﻿1
00:00:08,787 --> 00:00:10,205
‫يا إلهي.‬

2
00:00:10,956 --> 00:00:12,082
‫- مرحبًا.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

3
00:00:14,334 --> 00:00:16,211
‫سأراكم في المباراة يوم الأحد.‬

4
00:00:16,545 --> 00:00:17,879
‫- أنت لطيف جدًا.‬
‫- "سام".‬

5
00:00:18,422 --> 00:00:21,508
‫- ما علاقتك بـ"رازميك ماير"؟‬
‫- أنهيت المؤتمر الصحفي للتو.‬

6
00:00:21,633 --> 00:00:24,011
‫يقول والدي إن سنّك أكبر من أن تفوز‬
‫على "غريشوف".‬

7
00:00:24,386 --> 00:00:27,139
‫آمل ألا يراهن والداك على المنزل‬
‫وإلا ستنام في خيمة.‬

8
00:00:27,222 --> 00:00:28,599
‫ما سبب هذه الثقة الزائدة؟‬

9
00:00:28,682 --> 00:00:31,059
‫كلمة واحدة يا صديقي. التدريب.‬

10
00:00:31,143 --> 00:00:33,020
‫هل تعمل مع الطبيب؟‬

11
00:00:33,353 --> 00:00:35,397
‫- هل تعرف من غيرك يعمل معه؟‬
‫- شكرًا.‬

12
00:00:35,480 --> 00:00:37,190
‫- "سام"!‬
‫- حسنًا. على رسلكم.‬

13
00:00:37,274 --> 00:00:39,401
‫من غيرك يعمل معه؟‬

14
00:00:39,484 --> 00:00:40,611
‫- "سام".‬
‫- مهلًا.‬

15
00:00:43,405 --> 00:00:44,614
‫إنها تعرف. تلك الصحفية.‬

16
00:00:44,698 --> 00:00:48,452
‫لا أعرف كيف. إنها مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يعرف الجميع.‬

17
00:00:48,535 --> 00:00:51,079
‫إنها مثابرة، لكنها ليست جديرة بالاهتمام.‬

18
00:00:51,163 --> 00:00:55,334
‫المهم أنت والأهداف التي توشك على تحقيقها.‬

19
00:00:55,417 --> 00:00:56,793
‫إنها صحفية.‬

20
00:00:56,877 --> 00:00:58,462
‫مجرد صحفية واحدة.‬

21
00:00:58,545 --> 00:01:02,007
‫يعتقد الجميع أنك تتحسن كلما تتقدم في العمر‬
‫كالنبيذ الفاخر.‬

22
00:01:02,090 --> 00:01:04,134
‫التقدم في العمر كالنبيذ الفاخر جيد‬
‫بالنسبة للنبيذ،‬

23
00:01:04,259 --> 00:01:06,303
‫ولكن عندما تكون لاعب تنس محترفًا،‬
‫يُساور الناس الشكوك.‬

24
00:01:06,470 --> 00:01:09,097
‫دعهم يشكّوا.‬
‫لم تفشل يومًا في اختبار المخدرات،‬

25
00:01:09,181 --> 00:01:10,474
‫ومعي،‬

26
00:01:10,974 --> 00:01:12,434
‫لن تفشل أبدًا.‬

27
00:01:13,101 --> 00:01:16,605
‫ناقشنا هذا الأمر. ومدى عدم ارتياحي له.‬

28
00:01:17,189 --> 00:01:18,857
‫بالإضافة إلى أنني بخير.‬

29
00:01:18,940 --> 00:01:19,816
‫أنا أفوز.‬

30
00:01:19,900 --> 00:01:21,860
‫أريدك أن تستمر في الفوز.‬

31
00:01:22,944 --> 00:01:25,697
‫سيصل أبي في أي لحظة.‬
‫لذلك لا ينبغي أن تكون هنا.‬

32
00:01:25,781 --> 00:01:28,200
‫أنا متأكد أن "كين" سعيد‬
‫لأنك وصلت إلى النهائيات.‬

33
00:01:28,950 --> 00:01:31,161
‫وسيكون أسعد عندما تفوز.‬

34
00:01:32,954 --> 00:01:35,457
‫تعال. لدينا عمل يجب أن ننجزه.‬

35
00:01:45,675 --> 00:01:46,510
‫جيد.‬

36
00:01:48,804 --> 00:01:51,473
‫والآن أغمض عينيك.‬

37
00:01:51,556 --> 00:01:53,350
‫تخيّل المباراة.‬

38
00:01:53,433 --> 00:01:54,851
‫وما عليك القيام به للفوز.‬

39
00:01:54,935 --> 00:01:57,020
‫ولتكون الأفضل.‬

40
00:01:57,104 --> 00:02:00,565
‫الأفضل على الإطلاق.‬

41
00:02:04,778 --> 00:02:05,654
‫"سامي"؟‬

42
00:02:06,905 --> 00:02:08,907
‫"سامي"، هذا أنا والدك.‬

43
00:02:09,491 --> 00:02:10,575
‫"سام".‬

44
00:02:13,704 --> 00:02:14,955
‫هيا أيها الخمول.‬

45
00:02:15,038 --> 00:02:15,956
‫انهض وباشر العمل.‬

46
00:02:25,257 --> 00:02:26,717
‫لا!‬

47
00:02:27,718 --> 00:02:28,969
‫"سام"!‬

48
00:02:29,052 --> 00:02:30,303
‫ابني.‬

49
00:02:31,304 --> 00:02:32,597
‫"سام"!‬

50
00:02:46,987 --> 00:02:47,946
{\an8}‫ما هذا؟‬

51
00:02:48,029 --> 00:02:49,114
{\an8}‫دليل براءتي.‬

52
00:02:49,197 --> 00:02:50,657
{\an8}‫أجريت فحص دم.‬

53
00:02:50,740 --> 00:02:52,200
{\an8}‫أضاع المختبر النتائج.‬

54
00:02:52,284 --> 00:02:54,828
‫لم أرغب في لفت الانتباه بإجراء اختبار آخر،‬

55
00:02:54,911 --> 00:02:56,496
{\an8}‫لذلك لم أستطع تأكيد النتيجة حتى الآن.‬

56
00:02:56,580 --> 00:02:57,706
{\an8}‫لقد تم تخديرك.‬

57
00:02:57,789 --> 00:02:59,124
{\an8}‫عقار "جي إتش بي".‬

58
00:02:59,207 --> 00:03:00,917
{\an8}‫هذا يُفسّر عدم تذكرك.‬

59
00:03:01,001 --> 00:03:04,045
{\an8}‫المخدر المثالي لشخص‬
‫تريد تلفيق جريمة قتل له.‬

60
00:03:04,129 --> 00:03:05,005
{\an8}‫صحيح.‬

61
00:03:05,088 --> 00:03:08,091
{\an8}‫هل أريت هذا للمحقق "هيبر"؟‬

62
00:03:08,175 --> 00:03:09,885
{\an8}‫لم أفعل. لا أستطيع.‬

63
00:03:09,968 --> 00:03:12,095
{\an8}‫لماذا؟ هذا يُثبت أنك بريء.‬

64
00:03:12,179 --> 00:03:15,140
{\an8}‫هل تتذكر‬
‫عندما قلت لي إنك مارست سحرك على سلاحي‬

65
00:03:15,223 --> 00:03:17,517
{\an8}‫ليبدو كأنه لم يُستخدم لقتل "دوغ"؟‬

66
00:03:17,601 --> 00:03:22,189
{\an8}‫- أجرينا فحصًا للمقذوفات. نعلم الحقيقة.‬
‫- لكنهم لا يعلمون. ولن يعلموا أبدًا.‬

67
00:03:23,023 --> 00:03:24,441
{\an8}‫كنا مُراقبين.‬

68
00:03:30,071 --> 00:03:31,990
{\an8}‫عليك أن تخبر "هيبر" يا "كوب".‬

69
00:03:32,073 --> 00:03:34,701
{\an8}‫من قتل "دوغ" يعرف أنك عبثت بالأدلة.‬

70
00:03:34,785 --> 00:03:36,703
{\an8}‫أعرف ذلك لأنه اتصل بي.‬

71
00:03:36,787 --> 00:03:38,997
{\an8}‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف.‬

72
00:03:39,080 --> 00:03:41,792
{\an8}‫لأنني ورّطتك أنت و"شارلين" في التستر عليّ،‬

73
00:03:41,875 --> 00:03:43,960
{\an8}‫يعتقد أن معه وسيلة ضغط عليّ.‬

74
00:03:44,044 --> 00:03:45,462
{\an8}‫هل تعرف من يكون؟‬

75
00:03:45,545 --> 00:03:46,588
‫أبدًا.‬

76
00:03:47,172 --> 00:03:49,841
{\an8}‫الطريقة الوحيدة لإخراجنا من الحفرة‬
‫التي حفرتها‬

77
00:03:49,925 --> 00:03:51,968
{\an8}‫هي معرفة من هو وإثبات ما فعله.‬

78
00:03:52,052 --> 00:03:54,596
{\an8}‫بمجرد أن نفعل ذلك، نذهب إلى الشرطة.‬

79
00:03:56,139 --> 00:03:57,474
{\an8}‫من أين نبدأ؟‬

80
00:03:59,476 --> 00:04:01,311
{\an8}‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

81
00:04:01,394 --> 00:04:02,437
{\an8}‫هل تنتظر مكالمة؟‬

82
00:04:02,521 --> 00:04:05,649
{\an8}‫هذا هاتف الرجل الذي أطلق النار‬
‫على "إليزابيث".‬

83
00:04:06,983 --> 00:04:08,318
{\an8}‫لماذا هو معك؟‬

84
00:04:08,401 --> 00:04:11,530
{\an8}‫في تلك الليلة، عندما كان كل شيء ينهار...‬

85
00:04:12,155 --> 00:04:17,202
{\an8}‫أعتقد أن الذاكرة العضلية أو الغريزة دفعتني‬
‫لأطلب من شخص الحصول عليه من المشرحة.‬

86
00:04:17,285 --> 00:04:18,620
{\an8}‫تحسبًا لوجود...‬

87
00:04:19,454 --> 00:04:20,539
{\an8}‫تفاصيل غير مكتملة.‬

88
00:04:20,622 --> 00:04:22,165
{\an8}‫- فهمت.‬
‫- نعم.‬

89
00:04:22,249 --> 00:04:23,250
{\an8}‫أعلم أنك تفهمين.‬

90
00:04:23,333 --> 00:04:24,751
{\an8}‫أفهم ما تفعله.‬

91
00:04:24,835 --> 00:04:25,961
{\an8}‫لكني لا أفهم السبب.‬

92
00:04:26,044 --> 00:04:30,340
‫أعرف الآن أن "ديمبي" أعطى "إليزابيث"‬
‫تلك الرسالة قبل وفاتها.‬

93
00:04:30,423 --> 00:04:31,508
‫في العامين الماضيين،‬

94
00:04:31,591 --> 00:04:34,803
‫لم أطرح أي أسئلة حول ما حدث.‬

95
00:04:34,886 --> 00:04:36,513
{\an8}‫والآن تسأل.‬

96
00:04:38,515 --> 00:04:41,309
{\an8}‫سيأتي صديقي "تاداشي" خلال ساعة.‬

97
00:04:41,393 --> 00:04:42,811
{\an8}‫أريدك...‬

98
00:04:43,728 --> 00:04:44,729
{\an8}‫أن تعطيه هذا.‬

99
00:04:44,813 --> 00:04:50,026
{\an8}‫طلبت منه اختراق سجل إحداثيات‬
‫مواقع الهاتف في ذلك اليوم وإخراجه.‬

