﻿1
00:00:02,983 --> 00:00:05,027
‫"(ريجينالد كول)، خدمات تحقيقات خاصة"‬

2
00:00:13,103 --> 00:00:16,023
‫يبدو أن المباحث الفدرالية‬
‫قد أخذت مسبقًا أي شيء مفيد.‬

3
00:00:16,106 --> 00:00:19,276
‫لا تعرف المباحث الفدرالية‬
‫ما المفيد بالنسبة إليّ.‬

4
00:00:23,280 --> 00:00:24,823
‫ربما سنجد مطلق النار.‬

5
00:00:24,907 --> 00:00:27,535
‫لا أعرف، وصلنا إلى الجميع هناك،‬

6
00:00:28,410 --> 00:00:30,246
‫لكن رجل على دراجة نارية؟‬

7
00:00:31,163 --> 00:00:33,040
‫تلك الدراجة عبارة عن حطام الآن.‬

8
00:00:33,666 --> 00:00:35,668
‫وأغلفة الرصاصات لم تدلنا على شيء.‬

9
00:00:35,751 --> 00:00:38,462
‫يمكن أن يكون مطلق النار أي شخص في أي مكان.‬

10
00:00:38,546 --> 00:00:40,798
‫ليس بوسعنا سوى مواصلة البحث.‬

11
00:00:44,760 --> 00:00:47,346
‫من قتل "إليزابيث" يواجه متاعب جمة‬

12
00:00:47,429 --> 00:00:49,348
‫لمنعك من العثور عليه.‬

13
00:00:49,431 --> 00:00:52,393
‫يبدو أنه من الأسهل القضاء عليك.‬

14
00:00:53,143 --> 00:00:54,478
‫ربما هو بحاجة إليّ.‬

15
00:00:54,562 --> 00:00:57,231
‫أو أنه يبقينني لشيء خاص.‬

16
00:00:57,314 --> 00:01:00,276
‫- ربما يحبك.‬
‫- أو الثلاثة معًا.‬

17
00:01:00,359 --> 00:01:02,528
‫وجدت شيئًا ملفتًا. ما هذا؟‬

18
00:01:08,993 --> 00:01:11,954
‫هذا شيء لا ينبغي بالتأكيد أن يكون‬

19
00:01:12,037 --> 00:01:15,332
‫في حوزة رجل شرطة سابق في "نيويورك"،‬

20
00:01:16,166 --> 00:01:18,586
‫حتى لو كان فاسدًا مثل "ريجي كول".‬

21
00:01:19,128 --> 00:01:20,170
‫ما هو؟‬

22
00:01:20,254 --> 00:01:25,467
‫إنه مفتاح قبو داخل واحدة‬
‫من أكثر المنشآت الحصينة‬

23
00:01:25,551 --> 00:01:29,054
‫والغامضة في العالم.‬

24
00:01:29,972 --> 00:01:31,390
‫كيف تعرف ذلك؟‬

25
00:01:32,099 --> 00:01:33,642
‫لديّ مفتاح مثله تمامًا.‬

26
00:01:49,450 --> 00:01:52,786
‫{\an8}"هارولد". ستعتلي القاضية المنصة الآن.‬

27
00:01:52,870 --> 00:01:55,497
‫{\an8}ستقوم باستدعاء "لو سلوان" أولًا.‬

28
00:01:55,581 --> 00:01:57,833
‫{\an8}يمكنني منحكما بضع دقائق على انفراد.‬

29
00:01:57,916 --> 00:01:58,959
‫{\an8}شكرًا لك.‬

30
00:02:09,303 --> 00:02:11,889
‫{\an8}هل صحيح ما سمعته عن الشرطي؟‬

31
00:02:11,972 --> 00:02:14,433
‫{\an8}- قال "ماتيو" إنه قُتل.‬
‫- هو ومحاميه.‬

32
00:02:14,516 --> 00:02:17,603
‫{\an8}لم نستطع حجزه. بمجرد مغادرتهما،‬
‫تم قتلهما بالرصاص.‬

33
00:02:17,686 --> 00:02:19,438
‫{\an8}من قبل من؟ ولماذا؟‬

34
00:02:19,521 --> 00:02:22,941
‫{\an8}لا أعرف.‬
‫الأمر مرتبط بطريقة ما بمقتل "إليزابيث".‬

35
00:02:23,025 --> 00:02:25,444
‫{\an8}هذا يعني أنه مرتبط بـ"ريدينغتون".‬

36
00:02:25,527 --> 00:02:28,030
‫{\an8}إنه ليس المُلام، إن كان هذا ما تقصدينه.‬

37
00:02:28,113 --> 00:02:32,076
‫{\an8}لقد كذبت على الشرطة من أجلك‬
‫لمنحك حجة غياب.‬

38
00:02:32,159 --> 00:02:33,577
‫{\an8}كذبت من أجلك وليس من أجله.‬

39
00:02:33,661 --> 00:02:36,497
‫{\an8}لن يتم توجيه اتهامات ضدك.‬
‫وعدتني "سينثيا" بذلك.‬

40
00:02:36,580 --> 00:02:39,917
‫{\an8}حسنًا، السيناتور "بانابيكر" تترك‬
‫"ريدينغتون" يفعل ما يحلو له.‬

41
00:02:40,000 --> 00:02:43,545
‫{\an8}وبمجرد أن حاولت أنت و"ليو" المسكين‬
‫معرفة من حاول توريطك في الجريمة،‬

42
00:02:43,629 --> 00:02:45,089
‫{\an8}تركتكما تتعفنان في السجن.‬

43
00:02:45,172 --> 00:02:48,217
‫{\an8}ليس خطأها يا "شار". بل خطئي.‬

44
00:02:48,842 --> 00:02:50,302
‫{\an8}بناءً على سنوات خدمتي،‬

45
00:02:50,386 --> 00:02:52,679
‫{\an8}يتوقع المحامي أن يتم إخلاء سبيلي‬
‫من دون كفالة.‬

46
00:02:52,763 --> 00:02:55,224
‫{\an8}لذا آمل أن أعود إلى العمل.‬

47
00:02:56,934 --> 00:02:59,436
‫{\an8}"إليزابيث" تركت "آغنيس" معنا‬

48
00:02:59,520 --> 00:03:02,773
‫كأهل وقدوة يحتذى بها.‬

49
00:03:03,857 --> 00:03:05,943
‫تريد أن تصلح الأمر بالنسبة إليّ،‬
‫أتفهم ذلك.‬

50
00:03:06,026 --> 00:03:07,861
‫ولكن يجب أن تصلح الأمر من أجلها.‬

51
00:03:11,281 --> 00:03:13,242
‫{\an8}"(نيويورك)"‬

52
00:03:15,702 --> 00:03:17,079
‫{\an8}شكرًا لك يا "والتر".‬

53
00:03:19,289 --> 00:03:22,292
‫{\an8}"هيلين". يا لسعادتي برؤيتك.‬

54
00:03:24,586 --> 00:03:28,257
‫{\an8}بذلت جهودًا كبيرة حتى لا تتم رؤيتي.‬

55
00:03:28,340 --> 00:03:29,800
‫{\an8}من قبل أي شخص.‬

56
00:03:30,467 --> 00:03:32,052
‫{\an8}كيف عرفت مكاني؟‬

57
00:03:32,136 --> 00:03:35,931
‫{\an8}اللغز الحقيقي هو سبب اختبائك‬
‫في الغرفة الخاصة‬

58
00:03:36,014 --> 00:03:38,100
‫{\an8}وعدم ردك على أي مكالمات.‬

59
00:03:38,183 --> 00:03:40,436
‫{\an8}هذه أسئلة كثيرة يا "ريموند".‬

60
00:03:40,519 --> 00:03:43,647
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك اليوم‬
‫غير الإعجاب بقدراتك الاستنتاجية‬

61
00:03:43,731 --> 00:03:45,858
‫{\an8}وتحمل وجودك غير المرغوب فيه؟‬

62
00:03:46,650 --> 00:03:50,571
‫{\an8}قام شرطي ميت بتخزين شيء‬
‫ذي قيمة في "ماونت باستيون".‬

63
00:03:50,654 --> 00:03:51,989
‫أريد أن أعرف ما هو.‬

64
00:03:52,614 --> 00:03:54,616
‫أريد الدخول إلى هذا القبو.‬

65
00:03:55,909 --> 00:03:56,744
‫هذا مستحيل.‬

66
00:03:56,827 --> 00:03:58,579
‫قمت بهندسة المستحيل‬

67
00:03:58,662 --> 00:04:02,124
‫عندما قمت بنحت قلب جبل من الجرانيت‬

68
00:04:02,207 --> 00:04:05,294
‫لبناء منشأتك التي يتعذر اختراقها.‬

69
00:04:05,377 --> 00:04:09,381
‫لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا‬
‫من دعم انحرافاتك الإجرامية.‬

70
00:04:10,424 --> 00:04:11,425
‫أخبريني.‬

71
00:04:14,762 --> 00:04:16,889
‫تمت استشارتي مؤخرًا في وظيفة.‬

72
00:04:17,556 --> 00:04:21,810
‫احتاج طاقم سرقة إلى طريقة لسرقة بضاعة‬
‫من ساحة حاويات شديدة الحراسة.‬

73
00:04:21,894 --> 00:04:25,814
‫نجحت خطتي بشكل رائع،‬
‫لكن ترك الطاقم أدلة وراءه.‬

74
00:04:25,898 --> 00:04:29,693
‫والآن هم في حجز فدرالي‬
‫يستخدمون اسمي لعقد صفقة.‬

75
00:04:29,777 --> 00:04:34,281
‫إن لم أكن بالفعل امرأة مطلوبة الآن،‬
‫أخشى أن أكون كذلك في أي لحظة.‬

76
00:04:34,364 --> 00:04:36,950
‫يبدو أن كلينا يعاني من مشكلة مزعجة‬
‫حلّها في يد الآخر.‬

77
00:04:37,034 --> 00:04:40,078
‫هذا فرصة لأساعدك وتساعديني.‬

78
00:04:44,249 --> 00:04:45,250
‫سيد "كوبر".‬

79
00:04:45,334 --> 00:04:50,005
‫لا نسعد كل يوم‬
‫بطلعة نائب مدير المباحث الفدرالية.‬

80
00:04:50,088 --> 00:04:52,591
‫خاصةً في الجانب الآخر من قفص الاتهام.‬

81
00:04:52,674 --> 00:04:54,885
‫{\an8}كيف ترد على التهم الموجهة إليك اليوم؟‬

82
00:04:54,968 --> 00:04:56,720
‫لست مذنبًا يا حضرة القاضية.‬

83
00:04:56,804 --> 00:04:58,847
‫سأسمع من محامي الدفاع عن الكفالة.‬

84
00:04:58,931 --> 00:05:02,351
‫يطلب الدفاع الإفراج من دون كفالة‬
‫حضرة القاضية.‬

