﻿1
00:00:01,867 --> 00:00:06,079
‫"كانت الحرب تبدأ في (ريفردايل) بين‬
‫(بيرسيفل بيكنز) و(أرتشي أندروز)"‬

2
00:00:07,414 --> 00:00:10,083
‫"صراع بين الخير والشر أو..."‬

3
00:00:10,917 --> 00:00:13,670
‫"في هذا المثال بين العاملين"‬

4
00:00:14,671 --> 00:00:16,381
‫"والذين يستغلون العاملين"‬

5
00:00:16,965 --> 00:00:19,593
‫قبل أن تبدؤوا ببناء سكتي الحديدية‬

6
00:00:19,718 --> 00:00:22,012
‫لديّ تفاصيل صغيرة، بدءاً من اليوم‬

7
00:00:23,180 --> 00:00:27,017
‫ستزودكم شركتي بجميع الأدوات‬
‫والمعدات التي تتطلبوها‬

8
00:00:27,809 --> 00:00:30,979
‫وستُخصم رسوم الإيجار من أجوركم‬

9
00:00:31,229 --> 00:00:34,775
‫أجورنا، وهي أقل ممّا‬
‫تناقشنا عليه أيّها العمدة‬

10
00:00:34,900 --> 00:00:39,488
‫أنا فقط أتجاوب مع التقلب‬
‫في السوق يا سيد (فوغارتي)‬

11
00:00:42,699 --> 00:00:44,159
‫ابدؤوا العمل‬

12
00:00:44,284 --> 00:00:45,952
‫"بدأ (بيرسيفل) بأعمال البناء"‬

13
00:00:46,453 --> 00:00:50,415
‫وهذا خبر سيئ بالنسبة إلينا بما‬
‫أنّ القطار الذي سيبنيه ليس عادياً‬

14
00:00:51,541 --> 00:00:53,585
‫- (شيرل)، أسميتِه...‬
‫- قطار الأشباح‬

15
00:00:53,710 --> 00:00:56,880
‫الذي سيمنحه السيادة‬
‫على الأرواح الحية والمتوفاة‬

16
00:00:57,005 --> 00:00:59,299
‫وهذا بالطبع شيء لا يمكنك‬
‫الركض إلى الناس وقوله لهم‬

17
00:00:59,424 --> 00:01:02,385
‫معظم العاملين في طاقم (بيرسيفل)‬
‫كانوا يعملون لديك يا (أرتشي)‬

18
00:01:02,677 --> 00:01:04,971
‫- ألا يمكنك أن تقنعهم بالتوقف عن العمل؟‬
‫- مستحيل‬

19
00:01:05,097 --> 00:01:07,224
‫لم يعمل الكثير من هؤلاء الرجال منذ أشهر‬

20
00:01:07,682 --> 00:01:10,936
‫سيقبلون بأيّ عمل حتى إن كان‬
‫أحدهم يستغلّهم أو يسيء معاملتهم‬

21
00:01:11,061 --> 00:01:12,979
‫- ممّا يمنح (بيرسيفل) الأفضلية‬
‫- لهذه اللحظة‬

22
00:01:13,105 --> 00:01:16,775
‫ولكن بما أنّه حصل على الفريق فهو ينقض‬
‫جميع وعوده التي قدمها لهم للانضمام إليه‬

23
00:01:17,317 --> 00:01:19,611
‫وهو ضد النقابة من دون شك‬

24
00:01:19,736 --> 00:01:22,447
‫بالطبع هو كذلك فالنقابة توحّد الناس‬

25
00:01:22,739 --> 00:01:25,367
‫والسيطرة على الناس المتّحدين تعد أصعب‬

26
00:01:25,909 --> 00:01:28,537
‫و(بيرسيفل) كما نعلم، مهووس بالسيطرة‬

27
00:01:28,954 --> 00:01:31,748
‫- وقماش الـ(تويد)‬
‫- إنّه يحاول تحطيم معنويات العاملين‬

28
00:01:32,374 --> 00:01:33,834
‫وعزيمتهم‬

29
00:01:34,209 --> 00:01:37,671
‫أمضى الكثير من هؤلاء الرجال معظم‬
‫حياتهم في العمل في وظائف النقابة‬

30
00:01:37,796 --> 00:01:40,215
‫إن كان بإمكاني أن أحرّضهم بأسلوب قديم الطراز‬

31
00:01:40,715 --> 00:01:43,885
‫وأذكّرهم بأنّ قيم (بيرسيفل) عكس قيمهم تماماً‬

32
00:01:44,219 --> 00:01:45,720
‫وأنّه لا يكترث لأمرهم‬

33
00:01:45,971 --> 00:01:47,806
‫قد نتمكن من إقناعهم‬
‫بأن يصوتوا على إنشاء نقابة‬

34
00:01:47,931 --> 00:01:50,183
‫لذا بدلاً من الاستقالة‬
‫يمكنهم أن يُضربوا عن العمل‬

35
00:01:50,809 --> 00:01:54,855
‫- وسيتوقف العمل على السكة الحديدية‬
‫- ومجدداً نحن في حرب لإنقاذ روح المدينة‬

36
00:01:55,480 --> 00:01:58,608
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أأغني أغاني‬
‫(بروس سبرنغستين) التي أعاد تأديتها؟‬

37
00:01:58,900 --> 00:02:01,862
‫- لا، شكراً لك، (دوا ليبا) أو لا أحد‬
‫- لا يا (شيرل)‬

38
00:02:02,654 --> 00:02:05,949
‫ولكنّ لدى عائلة (بلوسوم) و(بيكنز)‬
‫تاريخ طويل من العمل معاً‬

39
00:02:06,074 --> 00:02:08,618
‫وأنا أشعر بالعار الشديد بسبب ذلك‬

40
00:02:09,286 --> 00:02:11,329
‫أتوجد سجلاّت أو وثائق عائلية‬

41
00:02:11,454 --> 00:02:15,041
‫التي يمكنكِ الاستيلاء عليها لتكن‬
‫دليلاً دامغاً لاستخدامه ضد (بيرسيفل)؟‬

42
00:02:15,167 --> 00:02:19,296
‫في الواقع أنا وصديقتي في خضم عملية‬
‫تصنيف بعض سجلات عائلة (بلوسوم)‬

43
00:02:20,172 --> 00:02:25,135
‫سأعلمكما إن وجدت أمراً جذاباً‬
‫أو قذراً والآن، أيمكنني الرحيل؟‬

44
00:02:27,596 --> 00:02:31,099
‫و(أرتشي)، إن كنت حقاً تود‬
‫أن تدعم الإضراب ضد (بيرسيفل)‬

45
00:02:31,224 --> 00:02:35,812
‫سمع أحد نُدُلي أنّ (بيرسيفل)‬
‫يجعل فريقه يدفع ثمن القهوة‬

46
00:02:36,563 --> 00:02:39,691
‫لذا لِمَ لا نذهب إلى هناك في إحدى‬
‫شاحنات مطعم (بوبز) و...‬

47
00:02:40,108 --> 00:02:42,944
‫نقدم لهم أكواب القهوة من دون نوايا مبيّتة؟‬

48
00:02:43,069 --> 00:02:45,197
‫وربما نقترح عليهم‬
‫أن يبدؤوا بقضاء الوقت هنا‬

49
00:02:45,405 --> 00:02:47,490
‫مقر المقاومة‬

50
00:02:50,744 --> 00:02:53,622
‫إذاً، متى بدأت قواكِ السميّة بالظهور؟‬

51
00:02:53,747 --> 00:02:57,459
‫- قبل بضعة أسابيع‬
‫- هل حدثت لكِ أمور صادمة قبل ذلك؟‬

52
00:02:59,377 --> 00:03:02,547
‫أبي، كانت وفاته...‬

53
00:03:02,672 --> 00:03:04,382
‫صادمة من دون شك‬

54
00:03:04,883 --> 00:03:08,762
‫مهلاً، هل أنتِ (فيرونيكا لودج)‬
‫عائلة (لودج) المصنّعة لمشروب (رام)؟‬

55
00:03:09,596 --> 00:03:11,139
‫- أنا كذلك‬
‫- كنت أعرف والدكِ‬

56
00:03:11,264 --> 00:03:13,808
‫- أعني عن والدكِ‬
‫- كيف تعرفتِ على (هايرم)؟‬

57
00:03:13,934 --> 00:03:15,393
‫كنت عميلة في مكتب الكحول‬
‫والتبغ والأسلحة النارية‬

58
00:03:15,518 --> 00:03:17,062
‫كنت جزءاً من الفريق الذي يتتبع‬
‫مشروب الـ(رام) الذي يصنّعه‬

59
00:03:17,187 --> 00:03:18,855
‫وعمليات مكافحة مخدرات (جينغل جانغل)‬

60
00:03:19,064 --> 00:03:21,775
‫قبل أن يُعاد تعييني لأنهي حلقات‬
‫تصنيع مشروب (أبسنث) غير القانونية‬

61
00:03:22,192 --> 00:03:24,194
‫مهلاً، ظننت أنّ مشروب (أبسنث) كان قانونياً‬

62
00:03:24,319 --> 00:03:26,029
‫النسخة المخففة والمعدّلة تعد قانونية‬

63
00:03:26,863 --> 00:03:29,908
‫ولكن هناك سوق تحت الأرض‬
‫يوفر المشروب للأصوليين‬

64
00:03:30,033 --> 00:03:32,953
‫أولئك الذين لا يمانعون حقيقة‬
‫أنّ مشروب (أبسنث) الحقيقي سام‬