100
00:04:50,110 --> 00:04:50,986
‫في تلك الليلة.‬

101
00:04:51,069 --> 00:04:54,406
{\an8}‫بمجرد أن أعرف إلى أين ذهب القاتل،‬
‫سأعرف ما إذا كان هناك المزيد في القصة.‬

102
00:04:54,489 --> 00:04:57,868
{\an8}‫إذا نظرت بجدية كافية، ستجد أن هناك‬
‫المزيد في كل قصة.‬

103
00:04:57,951 --> 00:04:59,911
{\an8}‫ولكن هذا لا يعني أن عليك أن تفعل هذا.‬

104
00:05:05,542 --> 00:05:08,211
‫حاضرك أولى بانتباهك،‬

105
00:05:08,295 --> 00:05:09,713
‫وليس ماضيك.‬

106
00:05:09,796 --> 00:05:11,089
‫أنت على حق يا "ميرسي".‬

107
00:05:11,172 --> 00:05:13,425
‫لكن من فضلك، أعطه له على أي حال.‬

108
00:05:13,508 --> 00:05:14,593
‫"هارولد".‬

109
00:05:15,969 --> 00:05:18,221
‫فاتتني مكالمتك.‬
‫آسف على كل هذا الأخذ والردّ في الاتصال.‬

110
00:05:18,305 --> 00:05:21,433
‫لهذا السبب كنت أتصل في الواقع.‬
‫الأخذ والردّ.‬

111
00:05:21,516 --> 00:05:24,019
‫ماذا تعرف عن التنس الاحترافي؟‬

112
00:05:24,102 --> 00:05:25,103
‫"سام رود".‬

113
00:05:25,186 --> 00:05:27,772
‫إنه الرقم ثمانية على مستوى العالم.‬
‫في الـ36 من العمر.‬

114
00:05:27,856 --> 00:05:30,942
‫كان أفضل لاعب تنس في مسيرته.‬
‫والآن في عداد الموتى.‬

115
00:05:31,026 --> 00:05:33,028
‫هناك شائعات أنه كان يتعاطى المنشطات.‬
‫الآن صارت مؤكدة.‬

116
00:05:33,111 --> 00:05:34,321
‫ليس وفقًا لـ"ريدينغتون".‬

117
00:05:34,404 --> 00:05:36,906
‫قال الطبيب الشرعي إن "رود" تناول جرعة‬
‫مفرطة من ناقل أكسجين اصطناعي‬

118
00:05:36,990 --> 00:05:39,909
‫مصمم لزيادة القدرة على التحمل.‬
‫لكنه أصابه بنوبة قلبية.‬

119
00:05:39,993 --> 00:05:43,038
‫ركّز الطبيب الشرعي على كيفية وفاة‬
‫"رود" وليس السبب.‬

120
00:05:43,121 --> 00:05:46,708
‫يقول "ريدينغتون" إن السبب وراء وفاته‬
‫هو هذا الرجل: د. "رازميك ماير".‬

121
00:05:46,791 --> 00:05:49,544
‫عالم صيدلاني يُقال إنه المسؤول‬

122
00:05:49,628 --> 00:05:52,047
‫عن إبقاء جيلين من الرياضيين العالميين‬
‫متقدمين بخطوة‬

123
00:05:52,172 --> 00:05:53,632
‫على الوكالة الدولية لمكافحة المنشطات.‬

124
00:05:53,715 --> 00:05:56,551
‫أعطى الألمان الشرقيين المنشطات‬
‫السترويدية أثناء الحرب الباردة،‬

125
00:05:56,635 --> 00:05:58,970
‫والـ"إريثروبويتين" إلى راكبي الدرجات‬
‫الأمريكيين في التسعينات،‬

126
00:05:59,095 --> 00:06:03,099
‫وحاملات الأكسجين القائم على الهيموغلبين‬
‫إلى الاتحاد الروسي في عام 2014.‬

127
00:06:03,183 --> 00:06:05,852
‫إذا كان "ماير" قد كرّس حياته المهنية‬
‫لمساعدة الرياضيين على الفوز،‬

128
00:06:05,935 --> 00:06:08,355
‫وإذا كانوا عملاءً له،‬

129
00:06:08,438 --> 00:06:09,939
‫لماذا يقرر فجأةً قتل واحد منهم؟‬

130
00:06:10,023 --> 00:06:12,400
‫لأن هذا ما يريده أكبر عميل له.‬

131
00:06:12,484 --> 00:06:14,903
‫من هو أكبر من اللاعب المصنف الثامن؟‬

132
00:06:14,986 --> 00:06:16,655
‫عصابة "بوزويل".‬

133
00:06:16,738 --> 00:06:20,992
‫مركز للرهانات الرياضية تديره عائلة‬
‫تخدم العناصر الإجرامية‬

134
00:06:21,076 --> 00:06:25,121
‫التي تعجز أو لا ترغب في إرضاء ميولهم‬

135
00:06:25,205 --> 00:06:28,792
‫في صالات المراهنة في "فيغاس"‬
‫أو "ماكاو" أو "موناكو".‬

136
00:06:28,875 --> 00:06:30,460
‫و"ماير" يعمل معهم؟‬

137
00:06:30,543 --> 00:06:34,047
‫تقول الشائعات إن عصابة "بوزويل"‬
‫و"جيمس" و"جونيور"،‬

138
00:06:34,130 --> 00:06:39,010
‫يدفعون لـ"ماير" رسومًا كبيرة‬
‫مقابل معلومات سرية.‬

139
00:06:39,094 --> 00:06:41,930
‫من يتعاطى المنشطات.‬
‫أين وصلوا في فترات الحقن الراحة.‬

140
00:06:42,013 --> 00:06:44,516
‫تسريب معلومات سرية شيء والقتل شيء آخر.‬

141
00:06:44,599 --> 00:06:48,436
‫قبل جيل، كانت عصابة "بوزويل" تسيطر‬
‫على صالات الرهانات الرياضية في البلاد.‬

142
00:06:48,520 --> 00:06:51,815
‫انتشرت الرهانات الرياضية منذ ذلك الحين.‬
‫في الكازينوهات وعبر الإنترنت.‬

143
00:06:51,898 --> 00:06:54,317
‫قبل ثلاث سنوات،‬
‫ألغت المحكمة العليا القوانين‬

144
00:06:54,401 --> 00:06:56,695
‫التي تحظر على الولايات التصريح‬
‫بالمراهنات الرياضية.‬

145
00:06:56,778 --> 00:07:00,990
‫ونتيجة لذلك، تبخّرت هوامش الربح الضخمة‬
‫لـ"بوزويل" كلها.‬

146
00:07:01,074 --> 00:07:03,576
‫وللمحافظة على أعمالهم، خصموا العمولة‬
‫من الرهانات.‬

147
00:07:03,660 --> 00:07:08,748
‫لكن قدرتهم على النجاة من المأزق‬
‫الذي عرّضهم لخسائر فادحة‬

148
00:07:08,832 --> 00:07:10,333
‫كانت عرضة لخطر كبير.‬

149
00:07:10,417 --> 00:07:13,003
‫وبدلًا من التحايل،‬

150
00:07:13,086 --> 00:07:15,755
‫قيل لي إنهم يجنّدون صديقهم الألماني‬

151
00:07:15,839 --> 00:07:18,967
‫كي يضغط ويسخّر كل ما يعرفه لدعمهم.‬

152
00:07:19,050 --> 00:07:22,679
‫من المفترض أن "ماير" لا يزال يقدم‬
‫معلومات سرية لـ"بوزويل".‬

153
00:07:22,762 --> 00:07:24,806
‫لكن وفقًا لـ"ريدينغتون"، هناك حالات قليلة،‬

154
00:07:24,889 --> 00:07:29,436
‫يقوم بالخطأ بإعطاء جرعات زائدة للاعب‬
‫الذي أداؤه قد يضرّ بهم.‬

155
00:07:29,519 --> 00:07:32,272
‫لاعبون مثل "سام رود" كانوا بالفعل‬
‫يعملون مع "ماير"،‬

156
00:07:32,355 --> 00:07:35,400
‫لذلك كان من السهل جعل جريمة القتل‬
‫تبدو حادثًا.‬

157
00:07:35,483 --> 00:07:38,611
‫"آرام"، راجع نظرية "ريدينغتون"‬
‫مع الطبيب الشرعي.‬

158
00:07:38,695 --> 00:07:39,821
‫انظر ما إذا كانت ممكنة.‬

159
00:07:39,904 --> 00:07:42,323
‫"ريسلر" و"بارك"، تحدثا مع والديّ "رود".‬

160
00:07:42,407 --> 00:07:44,909
‫واعرفا ما إذا كانا يعرفان أي شيء‬
‫عن "ماير".‬

161
00:07:45,410 --> 00:07:49,122
‫سيتولى "ريدينغتون" الكلام‬
‫مع "بوزويل" ويطلب منك أن تذهب معه.‬

162
00:07:49,205 --> 00:07:50,999
‫- هل ذكر السبب؟‬
‫- لم يفعل.‬

163
00:07:51,082 --> 00:07:53,668
‫ربما يريد التحدث عن أيام الخوالي الجميلة؟‬

164
00:07:54,878 --> 00:07:56,796
‫إذًا ذهبت لزيارة "ليز".‬

165
00:07:56,880 --> 00:07:57,714
‫كيف كانت الزيارة؟‬

166
00:07:57,797 --> 00:07:59,758
‫جيدة لكنها متأخرة جدًا.‬

167
00:08:00,341 --> 00:08:02,427
‫ما قصدته هو أنني أعلم أنك ما زلت تعاني،‬

168
00:08:02,510 --> 00:08:04,637
‫وآمل أن ذهابك إلى المقبرة...‬

169
00:08:04,721 --> 00:08:07,182
‫- آمل أن يكون قد ساعدك.‬
‫- لقد ساعدني.‬

170
00:08:07,265 --> 00:08:10,393
‫اعتقدت أنه سيكون له تأثير معاكس،‬
‫لكنني بخير.‬

171
00:08:10,477 --> 00:08:11,561
‫أنا...‬

172
00:08:11,644 --> 00:08:13,980
‫الكلمة الراقية هنا،‬
‫"تقليل الجرعات تدريجيًا".‬

173
00:08:14,064 --> 00:08:15,648
‫أؤهل جسمي للإقلاع.‬

174
00:08:15,732 --> 00:08:17,067
‫الأمر صعب، لكن...‬

175
00:08:17,734 --> 00:08:19,903
‫هناك نور في آخر النفق؟‬

176
00:08:19,986 --> 00:08:21,321
‫يمكنني أن أراه الآن.‬

177
00:08:21,404 --> 00:08:22,864
‫ويمكنني رؤية وجهك.‬

178
00:08:23,740 --> 00:08:25,366
‫أنا سعيدة لأنك حلقت لحيتك.‬

179
00:08:25,450 --> 00:08:28,495
‫سأعتبرها علامة على أنه لم يعد‬
‫لديك ما تُخفيه.‬

180
00:08:30,163 --> 00:08:31,748
{\an8}‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

181
00:08:31,831 --> 00:08:33,875
‫"آني"، هل تسمحين بثانية؟‬

182
00:08:33,958 --> 00:08:36,336
‫لا. لا أسمح. بالتأكيد ليس لك.‬

183
00:08:36,419 --> 00:08:39,547
‫- هل لديك تعليق على "رود"؟‬
‫- طلبت منك التوقف عن الاتصال بي؟‬