85
00:05:02,434 --> 00:05:05,687
‫لدى "هارولد كوبر" مسيرة مهنية‬
‫طويلة ومتميزة…‬

86
00:05:05,771 --> 00:05:08,857
‫طويلة ومتميزة سابقًا. حتى عشر سنوات مضت.‬

87
00:05:08,941 --> 00:05:11,109
‫وبعد ذلك؟ من يدري. لن يجزم أحد.‬

88
00:05:11,193 --> 00:05:13,237
‫{\an8}الجميع يعرف كل شيء في هذه المدينة.‬

89
00:05:13,320 --> 00:05:16,824
‫ولكن ما يفعله وكيف يفعل ذلك… لا أحد يعلم.‬

90
00:05:16,907 --> 00:05:20,160
‫- حضرة القاضية…‬
‫- قد يذهب إلى إلى أي مكان في أي وقت.‬

91
00:05:20,244 --> 00:05:23,664
‫وهذا يجعله، وفق أي معيار معقول،‬
‫عرضةً للهرب.‬

92
00:05:23,747 --> 00:05:27,668
‫تم تحديد الكفالة بمبلغ 300 ألف دولار.‬
‫المحاكمة بعد ستة أسابيع.‬

93
00:05:31,839 --> 00:05:33,465
‫عزيزي، سنحصل على المال.‬

94
00:05:33,549 --> 00:05:36,468
‫يمكننا صرف بوليصة تأمين إذا اضُطررنا لذلك.‬

95
00:05:39,888 --> 00:05:41,598
‫آسفة لأنني لم أستطع فعل المزيد.‬

96
00:05:41,682 --> 00:05:44,810
‫أبقيت "شارلين" خارج هذه الفوضى. وهذا يكفي.‬

97
00:05:44,893 --> 00:05:47,354
‫لن نتوقف حتى نعرف من وراء هذا.‬

98
00:05:47,437 --> 00:05:51,024
‫إذا كان القرار لي، فإن المطلوب الوحيد‬
‫على القائمة الذي سنلاحقه هو من فعل ذلك.‬

99
00:05:51,108 --> 00:05:53,026
‫القرار قرارك. أنت صاحب القرار.‬

100
00:05:53,819 --> 00:05:54,987
‫ألم تبلغيه بعد؟‬

101
00:05:55,070 --> 00:05:58,407
‫قبل أن تجهض القاضية العدالة،‬
‫كنت آمل ألا أضطر لإخباره.‬

102
00:05:58,490 --> 00:05:59,533
‫تخبريني بماذا؟‬

103
00:05:59,616 --> 00:06:01,285
‫أعطيك وظيفتي.‬

104
00:06:01,368 --> 00:06:02,202
‫ماذا؟‬

105
00:06:03,078 --> 00:06:03,912
‫لا.‬

106
00:06:03,996 --> 00:06:07,082
‫أمنحك كل ثقتي ومباركتي، وأنت…‬

107
00:06:07,624 --> 00:06:09,167
‫- "هارولد"…‬
‫- علينا المغادرة.‬

108
00:06:14,089 --> 00:06:15,173
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

109
00:06:15,257 --> 00:06:17,884
‫ربما لا تستطيع.‬
‫لكن وقع اختيار "هارولد" عليك.‬

110
00:06:19,344 --> 00:06:22,097
‫- ماذا عن العميل "ريسلر"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

111
00:06:22,180 --> 00:06:24,891
‫إما أن تلتهم الحياة أو الحياة تلتهمك،‬
‫أيها العميل "موجتباي".‬

112
00:06:24,975 --> 00:06:28,103
‫أنت الرئيس الآن، لذا هنيئًا مريئًا.‬

113
00:06:38,030 --> 00:06:40,324
‫الأمر مؤقت فقط إلى أن يعود "كوبر".‬

114
00:06:40,407 --> 00:06:43,869
‫وآمل بالفعل أن يعود قريبًا.‬

115
00:06:44,620 --> 00:06:46,997
‫أنا مجرد رئيس صوري، مثل العقيد "ساندرز".‬

116
00:06:47,080 --> 00:06:48,957
‫إنهم بحاجة إلى وجه على الدلو.‬

117
00:06:49,791 --> 00:06:51,460
‫كان يبنغي أن يكون وجهك.‬

118
00:06:51,543 --> 00:06:54,630
‫فك مربع وغمازات وفي أعلى التسلسل الهرمي.‬

119
00:06:54,713 --> 00:06:57,090
‫لقد أخذت فرصتي. حان دورك الآن.‬

120
00:06:57,174 --> 00:06:58,342
‫ستكون بخير.‬

121
00:06:58,425 --> 00:07:01,511
‫أظن أنني يجب أن أقدم التهاني.‬

122
00:07:01,595 --> 00:07:03,430
‫كلام صادر عمن يسيطر على زمام الأمور.‬

123
00:07:03,513 --> 00:07:05,807
‫إن جاز لي تقديم بعض النصائح؟‬

124
00:07:05,891 --> 00:07:08,435
‫لا تذهب إلى حيث يأخذك الطريق.‬

125
00:07:08,518 --> 00:07:13,023
‫بل اذهب إلى حيث لا يُوجد طريق واترك أثرًا.‬

126
00:07:14,024 --> 00:07:18,028
‫وبهذه المناسبة، أحضرت قضية استثنائية.‬

127
00:07:18,111 --> 00:07:21,531
‫مطلوب على القائمة السوداء‬
‫ليس للقبض عليه بل لإطلاق سراحه.‬

128
00:07:21,615 --> 00:07:23,283
‫ها قد بدأنا. حظًا طيبًا.‬

129
00:07:23,909 --> 00:07:25,285
‫"هيلين ماغهي"،‬

130
00:07:25,827 --> 00:07:32,167
‫إحدى أكثر المهندسين الإنشائيين وأخصائيّ‬
‫ميكانيكا التربة إنجازًا في العالم.‬

131
00:07:32,793 --> 00:07:36,213
‫في غزو "العراق"،‬
‫صمّمت "ماغهي" جسرًا عائمًا لنقل الدبابات‬

132
00:07:36,296 --> 00:07:39,591
‫والمركبات الثقيلة عبر نهر "الفرات"‬
‫في الظلام الدامس.‬

133
00:07:39,675 --> 00:07:42,719
‫وإنجازها الأعظم كان "ماونت باستيون".‬

134
00:07:42,803 --> 00:07:45,430
‫باستخدام تقنيات الحفر الحصرية،‬

135
00:07:45,514 --> 00:07:50,352
‫قامت بنحت جبل "بنسلفانيا"‬
‫المكون من الجرانيت الصلب‬

136
00:07:50,435 --> 00:07:56,191
‫لإنشاء منشأة تخزين منيعة تفضّلها‬
‫النخب الإجرامية،‬

137
00:07:56,274 --> 00:08:02,072
‫به ضمانات مالية وأموال تقاعدية فائضة‬
‫أكثر من احتياطي الذهب الأمريكي.‬

138
00:08:02,155 --> 00:08:04,032
‫وتريد اقتحام المنشأة.‬

139
00:08:04,116 --> 00:08:09,454
‫وجدنا هذا المفتاح في مكتب "ريجي كول".‬

140
00:08:10,080 --> 00:08:13,834
‫مفتاح لقبو تخزين في "ماونت باستيون".‬

141
00:08:13,917 --> 00:08:17,421
‫لن يؤجر "ماونت باستيون" أبدًا‬
‫قبوًا لضابط شرطة سابق،‬

142
00:08:17,504 --> 00:08:19,381
‫لكنهم قد يؤجرون لرئيسه في العمل.‬

143
00:08:19,464 --> 00:08:23,593
‫رئيسه ومبتز "هارولد" وقاتل "إليزابيث"،‬

144
00:08:23,677 --> 00:08:25,053
‫جميعهم نفس الشخص.‬

145
00:08:25,137 --> 00:08:27,889
‫ماذا ننتظر؟ دعونا نقتحم الجبل.‬

146
00:08:27,973 --> 00:08:31,852
‫هذا مستحيل من دون مساعدة "ماغهي".‬
‫هنا يأتي دور فرقة العمل.‬

147
00:08:31,935 --> 00:08:34,479
‫قامت بتقديم خدمات هندسية‬

148
00:08:34,563 --> 00:08:37,691
‫لطاقم سرقة يعمل في ميناء "فيرجينيا".‬

149
00:08:37,774 --> 00:08:40,652
‫تم القبض على الطاقم للتو‬
‫من قبل المباحث الفدرالية،‬

150
00:08:40,736 --> 00:08:45,407
‫وتخشى "هيلين" أن يتم التضحية بها‬
‫في صفقة تسوية.‬

151
00:08:45,907 --> 00:08:48,910
‫تريدنا أن نسقط القضية المرفوعة ضد "ماغهي"،‬

152
00:08:48,994 --> 00:08:52,372
‫مقابل مساعدتها في اقتحام "ماونت باستيون"؟‬

153
00:08:53,498 --> 00:08:56,543
‫ما رأيكم في ذلك أيها الفريق؟‬
‫الموافق يرفع يده؟‬

154
00:08:59,921 --> 00:09:01,715
‫حسنًا. أنا المسؤول هنا.‬

155
00:09:01,798 --> 00:09:03,133
‫حسنًا.‬

156
00:09:03,216 --> 00:09:07,429
‫العميل "ريسلر" والعميل "زوما"،‬
‫تعقّبا الفريق الفدرالي الذي قام بالاعتقال.‬

157
00:09:07,512 --> 00:09:09,890
‫سنبدأ باستكشاف القضية التي لديهم.‬

158
00:09:09,973 --> 00:09:10,974
‫حسنًا.‬

159
00:09:11,058 --> 00:09:12,726
‫وكيف حال "هارولد"؟‬

160
00:09:12,809 --> 00:09:16,146
‫ليس بخير. إنه عالق في السجن‬
‫بسبب كفالة لا يمكنه دفعها.‬

161
00:09:18,648 --> 00:09:22,194
‫قاموا بقص حاوية شحن في منتصف الفناء،‬

162
00:09:22,277 --> 00:09:25,530
‫أمام الكاميرات الأمنية مباشرةً.‬

163
00:09:25,614 --> 00:09:27,199
‫ولم ير أحد شيئًا.‬

164
00:09:27,699 --> 00:09:30,869
‫- كيف فعلوا ذلك؟‬
‫- انظرا إلى تلك الحاوية الحمراء.‬

