫وهو يبحث عنك منذ وقتٍ طويل.

47
00:04:06,251 --> 00:04:07,876
‫إنّه قادم أيّها المعلم.

48
00:04:29,793 --> 00:04:31,751
‫أيّن هو؟

49
00:04:31,834 --> 00:04:34,876
‫نحن نجري بحثًا بالمسبارات.
‫نقوم بتعقب جميع المخارج الممكنة.

50
00:04:35,459 --> 00:04:37,334
‫سيدفع ثمن قتله
‫لكبير محققي الجيداي..

51
00:04:37,418 --> 00:04:40,126
‫كبير المحققين لا يعني شيئًا.

52
00:04:40,209 --> 00:04:44,376
‫(كينوبي)، له الأهمية القصوى الآن.
‫أهذا مفهوم؟

53
00:04:45,376 --> 00:04:46,668
‫نعم يا سيّدي.

54
00:04:50,293 --> 00:04:53,459
‫كنتُ أراقبك أيّتها الأخت الثالثة.

55
00:04:54,709 --> 00:04:57,334
‫أعرف عمّ تسعين.

56
00:04:59,209 --> 00:05:05,793
‫أثبتي جدارتكِ وسيكون
‫منصب كبير المحققين لكِ.

57
00:05:09,543 --> 00:05:13,834
‫اخذليني، ولن تعيشي كي تندمي.

58
00:05:38,668 --> 00:05:40,126
‫أكدنا نصل؟

59
00:05:42,084 --> 00:05:44,334
‫أيمكنك تسريع هذا الأمر؟

60
00:05:44,418 --> 00:05:48,001
‫إنّ طريقٌ تجاري يا (ليا).
‫لستُ بمسيطرٍ عليّه.

61
00:05:48,084 --> 00:05:50,918
‫أيمكنك استعمال
‫القوة عليّه أو ما شابه؟

62
00:05:52,709 --> 00:05:54,209
‫هذه ليست الطريقة التي يعمل بها.

63
00:05:55,543 --> 00:05:56,834
‫كيف تعمل؟

64
00:05:58,501 --> 00:05:59,876
‫أعني القوة.

65
00:06:01,334 --> 00:06:03,084
‫كيف تبدو؟

66
00:06:09,626 --> 00:06:11,626
‫هل سبقَ لكِ أن كنت خائفة من الظلام؟

67
00:06:13,501 --> 00:06:15,793
‫كيف تشعرين حينما تشعلين النور؟

68
00:06:16,918 --> 00:06:18,168
‫أشعر بالأمان.

69
00:06:19,668 --> 00:06:21,126
‫أجل، هكذا تبدو.

70
00:06:26,251 --> 00:06:27,501
‫"لولا"

71
00:06:30,376 --> 00:06:31,668
‫لقد أصلحتها.

72
00:06:35,959 --> 00:06:36,959
‫شكرًا لك.

73
00:06:45,209 --> 00:06:48,209
‫عليّنا الاستعداد.
‫كدنا نصل.

74
00:07:44,793 --> 00:07:45,793
‫حسنًا.

75
00:07:53,418 --> 00:07:54,418
‫لنذهب.

76
00:07:54,501 --> 00:07:55,501
‫الآن.

77
00:08:06,251 --> 00:08:08,334
‫ما هذا المكان؟

78
00:08:08,959 --> 00:08:11,459
‫"مابوزو"، إنّه نظام تنقيب.

79
00:08:14,376 --> 00:08:17,751
‫تقول الاحداثيات أنّ نقطة الالتقاء شمالًا.

80
00:08:17,834 --> 00:08:20,168
‫هذا إن كان صديقنا
‫الجديد يقول الحقيقة.

81
00:08:20,251 --> 00:08:23,001
‫- لمَ قد يكذب؟
‫- الناس ليسوا جميعًا طيبون يا (ليا).

82
00:08:28,293 --> 00:08:29,793
‫لم يكن الأمر هكذا هُنا.

83
00:08:31,751 --> 00:08:33,668
‫كانت هنالك حقول وعوائل.

84
00:08:37,626 --> 00:08:40,334
‫ثم جاءت الإمبراطوية ودمرت كل شيء.

85
00:08:41,751 --> 00:08:44,168
‫كنت أحسب أن الإمبراطورية
‫يفترضُ بها أن تساعدنا.

86
00:08:45,376 --> 00:08:48,084
‫حسنًا، هنالك بعض الأشخاص
‫مثل والدكِ، يحاولون المساعدة.