184
00:08:39,631 --> 00:08:42,842
‫أخبريني ما تعرفينه قبل أن يموت شخص آخر.‬

185
00:08:42,926 --> 00:08:44,260
‫لن أعيد كلامي مرة أخرى.‬

186
00:08:44,344 --> 00:08:45,470
‫دعيني وشأني.‬

187
00:08:45,553 --> 00:08:47,138
‫وإلا طلبت الشرطة.‬

188
00:08:47,222 --> 00:08:48,973
‫هل الفوز بهذه الأهمية؟‬

189
00:08:49,766 --> 00:08:51,392
‫لدرجة التستر على "ماير"؟‬

190
00:08:52,560 --> 00:08:54,104
‫لن أطلب منك مرة أخرى.‬

191
00:08:54,354 --> 00:08:55,230
‫"آني".‬

192
00:08:55,730 --> 00:08:56,773
‫بحقك يا "آني".‬

193
00:08:58,858 --> 00:09:00,735
‫لديك الكثير من الأسئلة.‬

194
00:09:08,034 --> 00:09:11,412
‫أعرف عن الرسالة التي أريتها لـ"إليزابيث".‬

195
00:09:13,498 --> 00:09:14,833
‫لقد أدخلت السرور إلى قلبها.‬

196
00:09:14,916 --> 00:09:16,668
‫وبعد ساعات ماتت.‬

197
00:09:17,335 --> 00:09:19,045
‫وهذا سبب إضافي لإخبارها.‬

198
00:09:19,129 --> 00:09:22,090
‫ما لم يكن إخبارها سبب من أسباب وفاتها.‬

199
00:09:22,674 --> 00:09:24,092
‫ماذا يعنيه ذلك؟‬

200
00:09:27,011 --> 00:09:27,887
‫مرحبًا.‬

201
00:09:27,971 --> 00:09:29,597
‫مرحبًا يا "ستيلا".‬

202
00:09:29,681 --> 00:09:32,851
‫لديك عشر دقائق لتعطيني كل شيء‬
‫يتعلق بقصتك عن المنشطات.‬

203
00:09:32,934 --> 00:09:37,105
‫عشر دقائق أو الـ20 مليلترًا من الحديد‬
‫التي أعطيتك إياها ستقتلك.‬

204
00:09:37,689 --> 00:09:41,442
‫أعطني دفاتر ملاحظاتك، وجهاز حاسوبك‬
‫وكلمات المرور الخاصة بك.‬

205
00:09:42,235 --> 00:09:43,570
‫وأعطيك الأدرينالين.‬

206
00:09:43,653 --> 00:09:45,238
‫أحصل على ما أريد.‬

207
00:09:45,321 --> 00:09:47,782
‫وتحصلين على الترياق الذي تحتاجينه.‬

208
00:09:56,749 --> 00:09:57,584
‫"جونيور"!‬

209
00:09:57,667 --> 00:09:59,794
‫صحيح، نلقي اللوم على حذائه‬
‫الذي انفك رباطه.‬

210
00:09:59,878 --> 00:10:01,880
‫أنت. اخرج.‬

211
00:10:01,963 --> 00:10:02,797
‫يا للهول.‬

212
00:10:02,881 --> 00:10:05,633
‫تمنيت أن يتكفل الزمن بمداواة الجراح.‬

213
00:10:05,717 --> 00:10:09,304
‫إذا وضعنا الاحتمالات بشكل صحيح،‬
‫سيراهن الناس أن شعره سيحترق.‬

214
00:10:11,222 --> 00:10:12,682
‫بالحديث عن الاحتمالات،‬

215
00:10:13,892 --> 00:10:17,562
‫ما هي الاحتمالات أن تخطو خطوة أخرى‬
‫وأفجر رأسك؟‬

216
00:10:20,106 --> 00:10:21,024
‫ما هذا؟‬

217
00:10:21,107 --> 00:10:22,192
‫"بارتمان".‬

218
00:10:23,651 --> 00:10:25,361
‫تم تدمير تلك الكرة.‬

219
00:10:25,904 --> 00:10:28,239
‫مثل أسطورة القمر المصنوع من الأضلاع.‬

220
00:10:28,823 --> 00:10:31,451
‫إنها لا تعوّض عن اختفاء "تانينبوم".‬

221
00:10:31,534 --> 00:10:33,745
‫كان الرجل مدمنًا على الكحول.‬

222
00:10:33,828 --> 00:10:35,455
‫جعله يثمل بشراب الـ"ماي تاي"‬

223
00:10:35,538 --> 00:10:37,749
‫وحمله على الرهان بأمواله‬

224
00:10:37,832 --> 00:10:41,502
‫على رهان خاسر تمامًا لم تكن أفضل لحظاتك.‬

225
00:10:41,586 --> 00:10:45,131
‫نعم، كلّفك نقلي له بعض المكاسب‬
‫غير المشروعة.‬

226
00:10:45,215 --> 00:10:47,967
‫لكن بعد أن أفاق، حصلت على كرة "بارتمان".‬

227
00:10:48,051 --> 00:10:50,678
‫وعمّ السلام على الأرض والمسرة بين الناس.‬

228
00:10:50,762 --> 00:10:52,722
‫- هل لديك شهادة أصالة لهذه؟‬
‫- أجل.‬

229
00:10:52,805 --> 00:10:55,683
‫سأعطيك إياها بعد أن تسمعني.‬

230
00:10:56,643 --> 00:10:58,311
‫سيبدأ "ويكفيلد" بعد عشر دقائق.‬

231
00:10:58,394 --> 00:10:59,395
‫لديك خمس دقائق.‬

232
00:10:59,479 --> 00:11:00,772
‫سآخذ دقيقة واحدة فقط.‬

233
00:11:00,855 --> 00:11:02,941
‫هل مباراة "ويكفيلد" لا خداع فيها؟‬

234
00:11:03,024 --> 00:11:04,234
‫على حد علمي.‬

235
00:11:04,317 --> 00:11:05,235
‫- لماذا؟‬
‫- "جونيور".‬

236
00:11:05,318 --> 00:11:06,903
‫هذا "كيني ميلز".‬

237
00:11:06,986 --> 00:11:08,071
‫نحن شريكان.‬

238
00:11:08,154 --> 00:11:11,783
‫أو كنا كذلك حتى اختلفنا بشأن صديقة مشتركة.‬

239
00:11:11,866 --> 00:11:13,576
‫بعد وفاتها، انطوى على نفسه،‬

240
00:11:13,660 --> 00:11:18,247
‫ومثل "تانينبوم"، حمله حزنه‬
‫على التعامل مع مؤسستك الرائعة.‬

241
00:11:18,331 --> 00:11:19,457
‫تحقق من سجلاتك.‬

242
00:11:19,540 --> 00:11:24,545
‫وضع رهانًا نقديًا بقيمة 50 ألف دولار‬
‫في مباراة "ويكفيلد سيتي".‬

243
00:11:25,213 --> 00:11:29,008
‫كدفعة أولى على ما أتمنى أن يكون‬
‫تجديدًا لصداقتنا،‬

244
00:11:29,092 --> 00:11:33,763
‫وعدت "كيني" بأن أحرص على عدم‬
‫تحسين النتيجة بشكل مصطنع.‬

245
00:11:33,846 --> 00:11:35,640
‫أنت أو الطبيب "ماير".‬

246
00:11:35,723 --> 00:11:36,724
‫"ماير"؟‬

247
00:11:36,808 --> 00:11:39,560
‫لم أسمع منه منذ عامين على الأقل.‬

248
00:11:39,644 --> 00:11:42,146
‫سمعت أنكما تعملان معًا.‬

249
00:11:42,230 --> 00:11:43,189
‫ما سمعته غير صحيح.‬

250
00:11:43,272 --> 00:11:45,566
‫أيًا كان ما يفعله، فهو لا يفعله لصالحي.‬

251
00:11:45,650 --> 00:11:48,361
‫اعذراني على جهلي، لكن من "بارتمان"؟‬

252
00:11:48,444 --> 00:11:50,697
‫رجل بريء متهم ظلمًا.‬

253
00:11:50,780 --> 00:11:52,365
‫دُمرت حياته.‬

254
00:11:52,448 --> 00:11:54,283
‫ثم يتكفل الزمن بالمداواة.‬

255
00:11:54,826 --> 00:11:56,995
‫ويعتذر الناس.‬

256
00:11:57,078 --> 00:11:58,621
‫مثلي أنا و"ريد".‬

257
00:11:59,706 --> 00:12:01,749
‫ويبدو مثلكما أيضًا؟‬

258
00:12:01,833 --> 00:12:03,459
‫ربما. وربما لا.‬

259
00:12:07,588 --> 00:12:09,674
‫احرصي أن تُعطيني كل شيء.‬

260
00:12:11,843 --> 00:12:13,553
‫ستظهر الحقيقة.‬

261
00:12:14,345 --> 00:12:15,388
‫ربما.‬

262
00:12:15,471 --> 00:12:17,306
‫لكن ليس عن طريقك.‬

263
00:12:28,234 --> 00:12:31,863
‫تعازينا الحارة. ونقدّر لكما التحدث معنا.‬

264
00:12:31,946 --> 00:12:34,323
‫نشكرك على ذلك. نحن فقط...‬

265
00:12:37,285 --> 00:12:38,119
‫آسفة.‬

266
00:12:39,787 --> 00:12:40,872
‫هذا يفوق الحد.‬

267
00:12:41,831 --> 00:12:42,999
‫لقد خسرناه.‬

268
00:12:43,082 --> 00:12:46,335
‫ثم تخبرنا أنه ربما يكون قد قُتل.‬
‫من سيفعل ذلك؟‬

269
00:12:47,003 --> 00:12:48,713
‫آسف لأني تأخرت.‬

270
00:12:48,796 --> 00:12:50,048
‫لا داعي للأسف. تفضل.‬

271
00:12:50,715 --> 00:12:53,134
‫هذا صديقنا الحميم "ووكر بورغوس".‬

272
00:12:53,217 --> 00:12:55,803
‫قامت شركتي برعاية "سام".‬

273
00:12:55,887 --> 00:12:57,722
‫شركة "أتلانتا" للأحذية، أليس كذلك؟‬

274
00:12:57,805 --> 00:12:58,931
‫والملابس الرياضية.‬

275
00:12:59,015 --> 00:13:01,601
‫ولكن عندما التقيت بـ"سام"،‬
‫كانت للأحذية فقط.‬

276
00:13:02,185 --> 00:13:05,646
‫كان أول دعم رياضي نقوم به.‬
‫كان بمثابة الأخ الصغير.‬

277
00:13:07,398 --> 00:13:09,817
‫اسم هذا الرجل "رازميك ماير".‬

278
00:13:09,901 --> 00:13:12,945
‫نعتقد أنه زوّد "سام" بالمخدرات‬
‫التي استُخدمت لقتله.‬

279
00:13:13,029 --> 00:13:14,072
‫هل تعرفه؟‬

280
00:13:14,614 --> 00:13:15,656
‫لا؟‬

281
00:13:18,826 --> 00:13:22,205
‫دعيني أحضر لك بعض المناديل.‬
‫هل الحمام من هنا؟‬

282
00:13:22,288 --> 00:13:24,290
‫- إنه هناك. شكرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