65
00:03:33,078 --> 00:03:35,455
‫يعد نبات الـ(أفسنتين)‬
‫أحد مكوناته الرئيسية‬

66
00:03:35,580 --> 00:03:38,208
‫الذي يمنحه المذاق المميز واللون الأخضر‬

67
00:03:39,292 --> 00:03:40,752
‫ولكنّه شديد السميّة‬

68
00:03:41,294 --> 00:03:43,880
‫وهذا يعيدني إلى موضوعكِ يا (فيرونيكا)‬

69
00:03:44,214 --> 00:03:45,674
‫وفقاً إلى فحوصات دمكِ‬

70
00:03:46,258 --> 00:03:48,093
‫أنتِ إحدى أصحّ الناس الذين قابلتهم قط‬

71
00:03:48,218 --> 00:03:50,011
‫بينما جسدكِ ينتج السم‬

72
00:03:50,136 --> 00:03:52,764
‫فهو ينقّي السموم بنسبة أسرع‬

73
00:03:53,181 --> 00:03:56,559
‫جسدكِ بأكمله يعد جهاز غسل كلى حيوي كبير‬

74
00:04:03,775 --> 00:04:05,235
‫أمي، ما الخطب؟ أنا في العمل‬

75
00:04:09,281 --> 00:04:12,033
‫- أين هو؟‬
‫- إنّه في الأعلى في غرفتكِ‬

76
00:04:24,212 --> 00:04:25,672
‫إنّه منزل جميل‬

77
00:04:26,756 --> 00:04:29,259
‫عليّ أن أسأل، كيف تتحمل تكاليفه؟‬

78
00:04:30,260 --> 00:04:31,970
‫(بيرسيفل) يساعدني في ذلك قليلاً‬

79
00:04:32,512 --> 00:04:33,972
‫بالطبع يساعدك‬

80
00:04:34,639 --> 00:04:36,808
‫ولكنّه كان قد حان الوقت‬
‫لأخرج من منزل والدي‬

81
00:04:37,392 --> 00:04:39,269
‫عليّ أن أؤكد سكني الدائم‬

82
00:04:39,769 --> 00:04:41,229
‫للحصول على حضانة (أنثوني)؟‬

83
00:04:42,230 --> 00:04:45,191
‫- هل ستكمل الدعوى؟‬
‫- أجل يا (موس)، هذا صحيح‬

84
00:04:45,900 --> 00:04:48,528
‫ليس لديّ خيار‬

85
00:04:54,075 --> 00:04:55,535
‫ماذا يحدث مع (تشارلز)؟‬

86
00:04:55,660 --> 00:04:58,538
‫الأمر بسيط يا (بيتي)، إنّه يحتضر‬

87
00:04:59,331 --> 00:05:01,291
‫ولكن كيف... لماذا؟‬

88
00:05:01,583 --> 00:05:05,628
‫لا يعرفون مرضه بالضبط، يظنون‬
‫أنّه نوع من تعفن الدم أو سرطان الدم‬

89
00:05:05,754 --> 00:05:09,966
‫ومستشفى السجن ممتلئة‬
‫بالمرضى لذا أرسلوه إلى المنزل‬

90
00:05:10,091 --> 00:05:13,303
‫- (تشارلز) المسكين‬
‫- مهما كانت الأمور الفظيعة التي فعلها‬

91
00:05:13,428 --> 00:05:16,348
‫فهو لا يزال شقيقكِ وهو بحاجة الآن إلى عائلته‬

92
00:05:16,473 --> 00:05:19,642
‫لذا أيمكنكِ رجاءً أن تعقدي معه هدنة‬

93
00:05:20,310 --> 00:05:23,021
‫وقضاء الوقت المتبقي لديه معاً؟‬

94
00:05:34,366 --> 00:05:35,825
‫تفضّل‬

95
00:05:39,204 --> 00:05:41,289
‫أتريد كوباً من القهوة‬
‫أيّها العم (فرانك)؟ إنّه مجاني‬

96
00:05:41,414 --> 00:05:43,041
‫هذا ضد سياسة الشركة‬

97
00:05:43,166 --> 00:05:46,211
‫اهدأ يا (فرانك)، مررنا لنُعلم الجميع‬

98
00:05:46,336 --> 00:05:49,714
‫بعرض جديد في مطعم (بوبز)‬
‫تكريماً لموقعنا الجديد‬

99
00:05:50,298 --> 00:05:52,092
‫شطائر البرغر بـ٢٥ قرشاً‬

100
00:05:54,094 --> 00:05:56,388
‫بالسعر ذاته التي كانت تباع به عام ١٩٤٩‬

101
00:05:56,513 --> 00:05:59,432
‫أجل، كما تعلم كانت تلك السنة الأولى‬
‫التي تأسست فيها النقابة في (ريفردايل)‬

102
00:05:59,557 --> 00:06:01,267
‫تعالوا إلى مطعمنا بعد مناوبتكم يا رفاق‬

103
00:06:01,393 --> 00:06:03,144
‫سنقيم ليلة الغناء المفتوح‬

104
00:06:05,480 --> 00:06:06,940
‫وداعاً‬

105
00:06:29,421 --> 00:06:31,589
‫"(ريدجي)"‬

106
00:06:45,270 --> 00:06:47,605
‫حسناً، كانت شكوكك صحيحة يا (ريدجي)‬

107
00:06:47,939 --> 00:06:49,899
‫سرق السيد (جونز) ذكرى منك من دون شك‬

108
00:06:51,067 --> 00:06:53,361
‫كانت بصمات أصابعه الساحرة في عقلك بأكمله‬

109
00:06:54,404 --> 00:06:58,283
‫أجل، إنّها أشبه بشيء يحكني‬
‫ولا يمكنني حكّه وهو يثير جنوني‬

110
00:06:58,950 --> 00:07:02,996
‫يجب أن أعترف، لقد‬
‫استهنت بقوى السيد (جونز)‬

111
00:07:03,329 --> 00:07:06,916
‫قد يكون تهديداً لا يُستهان به‬
‫أكثر ممّا كنت أتوقع‬

112
00:07:07,167 --> 00:07:09,127
‫أنصت، قلت إنّك ستعلمني السحر‬

113
00:07:09,335 --> 00:07:10,795
‫متى سيحدث ذلك؟‬

114
00:07:19,721 --> 00:07:21,806
‫- هل هذا أنا؟‬
‫- إنّه طوطم‬

115
00:07:22,140 --> 00:07:25,059
‫شيء سيعلمك أحد أقدم فنون الخداع‬

116
00:07:26,561 --> 00:07:28,021
‫التحدث من البطن‬

117
00:07:31,316 --> 00:07:33,818
‫غداً، خلال عرض (جاغهيد)‬

118
00:07:34,694 --> 00:07:37,363
‫ستشتت انتباهه بإصدار الصوت‬

119
00:07:38,156 --> 00:07:40,116
‫وخلال ذلك سأدخل خلسة إلى عقله‬

120
00:07:40,241 --> 00:07:42,911
‫وأفتح بوابة سد الذكريات‬

121
00:07:43,036 --> 00:07:45,622
‫إن جاز التعبير، على أمل‬
‫أن ألحق به بعض الضرر‬

122
00:07:45,997 --> 00:07:47,707
‫ليس بما يكفي لقتله ولكن...‬

123
00:07:48,124 --> 00:07:49,918
‫بما يكفي لإضعافه بالتأكيد‬

124
00:07:55,393 --> 00:07:58,778
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

125
00:08:06,343 --> 00:08:07,803
‫شكراً لكِ‬

126
00:08:09,263 --> 00:08:11,765
‫سمعت أنّ (بيرسيفل) غيّر شروط عقدكما‬

127
00:08:11,891 --> 00:08:14,852
‫بشكل كبير، ساعات أطول وأجور أقل‬

128
00:08:15,144 --> 00:08:17,563
{\an8}‫- لا يوجد دفع مقابل الساعات الإضافية‬
‫- لديكما خيارات‬

129
00:08:18,188 --> 00:08:20,524
{\an8}‫وحقوق تحميكما من هذا‬
‫النوع من إساءة المعاملة‬

130
00:08:20,649 --> 00:08:23,444
‫أنت تتحدث عن إنشاء نقابة‬
‫ولن يوافق (بيرسيفل) أبداً على ذلك‬

131
00:08:23,569 --> 00:08:26,447
{\an8}‫لا، لن يفعل لأنّه يريد‬
‫أن يحتكر السلطة لنفسه‬

132
00:08:26,697 --> 00:08:28,866
‫ولكن يا (كارلوس)، كنت داعماً للنقابة‬

133
00:08:29,199 --> 00:08:31,285
‫- ووالدك كان كذلك مثل والدي‬
‫- أجل‬

134
00:08:31,410 --> 00:08:33,245
‫حمتهم النقابة ويمكنها حمايتكم‬

135
00:08:33,370 --> 00:08:35,831
{\an8}‫- لا يمكننا الاستقالة يا (أرتشي)‬
‫- لست أخبركما بذلك يا (فانغز)‬

136
00:08:35,956 --> 00:08:38,292
‫أذكّركما فحسب بأنّكما تبنيان السكة الحديدية‬

137
00:08:38,709 --> 00:08:41,170
‫بينما (بيرسيفل) يجلس في جناح (شامباين)‬

138
00:08:42,129 --> 00:08:44,715
{\an8}‫وأنت محق يا (كارلوس)، سيرفض‬
‫(بيرسيفل) ذلك على الأرجح‬

139
00:08:44,840 --> 00:08:46,300
‫إن طلبت منه إنشاء نقابة‬

140
00:08:47,009 --> 00:08:48,469
‫ولكن ما الضرر في المحاولة؟‬

141
00:08:50,679 --> 00:08:52,848
{\an8}‫"شكراً لكِ على موافقتكِ على الجلوس‬
‫معي أيّتها العميلة (درايك)"‬

142
00:08:53,641 --> 00:08:55,226
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلكِ يا (فيرونيكا)؟‬