87
00:08:50,334 --> 00:08:52,418
‫يبدو الأمر مثل معركةٍ خاسرة هذه الأيام.

88
00:09:10,626 --> 00:09:11,626
‫(بين)؟

89
00:09:13,251 --> 00:09:14,251
‫(بين)؟

90
00:09:23,709 --> 00:09:24,709
‫إبقيّ على مقربة.

91
00:10:20,584 --> 00:10:22,626
‫إنّه في أحد أنظمة التنقيب.

92
00:10:22,876 --> 00:10:25,584
‫- لست تعلم ذلك.
‫- يمكن أن يكون في أيّ مكان.

93
00:10:25,668 --> 00:10:29,626
‫لقد تتبعت السفينة، عليّنا إرسال
‫جميع مسبارات البحث الآن.

94
00:10:29,709 --> 00:10:32,418
‫لستِ المسؤولة هنا.

95
00:10:35,209 --> 00:10:39,043
‫هذا المقعد لي، وليّس لكِ.

96
00:10:39,709 --> 00:10:42,418
‫أنا التالي في الصف.

97
00:10:49,876 --> 00:10:51,668
‫تحدثت مع اللورد (فيدر) لتوي.

98
00:10:52,626 --> 00:10:56,168
‫تحدثتِ معه بنفسكِ؟

99
00:10:56,251 --> 00:10:58,001
‫طلب مني أن أقود عملية المطاردة.

100
00:10:59,001 --> 00:11:02,168
‫ما لم تشعر أن عليّ
‫أتباع أوامرك بدلاً من ذلك.

101
00:11:02,668 --> 00:11:07,001
‫أرسلوا مسبارات البحث.
‫وأفعلوا ذلك حالًا.

102
00:11:13,626 --> 00:11:17,751
‫سأحصل على ما أستحق،
‫أيّتها الأخت الثالثة.

103
00:11:17,834 --> 00:11:19,751
‫وأنتِ كذلك.

104
00:11:25,459 --> 00:11:26,584
‫آمل ذلك.

105
00:11:29,918 --> 00:11:31,668
‫بالتأكيد آمل ذلك.

106
00:12:01,501 --> 00:12:04,876
‫الآن، تذكري، إن سأل أي أحد،
‫فنحن مزارعين من "تاول".

107
00:12:04,959 --> 00:12:07,293
‫أنتِ إبنتي، ولا تتحدثي.

108
00:12:07,376 --> 00:12:09,793
‫لا يمكنني التكلم،
‫أم لا أرغب في التكلم؟

109
00:12:09,876 --> 00:12:11,793
‫لا تتكملي.

110
00:12:11,876 --> 00:12:12,876
‫فهمت.

111
00:12:13,709 --> 00:12:14,793
‫لقد وصلنا.

112
00:12:17,793 --> 00:12:19,459
‫لقد أخبرنا أن نأتي إلى هُنا.

113
00:12:21,376 --> 00:12:23,418
‫ربّما إنّهم متأخرون فحسب.

114
00:12:23,501 --> 00:12:26,709
‫ربّما كانت كذبة، كنت أعرف،
‫ما كان عليّ أن أثق به.

115
00:12:26,793 --> 00:12:30,043
‫- لا نعرف، ربّما...
‫- لن يأتي أحدٌ إلى هُنا يا (ليا).

116
00:12:35,876 --> 00:12:38,834
‫حسنًا، إن كنا بمفردنا،
‫فسنحتاج لبعض المساعدة.

117
00:12:41,251 --> 00:12:42,709
‫ماذا تفعلين؟

118
00:12:42,793 --> 00:12:45,209
‫ربّما بإمكانهم أن
‫يقلونا إلى المرفأ الفضائي.

119
00:12:45,959 --> 00:12:47,001
‫لكنّ هذا غير آمن.

120
00:12:47,084 --> 00:12:48,334
‫يبدو ودودًا.

121
00:12:49,084 --> 00:12:50,084
‫(ليا)

122
00:12:51,251 --> 00:12:52,709
‫حسنًا، أبقي رأسكِ منخفضًا.

123
00:12:53,251 --> 00:12:54,834
‫وتذكري، لا تتكملي.

124
00:13:02,001 --> 00:13:05,084
‫مرحبًا، أنا (لوما).
‫وهذا صديقي.. أبي.

125
00:13:05,168 --> 00:13:08,626
‫هذا أبي، (أوردن).
‫نحن مزارعان من "تاول"

126
00:13:08,709 --> 00:13:10,209
‫مرحبًا، أنا (فريك).