283
00:13:25,083 --> 00:13:26,876
‫- هل تعرف شيئًا؟‬
‫- أعرف عنه.‬

284
00:13:26,959 --> 00:13:31,047
‫كل من في مجالي يعرفه ويعرف كل عاقل‬
‫أن عليه الابتعاد عنه.‬

285
00:13:49,023 --> 00:13:50,066
‫شكرًا لك.‬

286
00:13:51,943 --> 00:13:56,322
‫قلتما إن لديكما سببًا لتصديق كل ذلك؟‬

287
00:13:56,405 --> 00:13:59,033
‫من أعطاكما هذا السبب؟ هل هي تلك الصحفية؟‬

288
00:13:59,117 --> 00:13:59,951
‫الصحفية؟‬

289
00:14:00,034 --> 00:14:03,287
‫إنها دائمًا تطرح الأسئلة وتوجّه الاتهامات.‬

290
00:14:03,371 --> 00:14:06,249
‫"سام"، ما كان يعبر الشارع عشوائيًا‬
‫حتى في طفولته.‬

291
00:14:06,332 --> 00:14:07,875
‫كان ملتزمًا بالقوانين.‬

292
00:14:07,959 --> 00:14:10,711
‫يستحيل أن يكون متورطًا مع شخص‬
‫من هذا القبيل.‬

293
00:14:10,795 --> 00:14:12,338
‫هل تعرفون اسم الصحفية؟‬

294
00:14:12,421 --> 00:14:13,464
‫لا فكرة لديّ.‬

295
00:14:14,215 --> 00:14:15,842
‫رفضنا التحدث معها.‬

296
00:14:16,425 --> 00:14:17,510
‫ساعدني يا "ووكر".‬

297
00:14:17,593 --> 00:14:19,303
‫أخبرني "سام" عنها.‬

298
00:14:20,179 --> 00:14:23,099
‫قال إنها كانت طبيبة في مجال ما.‬

299
00:14:23,182 --> 00:14:25,101
‫كانت تعمل في المجلات الطبية.‬

300
00:14:25,184 --> 00:14:27,145
‫تكتب مقالات عن الصحة واللياقة البدنية.‬

301
00:14:27,228 --> 00:14:29,814
‫قال إن اسمها كان "ستيلا".‬

302
00:14:29,897 --> 00:14:30,940
‫"ستيلا هوانغ".‬

303
00:14:31,023 --> 00:14:34,110
‫هل تحاول إقناعكم‬
‫إن ولدنا تعاطى المنشطات ليغش؟‬

304
00:14:34,193 --> 00:14:35,653
‫لم نتحدث معها.‬

305
00:14:35,736 --> 00:14:38,865
‫لكن إذا كانت تعرف أي شيء يمكن أن يساعدنا،‬

306
00:14:38,948 --> 00:14:40,116
‫ربما يجب أن نتحدث معها.‬

307
00:14:40,199 --> 00:14:42,577
‫هل تعرف رقمها أو أين تعمل؟‬

308
00:14:42,660 --> 00:14:44,120
‫قد تكون في خطر.‬

309
00:14:44,203 --> 00:14:46,289
‫لا أعرف، لكن ربما مكتبي يعرف.‬

310
00:14:46,372 --> 00:14:47,498
‫دعيني أتصل بهم.‬

311
00:14:47,582 --> 00:14:49,542
‫- شكرًا يا "ووكر".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

312
00:14:49,625 --> 00:14:53,588
‫إذا كان هناك أي شيء آخر يمكنني‬
‫المساعدة به، فلا تترددوا بالاتصال بي.‬

313
00:14:59,927 --> 00:15:01,512
‫"ستيلا هوانغ"، المباحث الفدرالية.‬

314
00:15:02,638 --> 00:15:03,598
‫آنسة "هوانغ".‬

315
00:15:14,442 --> 00:15:16,152
‫لا أستطيع الإحساس بالنبض.‬

316
00:15:16,235 --> 00:15:17,069
‫المكان آمن.‬

317
00:15:18,738 --> 00:15:21,032
‫هنا العميلة الخاصة "ألينا بارك".‬
‫نحن بحاجة إلى سيارة إسعاف.‬

318
00:15:21,115 --> 00:15:22,867
‫2440 "جونيور تيراس".‬

319
00:15:22,950 --> 00:15:23,826
‫"(ستيلا هوانغ)، طبيبة"‬

320
00:15:33,586 --> 00:15:34,420
‫ما هذا؟‬

321
00:15:35,296 --> 00:15:37,089
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أرني.‬

322
00:15:37,173 --> 00:15:40,259
‫وإذا قلت "ماذا"، سأبلغ عنك كلص.‬

323
00:15:40,343 --> 00:15:42,136
‫حسنًا، لقد فزت.‬

324
00:15:42,220 --> 00:15:43,262
‫أعده.‬

325
00:15:44,597 --> 00:15:45,515
‫أفضّل اللحية.‬

326
00:15:45,598 --> 00:15:48,267
‫كنت على الأقل صادقًا بشأن وجود شيء تخفيه.‬

327
00:15:48,768 --> 00:15:50,770
‫اصمدي يا "ستيلا". النجدة في الطريق.‬

328
00:15:56,234 --> 00:15:58,569
‫ماتت "ستيلا هوانغ" في طريقها‬
‫إلى غرفة الطوارئ.‬

329
00:15:58,653 --> 00:16:00,530
{\an8}‫- ماذا نعرف عنها؟‬
‫- لا نعرف الكثير.‬

330
00:16:00,613 --> 00:16:04,325
{\an8}‫طبيبة كانت تقوم بإعداد التقارير الصحية.‬
‫ولديها أيضًا مدونة صوتية للطب الرياضي.‬

331
00:16:04,408 --> 00:16:07,620
‫عندما سألت والديّ "سام" عن "ماير"،‬
‫افترضا أنني تحدثت إلى "هوانغ".‬

332
00:16:07,703 --> 00:16:10,122
‫كان من الواضح أنها اكتشفت وجود صلة.‬

333
00:16:10,206 --> 00:16:12,750
‫كان "ماير" بارعًا جدًا، ولم تستطع‬
‫وكالات المنشطات القبض عليه.‬

334
00:16:12,833 --> 00:16:14,710
‫لكن "ستيلا هوانغ" فعلت ذلك.‬

335
00:16:14,794 --> 00:16:16,712
‫من المنطقي أنه قتلها.‬

336
00:16:16,796 --> 00:16:19,006
‫- ما دور "بوزويل" في هذا؟‬
‫- لا دور لهم.‬

337
00:16:19,090 --> 00:16:21,008
‫كان "ريموند" على حق. لقد عملا معًا.‬

338
00:16:21,092 --> 00:16:23,261
‫- لكن ذلك انتهى منذ سنوات.‬
‫- هل تصرف "ماير" بمفرده؟‬

339
00:16:23,344 --> 00:16:26,305
‫إذا كان لديها دليل على أن "ماير"‬
‫كان يُعطي المنشطات لـ"سام رود"،‬

340
00:16:26,389 --> 00:16:27,807
‫فإن من قتلها قد أخذه.‬

341
00:16:27,890 --> 00:16:29,100
‫تم حقن "ستيلا".‬

342
00:16:29,183 --> 00:16:31,310
‫ليس بعقار منشط، لكن الأصابع تُشير‬
‫إلى "ماير".‬

343
00:16:31,394 --> 00:16:34,188
‫أوافقك الرأي. علمت بتورطه،‬
‫لذلك قام بإسكاتها.‬

344
00:16:34,272 --> 00:16:35,773
‫لكنه لم يفعل.‬

345
00:16:35,856 --> 00:16:38,150
‫- لم يُسكتها.‬
‫- هل كان هناك شيء في الشقة؟‬

346
00:16:38,234 --> 00:16:40,528
‫لا. أو في ملابسها أو سيارتها.‬

347
00:16:40,611 --> 00:16:42,655
‫ولكن كان هناك شيء بداخلها.‬

348
00:16:42,738 --> 00:16:45,116
‫- بداخلها؟‬
‫- نعم. أعني بداخلها.‬

349
00:16:45,199 --> 00:16:49,537
‫وجد الطبيب الشرعي محرك أقراص‬
‫في جهازها الهضمي.‬

350
00:16:49,620 --> 00:16:51,122
‫هل يمكنك استخراج أي بيانات؟‬

351
00:16:51,205 --> 00:16:53,291
‫ربما. نظرًا لوجود بعض أحماض المعدة.‬

352
00:16:53,374 --> 00:16:54,625
‫أعلمنا بالنتيجة.‬

353
00:16:54,709 --> 00:16:55,793
‫"ديمبي" و"ريسلر".‬

354
00:16:55,876 --> 00:16:58,296
‫عودا إلى العائلة لمعرفة ما إذا كان‬
‫بإمكانهم إخباركم بالمزيد‬

355
00:16:58,379 --> 00:17:01,215
‫عن العلاقة بين "سام" والطبيب "ماير".‬

356
00:17:01,299 --> 00:17:03,384
‫كان من الواضح أنهم لا يعرفون الكثير.‬

357
00:17:03,467 --> 00:17:06,262
‫لكن هناك شخصًا يمكنه أن يعرف.‬
‫"ووكر بورغوس".‬

358
00:17:07,013 --> 00:17:08,889
‫- الرئيس التنفيذي لـ"أتلانتا"؟‬
‫- نعم.‬

359
00:17:08,973 --> 00:17:11,350
‫- كيف تعرف عنه؟‬
‫- شركته.‬

360
00:17:11,434 --> 00:17:14,061
‫في العام الماضي، قمت بالتسجيل‬
‫في سباق ثلاثي. لكن لم أشترك به.‬

361
00:17:14,145 --> 00:17:18,441
‫كانت مسألة التبول أثناء قيادة الدراجة‬
‫مرعبة جدًا.‬

362
00:17:18,524 --> 00:17:21,777
‫لكن راقت لي بالفعل فكرة الجري‬
‫واشتريت نظارات شمسية.‬

363
00:17:21,861 --> 00:17:22,987
‫هذه النظارات.‬

364
00:17:23,070 --> 00:17:25,990
‫النظارات التي يدعّمها "سام"‬
‫مع كل ما يرتديه.‬

365
00:17:26,073 --> 00:17:28,826
‫قال "بورغوس" إنه تحدث مع "سام"‬
‫بشأن الصحفية.‬

366
00:17:28,909 --> 00:17:30,286
‫وعرض علينا المساعدة.‬

367
00:17:30,369 --> 00:17:32,705
‫عرض سخيّ. اقبله.‬

368
00:17:32,788 --> 00:17:35,041
‫هل تمانع إن حوّلت الأمر‬
‫إلى "آرام" و"ديمبي"؟‬

369
00:17:35,124 --> 00:17:37,668
‫تعاني "ألينا" من نوبة صداع أخرى.‬

370
00:17:37,752 --> 00:17:41,839
‫- أريد التأكد أنها بخير.‬
‫- أنا متأكد أنها ستقدّر قلقك.‬

371
00:17:47,428 --> 00:17:50,348
‫- كيف حال صداعك؟‬
‫- لا أشكو من صداع.‬

372
00:17:50,431 --> 00:17:53,726
‫أخبرت "كوبر" ذلك، حتى لا أضطر للعمل معك.‬

373
00:17:54,518 --> 00:17:57,897
‫اسمعي، ليس لدي عذر. بل تفسير.‬

374
00:17:59,523 --> 00:18:00,900
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