143
00:08:55,809 --> 00:08:57,519
‫تعرفين عمل عائلتي‬

144
00:08:57,770 --> 00:09:02,066
{\an8}‫حسناً، جعلتني محادثتنا السابقة أفكر‬
‫في تحويل تركيزي من مشروب (رام)‬

145
00:09:03,192 --> 00:09:04,652
‫إلى مشروب (أبسنث)‬

146
00:09:04,818 --> 00:09:06,695
‫إنّه مشروب خطير‬

147
00:09:08,364 --> 00:09:12,701
{\an8}‫ماذا إن تمكنت من تنقية مزيج من (أبسنث)‬

148
00:09:12,826 --> 00:09:15,829
{\an8}‫يحتوي على نبات الـ(أفسنتين)‬
‫من دون أن يكون مميتاً‬

149
00:09:15,955 --> 00:09:17,915
‫عندما يُشرب بكميات كبيرة؟‬

150
00:09:18,040 --> 00:09:20,626
‫برأيي أنّكِ ستُنشئين سوقاً مربحاً لنفسكِ‬

151
00:09:21,794 --> 00:09:23,254
‫أيمكنني المشاركة فيه؟‬

152
00:09:24,255 --> 00:09:26,090
‫شكراً لكِ على منحي غرفتكِ يا (بيتي)‬

153
00:09:26,340 --> 00:09:30,386
‫كنت أقيم في المنزل المجاور معظم الوقت‬

154
00:09:31,220 --> 00:09:32,680
‫كيف حال (تشيك)؟‬

155
00:09:33,055 --> 00:09:36,225
‫هل انتهى بكما المطاف بالزواج؟‬

156
00:09:36,350 --> 00:09:41,272
‫لا، لم أره منذ هروبنا من السجن‬

157
00:09:41,397 --> 00:09:44,149
{\an8}‫وضعونا في عنابر منفصلة‬
‫بعد أن أعادونا إلى (شانكشو)‬

158
00:09:44,275 --> 00:09:47,903
‫لذا لم يكن بيننا تواصل للأسف‬

159
00:09:48,988 --> 00:09:51,156
‫أجل، ولكنّكِ تعرفين (تشيك)‬

160
00:09:51,699 --> 00:09:53,158
‫إنّه ناجٍ‬

161
00:09:53,867 --> 00:09:55,327
‫عكسي على ما يبدو‬

162
00:09:58,956 --> 00:10:00,416
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

163
00:10:02,960 --> 00:10:04,837
‫هل أنت خائف من القادم؟‬

164
00:10:05,462 --> 00:10:07,631
‫الموت وما يأتي بعده‬

165
00:10:08,799 --> 00:10:10,634
‫تصالحت مع الأمر‬

166
00:10:12,803 --> 00:10:15,055
‫فعلت أشياء فظيعة جداً يا (بيتي)‬

167
00:10:15,180 --> 00:10:19,268
‫وهذا... أظن أنّه عقابي‬

168
00:10:22,730 --> 00:10:24,189
‫يا (هيذر)‬

169
00:10:25,441 --> 00:10:29,111
{\an8}‫أنا آسفة لأنّنا أجّلنا تدريبي‬
‫على السحر من أجل البحث‬

170
00:10:29,862 --> 00:10:31,822
{\an8}‫- آمل أنّكِ لا تمانعين ذلك‬
‫- أبداً‬

171
00:10:32,906 --> 00:10:37,494
‫وأظن أنّني... وجدت شيئاً‬

172
00:10:37,828 --> 00:10:40,998
‫هذه الرسالة ترجع إلى (ماليوس ماليفكارم)‬

173
00:10:41,832 --> 00:10:45,294
‫- (ماليوس) ماذا؟‬
‫- أحد أكثر النصوص الغامضة قوة في الوجود‬

174
00:10:45,961 --> 00:10:47,421
‫حسناً، وفقاً لهذه الرسالة‬

175
00:10:47,588 --> 00:10:50,007
‫بدأت عداوة بين قبيلة (بلوسوم) و(بيكنز)‬

176
00:10:50,132 --> 00:10:55,137
{\an8}‫لأنّ أحد أجداد (بيكنز) سرق‬
‫(ماليفكارم) من أحد أجداد (بلوسوم)‬

177
00:10:56,055 --> 00:10:58,307
‫لا أظن أنّ هذا هو الأمر القذر‬
‫الذي كان يفكر فيه (تشارلي)‬

178
00:10:58,432 --> 00:11:03,020
‫لا ولكن إن كان (بيرسيفل)‬
‫ساحراً شريراً بحوزته الـ(ماليفكارم)‬

179
00:11:03,145 --> 00:11:04,605
‫فعلينا أن نستعيده‬

180
00:11:05,606 --> 00:11:09,360
‫ألم تقولي إنّ متجر (كريوسيتي)‬
‫يعد كنزاً دفيناً حقيقياً‬

181
00:11:09,485 --> 00:11:11,528
‫فيه تحف وغرائب غامضة؟‬

182
00:11:11,653 --> 00:11:14,698
‫- أجل‬
‫- واستعادة الـ(ماليفكارم)‬

183
00:11:14,823 --> 00:11:17,326
‫ستمنحنا الفرصة المثالية‬

184
00:11:17,451 --> 00:11:19,244
‫لأعلمكِ تعويذة جديدة‬

185
00:11:19,370 --> 00:11:22,915
‫أخبريني يا (شيرل)، كم تعرفين‬
‫عن التحول إلى شخص غير مرئي؟‬

186
00:11:23,040 --> 00:11:24,750
‫عرفت فقط من (هاري بوتر)‬

187
00:11:24,875 --> 00:11:28,087
‫و(ويزاردز أوف ويفرلي بلايس)‬
‫أنّكِ بحاجة إلى عباءة خاصة‬

188
00:11:28,253 --> 00:11:30,756
‫لتصبحي غير مرئية يجب‬
‫أن تتمكني من حبس نَفَسَكِ‬

189
00:11:30,881 --> 00:11:34,510
‫وأن تكوني هادئة بينما تميلين‬
‫طيف الضوء المرئي حولكِ‬

190
00:11:35,594 --> 00:11:37,221
‫لا تقلقي، يمكنني تعليمكِ ذلك‬

191
00:11:38,055 --> 00:11:39,515
‫حسناً‬

192
00:11:42,476 --> 00:11:45,312
‫- آسفة على قدومي‬
‫- ما الأمر يا (فيرونيكا)؟ لديّ ضيفة‬

193
00:11:45,437 --> 00:11:48,148
‫ونحن في خضم شيء مثير للاهتمام‬
‫أكثر ممّا على وشكِ أن تقوليه‬

194
00:11:48,273 --> 00:11:51,235
‫أبحث عن كتاب عن كيفية‬
‫تنقية مشروب (أبسنث)‬

195
00:11:51,985 --> 00:11:54,738
‫بالإضافة إلى نبات الـ(أفسنتين)‬
‫الذي لديكِ في البيت الزجاجي‬

196
00:11:57,616 --> 00:12:00,160
‫حسناً، انتظري هنا أيّتها المرأة العنكبوت‬

197
00:12:04,039 --> 00:12:07,709
‫(أرتشي)، يبدو أنّك كنت‬
‫تتحدث إلى فريقي من دون علمي‬

198
00:12:07,835 --> 00:12:09,795
‫- لم أكن أعلم أنّني بحاجة إلى موافقتك‬
‫- أنصت‬

199
00:12:12,047 --> 00:12:13,507
‫لديّ اقتراح‬

200
00:12:14,007 --> 00:12:16,510
‫عرض قد يكون مفيداً للطرفين‬

201
00:12:17,970 --> 00:12:19,430
‫لِمَ لا تنضم إلى فريقي؟‬

202
00:12:23,642 --> 00:12:28,272
‫- أتريد منّي أن أعمل لديك؟‬
‫- أنصت، أتعاطف مع قلقك على موظفيّ‬

203
00:12:28,564 --> 00:12:30,816
‫والحقيقة هي أنّني قد أستفيد من رجل مثلك‬

204
00:12:30,941 --> 00:12:34,069
‫شخص يبقيني صادقاً‬
‫ويحمي الفريق الذي يقوده‬

205
00:12:34,194 --> 00:12:36,572
‫بينما يجني مبلغاً جيداً مقابل جهوده‬

206
00:12:40,117 --> 00:12:43,328
‫أتعلم؟ حقيقة أنّك تظن أنّه يمكنك شرائي‬

207
00:12:43,954 --> 00:12:47,541
‫أو رشوتي تُظهر مدى...‬

208
00:12:48,459 --> 00:12:50,711
‫كونك فاسداً ومخطئاً‬

209
00:12:52,546 --> 00:12:55,424
‫ومع ذلك، ربما ستغير رأيك، أصحيح؟‬

210
00:12:55,799 --> 00:12:58,927
‫وربما ستدرك أنّ ما تقوم ببنائه فعلاً‬

211
00:12:59,928 --> 00:13:01,513
‫لا تعد (ريفردايل) المكان المناسب له‬

212
00:13:03,682 --> 00:13:05,684
‫منذ متى أنتِ عضوة‬
‫في عصابة (سيربنتز) يا (توني)؟‬

213
00:13:06,018 --> 00:13:07,978
‫- طوال حياتي‬
‫- هل هذا ينطبق عليك يا (فانغز)؟‬

214
00:13:08,103 --> 00:13:10,272
‫وُلدت وأنا من عصابة‬
‫(سيربنتز) وسأموت وأنا منها‬

215
00:13:11,190 --> 00:13:13,984
‫وفقاً لملفيكما، هناك‬
‫اعتقالات متعددة بينكما‬

216
00:13:14,443 --> 00:13:17,446
‫قد تكون بسبب سوء التصرف‬
‫ولكن هذه سجلات جنائية كبيرة‬