127
00:13:11,376 --> 00:13:13,626
‫أبي، ألن تلقي التحية؟

128
00:13:15,126 --> 00:13:16,126
‫مرحبًا.

129
00:13:17,334 --> 00:13:21,418
‫كُنا في رحلة، وضللنا طريقنا
‫بعض الشيء في الحقل.

130
00:13:23,043 --> 00:13:24,251
‫تلك قصةٌ غريبة.

131
00:13:26,334 --> 00:13:29,668
.نحن نبحث عن أقرب مرفأ
علينا العودة إلى الديار

132
00:13:29,751 --> 00:13:31,959
أنا سالك ذلك الطريق. اركبا

133
00:13:32,043 --> 00:13:34,626
.لا، لا بأس. أشكرك
فقط نريد معرفة الاتجاهات

134
00:13:34,709 --> 00:13:38,001
،هيا يا أبي
لقد مشينا بما يكفي

135
00:13:38,084 --> 00:13:41,266
(شكرًا يا (فريك -
على الرحب والسعة. اركب -

136
00:13:46,251 --> 00:13:48,834
.لا تقلقا
سأصل إلى المرفأ بسرعة

137
00:14:10,376 --> 00:14:12,834
من أين أنتما مرة أخرى؟

138
00:14:13,376 --> 00:14:14,376
(تول) -
(تول) -

139
00:14:14,919 --> 00:14:19,510
شعب (تول) خيّر. إنهم مُعتمدون على أنفسهم
ويصغون إلى الإمبراطورية

140
00:14:19,595 --> 00:14:22,376
تمامًا، نحب الإمبراطورية

141
00:14:22,459 --> 00:14:26,543
.يسعدني مقابلة أناس متشابهين في التفكير
لا حرج من طلب صغير، صحيح؟

142
00:14:37,959 --> 00:14:40,876
تأخّرت وسيلة النقل مجددًا؟ -
كالعادة -

143
00:14:40,959 --> 00:14:44,584
اركب وقابل صديقيّ الجديدين -
(شكرًا يا (فريك -

144
00:14:55,584 --> 00:15:00,251
.(إنهما (أوردن) و(لوما
إنهما ذاهبان إلى المرفأ

145
00:15:02,489 --> 00:15:04,251
من أين أتيتم جميعًا؟

146
00:15:04,918 --> 00:15:08,251
إنهم ينقلوننا بحثًا عن جيداي

147
00:15:08,555 --> 00:15:12,293
جيداي؟ هنا؟
آمل أننا لسنا مُعرّضين لأي خطر

148
00:15:13,259 --> 00:15:15,709
لا، سنجده كما نفعل دائمًا

149
00:15:37,723 --> 00:15:39,056
أنت عامل منجم؟

150
00:15:40,126 --> 00:15:42,251
(بل مُزارع من (تول

151
00:15:42,668 --> 00:15:46,043
ماذا تفعلان هنا؟ -
إنها قصة طويلة -

152
00:15:46,709 --> 00:15:48,209
الطريق طويل

153
00:15:50,334 --> 00:15:55,501
جلبني إلى هنا لأرى المكان
.. الذي التقى بأمي فيه قبل أن

154
00:15:55,584 --> 00:15:57,293
لم تعد معنا

155
00:15:58,334 --> 00:15:59,876
كان وقتًا عصيبًا

156
00:16:02,834 --> 00:16:06,501
ماذا عنك؟
ألديك أي معلومات عن جيداي؟

157
00:16:06,584 --> 00:16:09,626
لن أعرف الجيداي ولو رأيته -
ألم تسمعا شيئًا؟ -

158
00:16:09,709 --> 00:16:14,261
ولا شيء. أمتأكدون أنه على هذا الكوكب؟ -
(إنهم يعرفون ما يقومون به يا (ليا -

159
00:16:15,293 --> 00:16:18,376
.. فقط إنني -
(لقد دعوتها بـ(ليا -

160
00:16:18,459 --> 00:16:19,459
.. فقط إنني

161
00:16:22,251 --> 00:16:24,251
(ظننت اسمها (لوما

162
00:16:27,501 --> 00:16:29,043
كان ذلك اسم أمها

163
00:16:30,126 --> 00:16:31,543
لقد تلخبطت

164
00:16:32,168 --> 00:16:34,084
فمثلما قلت، لم يكن الأمر يسيرًا

165
00:16:34,709 --> 00:16:36,835
،(أحيانًا وحين أنظر إلى (لوما

166
00:16:37,876 --> 00:16:39,543
أرى وجه أمها

167
00:16:43,126 --> 00:16:44,709
جميعنا نفتقدها للغاية

168
00:16:48,459 --> 00:16:52,959
حسنًا، ابقيا مركزين
وأبلغانا عند رؤيتكما لأي شيء