375
00:18:00,983 --> 00:18:03,486
‫أنا متأكدة أن لديك آلاف التفاسير.‬

376
00:18:03,569 --> 00:18:06,781
‫لكن ولا واحد منها يبرر كيف يمكن‬
‫أن تكون بهذه الوضاعة.‬

377
00:18:06,864 --> 00:18:09,033
‫تعلم أن زواجي على شفا جرف هار.‬

378
00:18:09,116 --> 00:18:11,911
‫وأنني تعرضت لصدمة بسلاح‬
‫يمكن أن يقتل عبر الجدران.‬

379
00:18:11,994 --> 00:18:13,788
‫وأنني أُجهضت.‬

380
00:18:13,871 --> 00:18:17,291
‫ومع ذلك، خصصت وقتًا لمساعدتك.‬

381
00:18:17,375 --> 00:18:18,501
‫في مشكلتك.‬

382
00:18:18,584 --> 00:18:19,919
‫لمحاولة حلها.‬

383
00:18:20,002 --> 00:18:23,005
‫وهذا آخر شيء كان يجب أن أفعله.‬

384
00:18:23,089 --> 00:18:25,966
‫أساعدك في الغش في اختبار المخدرات‬
‫حتى لا تفقد وظيفتك بسبب الإدمان‬

385
00:18:26,050 --> 00:18:27,635
‫كما فقدت أمي وظيفتها.‬

386
00:18:29,095 --> 00:18:30,346
‫لقد انهارت.‬

387
00:18:30,429 --> 00:18:33,140
‫لذلك اعتقدت أنني إذا ساعدتك...‬

388
00:18:33,724 --> 00:18:34,850
‫لن تنهار.‬

389
00:18:34,934 --> 00:18:37,269
‫حسنًا، لن أساعدك بعد الآن.‬

390
00:18:37,895 --> 00:18:41,732
‫إذا لم تساعد نفسك، سأخبر "كوبر"‬
‫عن اختبار المخدرات.‬

391
00:18:41,816 --> 00:18:44,026
‫إن أخبرت "كوبر" أنك ساعدتني في الغش،‬

392
00:18:44,110 --> 00:18:46,070
‫ستواجهين نفس القدر من المشاكل.‬

393
00:18:46,153 --> 00:18:49,281
‫هذا صحيح. وهذا ما يسمى تحمل المسؤولية.‬

394
00:18:49,365 --> 00:18:51,701
‫شيء من الواضح أنك غير قادر عليه.‬

395
00:18:52,201 --> 00:18:54,078
‫أغلق الباب بعد أن تخرج.‬

396
00:18:58,874 --> 00:19:00,626
‫قدّم سريعًا حتى الساعة 13:34.‬

397
00:19:00,710 --> 00:19:02,586
‫توقف. الآن قم بتشغيله من هنا.‬

398
00:19:02,670 --> 00:19:06,507
‫في اللحظة التي التفتّ بها،‬
‫انظر ماذا يفعله النادل.‬

399
00:19:09,510 --> 00:19:10,344
‫لماذا؟‬

400
00:19:12,138 --> 00:19:14,557
‫أرى هذا، لكنني ما زلت لا أصدقه.‬

401
00:19:15,349 --> 00:19:16,517
‫أو أفهمه.‬

402
00:19:16,600 --> 00:19:19,937
‫كانت خطتنا تحديد الفاعل، ثم معرفة السبب.‬

403
00:19:20,020 --> 00:19:21,188
‫والآن لدينا طرف خيط.‬

404
00:19:21,272 --> 00:19:23,107
‫اسمه "آبيل جادج".‬

405
00:19:23,190 --> 00:19:25,901
‫ابحث عنه، وستكون على بعد خطوة واحدة‬

406
00:19:25,985 --> 00:19:28,779
‫من اكتشاف من يهدد حياتك وعملك.‬

407
00:19:33,159 --> 00:19:35,536
‫قبل أن نخوض بأي تفاصيل، أريد أن أشكركم.‬

408
00:19:35,619 --> 00:19:38,664
‫ما حدث لا يمكن تصوره والاهتمام الذي تولونه‬

409
00:19:38,748 --> 00:19:40,458
‫يعني الكثير لي ولشركتي.‬

410
00:19:40,541 --> 00:19:42,460
‫كنا نتحدث عن "هوانغ".‬

411
00:19:42,543 --> 00:19:44,170
‫أخبرني "سام" بشأنها.‬

412
00:19:44,253 --> 00:19:46,380
‫كانت تزعم أنه كان يعمل مع "ماير".‬

413
00:19:46,464 --> 00:19:48,966
‫- أنكر الأمر، لكن...‬
‫- تعتقد أنه كان يتعاطى المنشطات.‬

414
00:19:49,049 --> 00:19:51,719
‫أجل. في عمره، ما كان يفعله...‬

415
00:19:51,802 --> 00:19:54,513
‫كان يجب أن أقول شيئًا.‬
‫لكن عندما فاز، فازت شركتي،‬

416
00:19:54,597 --> 00:19:55,890
‫والتزمت الصمت.‬

417
00:19:56,932 --> 00:19:58,142
‫ولا بد لي من التعايش مع ذلك.‬

418
00:19:58,225 --> 00:20:01,937
‫لم أتحلّ بالشجاعة للتحدث ضد المنشّطات‬
‫التي تُعتبر سرطانًا في الرياضة.‬

419
00:20:02,021 --> 00:20:04,815
‫على ما يبدو، كانت "ستيلا هوانغ"‬
‫تتمتع بالشجاعة التي أفتقرها.‬

420
00:20:04,899 --> 00:20:07,985
‫كانت تحاول أن تفضح "رازميك ماير"،‬

421
00:20:08,068 --> 00:20:09,195
‫أنا معجب بها لذلك.‬

422
00:20:09,278 --> 00:20:11,322
‫هل تعرف أي شخص يعمل "ماير" معه؟‬

423
00:20:11,405 --> 00:20:13,491
‫أي رياضيين آخرين ترعاهم؟‬

424
00:20:13,574 --> 00:20:15,242
‫لا. أنا آسف.‬

425
00:20:15,326 --> 00:20:17,536
‫ربما لا تعرف، لكن من يفعل هذا يعرف.‬

426
00:20:17,620 --> 00:20:19,497
‫لقد سرق ملاحظات "ستيلا" والحاسوب.‬

427
00:20:19,580 --> 00:20:21,916
‫سنحتاج إلى قائمة بجميع الرياضيين‬
‫الذين ترعاهم.‬

428
00:20:21,999 --> 00:20:25,252
‫بالتأكيد. يمكنني الاتصال بالمكتب الآن‬
‫وأطلب منهم إرسال القائمة.‬

429
00:20:25,336 --> 00:20:27,922
‫شكرًا لك. سنمنحك بعض الخصوصية.‬

430
00:20:28,881 --> 00:20:32,009
‫- عندما تنتهي، ستجدنا في الخارج.‬
‫- شكرًا لك.‬

431
00:20:36,430 --> 00:20:40,267
‫مرحبًا، هل يمكنني رجاء الحصول على قائمة‬
‫بجميع الرياضيين الذين نقوم برعايتهم،‬

432
00:20:40,351 --> 00:20:41,435
‫بالأسماء والأرقام؟‬

433
00:20:41,519 --> 00:20:42,937
‫وأيضًا،‬

434
00:20:43,521 --> 00:20:46,357
‫"آني بولين"،‬
‫هل ما زالت تعيش في "فيلادلفيا"؟‬

435
00:20:48,150 --> 00:20:49,693
‫لا.‬

436
00:20:51,695 --> 00:20:52,780
‫ماذا يحدث هنا؟‬

437
00:20:52,863 --> 00:20:55,616
‫"كوسيتشا ماياس"، مطعمك المفضل.‬

438
00:20:56,408 --> 00:20:58,160
‫مفاجأة.‬

439
00:20:58,744 --> 00:21:02,164
‫- تسرني رؤيتك يا "ميرسي".‬
‫- "هيرمان"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

440
00:21:02,665 --> 00:21:05,251
‫نظرًا لأننا لا نستطيع أن نكون‬
‫في "فلوريس"، فكرت أن نحضره إلى هنا.‬

441
00:21:05,334 --> 00:21:08,337
‫اتصل "ريموند" وقال إنك تفتقدين منزلك‬
‫وطبق الـ"التامال".‬

442
00:21:08,420 --> 00:21:11,841
‫ثم ظهرت أمامي فجأة سيارة‬
‫وأخذتني إلى المطار،‬

443
00:21:11,924 --> 00:21:13,092
‫وها أنا هنا.‬

444
00:21:14,385 --> 00:21:16,428
‫أحتاج إلى بعض الكزبرة.‬

445
00:21:16,512 --> 00:21:19,390
‫يمكن أن تأخذك "ويتشا" إلى السوق.‬
‫اشتر أي شيء آخر تحتاجه.‬

446
00:21:19,473 --> 00:21:22,852
‫أتمنى أن تكوني جائعة. أخطط لعمل وليمة.‬

447
00:21:33,028 --> 00:21:38,158
‫كنت مكتئبة جدًا هذا الصباح.‬
‫آمل أن يرفع هذا من معنوياتك.‬

448
00:21:43,581 --> 00:21:44,999
‫"تاداشي" ترك لك هذا.‬

449
00:21:45,875 --> 00:21:48,002
‫قال إنه وجد ما طلبته.‬

450
00:21:48,836 --> 00:21:50,421
‫بقية القصة.‬

451
00:21:50,504 --> 00:21:52,298
‫تريد رفع معنوياتي؟‬

452
00:21:52,381 --> 00:21:53,465
‫لا تنظر فيه.‬

453
00:21:54,925 --> 00:21:56,427
‫لن يحمل الخير في طياته.‬

454
00:21:56,510 --> 00:21:58,053
‫لماذا يزعجك الأمر؟‬

455
00:21:58,888 --> 00:22:01,599
‫الأمر مهم بالنسبة لي، لكنه يزعجك.‬

456
00:22:01,682 --> 00:22:02,975
‫ما السبب؟‬

457
00:22:03,058 --> 00:22:06,270
‫أقدّر ما فعلته بإحضار "هيرمان".‬

458
00:22:07,354 --> 00:22:09,440
‫لكن لا أريد أن نتناول طعامه...‬

459
00:22:10,691 --> 00:22:12,234
‫هنا.‬

460
00:22:13,235 --> 00:22:14,987
‫أريد أن نكون هناك.‬

461
00:22:16,280 --> 00:22:17,573
‫كما كنا من قبل.‬

462
00:22:17,656 --> 00:22:19,742
‫وتعتقدين أن هذا يمنع ذلك.‬

463
00:22:20,367 --> 00:22:21,493
‫أعتقد أنه سيفعل.‬

464
00:22:22,578 --> 00:22:23,746
‫إذا فتحته.‬

465
00:22:33,088 --> 00:22:35,841
‫أعطانا "بورغوس" قائمة بلاعبي "أتلانتا".‬

466
00:22:35,924 --> 00:22:39,553
‫لا أحد يعرف أو يرغب في قول أي شيء‬
‫عن "ماير".‬

467
00:22:39,637 --> 00:22:42,681
‫كان "ريد" مخطئًا بِشأن "بوزويل".‬
‫ربما يكون مخطئًا بشأن "ماير" أيضًا.‬

468
00:22:42,765 --> 00:22:46,268
‫ثم ماذا؟ هناك تفسير آخر لماذا‬
‫قُتلت "ستيلا"؟‬

469
00:22:46,352 --> 00:22:49,271
‫لدينا نظرية وليس تفسيرًا.‬

470
00:22:49,355 --> 00:22:52,858
‫قتلها "ماير" لأنه كان يخشى أن تفضحه‬
‫بعد أن كشفت حقيقته.‬

