﻿1
00:00:02,205 --> 00:00:04,582
‫"قبل ثلاث سنوات"‬

2
00:00:04,707 --> 00:00:06,125
‫"مطعم (باسكال)"‬

3
00:01:01,848 --> 00:01:02,849
‫"ليز".‬

4
00:01:36,924 --> 00:01:40,803
‫{\an8}من الشائع تسرب الدم إلى الرئتين‬
‫جراء الانفجار.‬

5
00:01:41,512 --> 00:01:44,640
‫{\an8}يعتقد الطبيب أن الإجهاد المفاجئ‬
‫أعاد تنشيطه.‬

6
00:01:44,724 --> 00:01:49,145
‫{\an8}مثل إجهاد رؤية بندقية قنص مصوّبة‬
‫إلى رأس أختها؟‬

7
00:01:49,729 --> 00:01:50,730
‫{\an8}صحيح.‬

8
00:01:50,813 --> 00:01:53,733
‫{\an8}كنت أمارس طقوس إشعال النار بعيدًا عنك.‬

9
00:01:54,567 --> 00:01:57,111
‫{\an8}ومع ذلك، كدت أن أفقد حياتي.‬

10
00:01:58,655 --> 00:02:00,239
‫{\an8}وأن تفقد أختي حياتها.‬

11
00:02:01,115 --> 00:02:03,368
‫{\an8}أواجه خصمًا متوحشًا.‬

12
00:02:03,451 --> 00:02:05,119
‫{\an8}لماذا كانت "ويتشا" معك؟‬

13
00:02:05,745 --> 00:02:07,955
‫{\an8}كان من المفترض أن تستريح وتتماثل للشفاء.‬

14
00:02:08,039 --> 00:02:10,291
‫{\an8}لقد تبعتني رغمًا عني.‬

15
00:02:10,375 --> 00:02:14,504
‫{\an8}لا سيطرة لديّ على النساء في حياتي،‬
‫ولا أسعى إلى ذلك.‬

16
00:02:14,587 --> 00:02:17,590
‫{\an8}كلاكما حرة في المجيء والذهاب‬
‫كما يحلو لكما.‬

17
00:02:17,674 --> 00:02:18,841
‫{\an8}سنذهب.‬

18
00:02:22,512 --> 00:02:26,057
‫{\an8}أنا وأختي مختلفتان اختلاف الشمس والقمر…‬

19
00:02:27,558 --> 00:02:29,811
‫{\an8}لكن الدماء نفسها تجري في قلوبنا.‬

20
00:02:29,894 --> 00:02:32,814
‫{\an8}وطلبت طقوس إشعال النار‬
‫عودة ذلك الدم إلى الديار.‬

21
00:02:34,565 --> 00:02:35,858
‫{\an8}لسنا بأمان هنا.‬

22
00:02:37,652 --> 00:02:39,737
‫{\an8}أريد أن أكون قادرًا على القدوم معكما.‬

23
00:02:41,447 --> 00:02:43,074
‫سينتهي كل هذا قريبًا.‬

24
00:02:54,502 --> 00:02:56,295
‫{\an8}سأعود بعد بضع دقائق.‬

25
00:02:56,379 --> 00:02:58,464
‫{\an8}هل ستبقين معها؟‬

26
00:02:58,548 --> 00:03:00,716
‫ما رأيك يا "ريموند"؟‬

27
00:03:02,301 --> 00:03:03,803
‫لا تظن أنني سأبقى، صحيح؟‬

28
00:03:16,399 --> 00:03:17,984
‫{\an8}قامت الشرطة القضائية الأمريكية‬

29
00:03:18,067 --> 00:03:21,237
‫{\an8}بتخويل فرقة بحث عن الهاربين‬
‫بالبحث عن "مارفين جيرارد".‬

30
00:03:21,320 --> 00:03:23,656
‫الشرطة المحلية وشرطة الولايات والفدراليون.‬

31
00:03:23,739 --> 00:03:26,659
‫أعلم أنك تبحث عنه أيضًا.‬
‫يجب أن نوحّد مواردنا.‬

32
00:03:26,742 --> 00:03:28,119
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تفصد بـ"لماذا"؟‬

33
00:03:28,202 --> 00:03:29,871
‫{\an8}- لدينا نفس الهدف.‬
‫- حقًا؟‬

34
00:03:29,954 --> 00:03:32,039
‫{\an8}هدفي قتل "مارفين". ما هدفك؟‬

35
00:03:32,123 --> 00:03:33,749
‫{\an8}تعرف الجواب.‬

36
00:03:33,833 --> 00:03:37,086
‫{\an8}بوضع "جيرارد" في الحجز،‬
‫يمكنني إثبات دوره في ابتزازي.‬

37
00:03:37,170 --> 00:03:38,838
‫{\an8}والبقاء خارج السجن. واستئناف حياتي.‬

38
00:03:38,921 --> 00:03:41,466
‫ستتم محاكمة "جيرارد" وإدانته.‬

39
00:03:41,549 --> 00:03:43,009
‫{\an8}هراء.‬

40
00:03:43,092 --> 00:03:45,303
‫{\an8}روايتك للأحداث ينقصها‬

41
00:03:45,386 --> 00:03:49,682
‫نتيجة حقيقية لاعتقال "مارفين جيرارد".‬

42
00:03:49,766 --> 00:03:51,267
‫وما هي؟‬

43
00:03:51,350 --> 00:03:54,145
‫هل سمعت عن "العملاق المرتعد"؟‬

44
00:03:55,062 --> 00:03:58,316
‫إذا كنت تتجول في غابة "فيشليك"‬
‫في ولاية "يوتا"،‬

45
00:03:58,399 --> 00:04:03,112
‫فستجوب أروع بستان‬

46
00:04:03,196 --> 00:04:06,240
‫من أشجار الحور الرجراج المرتعش.‬

47
00:04:06,324 --> 00:04:07,742
‫50 ألف شجرة‬

48
00:04:07,825 --> 00:04:10,620
‫موزعة على 100 فدان.‬

49
00:04:10,703 --> 00:04:12,038
‫منظر مهيب.‬

50
00:04:12,121 --> 00:04:17,710
‫إذا رفعت نظرك في الخريف،‬
‫سترى كل ورقة عبارة عن شعلة متراقصة.‬

51
00:04:18,628 --> 00:04:19,879
‫ما لا تراه،‬

52
00:04:19,962 --> 00:04:23,591
‫أن البستان بأسره عبارة عن نبات واحد،‬

53
00:04:23,674 --> 00:04:28,179
‫مترابط بشبكة عملاقة من الجذور تحت الأرض‬

54
00:04:28,262 --> 00:04:32,683
‫ما يجعله أكبر الكائنات الحية‬
‫على وجه الأرض.‬

55
00:04:32,767 --> 00:04:36,646
‫إمبراطوريتي الإجرامية هي "العملاق المرتعد"‬

56
00:04:36,729 --> 00:04:41,234
‫و"مارفين" أحد تلك الأشجار المتصلة بجذوري.‬

57
00:04:42,819 --> 00:04:44,445
‫"ريدينغتون" يقوم بمطاردة حثيثة.‬

58
00:04:44,529 --> 00:04:47,281
‫حارسته الشخصية الضئيلة الجسم في الإنعاش‬

59
00:04:47,365 --> 00:04:49,992
‫والمرأة التي يحبها على وشك الرحيل.‬

60
00:04:50,076 --> 00:04:53,704
‫إدراكك لتحركات خصمك عجيبة دائمًا.‬

61
00:04:53,788 --> 00:04:55,331
‫إنها آلية البقاء.‬

62
00:04:55,414 --> 00:04:58,668
‫هل تعتقد أنني سأخوض حربًا‬
‫مع "ريدينغتون" من دون أن أعرف كل تحركاته؟‬

63
00:04:58,751 --> 00:05:01,671
‫أفهم. تخشى أن يفضحك "جيرارد".‬

64
00:05:01,754 --> 00:05:04,048
‫كالمتعري في الحديقة العامة.‬

65
00:05:04,131 --> 00:05:05,633
‫إنه مندوب مبيعاتي.‬

66
00:05:05,716 --> 00:05:08,010
‫لقد عقد كل صفقة أبرمتها.‬

67
00:05:08,094 --> 00:05:12,098
‫وإذا تم احتجازه،‬
‫سيعقد صفقة مع وزارة العدل.‬

68
00:05:12,181 --> 00:05:14,100
‫ويدلي بكل ما يعرفه.‬

69
00:05:14,183 --> 00:05:18,688
‫وهذا سيدمر منظمتي والقائمة السوداء‬
‫وفرقة العمل الخاصة بكم.‬

70
00:05:18,771 --> 00:05:23,901
‫وسأجري كالأرنب ما بقي لي في حياتي القصيرة.‬

71
00:05:23,985 --> 00:05:27,947
‫يعرف "ريدينغتون" أن الخيار الوحيد هو قتلي.‬

72
00:05:28,030 --> 00:05:29,365
‫والآن، أريد أن أثق‬

73
00:05:29,448 --> 00:05:32,243
‫أن لديك القدرة على التعامل معه.‬

74
00:05:32,326 --> 00:05:36,956
‫أؤكد لك أن رجالي لا مثيل لهم.‬

75
00:05:37,039 --> 00:05:39,959
‫حدد فقط الوقت والمكان.‬

76
00:05:40,042 --> 00:05:42,128
‫يمكنني قبول خسارة فرقة العمل.‬

77
00:05:42,211 --> 00:05:45,214
‫ما لا يمكنني قبوله هو أن تفقد "آغنيس"‬
‫والدًا آخر.‬

78
00:05:45,298 --> 00:05:48,718
‫وعدت أن أبقى بجانبها.‬
‫ولا يمكنني الوفاء بهذا الوعد من السجن.‬

79
00:05:48,801 --> 00:05:52,471
‫"هارولد"، آخر ما أريد رؤيته‬
‫هو إيذاء "آغنيس".‬

80
00:05:52,555 --> 00:05:55,224
‫سأحل هذه المعضلة. لطالما فعلت ذلك.‬

81
00:05:55,308 --> 00:05:57,518
‫لن تقبع في السجن.‬

82
00:05:57,602 --> 00:05:58,936
‫لا تعرف ذلك.‬

83
00:05:59,020 --> 00:06:00,605
‫لا يمكنني التحلي بهذا الإيمان المطلق.‬

84
00:06:00,688 --> 00:06:03,441
‫إذًا لم يعد هناك ما نناقشه.‬

85
00:06:04,400 --> 00:06:07,111
‫أعرف "ريدينغتون" أكثر مما يعرف نفسه.‬

86
00:06:07,194 --> 00:06:11,365
‫ستكون خطوته التالية هي تعزيز‬
‫قاعدة سلطته، أو ما تبقى منها.‬