169
00:16:53,043 --> 00:16:54,376
أكيد -
أكيد -

170
00:16:55,126 --> 00:16:57,626
!(هنا سننزل! شكرًا يا (فريك

171
00:16:58,439 --> 00:16:59,570
تحركوا

172
00:17:06,584 --> 00:17:09,584
"سأتحقق من الـ"تي-16 -
ماذا فعلوا بك؟ -

173
00:17:20,793 --> 00:17:21,793
ماذا؟

174
00:17:22,668 --> 00:17:26,418
كنت تعرف أمي الحقيقية، اليس كذلك؟

175
00:17:27,126 --> 00:17:28,543
كانت مجرد قصة

176
00:17:29,284 --> 00:17:32,450
منذ أن عرفتك وأنت تخفي أمرًا ما

177
00:17:34,376 --> 00:17:36,293
وأنت تكذب عليّ -
(ليا) -

178
00:17:40,751 --> 00:17:42,418
هل أنت أبي الحقيقي؟

179
00:17:45,626 --> 00:17:47,459
،أتمنى لو يسعني قول ذلك

180
00:17:48,918 --> 00:17:50,126
لكنني لست بأبيك الحقيقي

181
00:17:54,793 --> 00:17:57,668
أحاول أن أتخيّل أحيانًا كيف كان

182
00:17:59,334 --> 00:18:00,543
أعرف ذلك الشعور

183
00:18:02,584 --> 00:18:05,918
يؤخذ الجيداي من عائلاتهم وهم يافعون

184
00:18:07,376 --> 00:18:09,001
ما أزال أتذكر أشياءً

185
00:18:10,959 --> 00:18:16,043
،إنها أشياء بسيطة
شال أمي ويدا أبي

186
00:18:16,709 --> 00:18:19,126
أتذكر رضيعًا -
رضيع؟ -

187
00:18:19,209 --> 00:18:21,001
نعم، أظن كان لديّ أخ

188
00:18:22,293 --> 00:18:23,793
أنا لا أتذكره حقًا

189
00:18:25,126 --> 00:18:26,209
أتمنى لو كنت أتذكره

190
00:18:28,084 --> 00:18:31,668
ثم انضممت إلى الجيداي
وحظيت بعائلة جديدة مثلما هي حالتك

191
00:18:35,459 --> 00:18:36,459
فريك)؟)

192
00:18:37,626 --> 00:18:41,918
فريك)؟ هلا نزلنا هنا؟) -
إنه تفتيش -

193
00:18:42,003 --> 00:18:45,001
.لا تقلق. لن يستغرق ذلك وقتًا
أنا أعرفهم

194
00:18:55,918 --> 00:18:59,935
كانت رحلتك يسيرة اليوم؟ -
لم تكن سيئة. بدأ المحجر يجف -

195
00:19:00,834 --> 00:19:02,418
سيتوجّبنا الأمر أن نحفر مجددًا

196
00:19:03,334 --> 00:19:04,668
مَن هما؟

197
00:19:05,834 --> 00:19:10,376
.إنهما شاردان وجدتهما
ظننت أنك قد تود التحقق منهما

198
00:19:10,459 --> 00:19:12,251
(حسنًا. شكرًا يا (فريك

199
00:19:26,930 --> 00:19:29,960
ليس هنالكما أسباب كثيرة لتواجدكما
في البؤرة الاستيطانية اليوم

200
00:19:30,045 --> 00:19:31,045
إلى أين مُتوجهان؟

201
00:19:31,251 --> 00:19:35,001
.(نحن عائدان إلى (تول
كنا نزور أفرادًا من عائلتنا هنا

202
00:19:36,668 --> 00:19:38,334
ترجّلا من المركبة

203
00:19:39,209 --> 00:19:40,876
بدء البروتوكول 23

204
00:20:10,543 --> 00:20:11,834
ارفع رأسك

205
00:20:13,959 --> 00:20:15,793
قلت ان ترفع رأسك

206
00:20:35,126 --> 00:20:36,626
!لا! لا

207
00:20:48,209 --> 00:20:50,251
!ضعه أرضًا! ضعه أرضًا

208
00:20:50,709 --> 00:20:52,459
سأضعه أرضًا

209
00:20:53,501 --> 00:20:55,751
.. أنا أضعه أرضًا. فقط

210
00:20:58,626 --> 00:20:59,918
.. اترك الفتاة

211
00:21:00,709 --> 00:21:01,876
هيا

212
00:21:24,084 --> 00:21:26,501
!على الأرض! انبطحا أرضًا

213
00:21:34,584 --> 00:21:35,960
أنزلا رأسيكما

214
00:21:48,543 --> 00:21:49,543
هيا

215
00:21:50,418 --> 00:21:52,918
.لا بد أنهم أرسلوا دعمًا
علينا الإسراع

216
00:21:54,334 --> 00:21:56,126
سأقطع بكما باقي الطريق

217
00:22:02,876 --> 00:22:07,543
.مابوزو). إنه كوكب تعدين)
العالم الوسطي، النوع الثاني