217
00:13:17,738 --> 00:13:20,365
‫حدثت معظم تلك الاعتقالات عندما كنّا قاصرين‬

218
00:13:20,491 --> 00:13:22,784
‫- يبدو وكأنّنا في محاكمة‬
‫- أنتما كذلك‬

219
00:13:22,910 --> 00:13:26,914
‫سيستخدم محامو (كيفن) كل معلومة‬
‫لإظهار أنّكما والدان غير ملائمين‬

220
00:13:27,414 --> 00:13:29,458
‫وطلب اختبار أبوة لـ(أنثوني)‬

221
00:13:29,791 --> 00:13:32,669
‫بالطبع لا، مهما كانت‬
‫النتيجة فسيستخدمها ضدّنا‬

222
00:13:32,794 --> 00:13:34,254
‫قلت الشيء ذاته‬

223
00:13:35,881 --> 00:13:39,843
‫فلنغير الموضوع، هل فكرتما في التقاعد‬
‫من عضويتكما في عصابة (سيربنتز)؟‬

224
00:13:39,968 --> 00:13:42,471
‫- لن نتقاعد‬
‫- لم نفكر في الأمر بعد‬

225
00:13:42,596 --> 00:13:44,973
‫عصابة (سيربنتز) في مرحلة تحوّل‬

226
00:13:45,224 --> 00:13:47,226
‫إعادة الوسم بعلامة تجارية جديدة‬
‫من عصابة الدراجات النارية‬

227
00:13:47,351 --> 00:13:49,394
‫إلى فريق من الناشطين السياسيين‬

228
00:13:49,520 --> 00:13:52,689
‫حسناً، إن كان ذلك سيحدث‬
‫فأقترح أن يتم ذلك بسرعة‬

229
00:14:02,699 --> 00:14:04,159
‫- لا أحبها‬
‫- ولا أنا‬

230
00:14:04,284 --> 00:14:06,203
‫ولكن ليس علينا أن نحبها يا (فانغز)‬

231
00:14:06,787 --> 00:14:08,539
‫إنّها بحاجة إلى ربح القضية من أجلنا فقط‬

232
00:14:11,166 --> 00:14:13,502
‫هل فكرت في عرضي؟‬

233
00:14:13,627 --> 00:14:15,087
‫أجل، فعلت‬

234
00:14:15,420 --> 00:14:19,883
‫وأريد أن أتأكد من أنّني‬
‫سأتزوج للسبب الصحيح‬

235
00:14:20,008 --> 00:14:23,470
‫ألن يكون الاستقرار في حياة‬
‫الطفل (أنثوني) السبب الصحيح؟‬

236
00:14:24,596 --> 00:14:27,182
‫وأن نكون عائلة متّحدة‬

237
00:14:27,307 --> 00:14:28,767
‫تقصدين مثل عصابة (سيربنتز)‬

238
00:14:35,232 --> 00:14:37,651
‫"(فورسايث) الرائع"‬

239
00:14:37,818 --> 00:14:39,361
‫أرى شيئاً عبر الضباب‬

240
00:14:42,072 --> 00:14:44,074
‫أول موعد غرامي لكِ مع خطيبكِ‬

241
00:14:44,449 --> 00:14:48,120
‫- "في مسرح (بيجو)"‬
‫- كان في مسرح (بيجو)؟‬

242
00:14:48,662 --> 00:14:51,206
‫أجل، يا إلهي، هذا صحيح‬

243
00:14:55,502 --> 00:14:56,962
‫"أنت محتال"‬

244
00:14:58,422 --> 00:15:00,465
‫سيداتي وسادتي من فضلكم، المقاطعة ممنوعة‬

245
00:15:00,674 --> 00:15:04,011
‫- يجب أن يركز (فورسايث) بشكل تام‬
‫- "عرضك مهزلة"‬

246
00:15:04,136 --> 00:15:05,679
‫"انزل عن المسرح"‬

247
00:15:07,055 --> 00:15:08,515
‫هل هو (ريدجي)؟‬

248
00:15:18,275 --> 00:15:22,404
‫"غرفة (جاغهيد) الخاصة، ابقَ‬
‫بعيداً، أقصدك أنت يا (بيرسيفل)"‬

249
00:15:28,827 --> 00:15:30,787
‫"ممنوع الدخول"‬

250
00:15:45,135 --> 00:15:48,472
‫اقتحام عقل السيد (جونز)‬
‫لن يكون بسيطاً كما ظننت‬

251
00:15:48,847 --> 00:15:52,476
‫أحتاج إلى شيء لأدخل بعتلة، تعويذة‬

252
00:15:53,727 --> 00:15:55,687
‫شيء يملكه السيد (جونز)‬

253
00:15:55,812 --> 00:15:58,231
‫شيء يعد جزءاً مهماً من وجوده‬

254
00:15:59,441 --> 00:16:01,568
‫- ألديك أيّة أفكار؟‬
‫- في المدرسة الثانوية‬

255
00:16:01,693 --> 00:16:04,112
‫لم نكن نرى (جونز) من دون تلك القبعة الغبية‬

256
00:16:04,446 --> 00:16:07,282
‫وضعها كل يوم طوال أيام الأسبوع لـ٢٤ ساعة‬

257
00:16:09,409 --> 00:16:11,495
‫دفنها في كبسولة زمنية‬

258
00:16:13,163 --> 00:16:16,958
‫ولكنّني أعرف مكانها‬

259
00:16:18,168 --> 00:16:19,878
‫ستوصل القبعة إليّ‬

260
00:16:20,253 --> 00:16:23,131
‫وسأحتاج إلى أشياء أخرى‬
‫تعود إلى السيد (جونز)‬

261
00:16:23,590 --> 00:16:27,678
‫حيث إنّني عندما أدخل إلى عقله‬
‫مجدداً لن يميزني ككيان معادٍ‬

262
00:16:29,888 --> 00:16:32,182
‫يجب أن يكون التخفي هذه المرة كاملاً‬

263
00:16:36,825 --> 00:16:40,120
‫طلبتم من الإدارة أن تؤسسوا‬
‫نقابة، ماذا قالوا لكم؟‬

264
00:16:40,245 --> 00:16:43,832
‫- أن نغرب عن وجوههم‬
‫- لأنّ (بيرسيفل) لا يهتم لأمركم‬

265
00:16:43,957 --> 00:16:46,501
‫كل ما طلبتموه هو أن تحصلوا على معاملة عادلة‬

266
00:16:46,626 --> 00:16:49,421
‫كبشر ولكنّه لا يراكم بتلك الطريقة‬

267
00:16:49,671 --> 00:16:52,841
‫أنتم معدات بالنسبة إليه مثل‬
‫المجرفة أو المطرقة الكبيرة‬

268
00:16:52,966 --> 00:16:55,468
‫لا تخطئوا، وصلت‬
‫(ريفردايل) إلى مفترق الطرق‬

269
00:16:55,593 --> 00:16:58,721
‫ما تفعلونه الآن لن يحدد مسار مستقبلكم فقط‬

270
00:16:58,847 --> 00:17:01,266
‫بل مسار مستقبل أطفالكم وأحفادكم‬

271
00:17:01,683 --> 00:17:03,435
‫- هذا صحيح‬
‫- ألا نريد أن نعيش في مدينة‬

272
00:17:03,560 --> 00:17:06,688
‫حيثما نعمل بنزاهة ونحصل على أجر نزيه‬

273
00:17:07,480 --> 00:17:10,191
‫لنحتفظ بسقف فوق رؤوسنا ونطعم عائلاتنا؟‬

274
00:17:10,316 --> 00:17:11,943
‫- أجل‬
‫- أجل‬

275
00:17:15,029 --> 00:17:16,614
‫"ماذا عن طفولتك؟"‬

276
00:17:17,073 --> 00:17:19,534
‫أيمكنك أن تعرف ما إن كنت مختلفاً حينها؟‬

277
00:17:19,951 --> 00:17:22,245
‫- عجباً، لا تستسلمين أبداً‬
‫- سأعترف‬

278
00:17:22,370 --> 00:17:25,665
‫أحاول أن أفهم أجزاء معينة فيّ بشكل أفضل‬

279
00:17:26,666 --> 00:17:30,253
‫في مرة ما...‬

280
00:17:32,338 --> 00:17:34,090
‫صدت أبوسوم بمصيدة‬

281
00:17:34,716 --> 00:17:36,801
‫في العلية في دير‬
‫(سيسترز أوف كوايت ميرسي)‬

282
00:17:38,136 --> 00:17:39,762
‫وماذا فعلت به؟‬

283
00:17:39,888 --> 00:17:43,892
‫أطلق على الأمر مسمى سلوك‬
‫القاتل المتسلسل النموذجي‬

284
00:17:44,017 --> 00:17:46,269
‫إنّه مسمى مبتذل حقاً‬

285
00:17:51,191 --> 00:17:56,738
‫الأمر مشابه لقتلكِ القطة (كراميل)‬

286
00:18:01,701 --> 00:18:06,164
‫لا، هذان المثالان غير متشابهين أبداً‬

287
00:18:06,289 --> 00:18:08,082
‫ما حدث لـ(كراميل) كان قتلاً رحيماً‬

288
00:18:10,376 --> 00:18:12,503
‫أفكر في الأبوسوم كثيراً‬

289
00:18:12,962 --> 00:18:15,256
‫أتخيل أنّه بإمكاني العودة في الزمن‬

290
00:18:15,381 --> 00:18:16,841
‫وإطلاق سراحه‬

291
00:18:17,425 --> 00:18:18,885
‫بدلاً من...‬

292
00:18:20,136 --> 00:18:21,971
‫فعل ما فعلته‬

293
00:18:24,557 --> 00:18:29,520
‫ربما ذاتي الخفية كانت ستبقى راقدة‬

294
00:18:31,773 --> 00:18:33,233
‫من الجنوني تخيل ذلك، أصحيح؟‬

295
00:18:33,691 --> 00:18:35,151
‫أجل‬

296
00:18:39,697 --> 00:18:41,866
‫أعلم، هذا يفطر القلب، أصحيح؟‬

297
00:18:42,909 --> 00:18:46,079
‫ورث ذلك منّي، إنّه يشبه والده‬

298
00:18:47,622 --> 00:18:49,123
‫(أنثوني) ليس ابنك‬

299
00:18:49,916 --> 00:18:52,418
‫إن كان كذلك فلم كنت ستهجره كالجبان‬

300
00:18:52,710 --> 00:18:55,380
‫- يا صاح، ما مشكلتك؟‬
‫- أنت مشكلتي يا (كيفن)‬