471
00:22:52,941 --> 00:22:54,276
‫ماذا عن لاعب التنس؟‬

472
00:22:54,360 --> 00:22:56,945
‫هل هذا سبب منطقيّ لأن يقتل "ماير" رياضيًا‬

473
00:22:57,029 --> 00:22:58,864
‫بعد أن كرّس حياته لمساعدته؟‬

474
00:22:58,947 --> 00:23:00,574
‫أجل. من واقع تجربتي،‬

475
00:23:00,658 --> 00:23:04,203
‫سيفعل الناس أي شيء لإخفاء ما يخجلون منه.‬

476
00:23:04,286 --> 00:23:06,288
‫التجربة شيء، والحقائق شيء آخر.‬

477
00:23:06,372 --> 00:23:08,040
‫في هذه المرحلة، ليست لدينا أي حقائق.‬

478
00:23:08,123 --> 00:23:11,377
‫حسنًا. الطريقة التي ابتلعت بها‬
‫محرك الأقراص؟‬

479
00:23:11,460 --> 00:23:14,797
‫أولًا، إنه لأمر رائع، من ناحية التفاني.‬

480
00:23:14,880 --> 00:23:17,925
‫بناءً على مكان وجوده في جهازها الهضمي،‬

481
00:23:18,008 --> 00:23:20,928
‫يقول الطبيب الشرعي إنها ابتلعته‬
‫قبل خمس دقائق من وفاتها.‬

482
00:23:21,011 --> 00:23:23,847
‫بينما كان قاتلها يدمر الأدلة،‬
‫كانت تُخفي بعضها.‬

483
00:23:23,931 --> 00:23:26,308
‫تريدون الدليل؟ تحققوا من هذا.‬

484
00:23:26,934 --> 00:23:30,062
‫تم إتلاف معظم المعلومات بسبب حمض المعدة.‬

485
00:23:30,145 --> 00:23:34,692
‫حقيقة طريفة، هل تعلمون أن الحموضة تُقاس‬
‫على الأس الهيدروجيني من صفر إلى 14،‬

486
00:23:34,775 --> 00:23:38,487
‫وعيار حمض المعدة هو واحد،‬
‫أي أعلى بقليل من حمض البطارية؟‬

487
00:23:38,570 --> 00:23:41,907
‫- هل هناك أي ملفات لم تتعرض للتلف؟‬
‫- نعم. صحيح.‬

488
00:23:41,990 --> 00:23:43,283
‫وقد أظهرت هذا:‬

489
00:23:44,910 --> 00:23:47,329
‫- ماذا تُظهر هذه لنا؟‬
‫- أن "ماير" كان القاتل.‬

490
00:23:47,413 --> 00:23:50,082
‫- بأنه لم ينته من القتل.‬
‫- من هذه المجهولة؟‬

491
00:23:50,165 --> 00:23:52,543
‫"آني بولين"، عدّاءة للمسافات المتوسطة‬

492
00:23:52,626 --> 00:23:55,212
‫وواحدة من أكبر نجوم "أتلانتا".‬

493
00:23:55,295 --> 00:23:59,091
‫عندما قررت خوض السباق الثلاثي،‬
‫قمت بدراسة أدائها.‬

494
00:23:59,174 --> 00:24:02,010
‫وأصبحت مهووسًا به في الواقع. طول خطوتها،‬

495
00:24:02,094 --> 00:24:04,680
‫ضغط الكيلوجرام على كل سنتيمتر مربع.‬
‫في كل مرة تنطلق فيها.‬

496
00:24:04,763 --> 00:24:08,267
‫في الأساس، كانت طريقة جريها مستحيلة للغاية‬

497
00:24:08,350 --> 00:24:11,729
‫بالنسبة لي لدرجة أنني قررت الالتزام‬
‫بما أتقنه.‬

498
00:24:11,812 --> 00:24:12,730
‫ركوب الدراجات، صحيح؟‬

499
00:24:13,313 --> 00:24:14,231
‫مثلّجات البرتقال.‬

500
00:24:14,314 --> 00:24:16,984
‫"ديمبي" و"بارك"، احصلا على عنوان‬
‫"بولين" واذهبا إليها.‬

501
00:24:17,067 --> 00:24:20,988
‫"ريسلر"، اتصل بـ"بورغوس".‬
‫اطلب منه الاتصال بلاعبته لتلزم مكانها.‬

502
00:24:21,071 --> 00:24:23,824
‫لدينا ضحيتان. لا نريد الثالثة.‬

503
00:24:24,658 --> 00:24:28,036
‫سيد "بورغوس"؟ معك "ريسلر".‬
‫أريدك أن تتواصل مع "آني بولين".‬

504
00:24:28,120 --> 00:24:31,498
‫- "ماير" يستهدفها، أليس كذلك؟‬
‫- قد يكون كذلك. لهذا أتصل بك.‬

505
00:24:31,582 --> 00:24:34,376
‫أخبرها أنه لا يوجد ما يدعو للقلق.‬
‫نحن في الطريق.‬

506
00:24:34,460 --> 00:24:35,961
‫سأتصل بها حالًا. شكرًا على التحذير.‬

507
00:24:39,173 --> 00:24:41,884
‫- مرحبًا؟‬
‫- هذا آنا يا "آني". تحدثت للتو مع المباحث.‬

508
00:24:41,967 --> 00:24:43,969
‫حمدًا للرب. حان الوقت لتدخلهم.‬

509
00:24:44,052 --> 00:24:47,097
‫لا أريد أن يتم القبض عليّ، لكن لا أريد‬
‫أن ينتهي بي الحال مثل "سام".‬

510
00:24:47,181 --> 00:24:48,932
‫- لن ينتهي بك الأمر مثل "سام".‬
‫- أو "ستيلا".‬

511
00:24:49,016 --> 00:24:50,976
‫كانت مصدر إزعاج، ولكن يا إلهي.‬

512
00:24:51,059 --> 00:24:54,980
‫اسمعي يا "آني". أخبرت المباحث أنني سأبقى‬
‫معك حتى يصلوا إلى هنا.‬

513
00:24:55,063 --> 00:24:57,107
‫هنا؟ هل أنت في "فيلادلفيا"؟‬

514
00:24:57,191 --> 00:24:59,985
‫أجل. لاجتماع هام يشملك في الواقع.‬

515
00:25:00,068 --> 00:25:03,572
‫لست مهتمة بالاجتماعات.‬
‫أريد أن أعرف لماذا يحدث هذا.‬

516
00:25:03,655 --> 00:25:05,866
‫هل تعرف حتى أين "ماير"؟‬

517
00:25:05,949 --> 00:25:07,201
‫لا؟‬

518
00:25:08,368 --> 00:25:10,287
‫لم أسمع منه على الإطلاق.‬

519
00:25:11,330 --> 00:25:13,957
‫الزمي مكانك فحسب. النجدة في الطريق.‬

520
00:25:29,973 --> 00:25:31,099
‫تقومين بحزم أمتعتك.‬

521
00:25:31,183 --> 00:25:32,434
‫أريد العودة إلى الديار.‬

522
00:25:33,894 --> 00:25:36,939
‫أحبك، لكني أخاف من هذا المكان.‬

523
00:25:37,022 --> 00:25:39,066
‫تأثيره عليك وعلى "ويتشا".‬

524
00:25:39,149 --> 00:25:41,568
‫لا أستطيع مشاهدة التغيير الذي يطرأ عليكما.‬

525
00:25:44,655 --> 00:25:46,406
‫أريدك يا "ميرسي".‬

526
00:25:46,490 --> 00:25:47,366
‫أعرف.‬

527
00:25:48,826 --> 00:25:50,285
‫وتريد هذا.‬

528
00:25:55,749 --> 00:25:57,084
‫ألا يمكنهما التعايش؟‬

529
00:25:57,167 --> 00:25:59,086
‫عند بعض الناس.‬

530
00:25:59,169 --> 00:26:00,212
‫لكن ليس أنت.‬

531
00:26:00,295 --> 00:26:01,547
‫إنه يستحوذ عليك.‬

532
00:26:02,047 --> 00:26:03,590
‫سينتهي ذلك قريبًا.‬

533
00:26:03,674 --> 00:26:05,467
‫كان منتهيًا عندما التقينا.‬

534
00:26:13,642 --> 00:26:15,394
‫اعتقدت أنه كذلك.‬

535
00:26:18,146 --> 00:26:19,314
‫كنت مخطئًا.‬

536
00:26:22,150 --> 00:26:23,861
‫أنت أفضل من هذا.‬

537
00:26:24,987 --> 00:26:26,613
‫لا ينبغي لهذا أن يحدد من تكون.‬

538
00:26:26,697 --> 00:26:30,450
‫تعلمين منزلة "إليزابيث" عندي،‬
‫من كانت بالنسبة لي.‬

539
00:26:30,534 --> 00:26:31,368
‫أعرف.‬

540
00:26:31,994 --> 00:26:34,413
‫ولهذا السبب أعلم أن عليك أن تنسى هذا.‬

541
00:26:35,205 --> 00:26:36,164
‫ليس هي...‬

542
00:26:36,957 --> 00:26:38,041
‫بل غضبك.‬

543
00:26:38,834 --> 00:26:41,837
‫حاجتك للانتقام ستقتل الآخرين.‬

544
00:26:43,255 --> 00:26:45,340
‫لا أريد أن يتسبب ذلك في قتلك.‬

545
00:26:48,343 --> 00:26:50,888
‫أرجوك، انس الأمر.‬

546
00:26:52,306 --> 00:26:54,308
‫لا تفعل هذا من أجلي. بل من أجلك.‬

547
00:26:57,352 --> 00:26:59,146
‫إذا فعلت ذلك، هل ستبقين؟‬

548
00:27:00,564 --> 00:27:01,607
‫سأبقى.‬

549
00:27:02,858 --> 00:27:04,526
‫ولكن إذا بقيت، لن تفعل.‬

550
00:27:10,115 --> 00:27:11,617
‫يجب أن أنهي حزم أمتعتي.‬

551
00:27:19,041 --> 00:27:20,709
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

552
00:27:20,792 --> 00:27:24,588
‫اكتشفت "ستيلا هوانغ" أمر "ماير"،‬
‫وبدأت تطرح الأسئلة.‬

553
00:27:24,671 --> 00:27:27,549
‫أصيب "ماير" بالفزع، وبدأ يخفي آثاره.‬

554
00:27:28,133 --> 00:27:32,512
‫- بقتل "سام" و"ستيلا"؟ هذا جنون.‬
‫- إنه كذلك. لكنه لن يجدك.‬

555
00:27:32,596 --> 00:27:34,389
‫أؤكد لك، نحن آمنان. سأحميك.‬

556
00:27:34,473 --> 00:27:37,309
‫حتى يكتشف العالم أنني كنت أحد زبائنه.‬

557
00:27:37,392 --> 00:27:41,188
‫سيعرف الجميع أنني كنت أتعاطى المنشطات،‬
‫ولا مجال لحمايتي من ذلك.‬

558
00:27:41,271 --> 00:27:43,023
‫لا داعي للقلق.‬

559
00:27:43,106 --> 00:27:45,192
‫أنت من عرّفني به.‬

560
00:27:45,275 --> 00:27:47,486
‫قلت إن عقدي كان مشروطًا بالنتائج،‬

561
00:27:47,569 --> 00:27:50,948
‫وأن الطريقة الوحيدة للحصول‬
‫على تلك النتائج هي عن طريق "ماير".‬