218
00:22:08,334 --> 00:22:09,334
كنتم مُحقّين

219
00:22:09,418 --> 00:22:15,043
.لقد دمّر المسبار
جاءت الإشارة قبل الاصطدام

220
00:22:15,126 --> 00:22:16,571
هل لنا حضور هناك؟

221
00:22:16,656 --> 00:22:19,364
.حضور كامل
إنها عملية استخراج للفينتريوم

222
00:22:19,584 --> 00:22:23,251
(سأُعلم اللورد (فيدر -
تم إعلامه فعلًا -

223
00:22:24,334 --> 00:22:26,918
كان مُقدّرًا أقصى تقدير

224
00:22:29,543 --> 00:22:32,293
لو تريد أخذ الفضل، تفضل

225
00:22:32,668 --> 00:22:35,959
لكن كلينا نعلم مَن سيقف إلى جانبه
عند انتهاء هذا

226
00:22:42,168 --> 00:22:46,834
اجمعوا كتائبكم وأغلقوا كل مرفأ

227
00:22:46,918 --> 00:22:49,959
لا أحد يدخل أو يخرج. أتفهمونني؟

228
00:22:50,043 --> 00:22:51,543
فهمنا -
اذهبوا -

229
00:22:53,876 --> 00:22:55,334
أفسحي الطريق

230
00:22:56,251 --> 00:22:57,586
لقد أعطاك الإحداثيات الصحيحة

231
00:22:57,626 --> 00:22:59,969
،كنت في طريقي عندما وصلت المسابر
لكنك كنت قد ذهبت

232
00:23:00,000 --> 00:23:01,918
لم أتوقّع مجيء أحد

233
00:23:05,751 --> 00:23:08,543
.دخلت الإمبراطورية في حالة تأهب قصوى
لقد أقفلوا كل شيء

234
00:23:08,626 --> 00:23:10,793
هل ما يزال بإمكاننا الخروج؟ -
بإمكاني اصطحابك إلى المرفأ -

235
00:23:10,793 --> 00:23:15,125
وافق طيار على اصطحابكما ولكن ليس من المقرر
أن يغادر لبضعة ساعات، لذلك علينا الانتظار

236
00:23:15,210 --> 00:23:18,209
انتظرا هنا حتى أتأكد من خلوّ المكان

237
00:23:29,293 --> 00:23:30,459
أجل، إلى أعلى

238
00:23:31,209 --> 00:23:33,334
لنتحقق منها كلها

239
00:23:40,918 --> 00:23:42,427
.. أنا في طريقي

240
00:23:42,512 --> 00:23:45,085
.(سيكون كل شيء على ما يرام يا (ليا
سنقوم بها

241
00:23:45,126 --> 00:23:49,126
.لم أفعل ذلك عن قصد
لم أقصد الهروب

242
00:23:49,731 --> 00:23:52,793
.. اعتدت على فعلها طيلة الوقت. فقط

243
00:23:53,126 --> 00:23:54,418
فعلت ذلك للاستمتاع وحسب

244
00:23:54,501 --> 00:23:56,126
(ليس هذا بخطئك يا (ليا

245
00:23:54,501 --> 00:23:56,126
‫هذا لم يكُن خطأكِ يا (ليّا).

246
00:24:00,418 --> 00:24:01,626
‫أنا أفتقد الوطن.

247
00:24:05,126 --> 00:24:06,376
‫ستكونين بالوطن قريبًا.

248
00:24:06,626 --> 00:24:09,543
‫هذا جيد. كدّسُه. كدّسُه إلى أقصى اليمين.

249
00:24:15,793 --> 00:24:17,043
‫هيّا.

250
00:24:26,001 --> 00:24:28,959
‫إنها صيانة آليّة. كل شيء
‫آلي هنا. لا أحد يأتي لهنا أبدًا.

251
00:24:32,084 --> 00:24:36,084
‫لا بأس. إنه في صفنا. تمت تسميته بـ(نيد بي).