87
00:06:11,449 --> 00:06:14,368
‫سأخبرك بمجرد أن أعرف مكان الاجتماع.‬

88
00:06:14,452 --> 00:06:16,579
‫طالما أنه ليس في غضون الـ14 دقيقة القادمة.‬

89
00:06:16,662 --> 00:06:18,456
‫أنا على وشك تحطيم الرقم القياسي الخاص بي.‬

90
00:06:18,539 --> 00:06:20,499
‫اسمع، هذه ليست لعبة يا "فيسكر".‬

91
00:06:20,583 --> 00:06:23,252
‫أدفع لك ما يكفي لشراء بلدك.‬

92
00:06:23,336 --> 00:06:24,920
‫هدئ من روعك يا سيد "جيرارد".‬

93
00:06:25,004 --> 00:06:28,966
‫"ريدينغتون" في حكم الميت.‬
‫لكنه لا يعرف بعد.‬

94
00:06:33,429 --> 00:06:34,388
‫يُستحسن أن يكون كذلك.‬

95
00:06:40,019 --> 00:06:43,606
‫كرّست حياتي كلها في خدمة ذلك الوغد.‬

96
00:06:43,689 --> 00:06:46,609
‫ساعدته في بناء إمبراطورية.‬

97
00:06:46,692 --> 00:06:48,444
‫سُجنت نيابةً عنه.‬

98
00:06:48,527 --> 00:06:51,238
‫وسيُعطي كل شيء لها؟‬

99
00:06:52,156 --> 00:06:55,785
‫سيحول كل شيء إلى "إليزابيث كين"‬

100
00:06:55,868 --> 00:06:58,245
‫كما يشتري حصانًا صغيرًا لها؟‬

101
00:07:01,165 --> 00:07:02,166
‫اهدأ.‬

102
00:07:03,376 --> 00:07:05,461
‫آسف على ذلك يا "دارسي".‬

103
00:07:05,544 --> 00:07:08,506
‫ضعي ثمن المرآة على حسابي‬
‫مع المزيد من الشراب.‬

104
00:07:10,591 --> 00:07:11,676
‫على رسلك.‬

105
00:07:13,552 --> 00:07:16,138
‫لا أعرف أبدًا ماذا بينه وبينها.‬

106
00:07:16,222 --> 00:07:20,393
‫ولكن يعاني "ريموند" من نقطة ضعف عجيبة‬
‫تجاه تلك المرأة.‬

107
00:07:20,476 --> 00:07:22,520
‫أليست لديها ابنة في المدرسة الابتدائية؟‬

108
00:07:22,603 --> 00:07:23,437
‫أجل.‬

109
00:07:23,521 --> 00:07:25,106
‫لكنك تعرف زعماء العصابات الإجرامية.‬

110
00:07:25,189 --> 00:07:29,652
‫يقومون بجدولة اجتماعات أعمالهم‬
‫وفقًا لاجتماع أولياء الأمور والمعلمين.‬

111
00:07:31,070 --> 00:07:32,405
‫صدقني يا رجل.‬

112
00:07:32,488 --> 00:07:36,867
‫سينتهي حالي في النهاية من دون جزاء أو شكر.‬

113
00:07:37,660 --> 00:07:41,247
‫حسنًا، إذا كان الأمر يزعجك هكذا،‬
‫لماذا لا تفعل شيئًا حياله؟‬

114
00:07:41,330 --> 00:07:45,334
‫قم بتذليل العقبات.‬
‫أليست هذه مهمتك مع "ريدينغتون"؟‬

115
00:07:45,418 --> 00:07:46,460
‫"ريدينغتون".‬

116
00:07:46,544 --> 00:07:50,506
‫لولاي، ما وصل إلى ما هو عليه اليوم.‬

117
00:07:58,639 --> 00:08:02,018
‫هل تتذكر لعبة الشرب التي ابتكرناها‬
‫في "هارفارد"؟‬

118
00:08:02,101 --> 00:08:04,770
‫أجل. "الأولاد المتهورون".‬

119
00:08:04,854 --> 00:08:06,230
‫يبتكر أحدنا‬

120
00:08:06,313 --> 00:08:09,400
‫أكثر الجرائم جنونًا‬
‫التي يمكن أن تخطر على البال.‬

121
00:08:09,483 --> 00:08:13,779
‫ثم نتناوب على وضع الخطة المثالية لتنفيذها.‬

122
00:08:13,863 --> 00:08:18,743
‫إذًا كيف تقتل عميلة فيدرالية؟‬

123
00:08:20,536 --> 00:08:21,579
‫والأفضل من ذلك،‬

124
00:08:21,662 --> 00:08:25,041
‫كيف تجعل عدوك يقتلها؟‬

125
00:08:25,124 --> 00:08:26,876
‫لقد تفوّقت على نفسك.‬

126
00:08:26,959 --> 00:08:29,253
‫ما نقاط ضعفها؟‬

127
00:08:29,336 --> 00:08:32,923
‫عليك أولًا أن تجد طريقة لتعقبها.‬

128
00:08:33,007 --> 00:08:36,969
‫قرأت للتو مقالًا عن هذا النوع الجديد‬
‫من أجهزة التعقب الجغرافية‬

129
00:08:37,053 --> 00:08:39,513
‫التي تعمل على شكل حبوب طبية.‬

130
00:08:41,098 --> 00:08:42,767
‫- تروق لي هذه الفكرة.‬
‫- تروق لك؟‬

131
00:08:42,850 --> 00:08:43,726
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

132
00:08:44,727 --> 00:08:46,395
‫نخب الأولاد المتهورين.‬

133
00:08:46,479 --> 00:08:47,480
‫نخب الأولاد المتهورين.‬

134
00:08:55,696 --> 00:08:58,657
‫- هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟‬
‫- بالتأكيد يا "ديمبي".‬

135
00:09:04,080 --> 00:09:07,208
‫الرجل الذي يعتمد عليه "ديمبي"‬
‫ويثق به أكثر من غيره‬

136
00:09:07,291 --> 00:09:10,127
‫في منظمته قد خانه.‬

137
00:09:10,711 --> 00:09:14,924
‫والمرأة التي تحرس حياته ترقد في المستشفى.‬

138
00:09:15,007 --> 00:09:17,093
‫"ريموند" في خطر محدق الآن.‬

139
00:09:17,176 --> 00:09:18,677
‫أريد أن أكون بجانبه.‬

140
00:09:18,761 --> 00:09:20,179
‫هل أرسلك "ريدينغتون"؟‬

141
00:09:20,262 --> 00:09:21,097
‫كلا.‬

142
00:09:21,597 --> 00:09:22,932
‫لكنني أعلم أنه يحتاج إلى شخص.‬

143
00:09:23,015 --> 00:09:24,642
‫لا يستطيع كسب هذه الحرب بمفرده.‬

144
00:09:24,725 --> 00:09:27,269
‫هل تطلب مشورتي أم موافقتي؟‬

145
00:09:27,353 --> 00:09:29,313
‫لأن "آرام" هو المسؤول عن فرقة العمل.‬

146
00:09:29,396 --> 00:09:31,649
‫أوكل "آرام" المسألة لقرارك.‬

147
00:09:31,732 --> 00:09:34,360
‫حسنًا، هذا يضعني في موقف صعب،‬

148
00:09:34,443 --> 00:09:36,904
‫لأن "ريدينغتون" لديه أجندة مختلفة عنا.‬

149
00:09:36,987 --> 00:09:38,489
‫ليست مختلفة كثيرًا.‬

150
00:09:38,572 --> 00:09:41,033
‫يريد أن يمنع رجلًا من تدمير حياته.‬

151
00:09:41,117 --> 00:09:42,618
‫إنه يريد قتل رجل بدم بارد.‬

152
00:09:42,701 --> 00:09:45,079
‫لن أساعده في ذلك.‬

153
00:09:45,162 --> 00:09:47,540
‫أنا عميل فدرالي في المقام الأول.‬

154
00:09:47,623 --> 00:09:49,333
‫ولكن يمكنني حماية "ريموند"‬

155
00:09:49,416 --> 00:09:52,586
‫والمنظمة التي كنت جزءًا منها ذات يوم.‬

156
00:09:52,670 --> 00:09:55,673
‫عمله هو شريان الحياة لكل ما نقوم به هنا.‬

157
00:09:56,257 --> 00:09:58,968
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه لا مساومة على ذلك.‬

158
00:10:00,261 --> 00:10:01,470
‫هل أرسلك "هارولد"؟‬

159
00:10:01,554 --> 00:10:03,806
‫كلا. لكنه أعطاني موافقته.‬

160
00:10:03,889 --> 00:10:06,016
‫إذًا أنت هنا نيابةً عنه؟‬

161
00:10:06,100 --> 00:10:07,726
‫أنا هنا كصديق لك.‬

162
00:10:08,310 --> 00:10:09,895
‫افتقدتك كثيرًا.‬

163
00:10:11,021 --> 00:10:12,690
‫آمل أن ينجح الأمر.‬

164
00:10:12,773 --> 00:10:16,443
‫أعلن "مارفين" حربًا أهلية ضدي…‬

165
00:10:18,487 --> 00:10:21,031
‫للسيطرة على كل شيء.‬

166
00:10:21,115 --> 00:10:22,825
‫لا مفر من الخسائر،‬

167
00:10:22,908 --> 00:10:25,578
‫لكن ربما يمكننا تقليلها‬
‫إذا تحركنا بالسرعة الكافية.‬

168
00:10:25,661 --> 00:10:28,664
‫سأقوم بترتيب لقاء مع بعض اللاعبين.‬

169
00:10:28,747 --> 00:10:30,249
‫ربما عند البحيرة.‬

170
00:10:30,332 --> 00:10:32,251
‫هذا تمامًا وفق قواعد اللعبة الخاصة بي.‬

171
00:10:32,334 --> 00:10:34,587
‫للأسف، حصل "مارفين" على قواعد لعبتي‬

172
00:10:34,670 --> 00:10:38,257
‫عندما سرق الأقراص المدمجة‬
‫التي سجّلتها لـ"إليزابيث".‬

173
00:10:38,340 --> 00:10:40,009
‫سندخل في كمين.‬

174
00:10:40,092 --> 00:10:42,511
‫المخابئ غير واردة.‬

175
00:10:42,595 --> 00:10:46,473
‫اشترى لك "مارفين" معظمها‬
‫ويعرف بشأن البقية.‬