562
00:27:51,031 --> 00:27:52,908
‫- ألم تعجبك تلك النتائج؟‬
‫- أنا لست...‬

563
00:27:52,991 --> 00:27:56,912
‫ركض سباق 1500 متر بأقل من أربع دقائق؟‬
‫الجائزة النقدية، الاهتمام الذي حظيت به؟‬

564
00:27:56,995 --> 00:27:59,247
‫لقد أصبحت مشهورة وأنا بعت‬
‫المزيد من الأحذية.‬

565
00:27:59,331 --> 00:28:01,959
‫الفرق الوحيد الآن هو أنه يطاردني‬
‫ولا يطاردك.‬

566
00:28:02,042 --> 00:28:04,419
‫قلت لك، لا داعي للقلق.‬

567
00:28:04,503 --> 00:28:08,590
‫أخبرتني أيضًا أنه يخفي آثاره.‬
‫لقد وصل إلى "سام" و"ستيلا".‬

568
00:28:08,674 --> 00:28:11,301
‫ما الذي يجعلك واثقًا أنه لن يصل إلي أيضًا؟‬

569
00:28:11,385 --> 00:28:15,681
‫لأنني هنا، ولن أدع مكروهًا يصيبك.‬

570
00:28:16,807 --> 00:28:17,641
‫مفهوم؟‬

571
00:28:18,350 --> 00:28:20,018
‫تعالي إلى هنا.‬

572
00:28:25,315 --> 00:28:29,152
‫أليست هذه حقيبة "ماير"؟‬
‫قلت إنك لم تتواصل معه.‬

573
00:28:34,074 --> 00:28:35,409
‫نعم.‬

574
00:28:35,492 --> 00:28:37,619
‫للأسف كذبت بهذا الشأن.‬

575
00:28:49,965 --> 00:28:51,466
‫افتح الباب. هذا أنا.‬

576
00:28:52,134 --> 00:28:53,302
‫افتح.‬

577
00:28:55,053 --> 00:28:57,639
‫المباحث الفدرالية على علم. ليس بكل شيء،‬
‫لكن بما يكفي.‬

578
00:28:58,432 --> 00:29:01,727
‫سيأتون للتحدث معها. وفرت لنا بعض الوقت،‬
‫30 دقيقة لا أكثر.‬

579
00:29:01,810 --> 00:29:05,731
‫حصلت على كل شيء، كل عملها.‬
‫بقيت "آني" الوحيدة التي تعرف.‬

580
00:29:06,356 --> 00:29:07,190
‫"آني"...‬

581
00:29:08,400 --> 00:29:09,568
‫وأنت.‬

582
00:29:09,651 --> 00:29:12,070
‫ماذا تفعل؟‬

583
00:29:12,154 --> 00:29:14,698
‫سألتني المباحث عنك. يعرفون أنك متورّط.‬

584
00:29:14,781 --> 00:29:16,616
‫أنا ملاحق منذ سنوات.‬

585
00:29:16,700 --> 00:29:19,369
‫ستكتشف المباحث ذلك، وعندما يفعلون،‬

586
00:29:19,453 --> 00:29:22,497
‫سيتمكّنون من العثور عليّ، وهذا لن يحدث.‬

587
00:29:24,249 --> 00:29:25,459
‫لنذهب.‬

588
00:29:25,542 --> 00:29:27,127
‫- "بورغوس"...‬
‫- تحرك.‬

589
00:29:44,770 --> 00:29:46,313
‫آنسة "بولين"؟ المباحث الفدرالية.‬

590
00:29:46,855 --> 00:29:47,731
‫آنسة "بولين"؟‬

591
00:29:50,859 --> 00:29:52,986
‫آنسة "بولين"؟ المباحث الفدرالية.‬

592
00:29:54,654 --> 00:29:55,822
‫"آني"؟‬

593
00:29:58,075 --> 00:30:00,035
‫أخبرني أننا لم نتأخر.‬

594
00:30:00,118 --> 00:30:03,330
‫النبض ضعيف، إنها فاقدة للوعي.‬

595
00:30:04,581 --> 00:30:07,626
‫حسنًا، إنه "كلوروفورم".‬
‫لقد تأخرنا، لكن لم يفت الأوان.‬

596
00:30:10,128 --> 00:30:12,798
‫اطلب الإسعاف. سألحق به.‬

597
00:30:12,881 --> 00:30:15,467
‫هنا العميل الخاص "موجتباي"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

598
00:30:15,550 --> 00:30:19,012
‫نحتاج إلى فريق عند شارع 32 "كاتيج غروف"...‬

599
00:30:19,846 --> 00:30:23,141
‫هذا أنا "ووكر". جئت بأسرع ما يمكن.‬

600
00:30:24,476 --> 00:30:28,188
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هرب "ماير" عند دخولنا.‬

601
00:30:28,271 --> 00:30:30,482
‫لا تدعه يهرب. اذهب. سأطلب النجدة.‬

602
00:30:30,565 --> 00:30:32,526
‫اتصلت بهم. سيصل المسعفون إلى هنا قريبًا.‬

603
00:30:32,609 --> 00:30:36,238
‫- اذهب. أرجوك.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

604
00:30:38,156 --> 00:30:40,492
‫كنا ندقّق في ملفات "هوانغ".‬

605
00:30:40,575 --> 00:30:44,079
‫لم تكن مجرد صور. كانت هناك‬
‫مستندات وإيصالات.‬

606
00:30:44,162 --> 00:30:46,957
‫كانت تعرف مع من التقى "ماير"،‬
‫ومن يدفع له مقابل عمله.‬

607
00:30:47,040 --> 00:30:48,959
‫هذا "ماير" مع "ووكر بورغوس".‬

608
00:30:49,042 --> 00:30:53,588
‫هذه رسائل إلكترونية ونصية تُثبت أن "ماير"‬
‫كان مدرجًا في كشوف رواتب "بورغوس"،‬

609
00:30:53,672 --> 00:30:56,091
‫وأن إمداداته والمرفق الذي كان يعمل فيه‬

610
00:30:56,174 --> 00:30:59,136
‫يتم تسديد نفقاته من ميزانية "أتلانتا"‬
‫السرية المسؤول عنها "بورغوس".‬

611
00:30:59,219 --> 00:31:00,637
‫كانت الصحفية تعرف كل شيء.‬

612
00:31:00,720 --> 00:31:03,598
‫كان "بورغوس" يدفع لـ"ماير"‬
‫لإعطاء المنشطات للاعبيه.‬

613
00:31:03,682 --> 00:31:05,976
‫إن نُشر هذا، سيدمر "بورغوس" وشركته.‬

614
00:31:06,059 --> 00:31:09,813
‫أخبرا "بارك" و"آرام" أن هناك مشتبهًا‬
‫به آخر يجب البحث عنه.‬

615
00:31:11,606 --> 00:31:13,567
‫"بورغوس" معها الآن. هل وجدت شيئًا؟‬

616
00:31:13,650 --> 00:31:15,861
‫لا، وهذا غريب. وفقًا للشقة،‬

617
00:31:15,944 --> 00:31:18,447
‫أكاد أقسم أنه لا يمكنه الذهاب بعيدًا.‬

618
00:31:19,739 --> 00:31:20,949
‫إنه "ريسلر".‬

619
00:31:21,032 --> 00:31:23,243
‫ستكون "آني" بخير، لكن "ماير" هرب.‬

620
00:31:23,326 --> 00:31:25,996
‫ليس "ماير" فقط. إنه "بورغوس".‬
‫إنهما يعملان معًا.‬

621
00:31:26,079 --> 00:31:27,873
‫- أعد ما قلته.‬
‫- "بورغوس" خدعنا.‬

622
00:31:27,956 --> 00:31:29,916
‫جعلنا نخبره كل شيء عن "بولين".‬

623
00:31:30,000 --> 00:31:32,252
‫من الجيد أنكما وصلتما إلى هناك قبله.‬

624
00:31:36,214 --> 00:31:38,508
‫"آرام"، ما الأمر؟ هل سمعت ما قلناه؟‬

625
00:31:51,354 --> 00:31:53,857
‫ضعها من يدك.‬

626
00:31:57,652 --> 00:31:58,570
‫الآن!‬

627
00:32:13,335 --> 00:32:14,544
‫انتهى الأمر.‬

628
00:32:19,299 --> 00:32:21,927
‫ستنجز مهمة فقط وتعود.‬

629
00:32:25,514 --> 00:32:27,474
‫عظيم. جئت في الوقت المناسب.‬

630
00:32:27,557 --> 00:32:29,518
‫"هيرمان"، يبدو لذيذًا.‬

631
00:32:32,479 --> 00:32:33,522
‫هل ألقيت نظرة؟‬

632
00:32:34,481 --> 00:32:36,274
‫يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا.‬

633
00:32:37,234 --> 00:32:38,193
‫نظرت فيه.‬

634
00:32:40,070 --> 00:32:44,241
‫طلبت من "ويتشا" أن تحضر باقة جديدة‬
‫كل أسبوع وتضعها في الماء.‬

635
00:32:45,408 --> 00:32:48,161
‫وترسل لي صورة بعد خمسة أيام.‬

636
00:32:49,246 --> 00:32:52,332
‫بناءً على شكلها، سأعرف ما أفعله لك.‬

637
00:33:02,050 --> 00:33:05,262
‫كيف ستغادرين؟ هل تريدين مني أن أقلّك؟‬

638
00:33:05,345 --> 00:33:07,264
‫- طلبت سيارة.‬
‫- سأوصلك.‬

639
00:33:07,347 --> 00:33:09,432
‫لا أفضّل هذا.‬

640
00:33:13,812 --> 00:33:15,522
‫أنا بحاجة إليك يا "ميرسي".‬

641
00:33:20,819 --> 00:33:22,654
‫أعرف يا "ريموند".‬

642
00:33:53,768 --> 00:33:55,270
‫عندما كنت طفلًا،‬

643
00:33:56,271 --> 00:33:59,941
‫أخذني والداي إلى "اليونان"‬
‫لمشاهدة عجائب الدنيا.‬

644
00:34:00,025 --> 00:34:03,445
‫استغرقت في النوم في معبد الـ"بارثينون".‬

645
00:34:03,528 --> 00:34:06,406
‫وشعرت بملل شديد في ممر "ثيرموبيلاي".‬

646
00:34:06,489 --> 00:34:09,451
‫ولكن عندما وصلت إلى "أولمبيا"،‬

647
00:34:09,534 --> 00:34:11,995
‫ورأيت بقايا الملعب الأولمبي الأول،‬

648
00:34:12,078 --> 00:34:13,997
‫انتابني الذهول.‬

649
00:34:14,080 --> 00:34:16,458
‫إذا كنت تمهد لتطرح علي الأسئلة، فلا تفعل.‬

650
00:34:16,541 --> 00:34:18,418
‫لن أنبس ببنت شفة من دون محام.‬

651
00:34:18,501 --> 00:34:21,671
‫كقاعدة عامة، نعم، الأسئلة جزء من استجواب‬
‫المشتبه به.‬

652
00:34:21,755 --> 00:34:24,382
‫لكن في حالتك، تمت الإجابة عن أسئلتنا.‬

653
00:34:24,466 --> 00:34:27,927
‫إذًا لست مهتمًا بإجازاتك الصيفية،‬

654
00:34:28,011 --> 00:34:30,513
‫- ليس هناك ما نناقشه.‬
‫- الرياضة تسبق الرياضيات.‬