165
00:09:30,952 --> 00:09:33,246
‫والآن انظرا إليها بعد 15 دقيقة.‬

166
00:09:34,748 --> 00:09:35,999
‫وبعد ذلك.‬

167
00:09:36,666 --> 00:09:38,418
‫وبعد ذلك.‬

168
00:09:38,502 --> 00:09:40,420
‫من كان يحرّكها؟‬

169
00:09:40,504 --> 00:09:43,507
‫كانت تحرك نفسها،‬

170
00:09:43,590 --> 00:09:46,551
‫ببطء شديد،‬
‫لدرجة أن كاميرات رصد الحركة لم ترصدها‬

171
00:09:46,635 --> 00:09:47,928
‫ولم يلاحظ حراس الأمن.‬

172
00:09:48,011 --> 00:09:49,930
‫كان الطاقم مختبئًا بالداخل.‬

173
00:09:50,013 --> 00:09:52,390
‫قاموا بتثبيت عجلات خفية في الحاوية،‬

174
00:09:52,474 --> 00:09:55,477
‫ثم حركوها خلسةً إلى مكان‬
‫بجوار الشحنة المسروقة‬

175
00:09:55,560 --> 00:09:59,064
‫لاعتراض طريق الكاميرات الأمنية.‬
‫لقد تم تصميمها ببراعة،‬

176
00:09:59,147 --> 00:10:01,983
‫وهذا منطقي‬
‫بالنظر إلى المرأة التي تعاقدت معهم.‬

177
00:10:02,067 --> 00:10:02,984
‫"هيلين ماغهي".‬

178
00:10:03,068 --> 00:10:07,405
‫معلوماتنا تقول إن الطاقم وظّفها كمستشارة.‬

179
00:10:07,489 --> 00:10:09,074
‫هناك من يخدعكم.‬

180
00:10:09,574 --> 00:10:12,410
‫الطاقم الذي نتحدث عنه‬
‫عبارة عن طلاب ثانوية فاشلين.‬

181
00:10:12,494 --> 00:10:15,455
‫- ماذا سرقوا؟‬
‫- ستة صناديق من القذائف الصاروخية.‬

182
00:10:15,997 --> 00:10:19,042
‫وبحسب المشتبه بهم، خططت "ماغهي" لشحنها‬

183
00:10:19,126 --> 00:10:21,169
‫إلى القوات الانفصالية في "كازبان".‬

184
00:10:21,253 --> 00:10:23,171
‫ببساطة، إنها تسلّح الإرهابيين.‬

185
00:10:24,422 --> 00:10:26,591
‫السيد "هومان"؟ لا أعرف من يكون.‬

186
00:10:26,675 --> 00:10:29,094
‫- إنه صديقنا صاحب القبعة.‬
‫- هل دفع الكفالة؟‬

187
00:10:29,177 --> 00:10:32,639
‫الـ300 ألف دولار بالكامل. بمجرد‬
‫إتمام الدفع، يمكنك العودة إلى المنزل.‬

188
00:10:32,722 --> 00:10:34,933
‫هل تحدثت مع المدعية العامة بشأن الصفقة؟‬

189
00:10:35,016 --> 00:10:36,518
‫صفقة؟ صفقة من أجل ماذا؟‬

190
00:10:36,601 --> 00:10:39,146
‫قالت إنك ستقضي سنتين‬
‫إذا اعترفت بذنب التآمر.‬

191
00:10:39,229 --> 00:10:41,857
‫- كلا.‬
‫- "شار"، سأقضي 15 سنة إذا حُوكمت.‬

192
00:10:41,940 --> 00:10:43,150
‫ولكن تم تلفيق التهمة لك.‬

193
00:10:43,233 --> 00:10:46,319
‫ولمعرفة السبب، تلاعبت بالأدلة والشهود،‬

194
00:10:46,403 --> 00:10:48,989
‫وجعلتك تكذبين لإيجاد ذريعة غياب.‬

195
00:10:49,072 --> 00:10:51,783
‫كنت على حق.‬
‫يجب أن أصلح الأمر من أجل "آغنيس".‬

196
00:10:52,367 --> 00:10:56,580
‫- والصفقة هي أفضل طريقة لفعل ذلك.‬
‫- "هارولد"، هل أخبرها أننا متفقون؟‬

197
00:10:56,663 --> 00:10:59,666
‫بشرط واحد، لن أشهد ضد "لو".‬

198
00:10:59,749 --> 00:11:03,420
‫لن يبرم صفقة ليؤذيني.‬
‫ولن أبرم صفقة لأؤذيه.‬

199
00:11:03,503 --> 00:11:04,421
‫جيد.‬

200
00:11:15,599 --> 00:11:18,435
‫تابع. اقرأ النتائج.‬

201
00:11:19,644 --> 00:11:21,855
‫لا أحاول قراءة أي شيء.‬

202
00:11:22,689 --> 00:11:24,274
‫أحاول أن أتذكر.‬

203
00:11:26,818 --> 00:11:28,361
‫أفتقد "ميرسي".‬

204
00:11:40,081 --> 00:11:40,916
‫هل تم الأمر؟‬

205
00:11:40,999 --> 00:11:44,628
‫تحدثنا مع المكتب بشأن طاقم السرقة‬
‫الذي تقول إنه تعاقد معها.‬

206
00:11:44,711 --> 00:11:49,132
‫ولكنهم يقولون إنها تعاقدت معهم‬
‫وإنها إرهابية.‬

207
00:11:49,215 --> 00:11:52,844
‫مع أن التصريحات المثيرة‬
‫تجذب الانتباه بالفعل،‬

208
00:11:52,928 --> 00:11:56,806
‫إلا أن المبالغة‬
‫لا تؤدي إلا إلى نفاذ صبر المستمع.‬

209
00:11:56,890 --> 00:11:58,266
‫لا أحاول الإثارة هنا.‬

210
00:11:58,350 --> 00:11:59,976
‫أو ربما أفعل هذا.‬

211
00:12:00,060 --> 00:12:04,981
‫لأن سرقة قذائف صاروخية لتسليح متطرفين‬
‫في "كازبان" أمر مثير للغاية.‬

212
00:12:05,065 --> 00:12:06,858
‫ومن الواضح أن هذا ما فعلته.‬

213
00:12:06,942 --> 00:12:10,528
‫نريد أن تفقد المباحث الفدرالية‬
‫أي اهتمام في "هيلين ماغهي".‬

214
00:12:10,612 --> 00:12:13,949
‫إنها الطريقة الوحيدة للحصول‬
‫على المعلومات التي نحتاجها‬

215
00:12:14,032 --> 00:12:16,618
‫للثأر لـ"إليزابيث" وإطلاق سراح "هارولد".‬

216
00:12:16,701 --> 00:12:19,788
‫طلبت منا التأكد من ادعاءات "ماغهي"،‬
‫وفعلنا ذلك.‬

217
00:12:19,871 --> 00:12:23,541
‫وأنا الآن أطلب منك أن تفعل الشيء نفسه،‬
‫بكل احترام.‬

218
00:12:24,250 --> 00:12:25,335
‫رجاءً؟‬

219
00:12:25,418 --> 00:12:28,463
‫كلمة أخرى كنصيحة: النسبية الأخلاقية.‬

220
00:12:28,546 --> 00:12:30,131
‫- هاتان كلمتان.‬
‫- نعم.‬

221
00:12:30,215 --> 00:12:32,092
‫لكنها نصيحة واحدة.‬

222
00:12:44,854 --> 00:12:46,523
‫هل كذبت عليّ يا "هيلين"؟‬

223
00:12:47,315 --> 00:12:52,237
‫تشير المعلومات الجديدة إلى أنك كنت تسلحين‬
‫الانفصاليين في بلد مزقته الحرب،‬

224
00:12:52,320 --> 00:12:55,365
‫وتعرضين المدنيين الأبرياء للخطر.‬

225
00:12:55,448 --> 00:12:57,867
‫- وأنت تعرف عني أفضل من ذلك.‬
‫- صحيح.‬

226
00:12:57,951 --> 00:13:03,373
‫لكن جهة اتصالي في إنفاذ القانون‬
‫تم استبداله بشخص ضميره حيّ ومتعنّت،‬

227
00:13:03,456 --> 00:13:08,503
‫لذلك أنا غير قادر في الوقت الراهن‬
‫على تخليصك من مشاكلك الفدرالية.‬

228
00:13:09,337 --> 00:13:11,464
‫إذًا ليس لدينا ما نناقشه.‬

229
00:13:12,090 --> 00:13:14,968
‫من الناحية الأخرى،‬
‫يمكنني أن أجعلك أثرًا بعد عين.‬

230
00:13:15,510 --> 00:13:17,178
‫المعذرة، هل هذا تهديد؟‬

231
00:13:17,262 --> 00:13:18,972
‫أقدم لك هدية.‬

232
00:13:19,055 --> 00:13:21,850
‫ربما لا يمكنني منع المباحث الفدرالية‬
‫من البحث عنك،‬

233
00:13:21,933 --> 00:13:24,728
‫لكنني بالتأكيد أستطيع التأكد‬
‫من أنهم لن يجدوك أبدًا.‬

234
00:13:24,811 --> 00:13:27,230
‫أوراق جديدة وأملاك خاصة.‬

235
00:13:27,313 --> 00:13:30,650
‫مدلّك أقدام طوع بنانك، ليلًا ونهارًا.‬

236
00:13:31,860 --> 00:13:34,654
‫- أفضل التدليك الياباني.‬
‫- اتفقنا.‬

237
00:13:34,738 --> 00:13:38,241
‫إذا ساعدتك في اقتحام القلعة الجبلية‬
‫التي صممتها؟‬

238
00:13:39,034 --> 00:13:42,037
‫لا بد أن هناك شيئًا مهمًا‬
‫مخبئًا داخل ذلك القبو.‬

239
00:13:42,120 --> 00:13:43,496
‫آمل ذلك يا "هيلين".‬

240
00:13:43,580 --> 00:13:44,831
‫آمل ذلك بالفعل.‬

241
00:13:52,547 --> 00:13:54,049
‫- هل يمكنني المساعدة؟‬
‫- سأحمله بنفسي.‬

242
00:13:54,132 --> 00:13:56,217
‫- أنا مصرّ.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

243
00:13:56,301 --> 00:13:58,094
‫أعيد هذه الأشياء إلى مكانها.‬

244
00:13:58,178 --> 00:14:01,222
‫أعطانا "ريموند" قضية قد تساعد‬
‫في العثور على الشخص الذي لفّق التهمة لك.‬