301
00:18:58,216 --> 00:19:00,218
‫- "(كيوريوس أيتمز)"‬
‫- حسناً، تذكري‬

302
00:19:00,593 --> 00:19:03,304
‫طالما أنّكِ تحبسين نَفَسَكِ وتفكرين‬
‫في التعويذة التي أعطيتكِ إيّاها‬

303
00:19:03,972 --> 00:19:07,058
‫- لن يتمكن من رؤيتكِ‬
‫- أقول ذلك لنفسي بصمت بالفعل‬

304
00:19:33,209 --> 00:19:36,170
‫مرحباً يا آنسة، أهلاً‬
‫بكِ في متجر (كيريوسيتي)‬

305
00:19:36,296 --> 00:19:39,299
‫أبحث عن هدية لصديق‬

306
00:19:39,799 --> 00:19:41,926
‫أتمانع إخباري ببعض من أشيائك المفضلة؟‬

307
00:19:42,051 --> 00:19:43,511
‫سيكون ذلك من دواعي سروري‬

308
00:20:01,654 --> 00:20:06,743
‫حسناً، يصدف أنّ لديّ سكاكين‬
‫نادرة قديمة للـ(فايكنغ)‬

309
00:20:06,868 --> 00:20:08,661
‫من جامع في (نورماندي)‬

310
00:20:11,497 --> 00:20:15,001
‫هذا يبدو رائعاً، أخبرني بالمزيد عن ذلك رجاءً‬

311
00:20:15,376 --> 00:20:16,836
‫سأعود على الفور‬

312
00:20:46,741 --> 00:20:49,327
‫أنا آسفة على كوني ملحّة‬
‫ولكنّني على عجلة من أمري‬

313
00:20:49,452 --> 00:20:50,912
‫سآتي على الفور يا آنسة‬

314
00:21:08,888 --> 00:21:12,475
‫"مكوّن مشروب (أبسنث) الرئيسي‬
‫هو نبات الـ(أفسنتين) الملكي بالطبع"‬

315
00:21:18,523 --> 00:21:19,982
‫حسناً‬

316
00:21:20,316 --> 00:21:22,068
‫إن كنت جهاز غسل كلى بشري‬

317
00:21:22,193 --> 00:21:26,489
‫وجسدي يؤيض السم الذي أنتجه‬

318
00:21:28,658 --> 00:21:31,994
‫ربما يمكنني أن أستخرجه‬
‫بنبات الـ(أفسنتين)‬

319
00:21:38,918 --> 00:21:42,130
‫الأمر أشبه بالنظر إلى انعكاسي يا (أرتش)‬

320
00:21:42,672 --> 00:21:45,967
‫كلمحة مسبقة عن شيء‬
‫أخبرتني العميلة (درايك) بنظرية‬

321
00:21:46,092 --> 00:21:50,638
‫تفيد بأنّ الفساد الأخلاقي‬
‫يؤدي إلى الفساد الجسدي‬

322
00:21:50,930 --> 00:21:54,350
‫لذا ماذا إن كان (تشارلز) شريراً‬

323
00:21:54,475 --> 00:21:57,603
‫وهذا هو مرضه الخبيث الذي يقتله ويسممه؟‬

324
00:21:57,728 --> 00:22:01,023
‫سواء كان الأمر بين أناس مختلفين‬
‫أم لا فهذا الظلام ذاته الذي أملكه‬

325
00:22:01,357 --> 00:22:04,902
‫استسلم لظلامه وبدأ‬
‫بقتل الناس وهو الآن يحتضر‬

326
00:22:05,027 --> 00:22:07,196
‫مثل سم يفسده من...‬

327
00:22:12,493 --> 00:22:15,121
‫يا إلهي‬

328
00:22:19,417 --> 00:22:21,544
‫أمي، توقفي‬

329
00:22:25,047 --> 00:22:26,507
‫توقفي‬

330
00:22:29,385 --> 00:22:31,012
‫"لا أصدق ما فعلته يا (فانغز)"‬

331
00:22:31,137 --> 00:22:34,140
‫تشاجرت مع (كيفن) قبل‬
‫أن نمتثل أمام القاضي في المحكمة‬

332
00:22:34,515 --> 00:22:38,519
‫إن لكمته لكمة واحدة كنت‬
‫ستقضي على قضيتنا يا (فانغز)‬

333
00:22:38,644 --> 00:22:40,771
‫هل تقفين في صف (كيفن)‬
‫بدلاً من صفّي الآن؟‬

334
00:22:40,897 --> 00:22:43,983
‫حتى وهو يتجول في المدينة‬
‫ويدعي أنّه والد (أنثوني) الحقيقي‬

335
00:22:44,108 --> 00:22:46,277
‫لست كذلك بل أقف في صف (أنثوني)‬

336
00:22:46,402 --> 00:22:49,572
‫وربما عليك فعل الأمر ذاته بدلاً‬
‫من القلق كثيراً بشأن غرورك‬

337
00:22:53,701 --> 00:22:55,745
‫لماذا يا (إليزابيث)؟ لماذا أوقفتِني؟‬

338
00:22:55,870 --> 00:22:57,538
‫- أمي‬
‫- إنّه يتألم‬

339
00:22:57,663 --> 00:22:59,832
‫لهذا عاد إلى المنزل، طلب منّي هذا‬

340
00:22:59,957 --> 00:23:01,876
‫- خذي...‬
‫- كانت هذه خطته بل خطتنا‬

341
00:23:02,126 --> 00:23:04,420
‫- موت سريع‬
‫- أمي، اصمتي‬

342
00:23:05,421 --> 00:23:09,842
‫أتفهّم أنّكِ قد تظنين‬
‫أنّ هذا الشيء الصائب لفعله‬

343
00:23:09,967 --> 00:23:13,387
‫- إنّه الشيء الصائب لفعله‬
‫- أؤكد لكِ أنّكِ ستندمين على ذلك‬

344
00:23:14,096 --> 00:23:17,141
‫خلال أسبوع أو شهرين أو ٣ سنوات‬

345
00:23:17,266 --> 00:23:19,185
‫- طوال حياتكِ‬
‫- ماذا علينا أن نفعل إذاً؟‬

346
00:23:19,519 --> 00:23:21,395
‫- هل ندعه يعاني؟‬
‫- لا أعرف‬

347
00:23:21,521 --> 00:23:24,148
‫- ولكنّني أعرف‬
‫- بصراحة لا أعرف‬

348
00:23:24,273 --> 00:23:25,942
‫ولكنّكِ لن تفعلي هذا‬

349
00:23:28,069 --> 00:23:31,656
‫حدثت جرائم قتل كافية في هذا المنزل‬

350
00:23:39,205 --> 00:23:42,041
‫لم أتخيل قط أنّني سأحمل‬
‫هذا الكتاب بين يدي‬

351
00:23:43,584 --> 00:23:46,546
‫أحسنتِ أيّتها الساحرة‬

352
00:23:49,006 --> 00:23:51,717
‫بقدر حبّي للجلوس وقراءة‬
‫مقاطع لطيفة لبعضنا بعضاً‬

353
00:23:51,842 --> 00:23:54,262
‫أظن أنّه علينا أن نعود‬
‫إلى سجلات عائلة (بلوسوم)‬

354
00:23:54,387 --> 00:23:58,182
‫لنرى ما إن كان بإمكاننا العثور على شيء‬
‫سيساعد (أرتشي) في حملته الكئيبة‬

355
00:23:58,307 --> 00:23:59,767
‫بالطبع‬

356
00:24:00,393 --> 00:24:03,145
‫توجد مجموعة من الرسائل التي كنت أرتبها‬

357
00:24:03,604 --> 00:24:08,150
‫مراسلات بشأن العمل يبدو‬
‫أنّها قد تحتاج إلى معاينة عن كثب‬

358
00:24:19,245 --> 00:24:20,705
‫أحسنت يا (ريدجي)‬

359
00:24:20,830 --> 00:24:22,290
‫أتركت كل شيء في مكانه؟‬

360
00:24:23,082 --> 00:24:24,875
‫- تعلم ذلك‬
‫- جيد‬

361
00:24:26,794 --> 00:24:28,254
‫جيد جداً‬

362
00:24:29,229 --> 00:24:30,689
‫يا سيد (جونز)‬

363
00:24:31,343 --> 00:24:33,553
‫لن يعجبك ما سيحدث تالياً‬

364
00:24:45,153 --> 00:24:46,612
‫(كيفن)، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

365
00:24:46,814 --> 00:24:49,525
‫ألا تعلم حقاً من منكما‬
‫والد (أنثوني) الحقيقي؟‬

366
00:24:49,607 --> 00:24:52,443
‫لا نعلم، أردنا أن يكون الأمر على ذلك الحال‬

367
00:24:52,568 --> 00:24:56,405
‫لكيلا أشعر أو (فانغز) بأبوة أقل من الآخر‬

368
00:24:58,449 --> 00:24:59,909
‫لماذا تسأل؟‬

369
00:25:00,910 --> 00:25:03,496
‫أحاول فقط أن أفهم سبب عقدك‬
‫للعزم على تدمير صداقاتك‬