176
00:10:47,600 --> 00:10:50,436
‫أملك كوخًا للصيد في "أويغو".‬

177
00:10:50,519 --> 00:10:52,313
‫على ضفاف نهر "سسكويهانا".‬

178
00:10:52,396 --> 00:10:56,984
‫اشتريته من أجل "مارفين" منذ سنوات‬
‫كمفاجأة في عيد ميلاده الـ50.‬

179
00:10:57,067 --> 00:10:59,987
‫ولم أعطه له قط. كان سيكون خيارًا سيئًا.‬

180
00:11:00,070 --> 00:11:00,905
‫لماذا؟‬

181
00:11:00,988 --> 00:11:03,490
‫لأنه لا يعرف كيف يطلق النار من مسدس؟‬

182
00:11:03,574 --> 00:11:06,410
‫كلا. اكتشفت أن صديقته نباتية.‬

183
00:11:06,493 --> 00:11:10,206
‫منحته ثلاثة أسابيع في منتجع يوغا‬
‫في "تولوم" بدلًا عنه.‬

184
00:11:10,289 --> 00:11:11,707
‫سنسافر جوًا الليلة.‬

185
00:11:11,790 --> 00:11:15,669
‫"تشاك"، ستبقى أنت و"سانتياغو"‬
‫مع فريق في المستودع.‬

186
00:11:15,753 --> 00:11:18,839
‫دعنا نتحدث مع بعض الأشخاص‬
‫الذين نعرف أنه يمكن الوثوق بهم.‬

187
00:11:18,923 --> 00:11:22,635
‫من يستطيع السفر، عليه الوصول‬
‫إلى الكوخ في "أويغو" بحلول الغد.‬

188
00:11:22,718 --> 00:11:25,846
‫أعرف ما يدفعه لك "ريموند".‬
‫أنا أكتب الشيكات.‬

189
00:11:25,930 --> 00:11:27,473
‫أعرض عليك ضعف المبلغ.‬

190
00:11:27,556 --> 00:11:30,184
‫لدينا موقع. شمال ولاية "نيويورك".‬
‫غدًا في وقت ما.‬

191
00:11:30,267 --> 00:11:31,101
‫اتصل بـ"فيسكر".‬

192
00:11:31,185 --> 00:11:32,478
‫اطلب منه حشد قواته.‬

193
00:11:32,561 --> 00:11:35,105
‫سننهي هذه الحرب بحلول ليلة الغد.‬

194
00:11:36,482 --> 00:11:37,691
‫ما قولك؟‬

195
00:11:56,043 --> 00:11:58,087
‫إذا تساءلتم يومًا ما هو أسوأ من الموت،‬

196
00:11:58,170 --> 00:11:59,672
‫سأخبركم الآن.‬

197
00:11:59,755 --> 00:12:01,131
‫الجبن البارد.‬

198
00:12:01,215 --> 00:12:02,758
‫كما ترون، يمكنني أن أتصور الموت.‬

199
00:12:02,841 --> 00:12:04,218
‫أنا أنشر الموت.‬

200
00:12:04,301 --> 00:12:07,721
‫إنها سلعة يتم كسبها عمومًا في أعمالنا.‬

201
00:12:07,805 --> 00:12:11,100
‫ولكن الجبن مباشرةً من الثلاجة، أو الخيانة،‬

202
00:12:11,183 --> 00:12:13,352
‫لا يمكنني تصورهما شخصيًا.‬

203
00:12:13,435 --> 00:12:17,731
‫وبالتالي، كل مرة أفشل في توقع الأمر.‬

204
00:12:18,565 --> 00:12:20,859
‫إنها غشاوة على عيني ولا أستوعبها.‬

205
00:12:20,943 --> 00:12:21,777
‫بينما نتحدث،‬

206
00:12:21,860 --> 00:12:24,655
‫يستخدم "مارفين جيرارد" الثقة‬
‫التي أوليتها له‬

207
00:12:24,738 --> 00:12:27,282
‫لمحاولة السيطرة على منظمتي.‬

208
00:12:27,366 --> 00:12:28,867
‫ما آخر الأخبار يا "ديمبي"؟‬

209
00:12:28,951 --> 00:12:31,954
‫خسرت للتو ممر شحنك في الشرق الأوسط.‬

210
00:12:33,122 --> 00:12:36,125
‫يتحكم "مارفين جيرارد" الآن‬
‫في المركز التجاري في "كوالالمبور".‬

211
00:12:36,208 --> 00:12:39,420
‫هل يريد أحد بعض جبن الكامامبير البارد؟‬

212
00:12:39,503 --> 00:12:40,838
‫لا.‬

213
00:12:44,758 --> 00:12:46,010
‫نجحنا.‬

214
00:12:46,093 --> 00:12:48,721
‫سننتقل إلى طريق "البلقان"‬
‫الخاص بـ"ريدينغتون" بعد ذلك.‬

215
00:12:48,804 --> 00:12:52,474
‫شكّلت العقوبات الروسية منطقة جميلة‬
‫من عدم الاستقرار.‬

216
00:12:52,558 --> 00:12:54,018
‫هل فريق "فيسكر" جاهز؟‬

217
00:12:54,101 --> 00:12:56,353
‫- ننتظرالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

218
00:13:04,987 --> 00:13:06,196
‫هل أحضر لك منظار تصويب ليزريًا؟‬

219
00:13:11,744 --> 00:13:17,041
‫أعتقد أن كل إنسان تعرض لخيانة مريرة‬
‫واحدة على الأقل في حياته.‬

220
00:13:17,791 --> 00:13:22,296
‫التحدي يكمن في عدم السماح لذلك‬
‫بتقليل ثقتك وإيمانك‬

221
00:13:22,379 --> 00:13:24,339
‫في الآخرين.‬

222
00:13:24,423 --> 00:13:27,926
‫أنتم جميعًا معي في هذه الغرفة‬

223
00:13:28,010 --> 00:13:32,222
‫لأنكم أظهرتم ثقة وولاء‬

224
00:13:32,306 --> 00:13:35,142
‫كبيرين على مر السنين.‬

225
00:13:35,225 --> 00:13:38,103
‫وأنتم أيضًا من أمكنه الوصول إلى هنا‬
‫في الوقت المناسب.‬

226
00:13:39,563 --> 00:13:41,523
‫وصل "ماكدوغال" للتو.‬

227
00:13:41,607 --> 00:13:45,194
‫العضو الأخير في دائرتنا الداخلية الصغيرة.‬

228
00:13:45,277 --> 00:13:47,196
‫أن تأتي متأخرًا خير من ألا تأتي أبدًا.‬

229
00:13:47,279 --> 00:13:51,325
‫اسمعوني، أحتاج إلى التزامكم الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

230
00:13:51,408 --> 00:13:55,454
‫إذا استطعنا أن نظل صامدين معًا.‬

231
00:13:55,537 --> 00:13:56,914
‫حذرين.‬

232
00:13:56,997 --> 00:14:00,793
‫يمكننا وقف النزيف وإعادة استئناف عملياتنا.‬

233
00:14:00,876 --> 00:14:02,336
‫وإذا لم نفعل،‬

234
00:14:02,961 --> 00:14:06,340
‫أخشى أن ينتهي بنا الحال‬
‫مثل المسكين "ماكدوغال".‬

235
00:14:06,423 --> 00:14:10,844
‫قبل المال من "مارفين"‬
‫مقابل مكانه على الخريطة.‬

236
00:14:11,470 --> 00:14:13,013
‫قرار بائس.‬

237
00:14:18,936 --> 00:14:19,770
‫لذا…‬

238
00:14:20,437 --> 00:14:22,314
‫لنتحدث عن الاستراتيجية.‬

239
00:14:26,693 --> 00:14:29,196
‫حسنًا، تم إجراء التحويل المصرفي الخاص بك.‬

240
00:14:30,072 --> 00:14:31,782
‫شكرًا لك يا سيد "جيرارد".‬

241
00:14:31,865 --> 00:14:34,493
‫لقد رتبت بث فيديو مباشرًا للهجوم.‬

242
00:14:34,576 --> 00:14:37,788
‫ربما يمكننا الحصول على لقطة جيدة‬
‫لـ"ريدينغتون" وهو يسقط.‬

243
00:14:37,871 --> 00:14:39,123
‫لست بحاجة إلى رؤية ذلك.‬

244
00:14:39,206 --> 00:14:41,667
‫ولا أريده أن يعاني.‬

245
00:14:41,750 --> 00:14:44,086
‫اطلب من جنودك أن يقتلوه بسرعة.‬

246
00:14:50,551 --> 00:14:52,094
‫ممنوع التدخين في الغرفة.‬

247
00:14:52,678 --> 00:14:54,012
‫بل في الفندق بأكمله.‬

248
00:14:55,097 --> 00:14:56,974
‫لم أدرك أن العقوبة هي الموت.‬

249
00:14:57,057 --> 00:14:58,809
‫أخرج سلاحك،‬

250
00:14:58,892 --> 00:15:00,811
‫وضعه على تلك المنضدة،‬

251
00:15:00,894 --> 00:15:02,855
‫واجلس على هذا الكرسي هناك.‬

252
00:15:15,617 --> 00:15:17,578
‫أعمل مع "ريموند ريدينغتون".‬

253
00:15:17,661 --> 00:15:19,204
‫فهمت. كيف وجدتني؟‬

254
00:15:19,288 --> 00:15:22,082
‫نراقبك منذ لحطة دخولك المدينة.‬

255
00:15:22,166 --> 00:15:25,002
‫مجرد ذئب وحيد يسعى للانتقام.‬

256
00:15:25,085 --> 00:15:30,090
‫"ريدينغتون" قتل "نيفيل تاونسيند"،‬
‫رئيسك ومعلمك.‬