655
00:34:30,597 --> 00:34:33,099
‫بدأ التاريخ بالكتابة،‬

656
00:34:33,183 --> 00:34:38,480
‫وبدأت الرياضة 7000 عام قبل أن يتعلم‬
‫الناس الكتابة.‬

657
00:34:39,147 --> 00:34:41,066
‫الرياضة ليست قديمة قدم الإنسان.‬

658
00:34:41,149 --> 00:34:43,777
‫إنها ضرورة للبشرية.‬

659
00:34:43,860 --> 00:34:46,071
‫وأنت أفسدتها، أنت و"ماير".‬

660
00:34:46,154 --> 00:34:51,409
‫وكل من يأخذ شيئًا نقيًا وجميلًا ونزيهًا...‬

661
00:34:51,951 --> 00:34:53,411
‫ويغشّه.‬

662
00:34:56,039 --> 00:34:56,873
‫شكرًا يا "لويس".‬

663
00:34:59,876 --> 00:35:01,544
‫نعم، وجدنا سيارتك.‬

664
00:35:02,212 --> 00:35:07,384
‫و"ماير" وجميع الأدلة التي أخذتها‬
‫من "ستيلا هوانغ".‬

665
00:35:07,467 --> 00:35:13,223
‫هناك دليل يُظهر أنك تعطي المنشطات‬
‫لـ32 رياضيًا.‬

666
00:35:14,849 --> 00:35:19,062
‫كنت تعتقد أن "ستيلا هوانغ" كانت تعرف‬
‫فقط عن "سام" و"آني"،‬

667
00:35:19,729 --> 00:35:21,147
‫لكنها كانت تعرف كل شيء.‬

668
00:35:21,231 --> 00:35:24,818
‫والآن نحن كذلك. لماذا لا تبدأ من البداية؟‬

669
00:35:33,827 --> 00:35:37,497
‫الذهاب إلى المقبرة صّعب الأمر عليّ‬
‫ولم ييسره.‬

670
00:35:37,580 --> 00:35:40,458
‫إذا كان هناك نور في نهاية النفق،‬

671
00:35:40,542 --> 00:35:43,044
‫فإن زيارة "ليز" جعلت من الصعب رؤيته.‬

672
00:35:45,714 --> 00:35:50,260
‫عندما أعدت دفتر الوصفات الطبية،‬
‫كنت قد مزّقت بالفعل صفحة.‬

673
00:35:50,343 --> 00:35:51,720
‫استخدمتها للحصول على هذا.‬

674
00:36:00,103 --> 00:36:03,982
‫لا يمكنك فعل هذا بمفردك،‬
‫الإقلاع عن طريق تخفيف الجرعة تدريجيًا.‬

675
00:36:04,065 --> 00:36:06,401
‫إنه أشبه بتقييد يديك إلى مكتبك ليلًا‬

676
00:36:06,484 --> 00:36:08,319
‫لمجرد منع نفسك من العودة للتعاطي.‬

677
00:36:09,154 --> 00:36:10,447
‫أنت بحاجة للمساعدة.‬

678
00:36:10,530 --> 00:36:13,450
‫مساعدة لا أستطيع أن أقدمها لك‬
‫لأنني لا أعرف كيف،‬

679
00:36:13,533 --> 00:36:15,994
‫لذلك عندما أحاول، أزيد الطين بلّة.‬

680
00:36:18,413 --> 00:36:19,998
‫أعلم أن ظروفك صعبة،‬

681
00:36:20,081 --> 00:36:23,418
‫ولا أريد أن أزيد من أعبائك.‬
‫لكن أتوسل إليك، رجاء...‬

682
00:36:24,043 --> 00:36:25,628
‫لا تتخلي عني. اتفقنا؟‬

683
00:36:36,306 --> 00:36:38,516
‫نفّذنا الأمر القضائي للتفتيش‬
‫في شركة "أتلانتا".‬

684
00:36:38,600 --> 00:36:41,478
‫ويقول أطباء "آني" إنهم يتوقعون تعافيها.‬

685
00:36:41,561 --> 00:36:44,606
‫وصل هذا لك من "ريدينغتون".‬

686
00:36:46,441 --> 00:36:47,275
‫شكرًا.‬

687
00:36:47,942 --> 00:36:50,737
‫هل كنت محقًا؟ بشأن سبب رغبته في العمل معك؟‬

688
00:36:50,820 --> 00:36:53,281
‫هل كان ذلك بسبب الأيام الخوالي الجميلة؟‬

689
00:36:53,364 --> 00:36:55,617
‫كان بالتأكيد بسبب الأيام الخوالي.‬

690
00:36:55,700 --> 00:36:57,869
‫أما الجميلة، فلا أعتقد ذلك.‬

691
00:36:57,952 --> 00:37:02,332
‫حسنًا، قمت بعمل جيد في هذه القضية.‬
‫جميعكم فعلتم.‬

692
00:37:02,415 --> 00:37:03,249
‫شكرًا لك.‬

693
00:37:16,930 --> 00:37:18,973
‫في هذا المكان، أخبرت "إليزابيث" الحقيقة.‬

694
00:37:20,350 --> 00:37:21,518
‫في مقهى.‬

695
00:37:22,060 --> 00:37:25,313
‫بناءً على الوقت الذي طلبت منك‬
‫تسليم الرسالة بعد وفاتي‬

696
00:37:25,396 --> 00:37:29,108
‫والتوقيت المطبوع على الصور،‬
‫استغرق الأمر منك ساعة لخيانتي.‬

697
00:37:29,192 --> 00:37:31,110
‫ناقشنا هذا الأمر من قبل.‬

698
00:37:31,736 --> 00:37:32,946
‫مسألة قول الحقيقة لها.‬

699
00:37:33,029 --> 00:37:35,406
‫الصور من هاتف "فاندايك".‬

700
00:37:36,032 --> 00:37:38,618
‫طلبت من "تاداشي" سحب إحداثيات‬
‫تحديد المواقع‬

701
00:37:38,701 --> 00:37:43,122
‫لمعرفة أين ذهب "فاندايك" في الساعات‬
‫التي سبقت قتله لـ"إليزابيث".‬

702
00:37:43,206 --> 00:37:46,417
‫وجدت "تاداشي" الإحداثيات، لكنها وجدت هذه‬
‫بعد ذلك.‬

703
00:37:46,918 --> 00:37:51,339
‫ونعم، الصور تؤكد فقط ما ناقشته‬
‫أنا وأنت بالفعل.‬

704
00:37:51,422 --> 00:37:54,676
‫ما لم نناقشه وما تظهره هذه الصور بالفعل،‬

705
00:37:54,759 --> 00:37:57,554
‫هو أن الرجل الذي قتل "إليزابيث"،‬
‫وهو رجل كنت تعرفه،‬

706
00:37:57,637 --> 00:38:00,723
‫كان على بعد 6 أمتار منك يلتقط صورتك.‬

707
00:38:00,807 --> 00:38:06,396
‫وكنت عازمًا ومنهمكًا جدًا على خيانتك‬
‫لدرجة أنك لم تره.‬

708
00:38:07,313 --> 00:38:08,982
‫وبعدم رؤيته،‬

709
00:38:09,065 --> 00:38:12,527
‫تكون قد فشلت في حمايتي وحمايتها.‬

710
00:38:15,613 --> 00:38:18,491
‫كيف عرف "فاندايك" أين سنكون في تلك الليلة؟‬

711
00:38:19,033 --> 00:38:22,662
‫كيف كان ينتظرنا عند المطعم؟‬

712
00:38:22,745 --> 00:38:26,165
‫لم يعرف أحد أننا سنكون جميعًا هناك،‬

713
00:38:26,708 --> 00:38:31,212
‫باستثناء "إليزابيث" وأنت وأنا.‬

714
00:38:31,296 --> 00:38:32,505
‫ومع ذلك كان هناك.‬

715
00:38:33,506 --> 00:38:34,883
‫والآن نعرف السبب.‬

716
00:38:35,842 --> 00:38:41,931
‫لم تكن وظيفتك أن تروي قصتي‬
‫بالطريقة التي تريدها.‬

717
00:38:42,432 --> 00:38:45,518
‫سواءً أكنت راضيًا عن قراري أم لا،‬

718
00:38:45,602 --> 00:38:48,354
‫فهذا لا علاقة له بما وظّفتك للقيام به.‬

719
00:38:48,438 --> 00:38:49,772
‫كان لديك عمل.‬

720
00:38:51,316 --> 00:38:55,528
‫وعلى مدى عقود، قمت به بشكل أفضل‬
‫مما يمكن لأي شخص أن يفعله.‬

721
00:38:55,612 --> 00:38:57,030
‫إلى أن توقفت عن ذلك.‬

722
00:38:58,448 --> 00:39:01,409
‫يمكنك أن تستشعر الخطر على بعد ميل.‬

723
00:39:02,118 --> 00:39:03,578
‫لكن التهديد الأكبر؟‬

724
00:39:03,661 --> 00:39:06,039
‫الذي يقبع على مسافة 6 أمتار؟‬

725
00:39:06,789 --> 00:39:07,916
‫أخطأته.‬

726
00:39:09,167 --> 00:39:11,669
‫وماتت "إليزابيث" بسبب ذلك.‬

727
00:39:16,466 --> 00:39:18,885
‫ماتت "إليزابيث" لأسباب عديدة...‬

728
00:39:21,763 --> 00:39:22,639
‫أوقفي السيارة.‬

729
00:39:23,222 --> 00:39:26,351
‫لكن يبدو أن أحد هذه الأسباب هو أنا.‬

730
00:39:27,852 --> 00:39:28,686
‫اخرج.‬

731
00:39:46,037 --> 00:39:47,121
‫هل نذهب إلى المنزل؟‬

732
00:39:50,041 --> 00:39:51,834
‫هل تعتقدين أنها ستعود؟‬

733
00:39:52,543 --> 00:39:56,089
‫ليس قبل أن ينتهي تحقيقك‬
‫في وفاة "إليزابيث".‬

734
00:39:56,631 --> 00:39:57,507
‫هل انتهى؟‬

735
00:40:00,551 --> 00:40:02,053
‫إنها مجرد البداية.‬

736
00:40:24,742 --> 00:40:28,162
‫مرحبًا، هذه "ألينا".‬
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬

737
00:40:28,246 --> 00:40:30,415
‫أولًا، أنت لا تزيدين الطين بلّة.‬

738
00:40:30,498 --> 00:40:32,917
‫انتقديني ما شئت، وحمّليني المسؤولية.‬

739
00:40:34,711 --> 00:40:35,586
‫أحتاج لهذا.‬

740
00:40:36,212 --> 00:40:39,298
‫وأحتاج أيضًا أن تحاولي المجيء‬
‫إلى العمل غدًا باكرًا.‬

741
00:40:39,382 --> 00:40:42,135
‫لا يهم التوقيت، سأكون هنا.‬

742
00:40:43,386 --> 00:40:44,220
‫شكرًا لك.‬

743
00:41:57,335 --> 00:41:58,920
‫تهانينا يا "هارولد".‬

744
00:41:59,962 --> 00:42:02,757
‫يداك الآن ملطخة بدماء رجلين.‬

745
00:42:03,382 --> 00:42:04,467
‫من أنت؟‬

746
00:42:05,301 --> 00:42:06,177
‫من...‬

747
00:42:54,809 --> 00:42:56,811
{\an8}‫ترجمة "ريعان الخطيب"‬