245
00:14:01,306 --> 00:14:03,433
‫إنه الشخص الذي يجب أن يُحاكم وليس أنت.‬

246
00:14:03,516 --> 00:14:05,477
‫لن تتم محاكمتي.‬

247
00:14:06,603 --> 00:14:08,188
‫وافقت على الإقرار بالذنب.‬

248
00:14:08,271 --> 00:14:10,065
‫انتظر. ماذا؟‬

249
00:14:10,148 --> 00:14:10,982
‫لا.‬

250
00:14:11,483 --> 00:14:12,734
‫لا.‬

251
00:14:13,943 --> 00:14:15,445
‫لا يمكنك فعل ذلك. لأنك…‬

252
00:14:17,030 --> 00:14:18,031
‫لست مذنبًا.‬

253
00:14:18,114 --> 00:14:22,118
‫لكنني مذنب. والعثور على الشخص‬
‫الذي قام بتوريطي لن يغير الأمر.‬

254
00:14:22,744 --> 00:14:25,455
‫سأقضي سنتين. وربما 18 شهرًا مع حسن السلوك.‬

255
00:14:25,538 --> 00:14:26,790
‫ثم ينتهي الأمر.‬

256
00:14:27,457 --> 00:14:29,334
‫وللأسف تنتهي مسيرتي المهنية كذلك.‬

257
00:14:29,417 --> 00:14:33,713
‫لذلك شكرًا لك،‬
‫لكنني سآخذ الصندوق إلى مكانه.‬

258
00:14:42,263 --> 00:14:43,890
‫مرحبًا يا "هارولد".‬

259
00:14:43,973 --> 00:14:45,642
‫مرحبًا يا سيد "هومان".‬

260
00:14:45,725 --> 00:14:48,186
‫أشكرك على دفع كفالتي. سأسددها لك.‬

261
00:14:48,269 --> 00:14:50,814
‫لست متأكدًا كيف ومتى.‬

262
00:14:50,897 --> 00:14:51,856
‫"هارولد"…‬

263
00:14:53,525 --> 00:14:58,530
‫الصفقة التي عزمت إبرامها بكل شرف،‬

264
00:14:58,613 --> 00:15:01,533
‫هل أخبرت "آغنيس" بشأنها؟‬

265
00:15:01,616 --> 00:15:04,494
‫هل أخبرتها بأن حياتها انقلبت‬
‫رأسًا على عقب مجددًا؟ لا.‬

266
00:15:05,078 --> 00:15:08,706
‫من بين كل ما يحدث، هذا أكثر ما يخيفني.‬

267
00:15:08,790 --> 00:15:09,791
‫إذًا لا تخبرها.‬

268
00:15:10,458 --> 00:15:12,877
‫تريد أن تسدد لي كفالتك؟‬

269
00:15:12,961 --> 00:15:13,795
‫لا تنبس ببنت شفة.‬

270
00:15:13,878 --> 00:15:15,672
‫لا أستطيع حمايتها من هذا.‬

271
00:15:16,214 --> 00:15:18,007
‫لا. لكن ربما أستطيع ذلك.‬

272
00:15:18,591 --> 00:15:20,301
‫إذًا لك وعد مني.‬

273
00:15:20,385 --> 00:15:21,553
‫والفضول ينتابني.‬

274
00:15:22,220 --> 00:15:24,055
‫أريدك فقط أن تتحلى بالصبر.‬

275
00:15:28,685 --> 00:15:32,063
‫تنفي "هيلين ماغهي" تسليح الإرهابيين.‬

276
00:15:32,147 --> 00:15:35,066
‫هل تعرف أشخاصًا كثرًا‬
‫سيعترفون بتسليح الإرهابيين؟‬

277
00:15:35,150 --> 00:15:36,151
‫نعم، أعرف.‬

278
00:15:36,234 --> 00:15:40,405
‫علاقتي بـ"هيلين ماغهي" يحكمها‬
‫الصدق إلى حد ما.‬

279
00:15:40,488 --> 00:15:44,826
‫حقيقة أذكرها فقط لأريح ضميرك الحي‬

280
00:15:44,909 --> 00:15:46,327
‫بشأن العمل معها.‬

281
00:15:46,411 --> 00:15:49,539
‫لا يمكنني إخفاء شهادة طاقم السرقة.‬

282
00:15:50,540 --> 00:15:54,043
‫- ستتم إدانتها.‬
‫- نعم. عجلة العدالة وما إلى ذلك.‬

283
00:15:54,127 --> 00:15:55,879
‫استعارة رهيبة في الواقع.‬

284
00:15:55,962 --> 00:15:59,007
‫العجلة تدور والعدالة متوقفة.‬

285
00:15:59,507 --> 00:16:03,636
‫ومع ذلك، وافقت "هيلين" على مساعدتنا‬
‫في اقتحام "ماونت باستيون".‬

286
00:16:03,720 --> 00:16:04,971
‫كيف جعلتها توافق؟‬

287
00:16:05,054 --> 00:16:08,600
‫السؤال الوحيد ذو الصلة هو:‬
‫هل ستوافق على المساعدة؟‬

288
00:16:08,683 --> 00:16:11,269
‫تعلم أن هذا مقعدك الآن، أليس كذلك؟‬

289
00:16:12,812 --> 00:16:14,481
‫اجلس عليه. لن يعضك.‬

290
00:16:22,489 --> 00:16:23,698
‫أشعر أن ثمة خطأ ما.‬

291
00:16:23,781 --> 00:16:27,035
‫حسنًا، أنا متأكد من وجود مقبض أسفله‬
‫يمكنك ضبطه.‬

292
00:16:27,118 --> 00:16:28,119
‫ليس المقعد.‬

293
00:16:28,953 --> 00:16:32,040
‫حسنًا، امنح نفسك وقتًا. ستبلي بلاء حسنًا.‬

294
00:16:32,123 --> 00:16:34,459
‫لا أقصد الوظيفة. بل القضية.‬

295
00:16:34,542 --> 00:16:38,463
‫بالرغم مما أخبرتك به "ماغهي"،‬
‫لديّ معلومات قوية تفيد بأن متمردي "كازبان"‬

296
00:16:38,546 --> 00:16:41,883
‫يتوقعون شحنة من قذائف صاروخية مسروقة‬
‫من "الولايات المتحدة"،‬

297
00:16:41,966 --> 00:16:45,011
‫و"ماغهي" متهمة بسرقة القذائف.‬

298
00:16:45,094 --> 00:16:50,475
‫لذلك لا يمكنني السماح للفريق بالعمل‬
‫مع امرأة تقوم بتسليح الإرهابيين.‬

299
00:16:50,558 --> 00:16:52,977
‫أنا محق بشأن "هيلين ماغهي".‬

300
00:16:53,061 --> 00:16:56,397
‫يجب أن تثق بي في هذا الأمر‬
‫وتمضي قدمًا في القضية.‬

301
00:16:56,481 --> 00:16:59,192
‫وإذا لم يكن هناك سبب آخر ولم تفعل ذلك،‬

302
00:16:59,734 --> 00:17:02,820
‫لن يستعيد "هارولد" هذا المقعد.‬

303
00:17:07,283 --> 00:17:08,326
‫"ماونت باستيون"…‬

304
00:17:09,994 --> 00:17:11,371
‫كيف سندخله؟‬

305
00:17:11,454 --> 00:17:15,959
‫كان عقدي مع "ماونت باستيون" تصميم‬
‫أقبية تخزين منيعة‬

306
00:17:16,042 --> 00:17:20,296
‫داخل الجبل، باتجاه واحد شديد التحصين‬
‫من الداخل والخارج.‬

307
00:17:21,089 --> 00:17:23,800
‫لإخفاء وجوده عن العالم الخارجي،‬

308
00:17:23,883 --> 00:17:27,804
‫كان على المنشأة أن تظل‬
‫غير متصلة بشبكة كهرباء البلدية.‬

309
00:17:27,887 --> 00:17:29,305
‫لذا للبقاء خارج الشبكة،‬

310
00:17:29,389 --> 00:17:33,184
‫شيدت "ماغهي" محطة طاقة حرارية أرضية‬
‫خاصة بها داخل الجبل.‬

311
00:17:33,268 --> 00:17:36,479
‫لكن خلق هذا نقطة ضعف خفية،‬
‫لأن النظام يحتاج‬

312
00:17:36,563 --> 00:17:40,567
‫إلى إمداد مستمر بالمياه الجارية‬
‫لتخفيف الحمل الحراري.‬

313
00:17:40,650 --> 00:17:44,737
‫يتم ضخ هذه المياه تحت الأرض‬
‫من بحيرة قريبة.‬

314
00:17:44,821 --> 00:17:49,117
‫إذا حدث أي شيء لإمدادات المياه،‬
‫فإن النظام، بما في ذلك الأمن،‬

315
00:17:49,200 --> 00:17:51,202
‫سترتفع حرارته ويغلق.‬

316
00:17:51,286 --> 00:17:56,040
‫لذا زوّدتنا "ماغهي" بإحداثيات مواقع‬

317
00:17:56,124 --> 00:17:59,294
‫صمامات الطوارئ المخبئة على سفح الجبل.‬

318
00:17:59,377 --> 00:18:02,714
‫بمجرد دخول السيد "ريدينغتون"‬
‫والعميل "زوما" إلى الجبل،‬

319
00:18:02,797 --> 00:18:05,341
‫عليكما إغلاق الصمام وقطع إمدادات المياه.‬

320
00:18:05,425 --> 00:18:09,596
‫كيف سيدخل "ريد" و"ديمبي"؟‬
‫اعتقدت أن المكان مثل حصن "نوكس".‬

321
00:18:09,679 --> 00:18:12,515
‫اتضح أن السيد "ريدينغتون" لديه قبو هناك.‬

322
00:18:12,599 --> 00:18:16,436
‫وبصفته حارسه الشخصي السابق،‬
‫لدى "ديمبي" تصريح أمني أيضًا.‬

323
00:18:16,519 --> 00:18:22,650
‫هذا سيمكنهما من تجاوز المستويات الثلاثة‬
‫لماسحات القياسات الحيوية.‬

324
00:18:22,734 --> 00:18:29,032
‫ومن هناك،‬
‫ينزلان 30 طابقًا إلى الأقبية الجوفية.‬

325
00:18:29,115 --> 00:18:32,327
‫ولكن كما تعلمان، سيرافقكما الحراس‬
‫إلى القبو الخاص بكما،‬

326
00:18:32,410 --> 00:18:34,621
‫لذا عليكما الذهاب إلى هناك أولًا.‬

327
00:18:34,704 --> 00:18:35,830
‫"مصرح له بالدخول"‬

328
00:18:35,913 --> 00:18:38,958
‫عندما تصلان إلى القبو،‬
‫يجب أن يكون فريق الدعم في الموقع.‬

329
00:18:39,083 --> 00:18:40,918
‫{\an8}يُبقي "ماونت باستيون" الصمام‬

330
00:18:41,044 --> 00:18:42,211
‫{\an8}"(ماونت باستيون)، (بنسلفانيا)"‬

331
00:18:42,295 --> 00:18:45,673
‫تحت مراقبة محكمة لحارسين.‬
‫سنجعلهما يذهبان قبل انتهاء مناوبتهما،‬