252
00:24:36,959 --> 00:24:38,168
‫مرحبًا يا (نيد بي).

253
00:24:39,418 --> 00:24:42,084
‫هذه "إل صفر إل إيه خمسة تسعة".

254
00:24:43,501 --> 00:24:44,668
‫(لولا)، فلتقولي مرحبًا.

255
00:24:47,084 --> 00:24:50,251
‫إنه مجرد جرافة. لا يسمحون لهم بالتواصل.

256
00:24:50,834 --> 00:24:52,626
‫لكن ماذا لو في جعبته شيئًا ليقوله؟

257
00:24:53,959 --> 00:24:55,543
‫الأعمال تُتدلل على الأمر أكثر من الكلمات.

258
00:25:09,334 --> 00:25:10,501
‫ما هو هذا المكان؟

259
00:25:12,209 --> 00:25:15,543
‫لدينا منازل آمنة مثل هذا
‫في جميع أنحاء المجرة.

260
00:25:15,626 --> 00:25:17,126
‫لمُحاولة ربط الأنظمة.

261
00:25:18,584 --> 00:25:20,001
‫البعض يدعوا ذلك بالـ"طريق".

262
00:25:22,084 --> 00:25:24,209
‫أنت لست فارس الـ"جيداي"
‫الأول الذي يمّر من هنا.

263
00:25:25,959 --> 00:25:27,168
‫كل ذلك يقود إلى كوكب "جابييم"،

264
00:25:27,251 --> 00:25:31,126
‫ومن هناك، نمنحهم هويات جديدة ونُخرجهم.

265
00:25:32,459 --> 00:25:35,168
‫يوجد الكثير من الأشخاص
‫الجيدين يُخاطرون بحياتهم بالخارج.

266
00:25:37,334 --> 00:25:38,376
‫هل جميعهم من الـ"جيداي"؟

267
00:25:39,001 --> 00:25:40,251
‫ليس جميعهم.

268
00:25:41,376 --> 00:25:44,668
‫هذه الأيام، الإمبراطورية
‫تُطارد أي أحد تعرّض للقوة.

269
00:25:46,209 --> 00:25:47,251
‫حتى الأطفال.

270
00:25:48,043 --> 00:25:49,293
‫ماذا يحدث لهم؟

271
00:25:51,168 --> 00:25:53,001
‫نحن لسنا مُتأكدين.

272
00:25:53,084 --> 00:25:54,626
‫لكن لا أحد يراهم مُجددًا.

273
00:26:01,543 --> 00:26:02,876
‫(كوينلان) كان هنا.

274
00:26:02,959 --> 00:26:05,334
‫أجل، إنه يساعد أحيانًا.

275
00:26:05,418 --> 00:26:06,751
‫يُهرب الصِغار.

276
00:26:12,001 --> 00:26:13,168
‫ماذا يقول هذا؟

277
00:26:15,043 --> 00:26:18,918
‫"فقط عندما تكون عيناك مُغلقة
‫يُمكنك الرؤية بشكل واضح."

278
00:26:19,459 --> 00:26:20,501
‫ترى ماذا؟

279
00:26:24,126 --> 00:26:25,209
‫الطريق.

280
00:26:29,918 --> 00:26:31,126
‫إفتحوا الباب يا من بالداخل.

281
00:26:33,418 --> 00:26:34,918
‫لقد قُلت إفتحوا.

282
00:26:38,251 --> 00:26:39,834
‫إفتحوا. الآن!

283
00:26:52,334 --> 00:26:54,168
‫نحن بحاجة لتفتيش المبنى.

284
00:26:58,209 --> 00:27:00,501
‫لقد تمت رؤية "جيداي" يدخل هذا المُعسكر.

285
00:27:08,043 --> 00:27:09,418
‫هل رأيت أحدًا؟

286
00:27:12,168 --> 00:27:13,168
‫يا أنت!

287
00:27:14,251 --> 00:27:15,584
‫أنا أتحدث إليك.

288
00:27:22,251 --> 00:27:25,251
‫إنه مُجرد جرافة. إنه لا يفهم.

289
00:27:25,334 --> 00:27:28,043
‫هيا. لنُجرب المبنى التالي.

290
00:27:46,751 --> 00:27:49,043
‫لقد تم إكتشافنا. نحن قادمون لكم الآن.

291
00:27:49,126 --> 00:27:51,168
‫<i>- نحن لسنا جاهزين. نحتاج لمزيد من...</i>
‫- أنا لا أهتم.