370
00:25:03,621 --> 00:25:05,080
‫للحصول على الحضانة وحدك‬

371
00:25:06,874 --> 00:25:10,669
‫هذا يجعلني أظن أنّ السبب هو ربما‬
‫أنّك تخشى عدم كونك والده الحقيقي‬

372
00:25:17,885 --> 00:25:19,512
‫- مرحباً‬
‫- سيد (أندروز)‬

373
00:25:19,637 --> 00:25:22,807
‫اتصلت بك لأعرف ما‬
‫إن أعدت التفكير في عرضي‬

374
00:25:24,183 --> 00:25:25,643
‫تعرف إجابتي‬

375
00:25:26,435 --> 00:25:27,895
‫هذا مؤسف‬

376
00:25:28,229 --> 00:25:29,688
‫نحتاج إليك في الفريق‬

377
00:25:30,648 --> 00:25:32,817
‫طرأ حادث فظيع اليوم‬

378
00:25:33,234 --> 00:25:34,860
‫فقد أحد العاملين قدمه‬

379
00:25:35,236 --> 00:25:38,864
‫"يبدو أنّ قلقلتك تشتت انتباه الفريق"‬

380
00:25:39,782 --> 00:25:43,285
‫وأنا قلق بشدة من أنّك إن لم تتراجع‬

381
00:25:43,410 --> 00:25:46,247
‫سيواجه المزيد من العاملين‬
‫القدر المأساوي ذاته‬

382
00:25:48,207 --> 00:25:49,667
‫وداعاً‬

383
00:26:03,764 --> 00:26:05,474
‫أمي، كنت أفكر‬

384
00:26:07,935 --> 00:26:10,813
‫قد يكون هناك شيء‬
‫يمكننا فعله لنساعد (تشارلز)‬

385
00:26:11,397 --> 00:26:12,857
‫عمّ تتحدثين؟‬

386
00:26:13,524 --> 00:26:15,651
‫كيف لنا أن نساعد (تشارلز)؟‬
‫هذا مميت يا (بيتي)‬

387
00:26:17,319 --> 00:26:18,779
‫قد لا يكون كذلك‬

388
00:26:21,282 --> 00:26:23,450
‫حسناً، لا زلت أقوم ببحث‬
‫عن قطار أشباح (بيرسيفل)‬

389
00:26:23,576 --> 00:26:28,455
‫وجدت وصديقتي رسائل دامغة‬
‫بين عمي الأكبر (برايدن بلوسوم)‬

390
00:26:28,831 --> 00:26:32,418
‫وجد (بيرسيفل) الأكبر‬
‫التي عليها أن تدعم قضيتك‬

391
00:26:32,543 --> 00:26:34,503
‫هذه الرسالة بشأن إضراب‬
‫عاملي المنجم في عام ١٩٤٩‬

392
00:26:34,628 --> 00:26:37,172
‫بالتأكيد، أمور داعمة وصادمة‬

393
00:26:38,007 --> 00:26:39,466
‫افعل بها ما تشاء‬

394
00:26:45,306 --> 00:26:46,765
‫حسناً، من التالي؟‬

395
00:26:47,600 --> 00:26:49,268
‫من منكم هنا سيكون شجاعاً بما يكفي‬

396
00:26:49,602 --> 00:26:52,855
‫ليحاول أن يحيّر (فورسايث) الرائع؟‬

397
00:26:54,899 --> 00:26:56,734
‫أنت هناك، صاحب القميص الوردي‬

398
00:27:02,573 --> 00:27:04,450
‫إنّه يؤدي عرضه أيّها الرئيس، حانت فرصتك‬

399
00:27:04,575 --> 00:27:06,035
‫شكراً لك يا (ريدجي)‬

400
00:27:36,231 --> 00:27:40,527
‫(فورسايث)، ما الرقم الذي‬
‫يفكر فيه هذا الرجل الآن؟‬

401
00:27:40,653 --> 00:27:42,988
‫"فلنرَ، مليونان"‬

402
00:27:43,280 --> 00:27:49,078
‫"٨٦٣٢..."‬

403
00:27:52,831 --> 00:27:55,918
‫- "لا شيء يعد كافياً بالنسبة إليها"‬
‫- "عجباً، إنّها جميلة جداً"‬

404
00:28:01,215 --> 00:28:03,300
‫"ما خطبه؟ إنّه يذعر"‬

405
00:28:06,303 --> 00:28:09,431
‫- "ماذا يحدث؟"‬
‫- (جاغهيد)، ما الخطب؟‬

406
00:28:10,391 --> 00:28:12,726
‫أنا... لا يمكنني...‬

407
00:28:23,891 --> 00:28:27,519
‫- "أتوق إلى العودة إلى المنزل"‬
‫- "الرقم ٧"‬

408
00:28:27,895 --> 00:28:30,981
‫(جاغهيد)، ماذا حدث في الخارج؟ هل اختنقت؟‬

409
00:28:31,148 --> 00:28:32,608
‫لا أعرف‬

410
00:28:33,067 --> 00:28:35,611
‫شعرت وكأنّ موجة عاتية ضربتني‬
‫يمكنني سماع أفكار الجميع‬

411
00:28:36,070 --> 00:28:38,614
‫لا يمكنني إسكاتهم، لا يزال لا يمكنني ذلك‬

412
00:28:38,906 --> 00:28:40,491
‫أشعر وكأنّ رأسي سينفجر‬

413
00:28:40,908 --> 00:28:45,037
‫حسناً، ربما علينا أن نلغي‬
‫عروضنا المتبقية لليلة‬

414
00:28:45,162 --> 00:28:47,039
‫- أصحيح؟ لندعك ترتاح‬
‫- حسناً‬

415
00:28:47,915 --> 00:28:49,375
‫أجل، عليّ أن أخرج من هنا‬

416
00:28:59,343 --> 00:29:01,303
‫(بريتا)، مرحباً‬

417
00:29:02,513 --> 00:29:04,640
‫شكراً لكِ على مجالسة‬
‫الطفل خلال وقت قصير‬

418
00:29:05,849 --> 00:29:07,434
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

419
00:29:07,559 --> 00:29:10,980
‫كل شيء بخير، لا يمكنني العثور‬
‫على لهّاية الطفل (أنثوني) في أيّ مكان‬

420
00:29:11,105 --> 00:29:12,648
‫أنا متأكدة من أنّنا سنعثر عليها‬

421
00:29:13,023 --> 00:29:15,067
‫- كيف كان طفلي؟‬
‫- مثالي‬

422
00:29:15,526 --> 00:29:17,820
‫تحمّس كثيراً عندما أتى‬
‫السيد (كيلير) ليلعب معه‬

423
00:29:18,529 --> 00:29:21,448
‫- هل أتى (كيفن)؟‬
‫- قال إنّه يأتي عادة أيام السبت لزيارته‬

424
00:29:22,283 --> 00:29:23,951
‫ثم اختفت اللهّاية‬

425
00:29:25,286 --> 00:29:27,997
‫أجل، أهناك خطب ما يا سيدة (توباز)؟‬

426
00:29:28,122 --> 00:29:31,083
‫لا، كل شيء بخير‬

427
00:29:32,626 --> 00:29:34,086
‫ولكن عليكِ أن تذهبي إلى المنزل يا (بريتا)‬

428
00:29:38,590 --> 00:29:42,303
‫"لا يمكنني نسيان غسل هذه الصحون وإلاّ..."‬

429
00:29:43,554 --> 00:29:47,099
‫- "٤٨ و٧..."‬
‫- "أحب هذه الصورة"‬

430
00:29:47,975 --> 00:29:51,854
‫- "هذه أشهى شطيرة برغر بالجبن في المدينة"‬
‫- "ولا يمكنني تذكر جدول توصيل الغد"‬

431
00:30:00,446 --> 00:30:01,905
‫شكراً لكِ على مساعدتي يا (في)‬

432
00:30:02,072 --> 00:30:05,242
‫على الرحب والسعة يا (بي)، آمل أن ينجح الأمر‬

433
00:30:05,367 --> 00:30:07,119
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- مرحباً يا (تشارلز)‬

434
00:30:07,244 --> 00:30:08,912
‫أتذكر صديقتي (فيرونيكا)؟‬

435
00:30:09,621 --> 00:30:11,540
‫وهذه زميلتي، العميلة (درايك)‬

436
00:30:12,791 --> 00:30:14,710
‫لستنّ ملائكة الموت إذاً‬

437
00:30:16,503 --> 00:30:20,257
‫على العكس، نود أن نجري‬
‫عملية طبية تجريبية لك‬

438
00:30:21,300 --> 00:30:23,594
‫(بيتي)، أنا على حافة الموت‬

439
00:30:23,719 --> 00:30:26,013
‫أعلم، وأعرف أنّ هذا يبدو جنونياً‬

440
00:30:26,138 --> 00:30:29,350
‫ولكنّني سأقول ذلك‬
‫نود أن نوصلك بـ(فيرونيكا)‬

441
00:30:29,475 --> 00:30:32,978
‫لغسل دمك‬

442
00:30:33,312 --> 00:30:37,316
‫تبيّن أنّ إزالة السموم تعد من مهاراتي الخاصة‬

443
00:30:37,858 --> 00:30:42,404
‫بناءً على قدرة الآنسة (لودج)‬
‫على تنقية ومعالجة المخلفات والسموم‬