257
00:15:30,174 --> 00:15:33,469
‫رجل تعلمت منه وجعلته مثلًا أعلى.‬

258
00:15:34,178 --> 00:15:36,388
‫رجل علّمك تقدير ذاتك‬

259
00:15:36,472 --> 00:15:38,849
‫عندما كنت مفعمًا بالكراهية لذاتك.‬

260
00:15:38,932 --> 00:15:41,268
‫عندما وقع نظر "نيفيل" عليك،‬

261
00:15:41,351 --> 00:15:45,439
‫وكأن أشعة الشمس الدافئة قد لامست وجهك.‬

262
00:15:47,274 --> 00:15:48,650
‫وها قد رحل.‬

263
00:15:52,196 --> 00:15:53,780
‫كيف تعرف كل ذلك؟‬

264
00:15:54,364 --> 00:15:56,950
‫هكذا "ريدينغتون" بالنسبة إليّ.‬

265
00:15:58,368 --> 00:15:59,870
‫إذًا أنا في عداد الأموات.‬

266
00:15:59,953 --> 00:16:01,914
‫ليس بالضرورة.‬

267
00:16:01,997 --> 00:16:05,751
‫كما تعلم، إذا أردت حقًا الانتقام لرئيسك،‬

268
00:16:05,834 --> 00:16:07,836
‫فليس عليك قتل "ريدينغتون".‬

269
00:16:07,920 --> 00:16:09,296
‫بل اجعله يعاني.‬

270
00:16:10,797 --> 00:16:12,883
‫هذا ما كان "تاونسيند" يخطط له.‬

271
00:16:13,550 --> 00:16:17,888
‫أراد قتل "إليزابيث كين" أمام "ريموند"،‬

272
00:16:18,597 --> 00:16:21,892
‫لأن ذلك سيكون أقسى شيء‬

273
00:16:21,975 --> 00:16:23,519
‫يمكن أن يفعله.‬

274
00:16:23,602 --> 00:16:26,855
‫أقسى بكثير من قتله.‬

275
00:16:26,939 --> 00:16:30,108
‫ويمكنني مساعدتك في القيام بذلك.‬

276
00:16:30,692 --> 00:16:31,568
‫لماذا؟‬

277
00:16:32,736 --> 00:16:33,737
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

278
00:16:33,820 --> 00:16:35,948
‫أريد أن تموت "كين"‬

279
00:16:36,031 --> 00:16:38,158
‫وأن يعيش "ريدينغتون"‬

280
00:16:38,242 --> 00:16:39,535
‫لأسباب خاصة بي.‬

281
00:16:40,118 --> 00:16:42,287
‫وإذا تمكنت من مساعدتي في تحقيق ذلك،‬

282
00:16:42,371 --> 00:16:45,707
‫تكون قد حققت الأمنية الوحيدة‬
‫لمعلمك قبل وفاته.‬

283
00:16:52,965 --> 00:16:54,383
‫كيف أعثر على "كين"؟‬

284
00:16:54,466 --> 00:16:58,679
‫سيكون هناك جهاز تعقب في جسدها‬
‫بحلول هذا الوقت غدًا.‬

285
00:17:00,597 --> 00:17:02,933
‫يُوجد تطبيق هنا‬

286
00:17:03,433 --> 00:17:05,727
‫يقودك إليها مباشرةً.‬

287
00:17:07,062 --> 00:17:09,189
‫بمجرد ظهور "ريدينغتون"…‬

288
00:17:10,107 --> 00:17:11,066
‫أجهز عليها.‬

289
00:17:22,578 --> 00:17:23,829
‫من الواضح أن خطوتنا الأولى‬

290
00:17:23,912 --> 00:17:28,166
‫هي منع انتشار العدوى إلى أبعد‬
‫مما وصلت إليه.‬

291
00:17:28,250 --> 00:17:32,087
‫لن يكون الأمر سهلًا. بدأ "مارفين"‬
‫بالاتصال برجالي في منتصف الليل.‬

292
00:17:32,170 --> 00:17:34,756
‫وجعل معظمهم يعتقدون أنك تنحيت.‬

293
00:17:34,840 --> 00:17:36,800
‫هل يواجه أحدكم مشكلة في الهاتف الجوال؟‬

294
00:17:36,883 --> 00:17:38,719
‫فجأة لا تُوجد إشارة لديّ.‬

295
00:17:47,894 --> 00:17:49,187
‫"ريموند".‬

296
00:17:52,274 --> 00:17:53,942
‫الستائر. أغلقوا الستائر.‬

297
00:17:54,026 --> 00:17:55,360
‫أطفئوا الأنوار.‬

298
00:17:58,989 --> 00:17:59,823
‫لا.‬

299
00:18:12,294 --> 00:18:14,421
‫لماذا لا يقوم رجالنا برد إطلاق النار؟‬

300
00:18:14,504 --> 00:18:16,757
‫لا يُوجد أحد لإطلاق النار عليه.‬

301
00:18:16,840 --> 00:18:18,008
‫هل هو مطلق نار واحد؟‬

302
00:18:18,091 --> 00:18:19,051
‫لا يبدو كذلك.‬

303
00:18:19,134 --> 00:18:22,346
‫- ما رأيكم أن أخرج وأكتشف الأمر؟‬
‫- لا.‬

304
00:18:24,848 --> 00:18:26,183
‫ابق منخفضًا.‬

305
00:18:26,266 --> 00:18:27,643
‫كيف وجدنا؟‬

306
00:18:27,726 --> 00:18:31,104
‫لا أعلم، ولكن أيًا كان الجيش الذي وظفوه،‬
‫فإنهم مدربون على القتال.‬

307
00:18:31,188 --> 00:18:33,482
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الرجال.‬
‫وإلى أسلحة أكبر.‬

308
00:18:41,740 --> 00:18:42,908
‫تم قطع الخط.‬

309
00:18:42,991 --> 00:18:45,619
‫الهواتف المحمولة معطلة.‬
‫لا بد أنهم يقومون بالتشويش على الإشارات.‬

310
00:18:53,418 --> 00:18:54,711
‫لاسلكي شخصي منزلي؟‬

311
00:18:54,795 --> 00:18:56,338
‫غريب، أليس كذلك؟‬

312
00:18:56,922 --> 00:18:58,423
‫عُلم يا صديقي الطيب.‬

313
00:19:01,218 --> 00:19:04,471
‫تلقيت للتو مكالمة من سائق شاحنة‬
‫على الطريق السريع الجنوبي.‬

314
00:19:04,554 --> 00:19:07,557
‫تلقى نداء استغاثة على لاسلكي شخصي‬
‫من شخص اسمه السيد "هومان"‬

315
00:19:07,641 --> 00:19:09,476
‫يتعرض لإطلاق نار كثيف ويحتاج إلى دعم عاجل.‬

316
00:19:09,643 --> 00:19:10,686
‫لقد أعطاني الإحداثيات.‬

317
00:19:10,769 --> 00:19:12,437
‫سأرسل مروحية مع فريق التدخل السريع.‬

318
00:19:12,521 --> 00:19:15,774
‫لتكن ثلاث مروحيات مع دعم تكتيكي كامل.‬
‫ليكونوا على سطحنا خلال خمس دقائق.‬

319
00:19:15,857 --> 00:19:18,652
‫استعد أيها العميل "ريسلر".‬
‫أنت المسؤول عن فريق التدخل السريع.‬

320
00:19:22,614 --> 00:19:24,282
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

321
00:19:24,366 --> 00:19:27,077
‫لن تدوم ذخيرتهم طويلًا.‬

322
00:19:27,160 --> 00:19:29,621
‫وأيضًا، لقد دفعت ثمن هذا الترفيه.‬

323
00:19:29,705 --> 00:19:31,748
‫لذا استرخ واستمتع بالعرض.‬

324
00:19:35,335 --> 00:19:38,296
‫من مستعد لقضاء وقت ممتع؟‬

325
00:19:38,380 --> 00:19:40,048
‫حفلة.‬

326
00:19:40,132 --> 00:19:42,217
‫حقًا يا "تايسون"؟ لديّ عمل هنا.‬

327
00:19:42,300 --> 00:19:43,427
‫هذه "بولي".‬

328
00:19:43,510 --> 00:19:46,054
‫وهذه "إيستر".‬

329
00:19:46,138 --> 00:19:47,305
‫"بولي إستر".‬

330
00:19:47,389 --> 00:19:50,225
‫- اسماهما الحقيقيان. هل تصدق ذلك؟‬
‫- كلا.‬

331
00:19:50,308 --> 00:19:54,062
‫ولكن لديّ شحنة آثار متوقفة‬
‫عند نقطة تفتيش في "جنيف".‬

332
00:19:54,146 --> 00:19:55,480
‫يتعين عليّ التعامل مع الأمر.‬

333
00:19:55,564 --> 00:19:58,024
‫اللهو الآن والعمل لاحقًا.‬

334
00:19:58,108 --> 00:20:00,193
‫نحن "الأولاد المتهورون".‬

335
00:20:00,277 --> 00:20:03,405
‫استمتع بغنائم إمبراطوريتك.‬

336
00:20:03,488 --> 00:20:04,573
‫حسنًا، اخرجي.‬

337
00:20:04,656 --> 00:20:06,283
‫هيا، انصرفي من هنا.‬

338
00:20:06,366 --> 00:20:08,618
‫- اذهبا. تحركا. أخرجهما من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:20:08,702 --> 00:20:11,621
‫لا بأس. إنه عادةً ليس كذلك.‬

340
00:20:11,705 --> 00:20:13,957
‫لا بأس. سأتصل بكما لاحقًا.‬

341
00:20:16,543 --> 00:20:17,919
‫ما خطبك؟‬

342
00:20:18,003 --> 00:20:20,672
‫تلقيت رسالة على بريدي الصوتي هذا الصباح.‬

343
00:20:21,840 --> 00:20:22,966
‫إنه عائد.‬

344
00:20:24,217 --> 00:20:25,051
‫مهلًا، لا.‬

345
00:20:25,135 --> 00:20:27,888
‫مضى عامان على رحيله؟‬

346
00:20:29,222 --> 00:20:31,016
‫تمنيت أن يكون ميتًا.‬

347
00:20:31,516 --> 00:20:32,726
‫حسنًا، لم يمت.‬

348
00:20:33,769 --> 00:20:35,187
‫- أين كان؟‬
‫- لا أعلم.‬

349
00:20:35,270 --> 00:20:38,148
‫"أمريكا الوسطى"، "أمريكا الجنوبية".‬

350
00:20:38,231 --> 00:20:40,567
‫كان على اتصال بشكل متقطع.‬

351
00:20:42,277 --> 00:20:43,737
‫سيكون هنا غدًا.‬

352
00:20:45,280 --> 00:20:47,866
‫ربما يتعين عليك قتله بمجرد ظهوره.‬

353
00:20:50,035 --> 00:20:50,869
‫لا أستطيع.‬

354
00:20:52,621 --> 00:20:53,622
‫إنه صديقي.‬

355
00:20:58,376 --> 00:20:59,586
‫إنه آخر مخزن ذخيرة لديّ.‬

356
00:20:59,669 --> 00:21:00,670
‫وأنا كذلك.‬

357
00:21:00,754 --> 00:21:03,715
‫لا أعتقد أننا نستطيع إيقافهم مطولًا‬
‫قبل أن يقتحموا الكوخ.‬

358
00:21:03,799 --> 00:21:05,550
‫هل تعتقد أن "هارولد" تلقى الرسالة؟‬

359
00:21:05,634 --> 00:21:07,844
‫كان الاسم الكودي‬
‫لسائق الشاحنة "سروال قصير متدل"،‬