332
00:18:45,757 --> 00:18:49,552
‫وهذا سيمنحنا فسحة قصيرة‬
‫قبل وصول الحراس الحقيقيين.‬

333
00:18:54,641 --> 00:18:56,476
‫مرحبًا. سنتولى المناوبة الآن.‬

334
00:18:56,559 --> 00:18:58,645
‫وصلتما مبكرًا. لا يزال لدينا نصف ساعة.‬

335
00:18:58,728 --> 00:19:01,606
‫إنها مهمتنا الأولى. لم نكن نريد أن نتأخر.‬

336
00:19:02,940 --> 00:19:04,233
‫تفضلا.‬

337
00:19:20,124 --> 00:19:23,795
‫عندما تصلكما الإشارة، عليكما العثور‬
‫على صمام الماء عالي الضغط‬

338
00:19:23,878 --> 00:19:25,129
‫وإيقاف تشغيله بسرعة.‬

339
00:19:25,213 --> 00:19:28,216
‫من دون ماء التبريد،‬
‫سيتم إيقاف تشغيل نظام الطاقة‬

340
00:19:28,299 --> 00:19:30,093
‫والتحول إلى الطاقة الاحتياطية.‬

341
00:19:30,176 --> 00:19:32,095
‫وعندما يحدث ذلك، يُطلب من الحراس‬

342
00:19:32,178 --> 00:19:34,806
‫حجز العملاء في أقبيتهم حفاظًا على سلامتهم،‬

343
00:19:34,889 --> 00:19:38,267
‫ثم إبلاغ النطاق الأمني‬
‫لتوفير الأمن للمنشأة.‬

344
00:19:38,351 --> 00:19:40,645
‫في تلك اللحظة،‬
‫سيتصل المسؤول في "ماونت باستيون"‬

345
00:19:40,728 --> 00:19:45,149
‫بـ"ماغهي"، مصممة الأنظمة‬
‫لمعرفة طبيعة المشكلة.‬

346
00:19:51,114 --> 00:19:53,241
‫- مرحبًا؟‬
‫- "هيلين"، معك "تيري".‬

347
00:19:53,324 --> 00:19:55,201
‫لدينا مشكلة من المستوى الأول في الجبل.‬

348
00:19:55,284 --> 00:19:58,121
‫أرسلي لي رمز الوصول عن بُعد،‬
‫وسأهتم بالأمر.‬

349
00:20:02,417 --> 00:20:05,002
‫حسنًا. الكاميرات تعمل بشكل متكرر.‬

350
00:20:05,086 --> 00:20:06,170
‫كم من الوقت لدينا؟‬

351
00:20:06,254 --> 00:20:08,965
‫لديك ست دقائق‬
‫للوصول إلى القبو الآخر والعودة.‬

352
00:20:09,048 --> 00:20:11,676
‫بعد ذلك، سيتم إعادة تشغيل النظام‬
‫وإطلاق النار بقصد القتل.‬

353
00:20:11,759 --> 00:20:14,220
‫أنا آسفة.‬
‫كنت أتمنى أن أمنحك المزيد من الوقت.‬

354
00:20:14,303 --> 00:20:16,264
‫منحتنا ما يكفي. آمل ذلك.‬

355
00:20:16,347 --> 00:20:17,306
‫تحركا الآن.‬

356
00:21:18,785 --> 00:21:19,994
‫هذا غير ممكن.‬

357
00:21:21,662 --> 00:21:23,289
‫لكنه ممكن كما يبدو.‬

358
00:21:25,416 --> 00:21:27,335
‫لقد وضعناهم في خزانة في "تيفات".‬

359
00:21:27,960 --> 00:21:29,879
‫ويمكن لشخصين فقط فتحها.‬

360
00:21:31,005 --> 00:21:32,423
‫ولا أحد منا فتحها.‬

361
00:21:34,926 --> 00:21:37,470
‫إذا لم تكن أنت أو "إليزابيث"،‬
‫فمن فعل ذلك إذًا؟‬

362
00:21:38,387 --> 00:21:39,305
‫وكيف؟‬

363
00:21:39,388 --> 00:21:41,182
‫"الاستراتيجية والتنفيذ"‬

364
00:21:41,265 --> 00:21:43,267
‫كان هذا مستقبلها.‬

365
00:21:44,894 --> 00:21:46,145
‫{\an8}ما كانت تحتاج إليه للنجاح.‬

366
00:21:46,229 --> 00:21:48,022
‫{\an8}"جمع المعلومات الاستخباراتية ونشرها"‬

367
00:21:48,105 --> 00:21:51,734
‫{\an8}كانت ستكون رائعة. أقوى مني.‬

368
00:21:56,364 --> 00:21:58,157
‫{\an8}أسرع. لديك 30 ثانية.‬

369
00:21:58,950 --> 00:22:02,745
‫علينا الذهاب يا "ريموند". حان الوقت.‬

370
00:22:33,401 --> 00:22:35,236
‫أعتقد أنها لم تكن مشكلة خطيرة؟‬

371
00:22:35,319 --> 00:22:38,281
‫على الإطلاق. مشكلة في التهوية.‬
‫لكن تلقينا أوامر السلامة.‬

372
00:22:38,864 --> 00:22:40,741
‫وحصلنا على ما جئنا من أجله.‬

373
00:22:44,704 --> 00:22:47,290
‫حسنًا، يبدو الأمر وكأنه فوز للجميع.‬

374
00:22:47,373 --> 00:22:51,127
‫حصلت على ما تريده، وحصلت على عقد جديد‬

375
00:22:51,210 --> 00:22:54,589
‫لتعديل الأنابيب الحرارية الأرضية‬
‫التي تسببت في الإغلاق.‬

376
00:22:55,256 --> 00:22:58,593
‫عقد ستعملين عليه في حياتك الجديدة‬

377
00:22:58,676 --> 00:23:01,679
‫من مكان غير معروف بناءً على اختيارك.‬

378
00:23:01,762 --> 00:23:05,725
‫لقد اخترت. فيلا "بيدوزي" على بحيرة "كومو".‬

379
00:23:06,767 --> 00:23:08,686
‫على بعد مرمى حجر من "كلوني".‬

380
00:23:08,769 --> 00:23:10,938
‫طلب مني "آرام" أن أرسل له‬
‫رسالة نصية عندما نحلق جوًا.‬

381
00:23:11,022 --> 00:23:14,817
‫إذا رأيته،‬
‫يُرجى تذكيره بأنه مدين لي بصندوق "تيكيلا"‬

382
00:23:14,900 --> 00:23:17,778
‫مقابل رهان على "باليو دي سيينا".‬

383
00:23:17,862 --> 00:23:18,696
‫"نحن في الجو."‬

384
00:23:24,744 --> 00:23:28,914
‫فريق العمليات، نفذوا الاعتقال. تحركوا.‬

385
00:23:31,500 --> 00:23:33,544
‫المباحث الفدرالية.‬
‫ارفعوا أيديكم حيث يمكننا رؤيتهم.‬

386
00:23:33,628 --> 00:23:37,423
‫لا، لا يا عزيزي.‬
‫لا داعي للموت نيابةً عني. ليس اليوم.‬

387
00:23:39,216 --> 00:23:40,343
‫شكرًا لك يا "والتر".‬

388
00:23:42,720 --> 00:23:44,639
‫الفطائر ليست من الوجبات الخفيفة.‬

389
00:23:45,222 --> 00:23:47,183
‫- وفقًا لمن؟‬
‫- للجميع.‬

390
00:23:47,266 --> 00:23:49,935
‫حسنًا، لم يذق الجميع فطائري.‬

391
00:23:51,479 --> 00:23:55,191
‫انظري. القليل من الزبدة.‬

392
00:23:56,651 --> 00:24:00,446
‫- هذا قليل ونصف.‬
‫- والقليل ونصف من الشراب.‬

393
00:24:02,156 --> 00:24:05,242
‫هيا. التهميها وقولي إنها ليست لذيذة.‬

394
00:24:06,410 --> 00:24:09,288
‫- مرحبًا؟‬
‫- "هارولد". علينا التحدث.‬

395
00:24:09,372 --> 00:24:11,832
‫- المسألة بشأن "لو".‬
‫- ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬

396
00:24:11,916 --> 00:24:13,709
‫إنه بخير. لكنك لست كذلك.‬

397
00:24:26,430 --> 00:24:28,057
‫هل وافقت على الشهادة ضدي؟‬

398
00:24:28,140 --> 00:24:29,266
‫ينبغي ألا تكون هنا.‬

399
00:24:29,350 --> 00:24:31,143
‫ما كنت لأشي بك يومًا. على الإطلاق.‬

400
00:24:31,769 --> 00:24:35,231
‫قررت دخول السجن لبعض الوقت لحمايتك. سنتان.‬

401
00:24:35,356 --> 00:24:37,149
‫الآن لا يمكنني الحصول على حكم‬
‫أقل من خمس سنوات.‬

402
00:24:37,233 --> 00:24:39,902
‫أنا آسف، لكنني لم أكن مستعدًا لدخول السجن.‬

403
00:24:39,985 --> 00:24:42,446
‫لدي مراهقان بحاجة إلى والدهما.‬

404
00:24:42,530 --> 00:24:45,199
‫كان ينبغي أن تفكر بذلك قبل أن تغير سلاحي.‬

405
00:24:45,282 --> 00:24:46,534
‫فعلت ذلك لأساعدك.‬

406
00:24:46,617 --> 00:24:47,910
‫لم أطلب منك المساعدة.‬

407
00:24:47,993 --> 00:24:51,831
‫قررت أن تفعل ذلك بمفردك.‬
‫قررت التلاعب بالأدلة.‬

408
00:24:52,415 --> 00:24:54,709
‫أنت صديقي، وهذا الأمر أحزنني.‬

409
00:24:54,792 --> 00:24:57,294
‫لكن لديّ عائلة يجب أن أرعاها.‬

410
00:24:57,378 --> 00:25:00,589
‫وأنا كذلك. وبفضلك، لن أتمكن من رعايتها.‬

411
00:25:06,846 --> 00:25:10,266
‫اقتحمنا قلعة جبلية للحصول على صندوق‬
‫من الأقراص الرقمية المحلية الصنع؟‬

412
00:25:10,349 --> 00:25:13,227
‫- هل هذا كل ما كان في القبو؟‬
‫- ماذا سُجل عليها؟‬

413
00:25:13,310 --> 00:25:17,106
‫سلسلة من التعليمات سجلها "ريموند"‬
‫لـ"إليزابيث".‬