292
00:27:51,251 --> 00:27:53,001
‫فلتُجهز السفينة، وأسرع.

293
00:27:54,918 --> 00:27:57,418
‫لابد أن أحدًا قد رآنا. نحن
‫سنتقدم في جدولنا الزمني.

294
00:28:02,959 --> 00:28:03,959
‫هل الأمر مُخيف؟

295
00:28:05,459 --> 00:28:06,876
‫الإضطرار للتظاهر؟

296
00:28:07,459 --> 00:28:10,709
‫أجل، أحيانًا. لكنه يستحق العناء
‫إذا كان يُمكنني مُساعدة الناس.

297
00:28:15,209 --> 00:28:17,668
‫أنا أرتديه بالجانب الأخر. يعطيني
‫فرصة لأكون أسرع بإخراجه.

298
00:28:17,751 --> 00:28:19,834
‫أيُمكنك أن تُعلميني كيف أطلق النار؟

299
00:28:20,543 --> 00:28:23,959
‫(ليّا)، تعالِ وجهزي نفسك.

300
00:28:24,043 --> 00:28:25,959
‫ستكون مُقاتلة جيدة يومًا ما.

301
00:28:27,543 --> 00:28:29,709
‫- أجل، أعتقد أنكِ قد تكونين على حق.
‫- أجل.

302
00:28:32,251 --> 00:28:35,209
‫لماذا تفعلين هذا؟ تُخاطرين بكل شيء؟

303
00:28:35,293 --> 00:28:38,043
‫لقد إنضممت عندما كانت
‫الإمبراطورية تؤمن بشيء ما.

304
00:28:38,126 --> 00:28:42,293
‫بحلول الوقت الذي أدركت ما تكون
‫ماهيتهم حقًا، كان الآوان قد فات.

305
00:28:42,376 --> 00:28:44,001
‫لقد إرتكبت بعض الأخطاء.

306
00:28:44,918 --> 00:28:46,001
‫لقد فعلنا جميعًا.

307
00:28:46,793 --> 00:28:49,584
‫لا أستطيع تخيل أن (أوبي وان كينوبي)
‫قد يقوم بأي شيء خاطئ.

308
00:28:49,668 --> 00:28:51,751
‫نادني بـ(بين) فقط هذه الأيام.

309
00:28:53,084 --> 00:28:54,626
‫حسنًا، أنا (تالا).

310
00:28:57,876 --> 00:28:59,668
‫تعال، هذا سيُخرجنا من هنا.

311
00:29:10,709 --> 00:29:13,084
‫(بين)؟ ما الأمر؟

312
00:29:15,501 --> 00:29:16,501
‫(بين)؟

313
00:29:30,501 --> 00:29:31,751
‫فلتذهبوا للداخل. للداخل الآن.

314
00:29:31,834 --> 00:29:33,501
‫- كلا.
‫- إلى الداخل. إذهبوا الآن.

315
00:29:33,584 --> 00:29:35,418
‫تحركوا فحسب!

316
00:30:14,668 --> 00:30:17,043
‫لنعُد إلى الغرفة. إذهبي الآن.

317
00:30:45,668 --> 00:30:47,209
‫كلا!

318
00:30:47,293 --> 00:30:49,334
‫توقف! كلا!

319
00:30:50,168 --> 00:30:51,876
‫توقف!

320
00:30:57,251 --> 00:30:58,251
‫أبي!

321
00:31:01,376 --> 00:31:02,376
‫من فضلك.

322
00:31:02,459 --> 00:31:03,459
‫كلا!

323
00:31:10,001 --> 00:31:11,459
‫هيّا. علينا الذهاب الآن.

324
00:31:12,334 --> 00:31:13,501
‫هيا!

325
00:31:14,709 --> 00:31:15,709
‫(ليّا).

326
00:31:16,251 --> 00:31:19,209
‫إذهبي مع (تالا). سأكون خلفك مباشرةً.

327
00:31:19,793 --> 00:31:21,293
‫فلتوصليها إلى كوكب "ألديران".

328
00:31:21,793 --> 00:31:24,626
‫- عديني بذلك. عديني بذلك.
‫- حسنًا.

329
00:31:24,709 --> 00:31:26,001
‫أنا سأقودهم بعيدًا.

330
00:32:07,209 --> 00:32:09,501
‫لقد قال أنه علينا عدم الإنخراط.

331
00:32:10,168 --> 00:32:13,834
‫نحن علينا تمشيط المدينة، لنبحث عن آخرين.

332
00:33:21,626 --> 00:33:25,293
‫لا يُمكنك الهروب يا (أوبي وان).