444
00:30:43,197 --> 00:30:45,699
‫نأمل أن يتمكن جسدها من تنقية دمك‬

445
00:30:47,910 --> 00:30:49,370
‫مهلاً...‬

446
00:30:49,870 --> 00:30:51,705
‫- أيمكن لذلك أن ينجح؟‬
‫- ربما‬

447
00:30:55,250 --> 00:30:56,710
‫السؤال الأهم هو...‬

448
00:30:57,920 --> 00:31:00,089
‫أتريد منّا أن نحاول؟‬

449
00:31:01,131 --> 00:31:02,633
‫الحقيقة هي...‬

450
00:31:04,968 --> 00:31:06,887
‫أنا خائف من الموت يا (بيتي)‬

451
00:31:08,222 --> 00:31:11,475
‫ومن المكان الذي سينتهي بي المطاف فيه‬

452
00:31:12,643 --> 00:31:14,603
‫بسبب خطاياي‬

453
00:31:15,270 --> 00:31:18,190
‫ولكن إن كانت هناك فرصة ضئيلة‬

454
00:31:20,776 --> 00:31:22,236
‫فأريد أن أحاول‬

455
00:31:26,448 --> 00:31:28,492
‫- ما هذا يا (توني)؟‬
‫- اجلس‬

456
00:31:28,617 --> 00:31:30,327
‫- أين هي؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

457
00:31:31,328 --> 00:31:33,956
‫- أين اللهّاية؟‬
‫- ليست بحوزتي يا (توني)‬

458
00:31:34,081 --> 00:31:35,541
‫ماذا تحاول أن تفعل يا (كيفن)؟‬

459
00:31:35,666 --> 00:31:37,918
‫أتسرق حمض (أنثوني)‬
‫النووي لتثبت أنّك والده؟‬

460
00:31:39,169 --> 00:31:41,004
‫لن تكون والده أبداً‬

461
00:31:41,338 --> 00:31:43,215
‫ولن أتركك من دون استعادة اللهّاية‬

462
00:31:43,507 --> 00:31:46,009
‫- لذا أين هي؟‬
‫- في جيب سترتي‬

463
00:31:50,931 --> 00:31:53,767
‫إن اقتربت من ابني لمسافة ٣ أمتار مجدداً‬

464
00:31:54,435 --> 00:31:55,978
‫سأرميك خارج هذا المبنى‬

465
00:31:58,605 --> 00:32:00,315
‫"لا أصدق أنّه تأخر على موعد العشاء"‬

466
00:32:02,568 --> 00:32:04,027
‫"لا أعرف"‬

467
00:32:05,154 --> 00:32:07,865
‫"آمل ألاّ يلاحظ أحد بقعة‬
‫القهوة التي على قميصي اليوم"‬

468
00:32:17,458 --> 00:32:19,168
‫"أتوق إلى إخبار والديّ"‬

469
00:32:19,293 --> 00:32:21,170
‫"سيتحمسان كثيراً"‬

470
00:32:27,759 --> 00:32:32,598
‫سمعت و(أرتشي) بما حدث لـ(سال)‬

471
00:32:33,265 --> 00:32:34,808
‫ونشعر بالأسف الشديد‬

472
00:32:35,100 --> 00:32:37,186
‫نعرض المساعدة في التكاليف الطبية‬

473
00:32:38,770 --> 00:32:42,024
‫وسألنا عمّا إن اتصل‬
‫(بيرسيفل) للاطمئنان عليه‬

474
00:32:43,859 --> 00:32:45,319
‫لم يفعل‬

475
00:32:47,529 --> 00:32:50,365
‫أنصتوا، (بيرسيفل) ليس رجلاً صالحاً‬

476
00:32:51,450 --> 00:32:54,870
‫وهذا العمل في السكة‬
‫الحديدية لا يعد عملاً جيداً‬

477
00:32:55,829 --> 00:32:57,498
‫ولكنّني عبّرت عن رأيي بشأن ذلك بالفعل‬

478
00:32:57,998 --> 00:33:01,627
‫لذا فكّرنا في قراءة كلمات‬
‫كتبها جد (بيرسيفل) الأكبر‬

479
00:33:01,752 --> 00:33:05,005
‫بعد أن عرف أنّ عاملي المنجم‬
‫صوتوا للإضراب عام ١٩٤٩‬

480
00:33:10,594 --> 00:33:13,680
‫"يجب إيقاف جاحدي الجميل"‬

481
00:33:14,890 --> 00:33:16,934
‫"إنّهم يهددوننا بالحديث عن النقابات"‬

482
00:33:17,059 --> 00:33:20,938
‫"إنّهم يطالبون بالأجور النزيهة‬
‫والتعويض والاحترام والكرامة"‬

483
00:33:21,063 --> 00:33:23,732
‫"ولكنّني أؤكد لك أنّ هناك‬
‫قيمة أكبر في البغال"‬

484
00:33:24,149 --> 00:33:28,153
‫"التي تحمل الـ(بولاديوم) وتُخرجها‬
‫من المناجم أكثر من الرجال المزعومين"‬

485
00:33:28,278 --> 00:33:30,280
‫"علينا أن نكسر ظهورهم"‬

486
00:33:30,405 --> 00:33:34,910
‫"ونذكّرهم بمكانهم وهو تحت كعوبنا"‬

487
00:33:35,869 --> 00:33:37,955
‫هل كتب جدّه الأكبر ذلك؟‬

488
00:33:40,040 --> 00:33:41,500
‫لا تخطئوا‬

489
00:33:42,668 --> 00:33:44,127
‫(بيرسيفل) يعد مستبداً‬

490
00:33:45,587 --> 00:33:47,381
‫لهذا لا يريد منّا أن نتحد‬

491
00:33:48,465 --> 00:33:52,386
‫لذا أظن أنّ ما أطلبه منكم موجود في صميمكم‬

492
00:33:55,514 --> 00:33:57,015
‫ماذا تريدون أن تفعلوا الآن؟‬

493
00:33:58,350 --> 00:34:00,477
‫(هيذر)، لديّ اعتراف لأقدمه‬

494
00:34:00,602 --> 00:34:06,024
‫المكتبة... رغم أنّني مسرورة‬
‫جداً لأنّنا نفعل هذا‬

495
00:34:08,277 --> 00:34:09,736
‫كانت مجرد حجة‬

496
00:34:10,571 --> 00:34:12,739
‫خدعة لأجعلكِ تمضين المزيد من الوقت معي‬

497
00:34:14,032 --> 00:34:16,159
‫يمكنكِ الرحيل إن أردتِ، أتفهم ذلك تماماً‬

498
00:34:16,285 --> 00:34:19,621
‫نظراً إلى القذارة التي أتت مع (بيرسيفل)‬

499
00:34:19,746 --> 00:34:22,332
‫وقطار الأشباح ونصوص (ماليفكارم)‬

500
00:34:22,457 --> 00:34:24,751
‫ومن يعلم ماذا غير ذلك؟‬

501
00:34:25,711 --> 00:34:27,713
‫إن كنتِ تشعرين بالأمر ذاته‬

502
00:34:28,297 --> 00:34:30,507
‫أظن أنّني أود أن أبقى للمزيد من الوقت‬

503
00:34:52,070 --> 00:34:53,530
‫سترة عصابة (سيربنتز)‬

504
00:34:54,406 --> 00:34:55,866
‫مفاصل يد مصابة‬

505
00:34:57,284 --> 00:35:00,037
‫هل دخلتِ في عراك أخير من أجل الأيام الخوالي؟‬

506
00:35:00,287 --> 00:35:03,290
‫أجل، فعلت ذلك في الواقع‬

507
00:35:03,665 --> 00:35:05,792
‫ولكن طرأ تغيير في الخطط‬

508
00:35:05,917 --> 00:35:07,377
‫لن نعيد وسم عصابتنا بعلامة جديدة‬

509
00:35:07,753 --> 00:35:10,589
‫- لماذا غيّرتِ رأيكِ؟‬
‫- لأنّ نكران هويتنا‬

510
00:35:11,298 --> 00:35:13,258
‫الاعتذار على هويتنا‬

511
00:35:13,800 --> 00:35:15,510
‫جميعها علامات الضعف‬

512
00:35:16,553 --> 00:35:20,599
‫وعلينا أن نكون أقوياء خاصة بما‬
‫أنّ (كيفن) وفريقه سينزلون لأيّ مستوى‬

513
00:35:20,724 --> 00:35:22,267
‫للعبث بعائلتنا‬

514
00:35:22,392 --> 00:35:25,729
‫- ماذا فعل؟‬
‫- أقدم على خطوة جريئة‬

515
00:35:26,730 --> 00:35:29,066
‫والآن نحن نقاتل من دون التفكير‬
‫في العواقب وبأقصى طاقتنا‬

516
00:35:30,359 --> 00:35:33,695
‫ولهذا أظن أنّه حان الوقت لضم‬
‫الطفل (أنثوني) إلى عصابة (سيربنتز)‬

517
00:35:33,904 --> 00:35:37,866
‫في أسرع وقت ممكن ومن المناسب بما أنّك والده‬

518
00:35:39,159 --> 00:35:40,661
‫أن تختار لقبه‬

519
00:35:40,911 --> 00:35:42,412
‫يشرفني ذلك‬

520
00:35:44,456 --> 00:35:49,795
‫وفيما يتعلق بسؤالكِ السابق‬

521
00:35:51,213 --> 00:35:52,673
‫نهار اليوم‬

522
00:35:53,548 --> 00:35:56,426
‫أجل، سأتزوجكِ‬

523
00:36:01,473 --> 00:36:03,767
‫آسف، أفسدت الخطة‬

524
00:36:04,476 --> 00:36:08,188
‫نصبت (توني) كميناً لي وأخذت‬
‫اللهّاية قبل أن آخذها إلى المختبر‬