414
00:25:17,189 --> 00:25:20,526
‫ونصائح حول كيفية إدارة إمبراطوريته‬
‫بعد وفاته.‬

415
00:25:20,609 --> 00:25:23,028
‫فصل دراسي رئيسي حول كيف تصبح مجرمًا.‬

416
00:25:23,112 --> 00:25:25,656
‫بينما سجلت ذات مرة‬
‫في فصل دراسة خلط المشروبات.‬

417
00:25:25,740 --> 00:25:27,283
‫لماذا يسرقها "ريجي كول"؟‬

418
00:25:27,366 --> 00:25:30,077
‫ماذا سيستفيد منها، ومن أين سرقها؟‬

419
00:25:30,161 --> 00:25:33,581
‫أسئلة وجيهة، ولا يستطيع "ريموند"‬
‫الإجابة على واحدة منها.‬

420
00:25:34,373 --> 00:25:36,834
‫قمتم جميعًا بعمل جيد في الجبل.‬

421
00:25:37,334 --> 00:25:40,546
‫حصل السيد "ريدينغتون"‬
‫على ما كان يسعى إليه، ونحن كذلك.‬

422
00:25:40,629 --> 00:25:42,006
‫ما الذي حصلنا عليه؟‬

423
00:25:42,089 --> 00:25:45,009
‫"هيلين ماغهي". المطلوبة على قائمتنا.‬
‫إنها في الحجز.‬

424
00:25:45,092 --> 00:25:47,803
‫- كيف؟‬
‫- بينما كنتم تقومون بالسرقة،‬

425
00:25:47,887 --> 00:25:51,724
‫أرسلت مركبة مزودة بجهاز تنصت‬
‫لاعتراض أي مكالمة من هاتف محمول‬

426
00:25:51,807 --> 00:25:53,225
‫صاردة عن الجبل.‬

427
00:25:53,309 --> 00:25:56,937
‫بمجرد إرسال مكالمة الإصلاح إلى "ماغهي"،‬
‫كان الأمر يتعلق باستخدام إشارة هاتفها‬

428
00:25:57,021 --> 00:25:58,522
‫لتتبع موقعها.‬

429
00:25:58,606 --> 00:26:01,567
‫لذلك طلبت مني إخطارك بأننا كنا في الجو…‬

430
00:26:01,650 --> 00:26:03,652
‫كانت تلك الإشارة للتحرك نحو الهدف.‬

431
00:26:03,736 --> 00:26:05,154
‫كان ينبغي أن تعلمني بذلك.‬

432
00:26:05,237 --> 00:26:09,366
‫أنا آسف، لكنني لم أرغب في تعريضك‬
‫لجام غضب السيد "ريدينغتون". ولا واحد منكم.‬

433
00:26:09,450 --> 00:26:13,245
‫كان قراري، وإذا كانت هناك تداعيات،‬
‫فسأتحمل العواقب.‬

434
00:26:17,958 --> 00:26:19,543
‫"بيتزا (نيك)"‬

435
00:26:19,627 --> 00:26:21,045
‫يبدو أنه قد آن أوان العاقبة.‬

436
00:26:21,128 --> 00:26:24,048
‫ضعه على مكبر الصوت.‬
‫لا ينبغي أن تواجه الأمر بمفردك.‬

437
00:26:27,885 --> 00:26:29,887
‫- سيد "ريدينغتون".‬
‫- كان بيننا اتفاق.‬

438
00:26:29,970 --> 00:26:34,308
‫اتفقنا على أنك لن تتخذ أي خطوة ضد "هيلين"‬
‫ما لم أؤكد معلوماتك.‬

439
00:26:34,391 --> 00:26:37,311
‫لم يكن اتفاقًا. كان أشبه بأمر.‬

440
00:26:37,394 --> 00:26:38,854
‫وأنت تجاهلته.‬

441
00:26:38,938 --> 00:26:40,022
‫نعم، فعلت.‬

442
00:26:40,648 --> 00:26:41,482
‫أين هي؟‬

443
00:26:41,565 --> 00:26:45,694
‫عميلان من فرقة العمل المشتركة لمكافحة‬
‫الإرهاب في طريقهما لأخذها إلى الحجز.‬

444
00:26:45,778 --> 00:26:48,155
‫وكنت في طريقي لأخذها‬
‫إلى مكان آمن للاختباء فيه،‬

445
00:26:48,239 --> 00:26:51,075
‫وهذا ما وعدت بفعله مقابل مساعدتها.‬

446
00:26:51,158 --> 00:26:52,827
‫وأنا لا أخلف وعودي.‬

447
00:26:52,910 --> 00:26:54,286
‫هذا يضر بالعمل.‬

448
00:26:54,370 --> 00:26:56,413
‫عملي وبالتالي عملكم.‬

449
00:26:56,497 --> 00:26:58,833
‫أنا آسف، لكن انتهى الأمر.‬

450
00:26:58,916 --> 00:27:01,377
‫يعرف "هارولد كوبر" متى يتنازل.‬

451
00:27:01,460 --> 00:27:05,172
‫ويعلم أن هذا ليس أمرًا غير أخلاقي‬
‫لأنه يقبل النسبية الأخلاقية.‬

452
00:27:05,256 --> 00:27:07,132
‫ومن الواضح أنك لست كذلك، وهذه مشكلة،‬

453
00:27:07,216 --> 00:27:10,135
‫لأنني لا أستطيع العمل معك، حتى تفعل ذلك.‬

454
00:27:10,219 --> 00:27:15,224
‫إذًا قم بإزاحتي من منصب رئيس فرقة العمل.‬
‫من فضلك. لأنني أهرم بسرعة كبيرة هنا.‬

455
00:27:15,307 --> 00:27:18,769
‫لكنني أرجوك أن تستخدم ما عرفته‬
‫في "ماونت باستيون"‬

456
00:27:18,853 --> 00:27:20,437
‫لمساعدتنا في العثور على قاتل "إليزابيث"‬

457
00:27:20,521 --> 00:27:23,399
‫ومنع السيد "كوبر" من دخول السجن.‬

458
00:27:23,482 --> 00:27:24,650
‫"هيلين" أولًا.‬

459
00:27:24,733 --> 00:27:28,821
‫"هيلين" ستدخل السجن،‬
‫وهذا أمر لا علاقة له بالنسبية الأخلاقية.‬

460
00:27:28,904 --> 00:27:30,281
‫بل بما هو صواب.‬

461
00:27:30,364 --> 00:27:32,783
‫من الواضح أنك لا ترى ذلك،‬
‫وهذه أيضًا مشكلة،‬

462
00:27:32,867 --> 00:27:35,870
‫لأنني لا أستطيع العمل معك حتى تفعل ذلك.‬

463
00:27:37,079 --> 00:27:37,913
‫سيدي.‬

464
00:27:48,757 --> 00:27:50,259
‫لا داعي لأن تطرق الباب.‬

465
00:27:52,386 --> 00:27:55,097
‫ما فعلته اليوم يتطلب جرأة كبيرة.‬

466
00:27:55,180 --> 00:27:57,892
‫وسندفع جميعًا ثمنًا باهظًا جراء ذلك.‬

467
00:27:57,975 --> 00:28:01,186
‫لقد أعطيته ما يريده من دون المساومة‬
‫على مبادئك.‬

468
00:28:02,813 --> 00:28:05,858
‫- أشكرك على الحديث الحماسي.‬
‫- على الرحب والسعة. لم آت لهذا السبب.‬

469
00:28:05,941 --> 00:28:09,945
‫وصل عميلا مكافحة الإرهاب لنقل "ماغهي"‬
‫إلى السجن المركزي.‬

470
00:28:14,366 --> 00:28:16,911
‫- العميل "موجتباي". جئتما من أجل السجينة؟‬
‫- نعم.‬

471
00:28:16,994 --> 00:28:19,079
‫العميلان "ماكوي" و"ماكوني"،‬
‫من فرقة مكافحة الإرهاب.‬

472
00:28:19,163 --> 00:28:22,291
‫قمت بمراجعة أوراقهما.‬
‫و"بارك" ستحضر "ماغهي".‬

473
00:28:22,374 --> 00:28:24,335
‫نريد إعلامكما بأخذ الحيطة فقط.‬

474
00:28:24,418 --> 00:28:28,172
‫تم إبلاغنا أن "ريموند ريدينغتون"‬
‫يريد إطلاق سراح "ماغهي".‬

475
00:28:28,255 --> 00:28:30,966
‫"ريموند ريدينغتون" نفسه؟‬
‫شكرًا على المعلومة.‬

476
00:28:31,550 --> 00:28:32,927
‫إنها تحت تصرفكم.‬

477
00:28:33,010 --> 00:28:35,596
‫جيد. بعد كل هذه السنوات.‬

478
00:28:36,347 --> 00:28:38,057
‫يتعين عليك تقديم الكثير من الإجابات.‬

479
00:28:38,807 --> 00:28:40,267
‫أتحرق شوقًا للدردشة معك.‬

480
00:28:41,143 --> 00:28:42,436
‫عليك الدردشة مع المحامي الخاص بي.‬

481
00:28:47,024 --> 00:28:51,904
‫أعتقد أن كل شيء يسير وفق الترتيب؟‬
‫ممتاز. سأقابلك بعد نصف ساعة.‬

482
00:28:54,198 --> 00:28:56,951
‫حصلت على المعلومات التي تريدها عن صديقتك.‬

483
00:28:57,034 --> 00:28:59,870
‫لا أعتقد أن علينا القلق بشأن ذلك‬
‫بعد الآن يا "ويتشا".‬

484
00:29:00,454 --> 00:29:04,625
‫- فات الأوان. لقد عرفت الحقيقة.‬
‫- يا إلهي.‬

485
00:29:07,836 --> 00:29:10,381
‫وممن بالضبط عرفت الحقيقة؟‬

486
00:29:10,464 --> 00:29:12,633
‫هذا هو "محمد".‬

487
00:29:13,133 --> 00:29:16,428
‫استلم الشحنة من عملية الحاوية‬
‫التي خططت لها "هيلين".‬

488
00:29:17,221 --> 00:29:18,472
‫حسنًا، مرحبًا يا "محمد".‬

489
00:29:19,556 --> 00:29:21,976
‫إذًا تعرف ما الذي سُرق وإلى أين ذهب؟‬

490
00:29:24,061 --> 00:29:25,104
‫أخبرني.‬

491
00:29:28,816 --> 00:29:31,110
‫العميلة "أرونسون". كيف يمكنني المساعدة؟‬

492
00:29:31,193 --> 00:29:32,903
‫"هيلين ماغهي" صيد ثمين.‬

493
00:29:32,987 --> 00:29:35,698
‫قمنا بصيدها جميعًا.‬
‫لم أكن أريد أن يفوتني الأمر.‬