333
00:33:55,084 --> 00:33:56,584
‫ماذا أصبحت؟

334
00:33:59,418 --> 00:34:02,918
‫أنت من صنعتني هكذا.

335
00:34:10,418 --> 00:34:12,501
‫تحركوا. الجميع للخارج.

336
00:34:15,834 --> 00:34:16,918
‫تحركوا!

337
00:34:17,001 --> 00:34:18,793
‫من فضلكم فقط، إتركونا وشأننا.

338
00:34:22,959 --> 00:34:25,251
‫- فلتنضم للصف.
‫- أنا لا أعلم أي شيء.

339
00:34:25,334 --> 00:34:26,751
‫إبق مكانك.

340
00:34:31,751 --> 00:34:33,418
‫عليّكِ مُساعدته.

341
00:34:33,501 --> 00:34:34,543
‫سيكون بخير.

342
00:34:34,626 --> 00:34:38,459
‫كلا، إنه لن يكون كذلك. يُمكنني
‫أن أستمر وحدي من هنا.

343
00:35:33,584 --> 00:35:35,959
‫تعاقب الأعوام جعلك ضعيفًا.

344
00:35:47,168 --> 00:35:48,168
‫إذهبي.

345
00:35:55,584 --> 00:35:59,001
‫إستمري فالركض حتى تصلي
‫إلى المرفأ. سيُقابلك طيار هُناك.

346
00:36:00,126 --> 00:36:01,126
‫حسنًا.

347
00:36:08,626 --> 00:36:09,709
‫فلتُعيديه.

348
00:36:37,543 --> 00:36:42,418
‫كان عليّك قتلي عندما سنحت لك الفرصة.

349
00:38:22,584 --> 00:38:27,543
‫الآن ستُعاني يا (أوبي وان).

350
00:38:40,626 --> 00:38:45,043
‫لقد بدأت مُعاناتك للتو.

351
00:39:01,751 --> 00:39:03,376
‫أحضروه إليّ.

352
00:39:08,668 --> 00:39:10,793
‫- أخفضوا رؤسكم!
‫- أمنوا المنطقة!

353
00:39:21,001 --> 00:39:23,084
‫- حريق!
‫- فلتُفجره!

354
00:39:23,168 --> 00:39:24,584
‫لا يُمكنني رؤية أي شيء.

355
00:39:24,959 --> 00:39:25,959
‫أوقفوه!

356
00:39:28,501 --> 00:39:29,834
‫تقدموا!

357
00:39:31,251 --> 00:39:32,793
‫لا أستطيع المرور!

358
00:39:35,709 --> 00:39:37,251
‫إذهبوا الآن! إذهبوا!

359
00:39:38,876 --> 00:39:40,376
‫لا يُمكنني رؤية أي شيء.

360
00:39:40,793 --> 00:39:42,418
‫ليس هناك طريقة لتخطي ذلك.

361
00:39:55,084 --> 00:39:56,709
‫فليخرج الجميع!

362
00:39:56,793 --> 00:39:59,084
‫- ماذا يحدث...
‫- إنتظروا. ماذا يحدث؟

363
00:39:59,168 --> 00:40:00,168
‫هذا مفهوم.

364
00:40:00,251 --> 00:40:01,668
‫إنبطحوا! لا تتحركوا!

365
00:40:02,376 --> 00:40:05,084
‫لقد فقدوه. إنه حصل على
‫المُساعدة. علينا تمشيط الكوكب.

366
00:40:05,709 --> 00:40:07,251
‫الآن، لن نجده أبدًا.

367
00:40:11,668 --> 00:40:14,126
‫فلتُجهز وسيلة النقل.
‫علينا أن نوصله إلى "جابييم".

368
00:40:15,168 --> 00:40:17,543
‫أنت ستكون بخير.

369
00:40:31,251 --> 00:40:32,459
‫لا تخافي.

370
00:40:33,668 --> 00:40:34,876
‫فلتقتربي.

371
00:40:35,959 --> 00:40:38,209
‫هل أنتِ الشخص الذي من المُفترض أن أقابله؟

372
00:40:39,959 --> 00:40:44,876
‫لسوء الحظ لم يستطع الوصول،
‫لكنني سآخذك من هنا.

373
00:40:44,900 --> 00:40:56,900
‫تمت الترجمة بواسطة
‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - يوسف فريد - حسن آعرجي - أحمد عبد الناصر ||
‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/k.spider.sub
‫t.me/GilgameshSubs
‫FB.com/YousseFaridTheInterpreter