525
00:36:08,313 --> 00:36:09,773
‫لا تقلق يا (كيفن)‬

526
00:36:10,732 --> 00:36:15,445
‫بالمناسبة، لست والد الطفل‬
‫(أنثوني) البيولوجي بل (فانغز)‬

527
00:36:23,161 --> 00:36:26,081
‫كيف عرفت ذلك؟‬

528
00:36:27,666 --> 00:36:29,126
‫لأنّني أعرف الأشياء يا (كيفن)‬

529
00:36:29,626 --> 00:36:33,130
‫مثلاً أعرف ما يمثله ذلك الطفل‬

530
00:36:35,006 --> 00:36:36,633
‫إنّه أعظم أمل لـ(ريفردايل)‬

531
00:36:37,384 --> 00:36:41,346
‫روحه، الطفل (أنثوني)‬
‫يمثّل المستقبل يا (كيفن)‬

532
00:36:41,471 --> 00:36:45,392
‫وهذا الأمر يشكّل مشكلة‬
‫لأنّني أمثّل المستقبل أيضاً‬

533
00:36:46,810 --> 00:36:48,311
‫ويمكن أن يكون هناك مستقبل واحد فقط‬

534
00:36:56,341 --> 00:36:57,801
‫كيف حال شهيتك؟‬

535
00:36:59,464 --> 00:37:01,591
‫أشعر بتحسن‬

536
00:37:03,593 --> 00:37:05,053
‫اشكري (فيرونيكا) عنّي، أيمكنكِ ذلك؟‬

537
00:37:05,386 --> 00:37:06,930
‫- أجل‬
‫- و(بيتي)...‬

538
00:37:07,597 --> 00:37:09,057
‫شكراً لكِ على عونكِ‬

539
00:37:10,099 --> 00:37:11,684
‫سأعترف لك بشيء‬

540
00:37:12,560 --> 00:37:14,938
‫عندما سمعت بإصابتك بتسمم الدم‬

541
00:37:15,396 --> 00:37:18,691
‫فكّرت في أنّ (فيرونيكا)‬
‫ستتمكن من معالجتك بطريقة ما‬

542
00:37:21,110 --> 00:37:23,404
‫ولكنّني لم أكن متأكدة ممّا‬
‫إن كنت أريد حدوث ذلك‬

543
00:37:26,074 --> 00:37:28,409
‫لم أكن متأكدة من أنّك تستحق أن تُنقَذ‬

544
00:37:31,287 --> 00:37:32,747
‫ماذا جعلكِ تغيرين رأيكِ؟‬

545
00:37:35,500 --> 00:37:36,960
‫فعلت ذلك من أجل أمي‬

546
00:37:38,628 --> 00:37:40,213
‫ولأنّني لست مستعدة لأفقد الأمل‬

547
00:37:40,380 --> 00:37:42,215
‫- منّي؟‬
‫- بل منّي‬

548
00:37:44,592 --> 00:37:47,470
‫لا يمكنني تغيير الماضي وربما‬
‫عليّ التوقف عن التركيز فيه‬

549
00:37:47,595 --> 00:37:52,058
‫وأن أركز على ما أفعله في الحاضر‬

550
00:37:53,309 --> 00:37:54,769
‫وفي مستقبلي‬

551
00:37:58,731 --> 00:38:00,191
‫وكيف يبدو مستقبلكِ؟‬

552
00:38:00,316 --> 00:38:02,068
‫لا أعلم‬

553
00:38:04,237 --> 00:38:06,239
‫آمل أن أقبض على قاتل كيس القمامة بطريقة ما‬

554
00:38:07,490 --> 00:38:08,950
‫بشأن ذلك‬

555
00:38:10,660 --> 00:38:12,954
‫أظن أنّ لديّ فكرة عن كيفية الإيقاع به‬

556
00:38:28,052 --> 00:38:30,138
‫تلقّيتم رسالتي، جيد‬

557
00:38:30,930 --> 00:38:32,390
‫أين بقية فريقنا يا (أرتشي)؟‬

558
00:38:33,474 --> 00:38:34,934
‫لن يأتوا‬

559
00:38:36,436 --> 00:38:38,313
‫طلبوا منّي أن أمثّلهم‬

560
00:38:39,230 --> 00:38:40,690
‫وصوتوا ليلة أمس‬

561
00:38:41,024 --> 00:38:42,483
‫وكان تصويتهم بالإجماع‬

562
00:38:43,109 --> 00:38:44,736
‫فريقك مُضرب عن العمل يا (بيرسيفل)‬

563
00:38:44,986 --> 00:38:46,446
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- أجل‬

564
00:38:47,655 --> 00:38:49,991
‫يبدو أنّ سكتك الحديدية‬
‫لن تُبنى في أيّ وقت قريب‬

565
00:38:50,116 --> 00:38:51,909
‫وبالطبع ليس على أيدي‬
‫العاملين في (ريفردايل)‬

566
00:38:52,035 --> 00:38:55,121
‫سنرى مدى قوة عزيمتهم في مواجهة القادم‬

567
00:39:03,171 --> 00:39:04,630
‫سيد (أندروز)‬

568
00:39:06,174 --> 00:39:08,676
‫لم ترَ شيئاً من القتال الحقيقي بعد‬

569
00:39:10,345 --> 00:39:11,804
‫ولكنّك ستفعل‬

570
00:39:19,771 --> 00:39:22,357
‫شكراً لكِ على مساعدتكِ (تشارلز)‬

571
00:39:22,607 --> 00:39:24,192
‫أعلم أنّه كان من الخطير‬

572
00:39:24,609 --> 00:39:28,988
‫جعل دمه الملوّث يجري في جسدكِ‬

573
00:39:29,364 --> 00:39:32,533
‫شعرت بنزلة برد بعد ذلك‬
‫ولكنّني تحسنت بعدها‬

574
00:39:33,618 --> 00:39:35,078
‫ولكن كيف حالكِ يا (بي)؟‬

575
00:39:35,536 --> 00:39:37,747
‫كنتِ في أفعوانية من العواطف مؤخراً‬

576
00:39:41,376 --> 00:39:44,253
‫أوقفت أمي من ارتكاب خطئ كبير‬

577
00:39:45,129 --> 00:39:48,841
‫وأنقذنا حياة (تشارلز) لذا...‬

578
00:39:50,176 --> 00:39:53,721
‫أشعر بالراحة بعض الشيء‬
‫والتفاؤل بشأن المستقبل‬

579
00:39:54,347 --> 00:39:55,807
‫حسناً‬

580
00:39:57,058 --> 00:39:59,310
‫أيمكنني أن أحجز ملهاكِ لحدث خاص؟‬

581
00:39:59,811 --> 00:40:02,605
‫تجمع للمعجبين‬

582
00:40:02,730 --> 00:40:04,190
‫بالطبع، هذا ممتع‬

583
00:40:04,774 --> 00:40:06,442
‫أعني أنّ لدينا مساحة كبيرة في الطابق‬

584
00:40:07,735 --> 00:40:09,195
‫أهو مثل مهرجان القصص المصورة؟‬

585
00:40:10,113 --> 00:40:14,117
‫نوعاً ما ولكنّه سيكون تجمعاً للمعجبين بـ...‬

586
00:40:15,618 --> 00:40:17,078
‫القاتلين المتسلسلين‬

587
00:40:28,172 --> 00:40:29,632
‫(جاغ)‬

588
00:40:31,426 --> 00:40:32,885
‫(جاغهيد)، هل أنت في المنزل؟‬

589
00:40:42,145 --> 00:40:43,604
‫"عزيزتي (تابيثا)"‬

590
00:40:44,021 --> 00:40:45,481
‫"هناك أمر يحدث لي"‬

591
00:40:46,357 --> 00:40:48,359
‫"لا يمكنني حجب أصوات الناس"‬

592
00:40:48,818 --> 00:40:50,319
‫"أفكارهم"‬

593
00:40:50,695 --> 00:40:52,155
‫"فقدت السيطرة"‬

594
00:40:52,280 --> 00:40:53,865
‫"لا أعلم الكيفية أو السبب"‬

595
00:40:54,323 --> 00:40:56,367
‫"ولكن لا يمكنني تحمل ذلك وعليّ أن أرحل"‬

596
00:40:56,492 --> 00:40:58,453
‫"آمل أنّني إن ذهبت إلى مكان هادئ"‬

597
00:40:58,578 --> 00:41:02,123
‫"أو الأهم من ذلك بعيد‬
‫حينها ستهدأ الأصوات"‬

598
00:41:02,665 --> 00:41:04,709
‫"وسأتمكن من إغلاق باب عقلي مجدداً"‬

599
00:41:04,834 --> 00:41:06,294
‫"هكذا يسير الأمر"‬

600
00:41:06,961 --> 00:41:08,838
‫"ولا تقلقي، سأتواصل معكِ قريباً"‬

601
00:41:09,797 --> 00:41:11,257
‫"مع حبي، (جاغهيد)"‬

602
00:41:12,675 --> 00:41:14,886
‫"لا أعلم ما أفعله، أنا آسفة"‬

603
00:41:17,680 --> 00:41:20,433
‫"الجميع يعود..."‬

604
00:41:20,808 --> 00:41:22,935
‫"لهذا ضربته بمطرقة"‬

605
00:41:24,479 --> 00:41:26,272
‫"بأيّ قوة شر أخرى"‬

606
00:41:35,239 --> 00:41:37,200
‫"لم أكن أعرف أنّك تحب‬
‫الكتب الهزلية لهذا الحد"‬

607
00:41:37,325 --> 00:41:39,327
‫"ماذا يمكنني أن أقول يا‬
‫(أرتشي)؟ أنا متعدد المواهب"‬

608
00:41:43,789 --> 00:41:46,751
‫"هدفهم هو أن نعيد (ريفردايل) إلى..."‬

609
00:41:54,138 --> 00:42:17,435
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