494
00:29:35,781 --> 00:29:37,992
‫إنهما مع فرقة العمل المشتركة‬
‫لمكافحة الإرهاب.‬

495
00:29:38,075 --> 00:29:39,910
‫سيأخذان "ماغهي" إلى السجن.‬

496
00:29:39,994 --> 00:29:43,038
‫كانت فرقة مكافحة الإرهاب هنا.‬
‫وأخذوا "ماغهي" قبل نصف ساعة.‬

497
00:29:43,122 --> 00:29:45,249
‫العميلان "ماكوي" و"ماكوني".‬

498
00:29:46,208 --> 00:29:48,585
‫نحن العميلان "ماكوي" و"ماكوني".‬

499
00:29:49,461 --> 00:29:51,005
‫- لم يفعل ذلك.‬
‫- لا يستطيع ذلك.‬

500
00:29:51,880 --> 00:29:52,881
‫بل فعل.‬

501
00:29:58,554 --> 00:30:01,432
‫"ريموند". ما الذي يحدث؟‬

502
00:30:04,059 --> 00:30:05,227
‫من هذان؟‬

503
00:30:05,311 --> 00:30:09,356
‫محتالان. محتالان يعملان لديّ،‬
‫على وجه الدقة.‬

504
00:30:10,065 --> 00:30:14,320
‫قلت لك لا داعي للقلق من المباحث الفدرالية.‬
‫تفضلي بالجلوس.‬

505
00:30:19,450 --> 00:30:23,954
‫أجريت محادثة شيقة مع شاب تعرفينه. "محمد"؟‬

506
00:30:24,913 --> 00:30:26,457
‫إنه يعرفك على أي حال.‬

507
00:30:26,540 --> 00:30:29,209
‫يقول إنك بعت له ستة صناديق‬
‫من المدفعية الثقيلة‬

508
00:30:29,293 --> 00:30:30,961
‫سرقتها من ميناء "فيرجينيا"،‬

509
00:30:31,045 --> 00:30:35,591
‫وهي الآن في طريقها إلى مجموعة‬
‫من المتطرفين في صحراء بعيدة.‬

510
00:30:39,595 --> 00:30:42,014
‫لم أفعل ذلك من أجل المال،‬
‫إذا كان هذا ما تعتقده.‬

511
00:30:42,097 --> 00:30:43,807
‫أفكر في البقاء على قيد الحياة.‬

512
00:30:44,767 --> 00:30:47,102
‫يعتمد بقائي على العلاقات.‬

513
00:30:49,980 --> 00:30:52,691
‫أنا محبط لأنك سمّمت علاقتنا.‬

514
00:30:56,070 --> 00:30:57,446
‫لقد كذبت عليّ.‬

515
00:30:58,864 --> 00:30:59,823
‫مرتين.‬

516
00:31:02,993 --> 00:31:03,994
‫لماذا؟‬

517
00:31:09,249 --> 00:31:10,250
‫ابني.‬

518
00:31:13,921 --> 00:31:15,172
‫لقد قتلوا ابني.‬

519
00:31:17,841 --> 00:31:19,176
‫قطعوا رأسه.‬

520
00:31:22,179 --> 00:31:24,431
‫كان عامل إغاثة في "كازبان"،‬

521
00:31:25,432 --> 00:31:27,935
‫يوفر الطعام والمأوى لمن لا يملكون شيئًا.‬

522
00:31:29,269 --> 00:31:32,689
‫لكن الدولة سمعت شائعة بأنه متمرد،‬

523
00:31:36,860 --> 00:31:38,237
‫فقطعوا رأسه.‬

524
00:31:42,324 --> 00:31:44,076
‫يؤسفني جدًا سماع ذلك.‬

525
00:31:45,619 --> 00:31:50,249
‫كنت أتمنى لو شاركتني هذه القصة المؤلمة‬
‫من البداية.‬

526
00:31:59,800 --> 00:32:02,428
‫لن نذهب إلى "إيطاليا"، أليس كذلك؟‬

527
00:32:03,595 --> 00:32:05,722
‫لقد أثبت أنه لا يمكن الوثوق بك.‬

528
00:32:08,809 --> 00:32:12,479
‫وتعرفين الكثير.‬

529
00:32:14,898 --> 00:32:18,193
‫لو كنت في وضعي، ماذا ستفعلين؟‬

530
00:32:20,279 --> 00:32:22,573
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟‬

531
00:32:24,241 --> 00:32:28,370
‫إذا ذبح أحد ابنك الوحيد من دون ذنب؟‬

532
00:32:31,248 --> 00:32:36,003
‫أراهن أنك مستعد لحرق الأرض‬
‫التي يمشي عليها.‬

533
00:32:39,214 --> 00:32:40,382
‫هذا احتمال وارد.‬

534
00:32:47,931 --> 00:32:49,558
‫ولكن لو كنت مكانك…‬

535
00:32:51,477 --> 00:32:53,187
‫وكنت مكاني…‬

536
00:32:55,981 --> 00:33:00,694
‫فما كنت لأكذب عليك أبدًا.‬

537
00:33:07,201 --> 00:33:09,286
‫خذاها إلى "كومو". ولبيا احتياجاتها.‬

538
00:33:41,610 --> 00:33:43,654
‫أريد التحدث إليك يا عزيزتي.‬

539
00:33:44,404 --> 00:33:46,198
‫- هل ارتكبت خطأ ما؟‬
‫- كلا.‬

540
00:33:47,616 --> 00:33:48,450
‫أنا من فعل.‬

541
00:33:51,995 --> 00:33:53,664
‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬

542
00:33:55,332 --> 00:33:57,084
‫كذبت على محقق شرطة.‬

543
00:33:58,168 --> 00:34:00,170
‫كنت أعتقد أنني أفعل ذلك لسبب وجيه،‬

544
00:34:00,254 --> 00:34:02,464
‫لحماية عائلتي من التعرض للأذى.‬

545
00:34:03,173 --> 00:34:04,424
‫لكنني تعلمت درسًا.‬

546
00:34:06,176 --> 00:34:08,595
‫لا يُوجد سبب وجيه يدفعك للكذب.‬

547
00:34:09,721 --> 00:34:15,394
‫لا بأس. على الأقل تعلمت شيئًا، صحيح؟‬
‫هذا دائمًا ما تقوله لي.‬

548
00:34:15,894 --> 00:34:19,982
‫حسنًا، السبب أننا نعلّم الأطفال‬
‫في سن صغيرة…‬

549
00:34:21,275 --> 00:34:22,734
‫لأنهم عندما يكبرون،‬

550
00:34:22,818 --> 00:34:25,237
‫يمكن أن تكون هناك عواقب وخيمة‬
‫للسلوك الشائن.‬

551
00:34:27,030 --> 00:34:27,990
‫والآن…‬

552
00:34:29,908 --> 00:34:31,326
‫لا بد أن أدفع ثمن أخطائي.‬

553
00:34:39,251 --> 00:34:41,962
‫حقًا؟ في مرآب سيارات مجلس الشيوخ؟‬

554
00:34:42,045 --> 00:34:44,548
‫ترسل شخصين "لتوصيلي"؟‬

555
00:34:44,631 --> 00:34:48,802
‫أنت الثعلب في بيت الدجاج،‬
‫وأنا كلب الراعي. هذا ليس جيدًا.‬

556
00:34:50,470 --> 00:34:53,932
‫من المقرر أن يصدر الحكم في حق "هارولد"‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

557
00:34:54,433 --> 00:34:57,603
‫سيقر بذنبه ويُسجن لخمس سنوات لا يستحقها.‬

558
00:34:57,686 --> 00:34:59,104
‫كنت سأساعده لو كنت أستطيع.‬

559
00:34:59,187 --> 00:35:03,859
‫"وما نيل المطالب بالتمني‬
‫ولكن تؤخذ الدنيا غلابًا."‬

560
00:35:05,068 --> 00:35:08,238
‫لست كلب الراعي يا "سينثيا"،‬
‫أنت "سانتا كلوز".‬

561
00:35:08,322 --> 00:35:11,158
‫ولن تعطي "هارولد" الفحم بدلًا من الحلوى.‬

562
00:35:11,241 --> 00:35:15,412
‫"هارولد" عالق بقوة‬
‫بين فكي النظام القانوني.‬

563
00:35:15,495 --> 00:35:17,998
‫الحل الوحيد هو ترك الأمور‬
‫تأخذ مجراها الطبيعي.‬

564
00:35:18,081 --> 00:35:20,250
‫بعد إذنك، سأمضي في طريقي.‬

565
00:35:21,043 --> 00:35:23,086
‫"أو بطريقة غير قانونية."‬

566
00:35:25,964 --> 00:35:27,090
‫المعذرة؟‬

567
00:35:27,174 --> 00:35:31,053
‫عميل فيدرالي، عادةً متخف، يملأ استمارة‬

568
00:35:31,136 --> 00:35:35,641
‫عند الموافقة عليها تخول له خرق القوانين‬

569
00:35:35,724 --> 00:35:38,852
‫من دون مراجعة أو رقابة قضائية تقريبًا،‬

570
00:35:38,935 --> 00:35:40,646
‫كل ذلك من أجل القبض على مجرم.‬

571
00:35:40,729 --> 00:35:43,523
‫كان "هارولد" يعمل من دون مثل هذا التخويل.‬

572
00:35:43,607 --> 00:35:46,735
‫لكنه كان يطارد قاتلًا قتل "دوغ كوستر"‬

573
00:35:46,818 --> 00:35:49,905
‫ولفّق التهمة لـ"هارولد" للضغط عليه.‬

574
00:35:49,988 --> 00:35:55,077
‫ما مدى صعوبة وضع تاريخ قديم‬
‫على واحدة من هذه الاستمارات الرائعة‬

575
00:35:55,160 --> 00:35:57,245
‫لتبرير أفعاله؟‬

576
00:35:57,329 --> 00:36:00,123
‫بصفتي عضوًا في اللجنة القضائية‬
‫بمجلس الشيوخ،‬

577
00:36:00,207 --> 00:36:02,292
‫لن أشارك في عملية تستر.‬

578
00:36:02,376 --> 00:36:04,586
‫كان ينبغي على "هارولد" ألا يخفي الأمر.‬

579
00:36:04,670 --> 00:36:06,296
‫أتفق معك. لكنه فعل.‬

580
00:36:07,714 --> 00:36:12,719
‫"سينثيا"، لتجنيب أحبائنا الألم‬
‫وللوصول إلى الحقيقة،‬

581
00:36:12,803 --> 00:36:17,307
‫من منا لن يتنازل عن بعض مبادئه الراسخة؟‬

582
00:36:17,391 --> 00:36:20,143
‫مثل الفئران التي تقفز من السفينة الغارقة.‬

583
00:36:20,227 --> 00:36:23,689
‫يؤسفني أن لديك هذه النظرة السوداوية‬
‫للإنسانية يا "ريموند"،‬