360
00:21:07,928 --> 00:21:10,055
‫لذا كان هذا في صالحنا.‬

361
00:21:10,138 --> 00:21:11,515
‫انخفض!‬

362
00:21:12,474 --> 00:21:13,850
‫تبًا.‬

363
00:21:15,101 --> 00:21:16,478
‫هيا بنا.‬

364
00:21:31,493 --> 00:21:33,078
‫نختبئ في مخزن الطعام؟‬

365
00:21:33,161 --> 00:21:35,705
‫هذا غير مشرف.‬
‫المعركة حامية الوطيس في الخارج.‬

366
00:21:36,456 --> 00:21:37,666
‫لا تتحرك.‬

367
00:21:38,458 --> 00:21:41,586
‫لا يمكنك إطلاق النار إذا لم تستطع‬
‫حمل السلاح بشكل مستقيم.‬

368
00:21:42,671 --> 00:21:44,089
‫أنت صديق رائع.‬

369
00:21:45,507 --> 00:21:46,883
‫افتقدتك كثيرًا.‬

370
00:21:47,884 --> 00:21:49,386
‫هل ذكرت ذلك آنفًا؟‬

371
00:21:51,179 --> 00:21:53,139
‫إن كان هناك أي سلوى في معرفة‬

372
00:21:53,223 --> 00:21:56,935
‫أن هناك شخصًا واحدًا في حياتك‬
‫لن يخونك يومًا،‬

373
00:21:57,602 --> 00:21:59,354
‫فانعم بهذه السلوى الآن.‬

374
00:22:00,564 --> 00:22:01,565
‫انتهينا.‬

375
00:22:03,859 --> 00:22:05,443
‫انظر، صافرة بطة.‬

376
00:22:09,155 --> 00:22:11,491
‫كانت لديّ واحدة مثلها عندما كنت صغيرًا.‬

377
00:22:17,163 --> 00:22:18,164
‫إنهم بالداخل.‬

378
00:22:19,708 --> 00:22:20,709
‫هل أنت مستعد؟‬

379
00:22:22,085 --> 00:22:23,503
‫تقصد للموت؟‬

380
00:22:24,212 --> 00:22:26,840
‫"ديمبي"، كان من المفترض أن أموت قبل سنوات.‬

381
00:22:30,218 --> 00:22:33,388
‫توقفوا. لا تطلقوا النار. أصدقاء.‬

382
00:22:35,640 --> 00:22:37,309
‫هل هذه صافرة بطة؟‬

383
00:22:39,144 --> 00:22:40,770
‫هل أحد من جماعتي على قيد الحياة؟‬

384
00:22:40,854 --> 00:22:43,315
‫بعضهم. سيارات الإسعاف في الطريق.‬

385
00:22:43,398 --> 00:22:45,483
‫وصلنا بعد اقتحام المهاجمين للمكان،‬

386
00:22:45,567 --> 00:22:47,277
‫لكننا تمكنا من طردهم.‬

387
00:22:47,360 --> 00:22:50,196
‫- أين الجثث؟‬
‫- لم يكن هناك شيء.‬

388
00:22:50,280 --> 00:22:54,200
‫أعلم أننا أصبنا بعضًا منهم،‬
‫لكنهم كانوا يرتدون دروعًا واقية كاملة.‬

389
00:22:54,284 --> 00:22:57,329
‫وبنادق هجومية،‬
‫بدوا كأنهم نوع من فرق الإعدام.‬

390
00:22:57,412 --> 00:22:58,622
‫"ديمبي".‬

391
00:23:03,918 --> 00:23:05,170
‫لا داعي للشكر.‬

392
00:23:07,797 --> 00:23:08,798
‫شكرًا لك.‬

393
00:23:33,865 --> 00:23:34,699
‫مفاجأة.‬

394
00:23:38,787 --> 00:23:40,830
‫كيف عرف "مارفين" أننا كنا هنا؟‬

395
00:23:40,914 --> 00:23:44,542
‫لا أعلم. ربما خانك شخص آخر من جماعتك.‬

396
00:23:44,626 --> 00:23:47,295
‫أحد القتلى أو الجرحى في الداخل؟‬
‫هذا غير مرجح.‬

397
00:23:47,379 --> 00:23:50,090
‫الوحيدون الذين عرفوا عن هذا الكوخ‬

398
00:23:50,173 --> 00:23:52,592
‫هم الذين اتصلنا بهم وهم بالداخل.‬

399
00:23:53,301 --> 00:23:54,344
‫من السيارة.‬

400
00:23:54,969 --> 00:23:55,887
‫السيارة.‬

401
00:24:06,606 --> 00:24:08,858
‫ها هو. قمت بإيقاف تشغيله.‬

402
00:24:11,945 --> 00:24:16,116
‫علينا أن نفترض أن "مارفين" وضع‬
‫مثل هذا في أي مكان يمكنه الوصول إليه.‬

403
00:24:16,741 --> 00:24:18,118
‫وهذا يعني في كل مكان.‬

404
00:24:19,119 --> 00:24:20,870
‫كيف تريد معالجة هذا الأمر؟‬

405
00:24:20,954 --> 00:24:23,081
‫قمنا بتمشيط الطائرة والمستودع.‬

406
00:24:23,164 --> 00:24:26,501
‫علينا تنظيف المقطورة وأي مكان آخر‬
‫نذهب إليه.‬

407
00:24:27,585 --> 00:24:28,878
‫لكن قم بإعادة هذا.‬

408
00:24:28,962 --> 00:24:31,506
‫قد نكون قادرين على استخدامه لصالحنا.‬

409
00:24:42,517 --> 00:24:43,852
‫كيف حالها؟‬

410
00:24:44,477 --> 00:24:45,478
‫مستقرة.‬

411
00:24:47,021 --> 00:24:48,940
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬

412
00:24:58,074 --> 00:24:59,576
‫رجاءً لا تذهبي.‬

413
00:25:01,327 --> 00:25:02,704
‫ليس بعد يا "ميرسي".‬

414
00:25:03,371 --> 00:25:05,290
‫أريدكما أن تبقيا. كلاكما.‬

415
00:25:05,832 --> 00:25:10,879
‫أعددت للتو خطة تجعل بقاءكما آمنًا.‬

416
00:25:30,899 --> 00:25:32,442
‫هكذا أفضل.‬

417
00:25:33,485 --> 00:25:35,320
‫على الأقل أنت مثله الآن.‬

418
00:25:36,905 --> 00:25:37,864
‫مثل من؟‬

419
00:25:38,364 --> 00:25:39,699
‫"بولوك شابتان"،‬

420
00:25:40,283 --> 00:25:44,621
‫إله الحرب والموت العنيف والقرابين البشرية‬
‫عند "المايا".‬

421
00:25:45,789 --> 00:25:48,750
‫لا أحد سيكون في أمان‬
‫بالقرب منك يا "ريموند".‬

422
00:25:58,051 --> 00:25:59,010
‫جيش.‬

423
00:25:59,093 --> 00:26:01,805
‫اشتريت جيشًا بأكمله.‬

424
00:26:01,888 --> 00:26:03,681
‫ولا يزال "ريدينغتون" على قيد الحياة.‬

425
00:26:03,765 --> 00:26:07,101
‫دفعت مقابل الخدمات التي ستتلقاها.‬

426
00:26:07,185 --> 00:26:08,853
‫مثل هذه الأمور تأخذ وقتًا.‬

427
00:26:08,937 --> 00:26:11,815
‫لكنه كان في كوخ في مكان ناء.‬

428
00:26:11,898 --> 00:26:15,026
‫هل تعرف مدى صعوبة الحصول‬
‫على وضع مثالي كهذا؟‬

429
00:26:15,109 --> 00:26:17,570
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن لم يكن وضعًا مثاليًا أبدًا.‬

430
00:26:17,654 --> 00:26:20,448
‫كان الرجل محاطًا من قبل قومه، كلهم مسلحون.‬

431
00:26:20,532 --> 00:26:23,117
‫لا بأس. سنختارالنقطة التالية للهجوم معًا.‬

432
00:26:23,201 --> 00:26:26,663
‫سأجد مكانًا لنلتقي فيه. سنجد حلًا.‬

433
00:26:29,332 --> 00:26:30,542
‫تبًا.‬

434
00:26:32,085 --> 00:26:34,546
‫إذًا ستعود لتصبح الرجل الثاني.‬

435
00:26:35,338 --> 00:26:38,925
‫- يمكن أن تحدث أشياء أسوأ.‬
‫- وستحدث يا صديقي.‬

436
00:26:39,008 --> 00:26:42,136
‫ذاك الرجل يرفع الهوس إلى مستوى جديد.‬

437
00:26:42,220 --> 00:26:45,849
‫بمجرد عودته،‬
‫كل ما سيفكر به هو "إليزابيث كين".‬

438
00:26:45,932 --> 00:26:48,852
‫ولكن تم التعامل مع ذلك.‬
‫الجريمة المثالية، أليس كذلك؟‬

439
00:26:48,935 --> 00:26:51,521
‫قام شخص ما بضغط الزناد نيابةً عنك،‬
‫وهو ميت أيضًا الآن.‬

440
00:26:51,604 --> 00:26:55,775
‫لا. سيجد "ريموند" الخيط السائب ويسحبه.‬

441
00:26:55,859 --> 00:26:59,153
‫سيواصل البحث والتنقيب.‬

442
00:26:59,237 --> 00:27:01,489
‫حتى يحل اللغز بأكمله.‬

443
00:27:01,573 --> 00:27:05,201
‫وسينكشف أمري كخائن يرتعد خوفًا.‬

444
00:27:05,285 --> 00:27:08,079
‫حسنًا، ما الخيارات لديك؟‬

445
00:27:08,162 --> 00:27:09,330
‫لا أعلم.‬

446
00:27:10,415 --> 00:27:13,585
‫قد أكون بأمان إذا تمكنت من التخلص‬
‫من أفضل أدواته.‬

447
00:27:13,668 --> 00:27:16,963
‫لديه فريق فدرالي كامل تحت إمرته.‬

448
00:27:17,046 --> 00:27:19,966
‫كيف نجعلهم تحت إمرتك؟‬

449
00:27:22,468 --> 00:27:24,470
‫الرجل الرئيسي، "كوبر".‬

450
00:27:24,971 --> 00:27:29,225
‫ربما هناك وسيلة للضغط عليه‬
‫وتحويله إلى أداة لي،‬

451
00:27:29,726 --> 00:27:32,437
‫بتلفيق تهمة له.‬

452
00:27:32,520 --> 00:27:36,691
‫لديّ رجل موثوق، شرطي سابق في "نيويورك".‬
‫"ريجي كول". خبير بكل تلك الأمور.‬

453
00:27:36,774 --> 00:27:40,069
‫قمنا ببعض عمليات الاحتيال معًا.‬
‫ربما يستطيع "ريجي" إيجاد طريقة‬

454
00:27:40,153 --> 00:27:42,322
‫لتخدير هذا الرجل لبضع ساعات.‬

455
00:27:52,874 --> 00:27:56,127
‫وعندما يكون فاقدًا لوعيه،‬
‫يمكنك زرع بعض الأدلة المزيفة عنده.‬

456
00:27:56,210 --> 00:27:58,421
‫أو عندما يكون فاقدًا للوعي،‬

457
00:27:58,504 --> 00:28:02,258
‫نستعير سلاحه الرسمي ونطلق النار على أحدهم.‬

458
00:28:02,342 --> 00:28:04,218
‫إنها الطريقة الوحيدة للقيام بذلك‬
‫بشكل صحيح.‬

459
00:28:04,302 --> 00:28:07,513
‫نتخلص من شخص لديه الدافع لقتله.‬

460
00:28:11,392 --> 00:28:15,063
‫بعد نوم هانئ، يستيقظ "كوبر" في مكان غريب،‬

461
00:28:15,146 --> 00:28:20,234
‫وسأمسك بالخيوط لأجعله يرقص.‬

462
00:28:24,572 --> 00:28:27,075
‫الأرقام تتزايد. 11 قتيلًا حتى الآن.‬

463
00:28:27,158 --> 00:28:30,286
‫11 تهمة قتل، وربما المزيد في الطريق.‬

464
00:28:30,370 --> 00:28:33,623
‫هل ستتحمل المسؤولية عن الفريق بأكمله؟‬

465
00:28:36,668 --> 00:28:38,544
‫- معك "كوبر".‬
‫- "هارولد".‬

466
00:28:38,628 --> 00:28:41,923
‫أتصل لأشكرك على إنقاذ حياتي‬

467
00:28:42,006 --> 00:28:43,841
‫وحياة "ديمبي" والآخرين.‬

468
00:28:43,925 --> 00:28:46,552
‫"ريد"، بقدر ما أنت شديد الحرص‬
‫على العثور على "جيرارد"‬

469
00:28:46,636 --> 00:28:48,137
‫لتحقيق أهدافك،‬

470
00:28:48,221 --> 00:28:51,266
‫أنا عازم على العثور عليه لتحقيق أهدافي.‬

471
00:28:51,349 --> 00:28:54,852
‫ما التقدم الذي أحرزته مع المقاتل‬
‫الذي أسرته؟‬

472
00:28:54,936 --> 00:28:58,022
‫قليل جدًا. ولكن لا بد أن أقول،‬
‫بما أن أهدافنا متضاربة،‬

473
00:28:58,106 --> 00:29:00,275
‫فأنا متحفظ جدًا لإخبارك بأي شيء.‬

474
00:29:00,358 --> 00:29:05,071
‫أعدك بأنه إذا تمكنت من معرفة‬
‫لصالح من يعمل رجلك المحتجز،‬

475
00:29:05,154 --> 00:29:06,948
‫فسأخبرك على الفور.‬

476
00:29:07,657 --> 00:29:10,576
‫صفه لي يا "هارولد" بالتفصيل.‬

477
00:29:14,372 --> 00:29:17,333
‫عيون فاتحة، وشعر وبشرة فاتحة.‬

478
00:29:17,417 --> 00:29:19,711
‫يتمتع بلياقة بدنية عالية،‬
‫مظهره وخلفيته عسكريان.‬

479
00:29:19,794 --> 00:29:22,630
‫أي ملامح بدنية فريدة أو ندوب؟‬

480
00:29:22,714 --> 00:29:24,382
‫أي وشوم معيبة؟‬

481
00:29:24,465 --> 00:29:27,927
‫رموز للقومية البيضاء، أو علامة الوحش؟‬

482
00:29:28,011 --> 00:29:32,307
‫يقول الطبيب إنه كانت لديه سابقًا‬
‫العديد من الوشوم على ذراعيه،‬

483
00:29:32,390 --> 00:29:33,975
‫ولكن تمت إزالتها.‬

484
00:29:34,058 --> 00:29:35,935
‫ربما اكتشفت أمرًا هامًا.‬

485
00:29:36,019 --> 00:29:39,147
‫يصر "هنريك" على إزالة الوشم بالليزر،‬

486
00:29:39,230 --> 00:29:44,152
‫حتى إذا تم القبض على أي من جنوده‬
‫من قبل السلطات، لا يمكن التعرف عليهم.‬

487
00:29:44,777 --> 00:29:48,239
‫- أنت تبحث عن "هنريك فيسكر".‬
‫- من هو "هنريك فيسكر"؟‬

488
00:29:48,323 --> 00:29:52,243
‫كان هذا أبعد مدى لاتفاقنا يا "هارولد".‬
‫مطاردة موفقة.‬

489
00:29:56,205 --> 00:29:57,540
‫"هنريك فيسكر".‬

490
00:29:58,624 --> 00:30:00,585
‫ماذا كان اسم طياره؟‬

491
00:30:02,337 --> 00:30:03,629
‫"غوميز" ولا أتذكر الكنية.‬

492
00:30:03,713 --> 00:30:04,672
‫"غوميز".‬

493
00:30:04,756 --> 00:30:07,050
‫كان "إدوارد" يحلق معه بالمروحيات.‬

494
00:30:07,633 --> 00:30:09,761
‫أراهن أن "فيسكر" لا يزال في "نيويورك".‬

495
00:30:09,844 --> 00:30:12,889
‫علينا الوصول إليه قبل المباحث الفدرالية.‬

496
00:30:16,934 --> 00:30:18,644
‫هدفنا هو "هنريك فيسكر".‬

497
00:30:18,728 --> 00:30:22,774
‫نقيب سابق في وحدة كوماندوز‬
‫العمليات الخاصة النرويجية.‬

498
00:30:22,857 --> 00:30:26,694
‫قاد عمليات ناجحة ضد "طالبان"‬
‫في "أفغانستان"‬

499
00:30:26,778 --> 00:30:29,280
‫وشن غارات لمكافحة القرصنة في "الصومال".‬

500
00:30:29,364 --> 00:30:31,491
‫بعد خدمته العسكرية، شكل "فيسكر"‬

501
00:30:31,574 --> 00:30:34,577
‫جيشًا دوليًا من المرتزقة من الكوماندوز‬
‫السابقين الذين يتقاضون أجورًا عالية.‬

502
00:30:34,660 --> 00:30:37,538
‫ولم يقبل سوى أولئك الذين يمكنهم‬
‫البقاء أحياء بعد تلقي تدريبه.‬

503
00:30:37,622 --> 00:30:38,623
‫لم ينج كلهم.‬

504
00:30:38,706 --> 00:30:41,376
‫قال مصدر في الإنتربول‬
‫إن لديهم ست حالات وفاة مؤكدة‬

505
00:30:41,459 --> 00:30:43,503
‫لرجال ماتوا‬
‫أثناء محاولتهم الانضمام إلى جيش "فيسكر".‬

506
00:30:43,586 --> 00:30:45,630
‫كانوا أشداء في الميدان، بكل تأكيد.‬

507
00:30:45,713 --> 00:30:49,884
‫إذًا استخدم "جيرارد" أموال "ريدينغتون"‬
‫لشراء جيش لقتل "ريدينغتون".‬

508
00:30:49,967 --> 00:30:51,969
‫سأغضب لو كنت مكانه. هل لدينا أي أدلة؟‬

509
00:30:52,053 --> 00:30:54,514
‫ليس بعد.‬
‫ويعمل "ريدينغتون" ضدنا في هذه القضية.‬

510
00:30:54,597 --> 00:30:59,435
‫من يصل إلى "فيسكر" أولًا، قد ينجح‬
‫في الوصول إلى "جيرارد". لذا فلنبدأ.‬

511
00:31:13,074 --> 00:31:13,950
‫"هنريك".‬

512
00:31:14,992 --> 00:31:18,704
‫صحيح أن جنودك حصينون ومنيعون،‬

513
00:31:18,788 --> 00:31:21,416
‫ولكن اتضح أن قائد طائرتك ليس كذلك.‬

514
00:31:21,499 --> 00:31:24,127
‫أنهيت للتو محادثة رائعة مع "غوميز".‬

515
00:31:24,210 --> 00:31:27,088
‫يا له من رجل لطيف، تجمعنا صداقة متبادلة.‬

516
00:31:27,171 --> 00:31:29,006
‫إنه بالمناسبة يعتذر عن عدم الحضور.‬

517
00:31:29,090 --> 00:31:32,343
‫لم يقل ذلك حرفيًا، لكن لا يهم.‬
‫أخبرني "غوميز"‬

518
00:31:32,427 --> 00:31:36,889
‫بأنه من المفترض أن يأخذك من هنا‬
‫للسفر جوًا إلى العاصمة للقاء "جيرارد".‬

519
00:31:36,973 --> 00:31:40,226
‫أريد أن أعرف متى وأين تم تحديد‬
‫موعد هذا الاجتماع.‬

520
00:31:40,309 --> 00:31:41,727
‫لا تضع وقتك.‬

521
00:31:41,811 --> 00:31:45,731
‫عندما يشتري موكلي جيشي، فقد اشترى ولائي.‬

522
00:31:45,815 --> 00:31:48,901
‫بحق السماء. أنت مرتزق. ليس لديك ولاء.‬

523
00:31:48,985 --> 00:31:51,154
‫- أنا جندي.‬
‫- أنت قاتل مأجور.‬

524
00:31:51,237 --> 00:31:52,530
‫كم تريد؟‬

525
00:31:53,948 --> 00:31:55,241
‫لن أخونه.‬

526
00:31:56,325 --> 00:32:00,580
‫كما تعلم يا "هنريك"،‬
‫استخلاص المعلومات التي أحتاجها‬

527
00:32:00,663 --> 00:32:03,749
‫من المشاركين غير المتعاونين بلا شك‬

528
00:32:03,833 --> 00:32:06,335
‫أكثر شيء ممل في عملي.‬

529
00:32:06,419 --> 00:32:10,006
‫ولكن في حالتك، مع التدريب الأسطوري‬
‫للبقاء على قيد الحياة،‬

530
00:32:10,089 --> 00:32:11,382
‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬

531
00:32:11,466 --> 00:32:12,925
‫لماذا؟ هل تستمتع بالتعذيب؟‬

532
00:32:13,009 --> 00:32:15,261
‫كلا. بل الغوص لالتقاط التفاح.‬

533
00:32:22,477 --> 00:32:24,896
‫إنه حقًا هادئ للغاية تحت الماء.‬

534
00:32:24,979 --> 00:32:25,897
‫إلى متى يا "ريد"؟‬

535
00:32:26,981 --> 00:32:28,524
‫إلى أن يتنفس الماء.‬

536
00:32:34,572 --> 00:32:36,324
‫حسنًا. شكرًا على المحاولة.‬

537
00:32:40,786 --> 00:32:43,039
‫مرحبًا. أريد الاطمئنان فقط.‬

538
00:32:43,122 --> 00:32:45,041
‫تحدثت إلى الأمن الداخلي.‬
‫ليست لديهم أي معلومات.‬

539
00:32:45,124 --> 00:32:47,877
‫لا معلومات عن مكان "فيسكر"‬
‫أو قاعدة عملياته.‬

540
00:32:47,960 --> 00:32:50,379
‫حسنًا، شكرًا لك،‬
‫ولكنني أريد الاطمئنان عليك.‬

541
00:32:50,463 --> 00:32:52,548
‫أعلم مدى كرهك للعمل المكتبي. أنا آسف.‬

542
00:32:52,632 --> 00:32:55,384
‫لا داعي للأسف. لست أهلًا للميدان الآن.‬

543
00:32:55,468 --> 00:32:59,180
‫يزداد الصداع النصفي الذي أعانيه سوءًا.‬
‫ويرافقه الآن الغثيان.‬

544
00:32:59,263 --> 00:33:02,141
‫الغثيان أيضًا؟ هل فكرت في أخذ إجازة طبية؟‬

545
00:33:02,225 --> 00:33:06,145
‫كلا. أريد مساعدة الفريق في العثور‬
‫على "جيرارد" قبل أن يفعل "ريدينغتون"‬

546
00:33:06,229 --> 00:33:08,314
‫وإبعاد "كوبر" عن السجن.‬

547
00:33:18,533 --> 00:33:20,952
‫في الواقع، ليست هناك أي متعة في ذلك.‬

548
00:33:21,035 --> 00:33:22,537
‫كم مضى من الوقت؟‬

549
00:33:23,287 --> 00:33:26,082
‫يا إلهي. 18 دقيقة.‬

550
00:33:26,165 --> 00:33:28,709
‫ما الرقم القياسي العالمي؟‬

551
00:33:41,264 --> 00:33:46,143
‫في ريعان الشباب،‬
‫نشعر بأننا منيعون للغاية ولا نقهر.‬

552
00:33:46,227 --> 00:33:47,937
‫للأسف، لسنا كذلك.‬

553
00:33:48,980 --> 00:33:53,401
‫بغض النظر عن مدى قوة الإرادة‬
‫أو التدريب الجسدي والعقلي،‬

554
00:33:53,484 --> 00:33:57,989
‫نحن مجرد مادة عضوية تتحلل ببطء‬
‫في أكياس من الجلد.‬

555
00:33:58,072 --> 00:34:02,201
‫يسعدني أن أقدم لك هذا الدرس المتأخر‬
‫عن الحياة.‬

556
00:34:02,285 --> 00:34:06,664
‫السؤال المطروح: هل تعملت منه؟‬
‫أم ستعود إلى الدلو؟‬

557
00:34:11,210 --> 00:34:12,336
‫العميل "موجتباي".‬

558
00:34:13,546 --> 00:34:15,673
‫يا رفاق، إنه "ديمبي". لقد وجدوا "فيسكر".‬

559
00:34:16,424 --> 00:34:18,092
‫أنت مع الفريق أيها العميل "زوما".‬

560
00:34:18,175 --> 00:34:21,762
‫سأرسل لكم عنوانًا حيث يمكنكم أخذ "فيسكر".‬

561
00:34:21,846 --> 00:34:24,765
‫- هل هو على قيد الحياة؟‬
‫- أجل. أراد "ريموند" قتله،‬

562
00:34:24,849 --> 00:34:27,935
‫لكنني أقنعته بالسماح لفرقة العمل باعتقاله.‬

563
00:34:28,019 --> 00:34:31,564
‫"ريدينغتون" لن يترك "فيسكر"‬
‫إلا إذا كنتما تعرفان مكان "مارفين".‬

564
00:34:31,647 --> 00:34:34,025
‫نعلم أين سيكون "مارفين" بعد ساعة ونصف.‬

565
00:34:34,108 --> 00:34:36,360
‫كان عليه أن يلتقي مع "فيسكر".‬
‫نحن متجهون إلى هناك.‬

566
00:34:36,444 --> 00:34:39,780
‫أخبرنا أين. لا يمكنك السماح لـ"ريدينغتون"‬
‫بالوصول إلى "جيرارد" قبلنا.‬

567
00:34:39,864 --> 00:34:42,283
‫- تعلم خطورة الأمر.‬
‫- لا يمكنني مشاركة المعلومة.‬

568
00:34:42,366 --> 00:34:43,826
‫آسف. قطعت وعدًا.‬

569
00:34:43,909 --> 00:34:46,495
‫وقطعت وعدًا لوزارة العدل أيضًا.‬

570
00:34:46,579 --> 00:34:49,707
‫أنت في المباحث الفدرالية.‬
‫إذا سمحت لـ"ريدينغتون" بقتل "جيرارد"،‬

571
00:34:49,790 --> 00:34:52,418
‫فأنت متواطئ في القتل. وستخسر كل شيء.‬

572
00:34:52,501 --> 00:34:54,712
‫"ديمبي"، نحاول ألا يدخل "كوبر" السجن.‬

573
00:34:54,795 --> 00:34:59,050
‫وعدت "ريموند" بأنني لن أخبركم‬
‫أين سنلتقي بـ"مارفين" ولن أخبركم.‬

574
00:34:59,133 --> 00:35:02,762
‫ولكن قد يخبركم "فيسكر".‬
‫ربما يمكنكم أن تجدوا طريقة لجعله يتكلم.‬

575
00:35:07,308 --> 00:35:09,644
‫وصلني العنوان.‬
‫ستأتي معي أيها العميل "ريسلر".‬

576
00:35:09,727 --> 00:35:13,147
‫تعلم مدى أهمية هذه القضية بالنسبة إليّ،‬
‫والوقت يداهمنا.‬

577
00:35:13,230 --> 00:35:16,442
‫أريد أن أكون هناك عندما نصل إلى "فيسكر"،‬
‫بعد إذنك.‬

578
00:35:16,525 --> 00:35:19,737
‫يا إلهي. بالتأكيد. اذهب مع العميل "ريسلر".‬

579
00:35:19,820 --> 00:35:21,906
‫سنتولى أنا والعميلة "بارك" الأمور هنا.‬

580
00:35:26,994 --> 00:35:27,995
‫"الطابق الـ3، المرآب"‬

581
00:35:28,079 --> 00:35:30,748
‫سيصل الهدف بعد حوالي 45 دقيقة.‬

582
00:35:30,831 --> 00:35:32,875
‫اقبضوا عليه حيًا، ولكن تحسبًا فقط،‬

583
00:35:32,958 --> 00:35:35,753
‫أريد من الرماة في الخارج أن يغطوا المخارج.‬

584
00:35:35,836 --> 00:35:38,839
‫لا تدعوا هذا الرجل يغادر المبنى وحده.‬

585
00:35:38,923 --> 00:35:40,549
‫ماذا لو أحضر جيشه؟‬

586
00:35:40,633 --> 00:35:44,345
‫لا يستطيع. إنه يتوقع مقابلة قائد جيشه هنا.‬

587
00:35:44,428 --> 00:35:48,474
‫- يمكن أن يتوقع فخًا أيضًا.‬
‫- عادةً ما أتفق معك يا "تشاك".‬

588
00:35:48,557 --> 00:35:51,602
‫غريزة "مارفين" للبقاء‬
‫على قيد الحياة مثل الصرصور.‬

589
00:35:52,103 --> 00:35:56,315
‫ولكن سنحرص هذه المرة ألا يرى الحذاء يدوسه.‬

590
00:36:01,487 --> 00:36:04,281
‫- نعم؟‬
‫- أنا في المستودع. هل يمكن أن تقلّني؟‬

591
00:36:04,365 --> 00:36:08,077
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- نحتاج إلى مكان آمن لإعادة تجميع صفوفنا.‬

592
00:36:08,160 --> 00:36:10,830
‫عرض "خوليو" شقته العلوية في "بارك أفينيو".‬

593
00:36:10,913 --> 00:36:15,042
‫لديه طاه رائع، ولن يقوم أي جيش‬
‫بمداهمة أحد الأبراج الشاهقة في "مانهاتن".‬

594
00:36:15,126 --> 00:36:17,503
‫علاوةً على ذلك،‬
‫تعاملنا من قبل مع بوابي "خوليو".‬

595
00:36:17,586 --> 00:36:19,004
‫ليس من السهل العبث معهم.‬

596
00:36:19,088 --> 00:36:22,174
‫بالكاد حصلت على ملابسي من المغسلة‬
‫في آخر مرة كنا فيها هناك.‬

597
00:36:22,258 --> 00:36:23,342
‫سأطلب الطائرة.‬

598
00:36:25,010 --> 00:36:26,345
‫أمسكت بك.‬

599
00:36:27,680 --> 00:36:30,182
‫لن تقوم بالفعل بنشر جيش في "بارك أفينيو"؟‬

600
00:36:30,266 --> 00:36:31,183
‫لا تكن غبيًا.‬

601
00:36:31,267 --> 00:36:34,395
‫أعرف مدرج الهبوط الذي يستخدمونه‬
‫خارج "نيويورك".‬

602
00:36:34,478 --> 00:36:38,566
‫سأخبر "فيسكر" حالما أراه.‬
‫وبمجرد أن ينزل "ريدينغتون" من طائرته،‬

603
00:36:39,150 --> 00:36:42,361
‫سيكون بانتظاره وابل من الرصاص.‬

604
00:36:52,830 --> 00:36:56,500
‫لا دماء ولا جروح طلقات نارية.‬
‫كيف جعلك "ريدينغتون" تتكلم؟‬

605
00:36:56,584 --> 00:37:00,838
‫أين ذهبوا؟ أين أخبرتهم أنك ستقابل‬
‫"مارفين جيرارد"؟‬

606
00:37:03,883 --> 00:37:05,050
‫أين؟‬

607
00:37:05,968 --> 00:37:09,680
‫لا يُوجد فيه ما يخصّني‬
‫سوى رصاصة من "ريدينغتون".‬

608
00:37:09,764 --> 00:37:11,432
‫وعلى عكسك،‬

609
00:37:12,183 --> 00:37:13,684
‫سيضغط على الزناد.‬

610
00:37:16,896 --> 00:37:18,773
‫لماذا أرسلنا "ديمبي" إلى هنا إذًا؟‬

611
00:37:18,856 --> 00:37:23,068
‫قال بالتحديد:‬
‫"يمكنكم أن تجدوا طريقة تجعله يتحدث."‬

612
00:37:23,944 --> 00:37:26,655
‫يبدو ذلك غريبًا.‬
‫"تجدوا طريقة لحمله على التحدث."‬

613
00:37:31,410 --> 00:37:35,289
‫هناك ميكروفون مدمج.‬
‫علينا أن نجد غرفة الأمن.‬

614
00:37:50,012 --> 00:37:51,514
‫حسنًا، هذا غير متوقع.‬

615
00:37:51,597 --> 00:37:53,265
‫أنت آيل للسقوط.‬

616
00:37:53,349 --> 00:37:57,311
‫"ريموند" القديم لا يتم الإمساك به‬
‫مذعورًا في خزي داخل ذلك الكوخ.‬

617
00:37:57,394 --> 00:37:59,230
‫كم خسرت من رجالك؟‬

618
00:37:59,313 --> 00:38:01,315
‫لقد كسبت المعركة. لا يمكنني إنكار ذلك.‬

619
00:38:01,398 --> 00:38:04,360
‫لكن مفتاح الفوز في الحرب هو معرفة عدوك،‬

620
00:38:04,443 --> 00:38:07,696
‫ويمكنني يا "مارفين" أن أقرأك عن ظهر قلب.‬

621
00:38:07,780 --> 00:38:09,448
‫تعتقد أنك تعرفني؟‬

622
00:38:09,532 --> 00:38:11,534
‫تعتقد ذلك حقًا أيها السافل؟‬

623
00:38:11,617 --> 00:38:14,078
‫إليك ما أعتقده. انتهى أمرك.‬

624
00:38:14,161 --> 00:38:17,790
‫تحاول حشد قواتك الآن،‬
‫إذا تبقت لديك أي قوات.‬

625
00:38:18,415 --> 00:38:19,458
‫أين سيلتقون؟‬

626
00:38:19,542 --> 00:38:22,127
‫مطار "كولبيبر" الإقليمي.‬
‫غادر "ريسلر" للتو على مروحية.‬

627
00:38:22,211 --> 00:38:25,339
‫المروحية التالية في طريقها لنقلي‬
‫مع "فيسكر" إلى مقر قيادة الفرقة.‬

628
00:38:25,422 --> 00:38:27,174
‫المطار على بعد 112 كيلومترًا‬
‫جنوب غرب العاصمة.‬

629
00:38:27,466 --> 00:38:29,969
‫- متى يبدأ الاجتماع؟‬
‫- في أي وقت من الآن.‬

630
00:38:30,052 --> 00:38:35,474
‫سأقدم لك عرضًا لمرة واحدة،‬
‫احترامًا لتاريخنا المشترك.‬

631
00:38:35,558 --> 00:38:36,642
‫ابتعد.‬

632
00:38:36,725 --> 00:38:38,686
‫أنا مرتاح جدًا حيث أنا.‬

633
00:38:38,769 --> 00:38:42,314
‫أنا جاد. اصطحب امرأتيك وعُد إلى الغابة.‬

634
00:38:42,398 --> 00:38:43,649
‫كنت سعيدًا هناك.‬

635
00:38:43,732 --> 00:38:46,402
‫- وماذا لو لم أفعل؟‬
‫- سأخبرك ماذا سيحدث لو لم تفعل.‬

636
00:38:46,485 --> 00:38:50,698
‫أنا على وشك حضور اجتماع سيحدد مصيرك.‬

637
00:38:50,781 --> 00:38:52,575
‫لأنني أفهمك أكثر من فهمك لنفسك يا صديقي.‬

638
00:38:52,658 --> 00:38:56,912
‫أعرف بالضبط مكانك في كل دقيقة من كل يوم.‬

639
00:38:56,996 --> 00:39:00,249
‫أعرف إلى أين أنت ذاهب قبل حتى أن تعرف أنت.‬

640
00:39:02,126 --> 00:39:03,586
‫ماذا كنت تقول يا "مارفين"؟‬

641
00:39:05,629 --> 00:39:06,839
‫هذا هو المطار.‬

642
00:39:06,922 --> 00:39:09,758
‫لا تزال مروحية "ريسلر"‬
‫على بعد 48 كيلومترًا.‬

643
00:39:10,301 --> 00:39:11,677
‫لن يصل في الوقت المناسب.‬

644
00:39:14,763 --> 00:39:16,015
‫خذوه إلى الحجز.‬

645
00:39:19,894 --> 00:39:22,980
‫- "ديمبي". هل أنت في المطار؟‬
‫- كلا. أنا أقود السيارة الآن.‬

646
00:39:23,063 --> 00:39:24,773
‫"ريسلر" في طريقه جوًا.‬

647
00:39:26,483 --> 00:39:27,818
‫ولكنه لن يصل في الوقت المناسب.‬

648
00:39:27,902 --> 00:39:30,195
‫سيقتل "ريدينغتون" "جيرارد"،‬
‫ولا يمكننا منعه.‬

649
00:39:30,279 --> 00:39:31,780
‫أعتقد أنه يمكنكم ذلك.‬

650
00:39:34,283 --> 00:39:36,911
‫كان يجب أن أرديك قتيلًا يوم عودتك.‬

651
00:39:36,994 --> 00:39:39,455
‫- ولماذ لم تفعل؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

652
00:39:39,538 --> 00:39:41,582
‫كل ما فعلته، فعلته من أجلك.‬

653
00:39:42,082 --> 00:39:43,417
‫لكنك عاجز عن رؤية ذلك.‬

654
00:39:44,293 --> 00:39:48,589
‫سلبت مني "إليزابيث".‬
‫أحببتها أكثر من أي شخص آخر على وجه الأرض.‬

655
00:39:48,672 --> 00:39:52,134
‫كنت ستقدم لتلك الشابة ثمرة حياتنا.‬

656
00:39:52,760 --> 00:39:54,303
‫لم يكن ذلك عدلًا.‬

657
00:39:54,386 --> 00:39:56,639
‫كلا. لم يكن عدلًا.‬

658
00:39:56,722 --> 00:40:00,517
‫هنا العميل الفدرالي "كوبر". أريد التحدث‬
‫مع مدير العمليات الخاصة بكم.‬

659
00:40:00,601 --> 00:40:03,062
‫لديكم أزمة آخذة في التطور في مطاركم.‬

660
00:40:03,145 --> 00:40:06,523
‫إذا لم يكن ذلك عدلًا، فلماذا فعلت ذلك؟‬

661
00:40:06,607 --> 00:40:08,692
‫لماذا أجبرتني على ذلك يا "ريموند"؟‬

662
00:40:11,445 --> 00:40:14,406
‫لأنني أعرف عنك شيئًا لا تعرفه.‬

663
00:40:14,490 --> 00:40:17,785
‫شيء رأيته في عينيك قبل 30 عامًا،‬

664
00:40:17,868 --> 00:40:21,747
‫في اليوم الذي قابلتك فيه‬
‫لتعمل المحامي الشخصي لديّ.‬

665
00:40:22,873 --> 00:40:23,999
‫وما هو؟‬

666
00:40:24,625 --> 00:40:26,669
‫الخواء الذي يعتريك،‬

667
00:40:27,628 --> 00:40:29,630
‫وقدرتي على ملئه.‬

668
00:40:30,422 --> 00:40:32,091
‫منذ ذلك اليوم،‬

669
00:40:32,174 --> 00:40:35,094
‫علمت أنني سأكون الأخ الأكبر،‬

670
00:40:35,177 --> 00:40:37,304
‫والمعلم والمثل الأعلى،‬

671
00:40:37,388 --> 00:40:40,724
‫والأمل والرهبة والنشوة.‬

672
00:40:40,808 --> 00:40:43,394
‫كنت أعلم أنك لي.‬

673
00:40:43,477 --> 00:40:46,188
‫أنت لست قائدًا، ولن تكون أبدًا.‬

674
00:40:46,271 --> 00:40:48,315
‫كان قدرك أن تخدم.‬

675
00:40:48,816 --> 00:40:50,484
‫لذا تعال بهدوء،‬

676
00:40:50,567 --> 00:40:53,821
‫ولن يتأذى أي من هؤلاء الأشخاص الطيبين‬
‫من حولنا.‬

677
00:40:57,616 --> 00:41:00,160
‫أيها السافل المتعجرف. اللعنة عليك.‬

678
00:41:00,244 --> 00:41:04,832
‫انتباه. يُرجى الإخلاء فورًا‬
‫من خلال أقرب مخرج،‬

679
00:41:04,915 --> 00:41:07,918
‫- وانتظار التعليمات…‬
‫- تحقق من البوابات. اعثر عليه.‬

680
00:41:08,002 --> 00:41:11,213
‫- أكرر، الرجاء الإخلاء فورًا…‬
‫- تحقق من البوابة الأخرى.‬

681
00:41:29,440 --> 00:41:32,568
‫"لويس"! انزل إلى منطقة استلام الأمتعة.‬

682
00:41:33,694 --> 00:41:34,945
‫هل أخبرت "هارولد"؟‬

683
00:41:35,571 --> 00:41:38,866
‫كانت هناك كاميرا على السطح.‬
‫أعتقد أنهم شاهدوا اللقطات.‬

684
00:41:45,664 --> 00:41:46,498
‫"هارولد كوبر".‬

685
00:41:46,582 --> 00:41:48,959
‫ليست لديك فكرة عما فعلته.‬

686
00:41:50,085 --> 00:41:53,255
‫أخبرتك من البداية،‬
‫لا يمكنني السماح لك بقتله.‬

687
00:41:53,338 --> 00:41:55,841
‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك بي أو بـ"آغنيس".‬

688
00:41:55,924 --> 00:41:58,677
‫حسنًا، ها قد فعلت ذلك بك وبـ"آغنيس".‬

689
00:41:58,761 --> 00:42:02,097
‫لأننا خسرناه، قاتل "إليزابيث" ومبتزك.‬

690
00:42:02,181 --> 00:42:04,391
‫هذا يدمرك بقدر ما يدمرني.‬

691
00:42:04,475 --> 00:42:06,268
‫لن يتوقف فريقي عن البحث.‬

692
00:42:06,435 --> 00:42:09,563
‫فريقك؟ فريقك لا يعمل من دون فريقي.‬

693
00:42:09,646 --> 00:42:11,315
‫سأخبرك ماذا خسرت أيضًا.‬

694
00:42:11,398 --> 00:42:14,651
‫لقد خسرتني، خسرت أهم صديق وحليف لك.‬

695
00:42:54,900 --> 00:42:56,902
‫{\an8}ترجمة‬
‫"ريعان الخطيب"‬