584
00:36:23,772 --> 00:36:26,942
‫لكن ليس الجميع يتنازل عن أخلاقياته‬
‫عن طيب خاطر.‬

585
00:36:27,025 --> 00:36:28,193
‫هل هذه حقيقة؟‬

586
00:36:36,576 --> 00:36:38,161
‫تبدين قلقة.‬

587
00:36:38,912 --> 00:36:44,584
‫حسنًا، هناك حد كنت أتجنب تجاوزه‬
‫في مسيرتي المهنية. إلى الآن.‬

588
00:36:47,170 --> 00:36:51,341
‫هذا الصوت الرهيب صادر عن امرأة‬
‫أحضرتها إلي قبل أسبوعين‬

589
00:36:51,425 --> 00:36:53,468
‫للتحقيق معها للحصول على معلومات.‬

590
00:36:54,261 --> 00:36:55,595
‫هل قمت بتسجيل ذلك؟‬

591
00:36:55,679 --> 00:36:59,224
‫لقد آذت زوجة ابنك والتي بدورها‬
‫كانت تؤذي حفيدتك.‬

592
00:37:00,726 --> 00:37:05,188
‫أتساءل كيف سيكون موقف لجنتك القضائية‬
‫بعد سماع هذا التسجيل.‬

593
00:37:07,023 --> 00:37:09,818
‫اعتقدت أنك كنت تحاول مساعدتي.‬

594
00:37:09,901 --> 00:37:11,403
‫لقد ساعدتك.‬

595
00:37:12,654 --> 00:37:14,406
‫والآن يمكنك مساعدتي.‬

596
00:37:15,741 --> 00:37:17,534
‫أو مساعدة "هارولد"، على وجه الدقة.‬

597
00:37:19,453 --> 00:37:21,621
‫ابن السافل.‬

598
00:37:22,414 --> 00:37:25,292
‫لا بأس، لكنك لا تعرفين والدي.‬

599
00:37:30,046 --> 00:37:31,047
‫لقد حان الوقت.‬

600
00:37:34,468 --> 00:37:35,427
‫لا بأس.‬

601
00:37:36,720 --> 00:37:39,473
‫- لن أتركك أبدًا.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

602
00:37:40,140 --> 00:37:44,603
‫لن أبعدك عني أبدًا.‬
‫ولكن يجب أن تدعيني أذهب.‬

603
00:37:46,521 --> 00:37:49,733
‫سأرى من الطارق. أحضر أشياءك. ثم سنذهب.‬

604
00:37:53,987 --> 00:37:55,947
‫سأتصل بك كل يوم.‬

605
00:37:56,656 --> 00:38:00,744
‫لن أتركك تذهبين. أبدًا.‬

606
00:38:03,872 --> 00:38:06,792
‫"سينثيا". ماذا تريدين؟‬

607
00:38:08,710 --> 00:38:10,629
‫قام "ريدينغتون" بزيارة لي.‬

608
00:38:11,338 --> 00:38:14,925
‫لا أريد حقًا السماع عن "ريدينغتون"‬
‫في الوقت الراهن.‬

609
00:38:15,634 --> 00:38:17,677
‫أعتقد أنك سترغب في سماع هذا.‬

610
00:38:21,640 --> 00:38:22,766
‫ماذا تفعل هنا؟‬

611
00:38:22,849 --> 00:38:24,893
‫كنا في طريقنا إلى جلسة النطق بالحكم‬
‫الخاصة بك.‬

612
00:38:24,976 --> 00:38:26,645
‫قامت "بانابيكر" بتأجيلها.‬

613
00:38:26,728 --> 00:38:29,856
‫شهر واحد، لإتاحة الوقت لي لإنهاء التحقيق.‬

614
00:38:29,940 --> 00:38:31,983
‫لماذا غيرت السيناتور رأيها.‬

615
00:38:32,067 --> 00:38:35,612
‫لا أعرف التفاصيل،‬
‫لكنني أعلم أن "ريدينغتون" له علاقة بالأمر.‬

616
00:38:35,695 --> 00:38:38,031
‫هل يعني ذلك أنك عدت؟ أخبرني أنك عدت.‬

617
00:38:38,114 --> 00:38:39,741
‫- لقد عدت.‬
‫- لقد عدت.‬

618
00:38:39,825 --> 00:38:42,828
‫لقد عدت. سيد "كوبر". لقد عاد السيد "كوبر".‬

619
00:38:43,620 --> 00:38:46,122
‫يمكنني تقبيلك. هل تعلم؟ سأقبلك.‬

620
00:38:46,206 --> 00:38:50,627
‫تفهم أن المكتب واللقب وآلام الرأس،‬
‫كلها لك.‬

621
00:38:50,710 --> 00:38:53,129
‫حاولت أن أجعلك فخورًا.‬
‫وقفت في وجه "ريدينغتون".‬

622
00:38:53,213 --> 00:38:55,423
‫أظهرت قوة قناعاتي.‬

623
00:38:55,507 --> 00:38:58,593
‫ثم قام بإرسال عميلين مزيفين‬
‫من مكافحة الإرهاب وداس على كل شيء.‬

624
00:38:58,677 --> 00:39:01,054
‫قناعاتي وأنا.‬

625
00:39:01,137 --> 00:39:04,391
‫يؤسفني أن أخذلك، لكنني عدت فقط كعميل.‬

626
00:39:04,474 --> 00:39:08,311
‫ما لم نتمكن من معرفة من قام بتوريطي،‬
‫فأنت لا تزال الرئيس.‬

627
00:39:09,479 --> 00:39:14,067
‫حسنًا، يمكنك أن تخبرني ماذا أفعل.‬
‫وسأتظاهر بأمرك للقيام بذلك.‬

628
00:39:14,150 --> 00:39:16,444
‫أنا فقط بحاجة لإظهار النتائج.‬

629
00:39:16,528 --> 00:39:19,865
‫لا تقلق. هذه المرة، لن تعمل بمفردك.‬

630
00:39:19,948 --> 00:39:22,576
‫سنجد من يقوم بابتزازك. كلنا.‬

631
00:39:39,801 --> 00:39:43,972
‫لا يُوجد سكينة أفضل من منزل هادئ‬

632
00:39:44,055 --> 00:39:48,101
‫مع عائلة آمنة تنعم بالراحة والطمأنينة.‬

633
00:39:49,728 --> 00:39:51,062
‫أغبطك يا "هارولد".‬

634
00:39:52,606 --> 00:39:55,817
‫لست متأكدًا أننا في مأمن‬
‫مع وجودك في المنزل.‬

635
00:39:56,401 --> 00:40:00,614
‫كلام فارغ. أنا الملاك الحارس وملاك الموت،‬

636
00:40:00,697 --> 00:40:03,825
‫يعملان بضراوة في حزمة واحدة.‬

637
00:40:04,826 --> 00:40:08,204
‫أشكرك من أجل النظرة التي اعتلت وجه‬
‫"آغنيس" عندما أخبرتها.‬

638
00:40:09,789 --> 00:40:11,833
‫لدينا شهر الآن لحل هذا الأمر.‬

639
00:40:16,463 --> 00:40:21,509
‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني من الآن‬
‫فصاعدًا، لن أعمل مع فرقة العمل.‬

640
00:40:21,593 --> 00:40:23,386
‫في هذه القضية أو أي قضية أخرى.‬

641
00:40:24,095 --> 00:40:25,013
‫"آرام".‬

642
00:40:26,056 --> 00:40:29,434
‫لم يترك لي أي خيار. أنا لا أثق به.‬

643
00:40:29,517 --> 00:40:33,188
‫يا للمفارقة، لأنك لن تجد شخصًا مثله‬
‫أكثر جدارة بالثقة على هذا الكوكب.‬

644
00:40:34,481 --> 00:40:36,274
‫وقد خدعك يا "هارولد".‬

645
00:40:37,275 --> 00:40:38,860
‫لأنه خدعني.‬

646
00:40:40,320 --> 00:40:42,530
‫الخداع الذي يقتل الناس.‬

647
00:40:43,406 --> 00:40:45,116
‫حقًا؟ أم…‬

648
00:40:46,242 --> 00:40:49,371
‫أم أنك ذقت من نفس الكأس الذي تذيقنا إياه‬

649
00:40:49,996 --> 00:40:51,373
‫ولم يرق الأمر لك؟‬

650
00:40:52,832 --> 00:40:55,543
‫يجب أن أعمل بالطريقة التي أعمل بها.‬

651
00:40:56,461 --> 00:41:00,632
‫أعطي ولكني آخذ. وتسع مرات من أصل 10،‬

652
00:41:00,715 --> 00:41:05,845
‫ما أحصل عليه هو الشيء الذي يمكّنني‬
‫من إعطائك ما تحتاج إليه.‬

653
00:41:05,929 --> 00:41:10,141
‫كما شرحت لـ"آرام" اليوم،‬
‫لهذا السبب نحتاج إلى الوثوق بك،‬

654
00:41:10,225 --> 00:41:12,102
‫حتى عندما لا تكون صريحًا معنا.‬

655
00:41:13,311 --> 00:41:18,066
‫لكي يعمل فريقنا، يجب أن يلتزم أحد الأطراف‬
‫بالقوانين وأن يكون مسؤولًا.‬

656
00:41:18,984 --> 00:41:20,777
‫هذا هو دورنا كعملاء للمباحث الفدرالية.‬

657
00:41:22,696 --> 00:41:25,490
‫لقد نسيت ذلك وكدت أن أدخل السجن من أجله.‬

658
00:41:27,117 --> 00:41:29,119
‫لا تقس على نفسك كثيرًا.‬

659
00:41:29,828 --> 00:41:32,038
‫لن أفعل، إذا لم تقس على "آرام".‬

660
00:41:33,373 --> 00:41:36,793
‫امنحه فرصة أخرى.‬
‫إنه جديد على المنصب. سيتعلم.‬

661
00:41:37,919 --> 00:41:40,171
‫إنه أيضًا رئيسي، لذا يتعين عليّ دعمه.‬

662
00:41:42,966 --> 00:41:43,883
‫سنرى.‬

663
00:41:46,011 --> 00:41:47,595
‫سأفكر في كلامك.‬

664
00:41:50,181 --> 00:41:53,226
‫عندما تنتهي من التفكير، أطفئ الأنوار.‬

665
00:41:54,686 --> 00:41:56,229
‫وأغلق الباب وراءك.‬

666
00:42:00,483 --> 00:42:03,486
‫- طابت ليلتك يا "ريموند".‬
‫- طابت ليلتك يا "هارولد".‬

667
00:42:55,997 --> 00:42:57,999
‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬

