﻿1
00:00:02,587 --> 00:00:03,839
‫علينا الذهاب يا "ريد".‬

2
00:00:03,922 --> 00:00:05,173
‫لن نذهب من دون "مارفين".‬

3
00:00:05,257 --> 00:00:07,301
‫يُوجد الآن ستة من رجال الشرطة.‬

4
00:00:07,384 --> 00:00:09,928
‫سيتضاعف العدد ثلاث مرات‬
‫في الدقائق الخمس القادمة.‬

5
00:00:10,012 --> 00:00:11,346
‫إذًا يُستحسن أن نجده.‬

6
00:00:13,682 --> 00:00:15,225
‫"ديمبي"، هل هناك أثر لـ"جيرارد"؟‬

7
00:00:15,851 --> 00:00:16,935
‫آسف يا "هارولد".‬

8
00:00:17,019 --> 00:00:18,353
‫أعتقد أن "مارفين" قد هرب.‬

9
00:00:18,437 --> 00:00:19,271
‫كيف هرب؟‬

10
00:00:19,354 --> 00:00:21,148
‫على رسلكم، ربما لا نعرف مكانه،‬

11
00:00:21,231 --> 00:00:24,026
‫لكنني أعتقد أنه يمكننا معرفة وجهته.‬

12
00:00:24,109 --> 00:00:25,819
‫انظروا إلى هذا. وفقًا للسجلات،‬

13
00:00:25,902 --> 00:00:29,656
‫كان من المقرر أن تغادر ثلاث طائرات خاصة‬
‫من ذلك المطار.‬

14
00:00:29,740 --> 00:00:30,991
‫ماذا نعرف عنها؟‬

15
00:00:31,074 --> 00:00:35,203
‫طائرتان لرجال أعمال، واحدة‬
‫لشركة تأمين، وأخرى لصندوق تحوّط،‬

16
00:00:35,287 --> 00:00:38,707
‫وكلتاهما تقومان برحلات منتظمة‬
‫من وإلى "كولبيبر".‬

17
00:00:38,790 --> 00:00:42,336
‫ولكن هذه الطائرة مملوكة لشركة وهمية‬

18
00:00:42,419 --> 00:00:43,754
‫مقرها في "الفلبين".‬

19
00:00:43,837 --> 00:00:47,507
‫كان من المقرر أن تهبط وتغادر‬
‫خلال 30 دقيقة من وصول "مارفين".‬

20
00:00:47,591 --> 00:00:49,176
‫ما وجهتها؟‬

21
00:00:49,259 --> 00:00:50,469
‫"إيرودرمو ريزال"،‬

22
00:00:50,552 --> 00:00:54,014
‫مطار على بعد 40 دقيقة‬
‫خارج "كاماغوي"، "كوبا".‬

23
00:00:54,097 --> 00:00:56,350
‫إذا كانت هذه طائرة "مارفين"،‬
‫فإنها موجودة هنا.‬

24
00:00:56,433 --> 00:00:59,186
‫لم يتم إفساح أي مجال للإقلاع‬
‫بعد بدء الإخلاء.‬

25
00:00:59,269 --> 00:01:01,229
‫هذا لأنها لم تهبط.‬

26
00:01:01,313 --> 00:01:04,524
‫كانت الطائرة على وشك الاقتراب‬
‫من "كولبيبر" عندما انطلق الإنذار.‬

27
00:01:04,608 --> 00:01:06,360
‫ولكن تم إبعادها‬
‫من قبل مراقبة الحركة الجوية.‬

28
00:01:06,443 --> 00:01:07,402
‫هل تم تحويل مسارها؟‬

29
00:01:07,486 --> 00:01:10,322
‫إلى مطار خاص آخر يبعد 48 كيلومترًا‬
‫إلى الشمال.‬

30
00:01:10,405 --> 00:01:13,617
‫- لا بد أن "مارفين" في طريقه إلى هناك.‬
‫- سأذهب إلى هناك. أرسلوا إليّ الموقع.‬

31
00:01:13,700 --> 00:01:16,745
‫العميل "ريسلر" في الجو.‬
‫سأتصل به. سيقابلك هناك.‬

32
00:01:16,828 --> 00:01:18,538
‫لا أعرف كيف حدث ذلك،‬

33
00:01:18,622 --> 00:01:21,917
‫ولكن "فيسكر" لم يكن هناك‬
‫وكان "ريدينغتون" بانتظاري.‬

34
00:01:22,834 --> 00:01:24,628
‫قم بتحديد مكانه.‬

35
00:01:24,711 --> 00:01:26,755
‫سأكون في "كاماغوي" بحلول الصباح.‬

36
00:01:27,255 --> 00:01:31,051
‫أريد أن نحلق بأسرع ما يمكن. اتركي الزجاجة.‬

37
00:01:32,803 --> 00:01:34,763
‫- سيد "جيرارد"؟‬
‫- هل يمكننا الانتظار حتى نقلع؟‬

38
00:01:34,846 --> 00:01:36,973
‫دخل عملاء فدراليون المطار.‬

39
00:01:37,057 --> 00:01:39,476
‫- لا بد أنهم يعرفون أنك هنا.‬
‫- كيف عرفوا أننا هنا؟‬

40
00:01:45,690 --> 00:01:47,109
‫المباحث الفدرالية. ارفعوا أيديكم.‬

41
00:01:47,192 --> 00:01:49,194
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا بد أنك تعرف.‬

42
00:01:49,277 --> 00:01:51,446
‫وإلا لن تكون على مدخل الطائرة.‬

43
00:01:51,530 --> 00:01:52,864
‫تم حظر إقلاع هذه الطائرة.‬

44
00:01:56,743 --> 00:01:58,620
‫المباحث الفدرالية.‬
‫من أيضًا على متن الطائرة؟‬

45
00:01:58,704 --> 00:02:00,205
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

46
00:02:00,288 --> 00:02:01,581
‫من أيضًا على متن الطائرة؟‬

47
00:02:01,665 --> 00:02:05,043
‫لا أحد. كنا نستعد. لم يصل ركابنا بعد.‬

48
00:02:06,628 --> 00:02:08,338
‫أين "مارفين "جيرارد"؟‬

49
00:02:08,422 --> 00:02:10,215
‫لا أعرف من يكون.‬

50
00:02:10,298 --> 00:02:12,759
‫سيقوم العميل "زوما" باستجوابك.‬
‫نريد أن ينزل الجميع.‬

51
00:02:12,843 --> 00:02:17,264
‫سننتظر عند البوابة حتى يصل إلى هنا.‬
‫أوقف المحركات وأغلق هذا الباب.‬

52
00:02:29,443 --> 00:02:30,444
‫مرحبًا يا "مارفين".‬

53
00:02:48,920 --> 00:02:50,881
‫{\an8}يؤسفني أنك غاضب لوصولنا إليه أولًا.‬

54
00:02:50,964 --> 00:02:54,468
‫{\an8}لم تصلوا إليه أولًا.‬
‫لقد أمسكت به وأخذتموه.‬

55
00:02:54,551 --> 00:02:56,470
‫{\an8}كنت سأفعل الشيء نفسه وربما سأفعل.‬

56
00:02:56,553 --> 00:02:59,389
‫{\an8}من الصعب قبول الأمر،‬
‫ولكن هكذا ينبغي أن تسير الأمور.‬

57
00:02:59,473 --> 00:03:01,224
‫{\an8}أحدهم يجب أن يُحاسب،‬

58
00:03:01,308 --> 00:03:04,102
‫{\an8}وإذا لم يكن "مارفين،‬
‫ستلاحق وزارة العدل "هارولد".‬

59
00:03:04,186 --> 00:03:06,688
‫{\an8}ليس من الصعب قبول الأمر. الأمر غير مقبول.‬

60
00:03:06,771 --> 00:03:08,607
‫{\an8}إنه مسؤوليتي وأنا من يتعامل معه.‬

61
00:03:08,690 --> 00:03:11,485
‫{\an8}تُفضل حقًا قتله،‬
‫حتى لو كلف ذلك دخولي السجن.‬

62
00:03:11,568 --> 00:03:14,988
‫{\an8}لا أعتبر أيًا من هذه النتائج حتمية.‬

63
00:03:15,071 --> 00:03:16,781
‫{\an8}ولكن لنكن واضحين يا "هارولد".‬

64
00:03:16,865 --> 00:03:18,283
‫{\an8}أنت من أوردت نفسك المهالك.‬

65
00:03:18,366 --> 00:03:20,202
‫{\an8}بسبب تلك الجرائم التي ارتكبتها،‬

66
00:03:20,285 --> 00:03:23,246
‫{\an8}وكل يوم مرّ من دون أن تلجأ إليّ.‬

67
00:03:23,330 --> 00:03:26,875
‫{\an8}لذا لا يحق لك أن تعرّضني الآن إلى خطر جسيم‬

68
00:03:26,958 --> 00:03:29,044
‫بسبب إهمالك الطائش.‬

69
00:03:29,127 --> 00:03:30,253
‫إهمالي لماذا؟‬

70
00:03:30,337 --> 00:03:31,630
‫إهمالك لماذا؟‬

71
00:03:31,713 --> 00:03:34,966
‫قد تبدأ وتنتهي هذه المحادثة‬
‫عند "آغنيس" وحدها.‬

72
00:03:35,050 --> 00:03:37,010
‫عهدت إليك "إليزابيث" بابنتها،‬

73
00:03:37,093 --> 00:03:38,053
‫وقبلت رعايتها،‬

74
00:03:38,136 --> 00:03:39,805
‫{\an8}- ووعدت بأن تحميها.‬
‫- صحيح.‬

75
00:03:39,888 --> 00:03:41,348
‫{\an8}- كفى.‬
‫- أريد أن أقول هذا.‬

76
00:03:41,431 --> 00:03:45,685
‫{\an8}لا أستطيع الدفاع عن أخطائي سوى‬
‫أن أقول إنني ارتكبتها لسبب واحد.‬

77
00:03:45,769 --> 00:03:46,812
‫{\an8}البقاء خارج السجن.‬

78
00:03:46,895 --> 00:03:49,439
‫{\an8}لأجنّب تلك الفتاة خسارة والد آخر.‬

79
00:03:49,523 --> 00:03:53,568
‫{\an8}لقد خلقت مشكلة أكبر مما يدركها أي منكما.‬

80
00:03:53,652 --> 00:03:56,112
‫{\an8}ذلك الرجل محاميّ.‬

81
00:03:56,196 --> 00:04:00,700
‫{\an8}هل لديك فكرة ما مدى ذكاء هذا الشخص‬

82
00:04:00,784 --> 00:04:02,911
‫{\an8}ليشغل منصبًا كهذا؟‬

83
00:04:17,968 --> 00:04:21,221
‫{\an8}عادةً أترك أحد رجالي يقوم بالاستجواب،‬
‫يا "مارفين".‬

84
00:04:22,305 --> 00:04:24,224
‫{\an8}لكنني أريد استجوابك بنفسي.‬

85
00:04:24,307 --> 00:04:26,476
‫{\an8}لا يبدو أنني هنا للاستجواب.‬

86
00:04:26,560 --> 00:04:29,604
‫{\an8}يبدو أنك تنوي الشماتة‬

87
00:04:29,688 --> 00:04:30,564
‫{\an8}أو التنفيس عن غضبك.‬

88
00:04:30,647 --> 00:04:32,357
‫{\an8}لست بصدد الشماتة يا "مارفين".‬

89
00:04:32,440 --> 00:04:33,984
‫{\an8}بصراحة، أنا حزين.‬

90
00:04:34,985 --> 00:04:36,403
‫{\an8}فقدان "إليزابيث"،‬

91
00:04:36,486 --> 00:04:39,281
‫{\an8}ووحشية الأمر، خاصةً أنه صادر منك،‬

92
00:04:39,364 --> 00:04:40,824
‫{\an8}يصعقني.‬

93
00:04:40,907 --> 00:04:43,201
‫{\an8}لكنك على حق. سأشعر برضى داخلي‬

94
00:04:43,285 --> 00:04:44,619
‫{\an8}عندما أراك تدخل السجن.‬

95
00:04:44,703 --> 00:04:47,414
‫{\an8}- لقد حاولت تدميري.‬
‫- لن أدخل السجن يا "هارولد".‬

96
00:04:47,497 --> 00:04:50,709
‫إذا لم تدرك ذلك بعد، فستدرك قريبًا.‬

97
00:04:50,792 --> 00:04:53,420
‫أنت مخطئ.‬
‫لن يتم عرض صفقة عليك يا "مارفين".‬

98
00:04:53,503 --> 00:04:55,672
‫لسنا بحاجة إلى تعاونك. لدينا "ريموند".‬

99
00:04:55,755 --> 00:04:59,092
‫- يمكنه إخبارنا بكل ما تعرفه.‬
‫- يمكنه ذلك، لكنه لن يفعل.‬

100
00:04:59,593 --> 00:05:00,719
‫أنت دمية.‬

101
00:05:00,802 --> 00:05:04,806
‫ترى الحكومة الفدرالية 1 بالمئة‬
‫من منظمة "ريدينغتون"،‬

102
00:05:04,890 --> 00:05:06,975
‫النسبة التي يسمح لكم برؤيتها.‬

103
00:05:07,058 --> 00:05:08,268
‫والبقية،‬

104
00:05:08,351 --> 00:05:11,521
‫النطاق الكامل لما بنيناه معًا،‬

105
00:05:11,605 --> 00:05:13,481
‫عبارة عن تحفة إجرامية،‬

106
00:05:13,565 --> 00:05:16,318
‫مع احترامي، لا تملكون‬

107
00:05:16,401 --> 00:05:19,571
‫القدرة على استيعابها.‬

108
00:05:19,654 --> 00:05:21,239
‫لكن دعني أخمن.‬

109
00:05:21,323 --> 00:05:24,826
‫ستخبرني عنها مقابل قضاء فترة أقل في السجن؟‬

110
00:05:24,910 --> 00:05:27,537
‫لا أنوي إخبارك بأي شيء يا "هارولد".‬

111
00:05:27,621 --> 00:05:30,624
‫لأنك تابع.‬

112
00:05:30,707 --> 00:05:32,500
‫لن أتحدث حتى معك.‬

113
00:05:32,584 --> 00:05:33,835
‫سأتحدث…‬

114
00:05:34,419 --> 00:05:35,420
‫معها.‬

115
00:05:36,630 --> 00:05:37,964
‫مرحبًا يا "سينثيا".‬

116
00:05:38,673 --> 00:05:42,135
‫هل تعتقد حقًا أنها ستصغي‬
‫بعد ما فعلته بي وبـ"إليزابيث"؟‬

117
00:05:45,138 --> 00:05:46,056
‫نعم يا "هارولد".‬

118
00:05:46,139 --> 00:05:47,223
‫أعتقد ذلك.‬

119
00:05:57,400 --> 00:05:58,610
‫اهدئي يا "كارولين".‬

120
00:05:58,693 --> 00:06:00,278
‫سنتحرك. "تشاك"؟‬

121
00:06:00,362 --> 00:06:03,448
‫المحكمة؟‬
‫نلتقي هناك من بين كل الأماكن الأخرى.‬

122
00:06:03,531 --> 00:06:04,574
‫أنا على دراية بالمخاطر.‬

123
00:06:04,658 --> 00:06:08,370
‫كوني قد قبلت المخاطرة ينبغي أن يكون مؤشرًا‬

124
00:06:08,453 --> 00:06:11,122
‫- على مدى أهمية الأمر.‬
‫- تحدثت مع والدي.‬

125
00:06:11,206 --> 00:06:14,042
‫- كيف حال "ألفريد"؟‬
‫- حي يرزق وبمزاج طيب،‬

126
00:06:14,125 --> 00:06:16,670
‫رغم أن حجم البروستاتا لديه‬
‫بحجم حبة الليمون الهندي.‬

127
00:06:16,753 --> 00:06:18,963
‫- يؤسفني سماع لك.‬
‫- حسنًا، إنه في الـ83.‬

128
00:06:19,047 --> 00:06:22,467
‫كان من الممكن أن تقتله عندما كان في الـ63،‬
‫لذا فهو يعلم أنه يعيش في الوقت الضائع.‬

129
00:06:22,550 --> 00:06:23,677
‫يسعدني أنني لم أفعل.‬

130
00:06:23,760 --> 00:06:26,638
‫لماذا لم تقتله؟‬
‫لا يحب أبدًا الحديث عن اتفاقكما؟‬

131
00:06:26,721 --> 00:06:29,933
‫هذا من شيمه. يعلم الرب أنني فعلت‬
‫ما هو أسوأ لآخرين‬

132
00:06:30,016 --> 00:06:34,312
‫لسرقة جزء مما اختلسه من منظمتي.‬

133
00:06:34,396 --> 00:06:35,605
‫لماذا لم أقتله؟‬

134
00:06:36,481 --> 00:06:37,357
‫أنت.‬

135
00:06:37,440 --> 00:06:40,694
‫عندما اكتشفت أنه كان يسرق فقط‬

136
00:06:40,777 --> 00:06:44,406
‫من أجل مساعدة ابنته الوحيدة‬
‫في دفع تكاليف كلية الحقوق…‬

137
00:06:44,489 --> 00:06:46,324
‫رأيت الفرصة سانحة.‬

138
00:06:46,908 --> 00:06:48,535
‫لا أعلم عن ذلك.‬

139
00:06:49,244 --> 00:06:52,789
‫من السهل التنبؤ‬
‫عندما تكبر وتنظر إلى الماضي.‬

140
00:06:52,872 --> 00:06:55,083
‫في ذلك الوقت، أُعجبت بوالدك فقط‬

141
00:06:55,166 --> 00:06:58,128
‫وقررت أن أعتبره استثمارًا للمستقبل.‬

142
00:06:58,211 --> 00:06:59,421
‫مستقبلي؟‬

143
00:07:00,714 --> 00:07:02,048
‫إنه لشعور عجيب‬

144
00:07:02,132 --> 00:07:05,260
‫أن أعلم أن تكاليف تعليمي القانوني‬
‫قد تم سدادها من قبل مجرم.‬

145
00:07:05,343 --> 00:07:06,970
‫الأمر ليس بهذا السوء يا "كارولين".‬

146
00:07:07,053 --> 00:07:10,056
‫قد أكون مجرمًا،‬
‫لكنني أيضًا على رأس المطلوبين.‬

147
00:07:10,140 --> 00:07:11,850
‫من الجيد أن يكون المرء مطلوبًا.‬

148
00:07:13,268 --> 00:07:14,310
‫هكذا إذًا؟‬

149
00:07:14,394 --> 00:07:15,270
‫رد الدين؟‬

150
00:07:16,021 --> 00:07:18,815
‫ستطلب أخيرًا الدين الذي وعدك به والدي‬

151
00:07:18,898 --> 00:07:20,775
‫مقابل حياته؟‬

152
00:07:20,859 --> 00:07:22,819
‫الأبوة شيء رائع.‬

153
00:07:22,902 --> 00:07:24,946
‫عبارة عن نكران للذات.‬

154
00:07:25,030 --> 00:07:27,699
‫خاطر والدك بكل شيء من أجل مساعدتك.‬

155
00:07:27,782 --> 00:07:30,035
‫أنا متأكد من أنه لم يكن يريد شيئًا‬
‫في المقابل.‬

156
00:07:30,118 --> 00:07:32,162
‫لكنني لست والدك يا "كارولين".‬

157
00:07:32,245 --> 00:07:33,580
‫لذا نعم.‬

158
00:07:34,205 --> 00:07:35,206
‫حان الوقت.‬

159
00:07:38,460 --> 00:07:40,712
‫حسنًا يا سيد "جيرارد".‬

160
00:07:41,296 --> 00:07:42,797
‫كلنا يعلم ما يحدث هنا.‬

161
00:07:42,881 --> 00:07:45,508
‫خضت حربًا مع "ريدينغتون" وخسرتها.‬

162
00:07:45,592 --> 00:07:48,053
‫والآن تريد أن تلحق الضرر بعدوك.‬

163
00:07:48,553 --> 00:07:50,388
‫ليس تمامًا.‬

164
00:07:50,472 --> 00:07:52,932
‫أنت سيناتور يا "سينثيا".‬
‫فكري من منظور أوسع.‬

165
00:07:54,476 --> 00:07:55,310
‫لا؟‬

166
00:07:56,311 --> 00:07:59,481
‫لست مهتمًا بإلحاق الأذى‬
‫بـ"ريموند ريدينغتون".‬

167
00:08:00,190 --> 00:08:02,859
‫أنا مهتم بأخذ مكانه.‬

168
00:08:03,443 --> 00:08:04,986
‫كرر ما قلته.‬

169
00:08:05,612 --> 00:08:06,738
‫بحقك.‬

170
00:08:06,821 --> 00:08:10,033
‫كلنا يعلم أن الاتفاق الذي عقدته‬
‫مع "ريموند"‬

171
00:08:10,116 --> 00:08:12,660
‫كان أكبر بكثير مما كانت الحكومة‬
‫تساوم عليه.‬

172
00:08:12,744 --> 00:08:13,953
‫من الصعب السيطرة عليه.‬

173
00:08:14,037 --> 00:08:15,622
‫ويواصل ارتكاب الجرائم.‬

174
00:08:15,705 --> 00:08:18,416
‫وفرقة العمل بصراحة حادت عن الطريق.‬

175
00:08:18,500 --> 00:08:19,542
‫حقًا؟‬

176
00:08:19,626 --> 00:08:20,752
‫هل تمزحين؟‬

177
00:08:20,835 --> 00:08:24,506
‫مساعد مدير المباحث الفدرالية‬
‫مسؤول عن نصف دزينة من الجرائم.‬

178
00:08:24,589 --> 00:08:27,258
‫نعم، لأنك قمت باستهدافه وابتزازه.‬

179
00:08:27,342 --> 00:08:29,636
‫كلا. أقصد، أجل، فعلت ذلك.‬

180
00:08:29,719 --> 00:08:32,013
‫ولكن كان لدى "هارولد" الخيار دائمًا.‬

181
00:08:32,097 --> 00:08:36,101
‫لم يكن مضطرًا لمخالفة القانون.‬
‫كان يمكن أن يرفض. ولم يفعل، لماذا؟‬

182
00:08:36,184 --> 00:08:40,939
‫لأن "هارولد" بهذا الشكل بعد كل هذه السنوات‬
‫من العمل مع "ريموند".‬

183
00:08:41,022 --> 00:08:42,649
‫هذه مفارقة مضحكة.‬

184
00:08:43,525 --> 00:08:47,737
‫أعرض عليك وعلى رؤسائك‬
‫الفرصة للبدء من جديد.‬

185
00:08:48,446 --> 00:08:50,824
‫أنا من يعمل في الخفاء يا "سينثيا".‬

186
00:08:50,907 --> 00:08:52,992
‫أدير منظمة "ريدينغتون".‬

187
00:08:53,076 --> 00:08:56,746
‫ولهذا يمكنني تقديم نفس المنتج النهائي.‬

188
00:08:56,830 --> 00:08:59,749
‫والمحافظة على القائمة السوداء.‬

189
00:08:59,833 --> 00:09:01,709
‫يمكنني الوصول إلى نفس المعلومات‬

190
00:09:01,793 --> 00:09:05,505
‫ويمكن أن أكون شريكًا يُعتمد عليه‬
‫بالنسبة إلى وزارة العدل‬

191
00:09:05,588 --> 00:09:07,173
‫أكثر مما كان عليه "ريدينغتون".‬

192
00:09:07,257 --> 00:09:08,883
‫قتلت العميلة "كين"،‬

193
00:09:08,967 --> 00:09:10,260
‫ولفّقت تهمة لـ"هارولد"،‬

194
00:09:10,343 --> 00:09:12,846
‫وتريد الآن أن تستغل الفوضى التي خلقتها‬

195
00:09:12,929 --> 00:09:14,931
‫كدليل على أننا بحاجة إلى التغيير؟‬

196
00:09:15,014 --> 00:09:16,391
‫أنا الخيار الأفضل.‬

197
00:09:16,474 --> 00:09:17,809
‫هذا ليس ذكاء.‬

198
00:09:17,892 --> 00:09:19,310
‫هذا خبث.‬

199
00:09:19,394 --> 00:09:20,395
‫حقًا؟‬

200
00:09:20,478 --> 00:09:22,147
‫عرضي بسيط.‬

201
00:09:22,230 --> 00:09:23,940
‫يتم استبعاده وأدخل أنا.‬

202
00:09:24,023 --> 00:09:25,150
‫وأحصل على اتفاقه.‬

203
00:09:25,233 --> 00:09:28,444
‫في المقابل، أواصل تزويد وزارة العدل‬

204
00:09:28,528 --> 00:09:32,157
‫بمعلومات ثابتة عن مجرمين‬
‫لا تعلمون حتى بوجودهم.‬

205
00:09:33,575 --> 00:09:35,451
‫وماذا عن "ريدينغتون"؟‬

206
00:09:35,535 --> 00:09:36,786
‫هنا بيت القصيد.‬

207
00:09:36,870 --> 00:09:39,289
‫تحصل وزارة العدل على ما تريده دائمًا.‬

208
00:09:39,372 --> 00:09:40,206
‫اعتقلوه.‬

209
00:09:40,290 --> 00:09:42,250
‫وألقوه في سجن في مكان ما.‬

210
00:09:42,333 --> 00:09:44,669
‫لن تعمل فرقة العمل هذه معك أبدًا.‬

211
00:09:44,752 --> 00:09:45,587
‫هذا صحيح.‬

212
00:09:45,670 --> 00:09:47,630
‫لذا يجب أن نتخلص منها أيضًا.‬

213
00:09:47,714 --> 00:09:49,591
‫ونقوم بتشكيل فرقة عمل جديدة.‬

214
00:09:49,674 --> 00:09:52,302
‫فرقة عمل "مارفين جيرارد".‬

215
00:09:52,385 --> 00:09:55,805
‫هل تعتقد حقًا أن النائب العام سيقبل بذلك؟‬

216
00:09:55,889 --> 00:09:56,764
‫أجل.‬

217
00:09:56,848 --> 00:09:58,016
‫وإذا أسرعنا،‬

218
00:09:58,099 --> 00:10:01,436
‫فقد نتمكن من البدء في العمل‬
‫بنهاية الأسبوع.‬

219
00:10:07,984 --> 00:10:10,320
‫تقوم وزارة العدل باحتجاز "مارفين".‬

220
00:10:10,403 --> 00:10:12,989
‫وبدلًا من مركز الاحتجاز،‬
‫سيتم إرساله إلى "البرّاد".‬

221
00:10:13,072 --> 00:10:15,283
‫ريثما ينتظر النائب العام ليقرر بخصوص عرضه.‬

222
00:10:15,366 --> 00:10:18,661
‫- "البرّاد"؟‬
‫- إصلاحية "كالفين كوليدج".‬

223
00:10:18,745 --> 00:10:21,706
‫إنه تحت حراسة مشددة. يُسمح له‬
‫بالدخول إلى زنزانته أو المكتبة فقط.‬

224
00:10:21,789 --> 00:10:25,001
‫- لأنه سيكون محامي نفسه.‬
‫- سيناريو مرعب.‬

225
00:10:25,084 --> 00:10:26,127
‫قد يصبح أكثر قتامة.‬

226
00:10:26,211 --> 00:10:28,963
‫إذا تم قبول عرض "مارفين"،‬
‫سيتم القبض على "ريموند".‬

227
00:10:29,047 --> 00:10:30,548
‫وماذا سيحدث لنا؟‬

228
00:10:30,632 --> 00:10:33,176
‫لا أعرف، أعتقد أنه سيتم‬
‫إعادة تعيينكم جميعًا في مهام أخرى.‬

229
00:10:33,259 --> 00:10:35,511
‫وربما أتقاعد، إذا لم تتم محاكمتي.‬

230
00:10:35,595 --> 00:10:38,348
‫ماذا تقصد بـ"إذا لم تتم محاكمتك"؟‬
‫لقد فعلنا ما طلبوه.‬

231
00:10:38,431 --> 00:10:40,683
‫- قمنا باعتقال "مارفين".‬
‫- لم يكن هذا ضمانًا قط.‬

232
00:10:40,767 --> 00:10:44,437
‫المفارقة أننا بعد أن وجدناه،‬
‫علينا حمايته من "ريدينغتون".‬

233
00:10:44,520 --> 00:10:45,939
‫سيدخل أحدنا السجن.‬

234
00:10:46,022 --> 00:10:48,524
‫إذا قام "ريموند" بقتل "مارفين"،‬
‫فلن تكون هناك فرصة لي.‬

235
00:10:48,608 --> 00:10:51,319
‫يمكنني مراقبة "ريموند" لأعرف ما يخطط له.‬

236
00:10:51,402 --> 00:10:52,987
‫عظيم. سأذهب معك.‬

237
00:10:53,071 --> 00:10:55,031
‫"ألينا"، لا يمكنك التواجد في الميدان.‬

238
00:10:55,114 --> 00:10:57,116
‫ولن أكون في الميدان. سأكون في السيارة.‬

239
00:10:57,700 --> 00:10:59,410
‫ألا يمكنني حتى القيام بالمراقبة؟‬

240
00:10:59,494 --> 00:11:00,703
‫ما هي المستجدات؟‬

241
00:11:00,787 --> 00:11:03,164
‫سأقابل طبيب أعصاب كبيرًا اليوم في العاصمة.‬

242
00:11:03,248 --> 00:11:04,791
‫إذا سمح لي بالعمل، سأعود.‬

243
00:11:04,874 --> 00:11:05,708
‫وإن لم يفعل…‬

244
00:11:06,376 --> 00:11:08,461
‫قد تكون هذه آخر مهمة لي.‬

245
00:11:08,544 --> 00:11:09,629
‫حسنًا.‬

246
00:11:10,380 --> 00:11:12,173
‫ولكن ابقي في السيارة.‬

247
00:11:20,890 --> 00:11:22,350
‫إنه يجلس هناك فحسب.‬

248
00:11:22,433 --> 00:11:24,811
‫- متى غادر؟‬
‫- منذ عشر دقائق.‬

249
00:11:24,894 --> 00:11:27,105
‫غادر المستودع وتوجه إلى هنا.‬

250
00:11:27,188 --> 00:11:31,693
‫إنه على بعد أقل من نصف ميل من "مارفين".‬
‫ربما هذا ليس من قبيل المصادفة.‬

251
00:11:31,776 --> 00:11:34,195
‫انتظروا. هناك سيارة أخرى تقترب.‬

252
00:11:38,658 --> 00:11:41,869
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يتحث "ريدينغتون" مع السائق.‬

253
00:11:43,413 --> 00:11:45,081
‫لا أعرفه.‬

254
00:11:47,500 --> 00:11:49,919
‫سأرسل لكم صورة للتعرف على الوجه.‬

255
00:11:50,003 --> 00:11:52,672
‫من الواضح أنه يعرف "ريدينغتون".‬

256
00:11:54,507 --> 00:11:57,510
‫انتظروا لحظة.‬
‫يقوم "ريدينغتون" بتسليمه شيئًا.‬

257
00:11:59,512 --> 00:12:00,555
‫إنها نقود.‬

258
00:12:00,638 --> 00:12:02,557
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- استلمت الصور.‬

259
00:12:02,640 --> 00:12:05,810
‫أقوم بتحليل صورته عبر قاعدة‬
‫بيانات المكتب الآن.‬

260
00:12:07,020 --> 00:12:09,564
‫ها هو ذا. الملازم "ثيودور هينفيلد".‬

261
00:12:09,647 --> 00:12:12,025
‫إنه حارس في إصلاحية "كوليدج".‬

262
00:12:12,108 --> 00:12:13,026
‫غير معقول.‬

263
00:12:13,109 --> 00:12:14,986
‫"ريدينغتون" سيقتل "مارفين" فعلًا.‬

264
00:12:15,069 --> 00:12:16,112
‫هل تريد منا التحرك؟‬

265
00:12:16,237 --> 00:12:19,699
‫كلا. ستبقين في السيارة. أتتذكرين؟‬
‫في الواقع، عودا إلى هنا الآن.‬

266
00:12:20,616 --> 00:12:23,244
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- "مارفين" في خطر محدق.‬

267
00:12:23,327 --> 00:12:27,415
‫اذهب إلى "كوليدج" واعتقل "هينفيلد"‬
‫وأحضره إلى هنا للاستجواب.‬

268
00:12:43,264 --> 00:12:44,265
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

269
00:12:45,308 --> 00:12:46,392
‫هل أنت هو؟‬

270
00:12:46,476 --> 00:12:49,729
‫أحتاج إلى المزيد من التفصيل‬
‫بشأن هذا السؤال.‬

271
00:12:50,730 --> 00:12:53,566
‫يقول الآخرون إنك "مارفين جيرارد"،‬

272
00:12:53,649 --> 00:12:56,152
‫المحامي الشخصي للسيد "ريموند ريدينغتون".‬

273
00:12:56,986 --> 00:12:58,237
‫أعرف "ريموند".‬

274
00:12:58,321 --> 00:12:59,989
‫وأنت؟‬

275
00:13:00,740 --> 00:13:02,825
‫يعرفني باسم "وجين".‬

276
00:13:03,409 --> 00:13:04,786
‫أنت "وجين"؟‬

277
00:13:06,621 --> 00:13:11,417
‫أشد قاتل أجير عمل‬
‫في خدمة جهاز أمن الدولة الصيني؟‬

278
00:13:12,210 --> 00:13:13,044
‫هل تسمح لي بالجلوس؟‬

279
00:13:13,127 --> 00:13:15,713
‫قتلت عملاء أمريكيين يصعب عليّ عدّهم.‬

280
00:13:15,797 --> 00:13:17,673
‫ماذا عساي أن أقول؟ أرفض؟‬

281
00:13:21,803 --> 00:13:22,845
‫لماذا أنت هنا؟‬

282
00:13:22,929 --> 00:13:25,306
‫لن يدوم بقائي طويلًا هنا.‬

283
00:13:25,389 --> 00:13:28,559
‫ما رأيك أن نتحدث عنك؟‬

284
00:13:28,643 --> 00:13:32,897
‫أقضي عقوبة بالسجن المؤبد‬
‫من دون فرصة للإفراج المشروط.‬

285
00:13:32,980 --> 00:13:36,150
‫أملي الوحيد في رؤية أقاربي وبلدي مرة أخرى‬

286
00:13:36,234 --> 00:13:37,652
‫بالهروب من هذا…‬

287
00:13:38,528 --> 00:13:39,362
‫المكان.‬

288
00:13:39,445 --> 00:13:41,364
‫حسنًا، أتمنى أن يحالفك الحظ.‬

289
00:13:41,447 --> 00:13:42,907
‫لست بحاجة إلى الحظ.‬

290
00:13:42,990 --> 00:13:45,743
‫بعد سنوات من التخطيط،‬
‫أصبحت أخيرًا قريبًا من ذلك.‬

291
00:13:47,120 --> 00:13:50,540
‫نجحنا في زرع شخص في الداخل‬

292
00:13:50,623 --> 00:13:53,584
‫في فريق النقل في مكتب السجون.‬

293
00:13:53,668 --> 00:13:56,129
‫آسف. لم أفهم القصد تمامًا.‬

294
00:13:56,212 --> 00:13:58,923
‫عندما يتم نقلي إلى المحكمة‬
‫في المرة القادمة،‬

295
00:13:59,006 --> 00:14:02,969
‫سيكون ذلك الرجل بانتظاري لإطلاق سراحي.‬

296
00:14:03,052 --> 00:14:05,596
‫ولماذا تقول لي ذلك؟‬

297
00:14:05,680 --> 00:14:06,639
‫أنت محام.‬

298
00:14:06,722 --> 00:14:09,100
‫ولست مجرد محام. أنت محامي "ريدينغتون".‬

299
00:14:09,725 --> 00:14:11,477
‫ما يعني أنك عبقري.‬

300
00:14:11,561 --> 00:14:13,563
‫أنت عبقري، صحيح؟‬

301
00:14:14,230 --> 00:14:16,691
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، حاول المحامون لدي‬

302
00:14:16,774 --> 00:14:20,820
‫وعجزوا عن توفير رحلة لي إلى المحكمة.‬

303
00:14:20,903 --> 00:14:23,948
‫تقدموا بالتماسات وتم رفضها.‬

304
00:14:24,240 --> 00:14:29,078
‫أحتاج فقط إلى سبب‬
‫ليمنحني القاضي جلسة استماع.‬

305
00:14:32,832 --> 00:14:34,917
‫عدم امتلاك محام كفء.‬

306
00:14:35,001 --> 00:14:36,711
‫جرب محاموك كل شيء‬

307
00:14:36,794 --> 00:14:40,506
‫إلا الالتماس الوحيد‬
‫الذي يعني أنهم محامون سيئون.‬

308
00:14:40,590 --> 00:14:44,135
‫إذا ادعيت أن محاميك غير أكفاء،‬

309
00:14:44,218 --> 00:14:47,305
‫أراهنك‬

310
00:14:47,388 --> 00:14:48,931
‫أنك ستحصل على جلسة استماع.‬

311
00:14:49,515 --> 00:14:50,349
‫إذًا…‬

312
00:14:51,350 --> 00:14:53,311
‫أنت "مارفين جيرارد".‬

313
00:14:53,895 --> 00:14:55,563
‫أنا هو بالفعل.‬

314
00:15:01,944 --> 00:15:03,571
‫أعرف من نظرتك أنك تحملين أخبارًا.‬

315
00:15:03,654 --> 00:15:04,697
‫سارة أم سيئة؟‬

316
00:15:04,780 --> 00:15:07,867
‫الأخبار التي تحملني إلى هنا يا "هارولد".‬
‫سارة وسيئة.‬

317
00:15:07,950 --> 00:15:09,243
‫يمكنني تخمين الأخبار السيئة.‬

318
00:15:10,203 --> 00:15:13,581
‫يريد النائب العام قبول عرض "مارفين"‬
‫بأن يحل محل "ريدينغتون".‬

319
00:15:13,664 --> 00:15:17,001
‫- لا تبدو مندهشًا.‬
‫- على العكس، أنا مذهول.‬

320
00:15:17,084 --> 00:15:19,712
‫كلما اعتقدت أنني أعرف مدى غباء‬
‫وزارة العدل،‬

321
00:15:19,795 --> 00:15:20,963
‫أكتشف انحدارهم إلى مستوى جديد.‬

322
00:15:21,047 --> 00:15:23,424
‫النائب العام ليس غبيًا. إنه محرج.‬

323
00:15:23,508 --> 00:15:25,843
‫لا يعرف الكثيرون‬
‫عن اتفاقنا مع "ريدينغتون"،‬

324
00:15:25,927 --> 00:15:27,136
‫ولكن من بين من يعرفون،‬

325
00:15:27,220 --> 00:15:30,556
‫يعتقد الكثير منهم أن تعامل حكومتنا‬

326
00:15:30,640 --> 00:15:33,267
‫مع مجرم أمر غير نزيه.‬

327
00:15:33,351 --> 00:15:34,977
‫سمعت تلك الحجج.‬

328
00:15:35,061 --> 00:15:36,270
‫إنها حجج غير عملية.‬

329
00:15:36,354 --> 00:15:39,106
‫لا يعرف هؤلاء الناس حقيقة شراكتنا.‬

330
00:15:39,190 --> 00:15:42,026
‫لا، ولكن يعرفون معلومات سرية‬

331
00:15:42,109 --> 00:15:44,111
‫عن الجرائم التي ما زال يرتكبها.‬

332
00:15:44,195 --> 00:15:45,988
‫معلومات عن وفاة العميلة "كين"‬

333
00:15:46,072 --> 00:15:49,450
‫والجرائم التي ارتكبها‬
‫مساعد مدير المباحث الفدرالية.‬

334
00:15:49,534 --> 00:15:52,495
‫لا، إنهم لا يفهمون الحقيقة كاملة،‬

335
00:15:52,578 --> 00:15:55,540
‫ولكن ما يرونه يجعلهم يشعرون بإحراج كبير.‬

336
00:15:56,332 --> 00:15:58,084
‫تم استبعاد "ريدينغتون".‬

337
00:15:58,167 --> 00:15:59,585
‫وصدر أمر اعتقال.‬

338
00:15:59,669 --> 00:16:04,048
‫يتوقع النائب العام منك أن تقوم باعتقاله‬
‫في المرة القادمة التي يكون فيها برفقتك.‬

339
00:16:04,840 --> 00:16:06,467
‫- وماذا عنا؟‬
‫- تم استبعادكم أيضًا.‬

340
00:16:07,093 --> 00:16:10,096
‫يتم تشكيل فرقة عمل جديدة أثناء حديثنا.‬

341
00:16:11,055 --> 00:16:13,015
‫قلت إنك تحملين أخبارًا سارة.‬

342
00:16:13,641 --> 00:16:14,517
‫أنا…‬

343
00:16:16,102 --> 00:16:19,438
‫هوّنت الأمر، لأنه ليس سارًا، بل رائعًا.‬

344
00:16:20,898 --> 00:16:24,026
‫وافقت وزاة العدل على عدم توجيه الاتهام لك.‬

345
00:16:24,110 --> 00:16:26,112
‫- بالنسبة إلى أي تهمة؟‬
‫- جميع التهم.‬

346
00:16:26,612 --> 00:16:28,114
‫نجحت يا "هارولد".‬

347
00:16:28,197 --> 00:16:31,409
‫إنهم سعداء.‬
‫يشعرون بأنهم أذكياء ويسيطرون على الوضع.‬

348
00:16:31,993 --> 00:16:32,994
‫تهانينا.‬

349
00:16:33,077 --> 00:16:37,373
‫في اللحظة التي تدخل فيها صفقة "مارفين"‬
‫حيز التنفيذ، يصبح وعدهم ملزمًا.‬

350
00:16:44,797 --> 00:16:47,216
‫ماذا فعلت قبل مناوبتك يا سيد "هينفيلد"؟‬

351
00:16:47,300 --> 00:16:48,134
‫لا شيء.‬

352
00:16:48,217 --> 00:16:50,803
‫اجتمعت بشكل سري مع أكثر المطلوبين‬
‫في العالم؟‬

353
00:16:50,886 --> 00:16:53,097
‫قد تعتبر هيئة المحلفين هذا الأمر خطيرًا.‬

354
00:16:53,180 --> 00:16:54,724
‫حياتك المهنية قد انتهت.‬

355
00:16:54,807 --> 00:16:59,061
‫السؤال المطروح الآن ما إذا كان زملاؤك‬
‫سيقومون بحمايتك في السجن.‬

356
00:16:59,186 --> 00:17:00,771
‫أتمنى أن تكون قد أحسنت التصرف مع النزلاء.‬

357
00:17:00,855 --> 00:17:04,859
‫وفّروا ضغطكم. لن أصعّب الأمر أكثر.‬

358
00:17:04,942 --> 00:17:08,070
‫- ماذا كان فحوى الاجتماع؟‬
‫- سأخبركم ولكن لن تصدقوني.‬

359
00:17:08,154 --> 00:17:09,363
‫جرّبنا.‬

360
00:17:09,447 --> 00:17:11,866
‫يريد التسلل إلى "البرّاد".‬

361
00:17:11,949 --> 00:17:15,286
‫محاميه محتجز هناك.‬
‫يريد مقابلته بشكل غير رسمي.‬

362
00:17:15,369 --> 00:17:16,621
‫لماذا قصدك؟‬

363
00:17:16,704 --> 00:17:19,540
‫لأنه يعلم أنني أنقل البضائع المهربة‬
‫من وإلى هناك.‬

364
00:17:19,624 --> 00:17:21,834
‫أحد السجناء، "فلوري باسكال"،‬

365
00:17:21,917 --> 00:17:24,295
‫ابن عمه في عصابة "كيتو"،‬

366
00:17:24,378 --> 00:17:27,673
‫قاموا ببناء ممر حتى يتمكنوا‬
‫من إرسال أشياء إليه.‬

367
00:17:27,757 --> 00:17:28,924
‫ممر.‬

368
00:17:29,008 --> 00:17:30,676
‫- نفق؟‬
‫- لا أعرف.‬

369
00:17:30,760 --> 00:17:33,554
‫هناك فتحة تهوية خلف المرجل‬
‫في أحد الطوابق السفلية الفرعية.‬

370
00:17:33,638 --> 00:17:35,306
‫يتركون الأشياء خلف الفتحة.‬

371
00:17:35,389 --> 00:17:37,433
‫آخذها وأقوم بتوزيعها بهدوء.‬

372
00:17:37,516 --> 00:17:40,519
‫لا بد أن يكون الممر كبيرًا بما يكفي‬
‫لمرور شخص.‬

373
00:17:40,603 --> 00:17:42,688
‫يعرف "ريدينغتون" نقطة الوصول.‬

374
00:17:42,772 --> 00:17:45,858
‫كان من المفترض أن أنتظره‬
‫للسماح له بالدخول الليلة.‬

375
00:17:45,941 --> 00:17:49,320
‫كنت على حق. لن يتوقف‬
‫"ريدينغتون" حتى يقضي على "مارفين".‬

376
00:17:49,403 --> 00:17:52,114
‫هل يمكنك تصور الغطرسة لاقتحام سجن فدرالي‬

377
00:17:52,198 --> 00:17:53,908
‫وقتل نزيل؟‬

378
00:17:53,991 --> 00:17:55,242
‫سنعمل على إخراج "جيرارد".‬

379
00:17:55,326 --> 00:17:58,954
‫علينا نقله إلى المحكمة حتى يتمكن القاضي‬
‫من التوقيع على صفقة الحصانة.‬

380
00:17:59,038 --> 00:18:01,666
‫سأحرص أنا والعميل "زوما"‬
‫على إغلاق ذلك الممر.‬

381
00:18:01,749 --> 00:18:04,085
‫لن يدخل "ريدينغتون" ذلك السجن.‬

382
00:18:12,426 --> 00:18:15,846
‫كدت أن أدمر مسيرتي المهنية‬
‫ألف مرة في هذه الوظيفة.‬

383
00:18:15,930 --> 00:18:18,307
‫اعتقدت أنني سأفعل ذلك أخيرًا‬
‫عندما أقف وجهًا لوجه‬

384
00:18:18,391 --> 00:18:20,893
‫أمام من قتل "إليزابيث كين".‬

385
00:18:21,769 --> 00:18:25,064
‫أعتقد أنني كنت سأفعل ذلك‬
‫إذا كنت الوحيد الذي سيدفع الثمن.‬

386
00:18:25,147 --> 00:18:27,108
‫- هل كنت ستقتلني؟‬
‫- ربما.‬

387
00:18:27,191 --> 00:18:29,443
‫وقتها سيدخل "كوبر" السجن‬

388
00:18:29,527 --> 00:18:32,530
‫وستفقد "آغنيس" والدًا آخر.‬

389
00:18:32,613 --> 00:18:34,657
‫أشعر بالاشمئزاز،‬

390
00:18:34,740 --> 00:18:36,909
‫لعلمي أنك ستحصل على ما تريده.‬

391
00:18:36,992 --> 00:18:38,202
‫ما أريده؟‬

392
00:18:38,285 --> 00:18:40,371
‫هل تعتقد أن هذا ما أريده؟‬

393
00:18:40,454 --> 00:18:43,249
‫لم أتغلب على "ريدينغتون". كلانا خسر.‬

394
00:18:43,833 --> 00:18:46,168
‫كنت سأعمل لحسابه حتى النهاية.‬

395
00:18:47,211 --> 00:18:48,796
‫والآن أنا مخبر.‬

396
00:18:49,880 --> 00:18:54,135
‫على الأقل أنا كذلك‬
‫حتى ينفذ "ريموند" انتقامه.‬

397
00:18:54,218 --> 00:18:57,012
‫إنه يحاول. نحن من يحميك.‬

398
00:18:57,972 --> 00:19:00,266
‫- لا يمكنكم حمايتي.‬
‫- بل نستطيع.‬

399
00:19:00,349 --> 00:19:02,476
‫كان لدى "ريدينغتون" خطة للدخول إلى السجن.‬

400
00:19:02,560 --> 00:19:04,311
‫نقوم بالإجهاز عليها الآن.‬

401
00:19:04,395 --> 00:19:06,522
‫صحيح. هذه الخطة وهذه المرة.‬

402
00:19:07,565 --> 00:19:09,316
‫ستكون هناك خطط أخرى دائمًا.‬

403
00:19:09,817 --> 00:19:10,776
‫في يوم من الأيام،‬

404
00:19:11,861 --> 00:19:13,446
‫ستنجح إحداها.‬

405
00:19:13,529 --> 00:19:14,697
‫حصانة شاملة.‬

406
00:19:14,780 --> 00:19:16,157
‫اعتقدت أنك ستكون سعيدًا.‬

407
00:19:16,240 --> 00:19:19,326
‫سأقبل بالصفقة يا "دونالد".‬
‫ولكن لنكن على بينة.‬

408
00:19:20,286 --> 00:19:23,748
‫هذا أسوأ يوم فيما تبقى من حياتي.‬

409
00:19:27,543 --> 00:19:29,086
‫مكتب القاضي "غرونوالد".‬

410
00:19:30,337 --> 00:19:31,672
‫مفهوم.‬

411
00:19:31,756 --> 00:19:32,590
‫سأخبره.‬

412
00:19:33,924 --> 00:19:35,050
‫وصلا مبكرًا.‬

413
00:19:35,134 --> 00:19:37,595
‫لم يصل أحد بعد. سيصلان بعد بضع دقائق.‬

414
00:19:37,678 --> 00:19:40,639
‫ولكن كان هذا "تيم بوست"،‬
‫مساعد كبير القضاة.‬

415
00:19:40,723 --> 00:19:43,184
‫- تريد القاضية "ماركيز" مقابلتك.‬
‫- حسنًا، حددي موعدًا.‬

416
00:19:43,267 --> 00:19:44,977
‫- كلا، أعني الآن.‬
‫- الآن؟‬

417
00:19:45,060 --> 00:19:46,771
‫سأبدء جلسة استماع أمن قومي.‬

418
00:19:46,896 --> 00:19:49,064
‫قاعة محكمتي مغلقة والأطراف هنا.‬

419
00:19:49,148 --> 00:19:50,107
‫أقصد على وشك الحضور.‬

420
00:19:50,191 --> 00:19:52,818
‫نعم يا حضرة القاضي، إنه ظرف خاص.‬

421
00:19:52,902 --> 00:19:55,237
‫لهذا السبب تريد القاضية التحدث معك‬
‫قبل أن تبدأ.‬

422
00:19:55,321 --> 00:19:58,407
‫اتصلي بالمحامي العام وقومي بتأجيل‬
‫الموعد 15 دقيقة.‬

423
00:19:58,491 --> 00:20:01,243
‫إذا وصل المدعى عليه قبل أن أعود،‬
‫دعيه ينتظر هنا.‬

424
00:20:01,327 --> 00:20:04,538
‫- مع المحامي الخاص به؟‬
‫- إنه محام وسيمثل نفسه.‬

425
00:20:04,622 --> 00:20:06,081
‫سأعود.‬

426
00:20:19,220 --> 00:20:21,889
‫هناك متسع كاف لمرور شخص.‬

427
00:20:23,265 --> 00:20:24,183
‫أخرجه من هنا.‬

428
00:20:24,266 --> 00:20:28,813
‫أريد إخلاء هذا المبنى وإغلاقه‬
‫ريثما ننهي تحقيقنا.‬

429
00:20:31,774 --> 00:20:32,900
‫ما الأمر؟‬

430
00:20:33,484 --> 00:20:34,819
‫إنه أمر مؤلم.‬

431
00:20:35,778 --> 00:20:37,947
‫معرفة أن العدالة لن يتم إحقاقها‬
‫من أجل "إليزابيث".‬

432
00:20:38,030 --> 00:20:39,406
‫اضطررت لاعتقال "مارفين".‬

433
00:20:39,490 --> 00:20:42,076
‫كانت الطريقة الوحيدة لإيفاء بوعدي‬
‫لـ"آغنيس".‬

434
00:20:42,159 --> 00:20:43,285
‫أي وعد؟‬

435
00:20:43,369 --> 00:20:45,871
‫كانت الليلة الأولى التي مكثت فيها معنا.‬

436
00:20:56,966 --> 00:20:58,217
‫هل أكلت شيئًا؟‬

437
00:21:00,010 --> 00:21:02,221
‫تعتقد "شارلين" أنك جائعة.‬

438
00:21:03,681 --> 00:21:04,974
‫ما هذا؟‬

439
00:21:06,517 --> 00:21:07,643
‫هل صنعته بنفسك؟‬

440
00:21:09,270 --> 00:21:11,605
‫صنعناه أنا وأمي معًا.‬

441
00:21:14,984 --> 00:21:16,151
‫حسنًا، لقد أعجبني.‬

442
00:21:18,529 --> 00:21:21,991
‫هل تريدين أي شيء آخر؟ ربما بطانية أخرى؟‬

443
00:21:24,702 --> 00:21:25,536
‫"آغنيس".‬

444
00:21:27,288 --> 00:21:30,833
‫أريد أولًا أن أعبر لك عن مدى أسفي.‬

445
00:21:32,084 --> 00:21:33,294
‫لقد أحببت والدتك.‬

446
00:21:34,420 --> 00:21:37,381
‫وأنا حزين للغاية لأنها ليست هنا.‬

447
00:21:38,883 --> 00:21:39,967
‫لكنني هنا.‬

448
00:21:40,050 --> 00:21:41,302
‫وكذلك "شارلين".‬

449
00:21:42,386 --> 00:21:45,264
‫ونحن سعداء للغاية بوجودك معنا هنا.‬

450
00:21:46,015 --> 00:21:48,225
‫أعتقد أن والدتك اختارتنا لأنها اعتقدت‬

451
00:21:48,309 --> 00:21:51,061
‫أننا يمكن أن نكون أسرة جيدة، وكانت على حق.‬

452
00:21:51,145 --> 00:21:52,605
‫وأعدك…‬

453
00:21:53,439 --> 00:21:55,107
‫ألا نتركك.‬

454
00:21:57,568 --> 00:21:59,862
‫إلا عند الذهاب إلى المطبخ.‬
‫تبدو هذه الشطيرة لذيذة.‬

455
00:22:01,322 --> 00:22:02,990
‫إنه حصان بري.‬

456
00:22:04,992 --> 00:22:07,119
‫كانت أمي تقول دائمًا…‬

457
00:22:07,828 --> 00:22:10,998
‫إنه إذا اضطرّت للغياب لفترة من الوقت.‬

458
00:22:11,665 --> 00:22:16,962
‫ستكون الأحصنة البرّية بمثابة رمز‬
‫يعبر عن مدى حبنا لبعضنا.‬

459
00:22:19,340 --> 00:22:21,717
‫- "الأحصنة البرية"؟‬
‫- لن تستيطع إبعادي.‬

460
00:22:22,426 --> 00:22:23,302
‫إنها أغنية.‬

461
00:22:23,385 --> 00:22:25,888
‫للمغني "رولينغ ستونز"،‬
‫من الأغاني المفضلة لديّ.‬

462
00:22:27,473 --> 00:22:29,642
‫أتمنى يومًا ما أن يخامرك‬
‫الشعور نفسه تجاهنا.‬

463
00:22:43,739 --> 00:22:47,368
‫بأننا سنبقى إلى جوارها ولن نبتعد.‬
‫هذا ما قلته.‬

464
00:22:47,451 --> 00:22:49,078
‫وللوفاء بهذا الوعد،‬

465
00:22:49,161 --> 00:22:52,247
‫أقف لأشاهد قاتل والدتها يفلت من العقاب.‬

466
00:22:59,088 --> 00:23:02,549
‫المعذرة. العميل "ريسلر" من المباحث‬
‫الفدرالية. وهذا "مارفين جيرارد".‬

467
00:23:02,633 --> 00:23:05,511
‫سيد "جيرارد"،‬
‫للأسف اضطر حضرة القاضي للخروج.‬

468
00:23:05,594 --> 00:23:08,138
‫- لا بأس.‬
‫- تم تأجيل وقت البدء 15 دقيقة.‬

469
00:23:08,222 --> 00:23:11,475
‫يمكنك الدخول. أنا متأكدة‬
‫أن مساعد المدعي العام في الطريق.‬

470
00:23:11,558 --> 00:23:12,518
‫انتظر هنا.‬

471
00:23:17,523 --> 00:23:20,317
‫حضرة القاضية،‬
‫قالت مساعدتي إنك تريدين رؤيتي.‬

472
00:23:21,527 --> 00:23:23,779
‫"جيفري"، شكرًا لقدومك.‬

473
00:23:23,862 --> 00:23:27,408
‫أتفهم أنك على وشك بدء جلسة استماع سرية.‬

474
00:23:46,093 --> 00:23:47,052
‫مرحبًا يا "مارفين".‬

475
00:23:47,136 --> 00:23:50,514
‫تعين على قاضيك الخروج، لأقاضيك اليوم.‬

476
00:23:51,140 --> 00:23:52,558
‫أحسنت صنعًا يا "ريموند".‬

477
00:23:54,059 --> 00:23:57,604
‫اعتقدت فرقة العمل أنهم اكتشفوا خطتك‬
‫في الوصول إليّ في "كوليدج".‬

478
00:23:57,688 --> 00:24:01,024
‫نعم، لعبة القط والفأر.‬

479
00:24:01,108 --> 00:24:03,193
‫كيف أقنعت القاضي بالخروج؟‬

480
00:24:03,277 --> 00:24:05,362
‫لم أكن مضطرًا لذلك.‬
‫تم استدعاؤه من قبل رئيسته.‬

481
00:24:05,446 --> 00:24:07,531
‫"ماركيز". صحيح.‬

482
00:24:08,073 --> 00:24:09,992
‫كنت أعلم أن لديك صلة برئيسة القضاة.‬

483
00:24:10,075 --> 00:24:11,702
‫لكنني لم أفهم اللعبة.‬

484
00:24:12,578 --> 00:24:14,663
‫لطالما كنت مخططًا عبقريًا.‬

485
00:24:14,747 --> 00:24:18,625
‫لطالما كنت مستشارًا رائعًا.‬

486
00:24:18,709 --> 00:24:24,423
‫يا لها من نهاية حزينة لشراكتنا وصداقتنا.‬

487
00:24:24,965 --> 00:24:28,802
‫هل هذا ما أسمعه يا "ريموند"‬
‫في نبرة صوتك؟ الحزن؟‬

488
00:24:28,886 --> 00:24:29,928
‫بشكل جزئي.‬

489
00:24:31,764 --> 00:24:35,100
‫إن كان في الأمر عزاء،‬
‫لقد فهمت دورك في الأحداث.‬

490
00:24:35,184 --> 00:24:37,644
‫الخيانة لا تُغتفر وستموت لأجل ذلك.‬

491
00:24:37,728 --> 00:24:40,272
‫لكن هذا مفهوم.‬

492
00:24:40,355 --> 00:24:44,359
‫في النهاية، لم تكن مشاعري‬
‫تجاه "إليزابيث" عقلانية دائمًا.‬

493
00:24:44,443 --> 00:24:47,571
‫كنت غالبًا عاطفيًا ولست واقعيًا.‬

494
00:24:47,654 --> 00:24:52,117
‫ولم تكن مخطئًا تمامًا في التساؤل‬
‫عما إذا كانت "إليزابيث" قادرة‬

495
00:24:52,201 --> 00:24:54,411
‫أو تستحق إدارة الأمور.‬

496
00:24:54,495 --> 00:24:57,706
‫لست مخطئًا تمامًا أو حتى قليلًا.‬

497
00:24:58,415 --> 00:25:03,337
‫ومع ذلك، مهما كان قراري غير موضوعي،‬

498
00:25:03,420 --> 00:25:06,924
‫فإن الحقيقة الموضوعية أنه كان قراري.‬

499
00:25:07,508 --> 00:25:09,134
‫لقد عبّرت عن اعتراضك.‬

500
00:25:09,218 --> 00:25:10,719
‫واتخذت قرارك.‬

501
00:25:10,803 --> 00:25:15,307
‫وبمجرد اتخاذ القرار،‬
‫كان من واجبك قبوله يا "مارفين".‬

502
00:25:15,849 --> 00:25:20,938
‫حتى لو كان ذلك يعني مشاهدة كل شيء‬
‫ينهار أمام عيني؟‬

503
00:25:21,021 --> 00:25:22,314
‫أجل.‬

504
00:25:23,190 --> 00:25:26,610
‫كلا. لم أكن خادمك يا "ريموند".‬

505
00:25:26,693 --> 00:25:31,323
‫كنت شريكك. لقد أنشأنا الإمبراطورية معًا.‬

506
00:25:31,406 --> 00:25:35,369
‫ربما كنت في الظل،‬
‫لكنه كان عمل حياتي أيضًا.‬

507
00:25:36,870 --> 00:25:39,498
‫لم يحق لك أن تكون أرعن تجاهه‬

508
00:25:39,998 --> 00:25:42,918
‫وتتوقع ولائي بشكل أعمى.‬

509
00:25:43,585 --> 00:25:45,170
‫لقد أحببتك يا "مارفين".‬

510
00:25:46,713 --> 00:25:48,507
‫لكننا لم نكن يومًا شريكين.‬

511
00:25:49,466 --> 00:25:50,801
‫كنت تعمل لحسابي.‬

512
00:25:50,884 --> 00:25:53,345
‫لقد قدّرتك وقربتك مني.‬

513
00:25:53,428 --> 00:25:56,515
‫أردت واحتجت إلى مساعدتك وصداقتك.‬

514
00:25:56,598 --> 00:25:59,643
‫لم أتخيل قط أن هذا سيكلفني "إليزابيث".‬

515
00:26:01,186 --> 00:26:04,898
‫لم تتخيل قط أنني سأجرؤ على تحديك.‬

516
00:26:06,942 --> 00:26:11,280
‫أتساءل كم عدد الجبناء‬
‫الذين أُودعوا في قبورهم‬

517
00:26:11,363 --> 00:26:13,574
‫وهم يصرون على شجاعتهم.‬

518
00:26:13,657 --> 00:26:14,825
‫هل تعتقد أنني جبان؟‬

519
00:26:14,908 --> 00:26:17,119
‫"مارفين"، إذا أردت موت "إليزابيث"،‬

520
00:26:17,202 --> 00:26:20,205
‫كان بإمكانك فعل ذلك بنفسك‬
‫بألف طريقة لائقة.‬

521
00:26:20,289 --> 00:26:21,790
‫لكنك استخدمت "فاندايك" بدلًا من ذلك.‬

522
00:26:21,874 --> 00:26:24,668
‫جعلته يُرديها في الشارع لإخفاء تورطك.‬

523
00:26:24,751 --> 00:26:28,130
‫واستهدفت "هارولد" لأنك كنت تخشى‬
‫أن تساعدني فرقة العمل‬

524
00:26:28,213 --> 00:26:30,632
‫في اكتشاف ما قمت به.‬

525
00:26:30,716 --> 00:26:34,553
‫- كنت شجاعًا بما يكفي لخوض حرب معك.‬
‫- فقط لأنه لم يكن لديك خيار آخر.‬

526
00:26:34,636 --> 00:26:39,683
‫توريط "هيدي" وخلق شبح "كيت كابلان".‬

527
00:26:40,475 --> 00:26:42,811
‫أفعال تنم عن الجبن يا "مارفين".‬

528
00:26:43,687 --> 00:26:46,356
‫قد تأمل وزارة العدل عكس ذلك.‬

529
00:26:46,440 --> 00:26:47,858
‫لكنك لست أنا.‬

530
00:26:49,067 --> 00:26:50,861
‫لا يمكنك الاختباء مني.‬

531
00:26:50,944 --> 00:26:55,324
‫لا يمكنك أن تتفوق عليّ، والرب‬
‫يعلم أنه لا يمكنك أبدًا أن تحل مكاني.‬

532
00:26:56,033 --> 00:26:58,952
‫نجلس في محكمة فدرالية،‬

533
00:26:59,036 --> 00:27:02,289
‫ولديّ القوة لإعدامك مثل كلب.‬

534
00:27:03,790 --> 00:27:08,462
‫لا تُوجد صفقة يمكن أن تحميك مني.‬

535
00:27:12,215 --> 00:27:13,342
‫افعلها إذًا.‬

536
00:27:18,013 --> 00:27:19,181
‫لقد تعبت.‬

537
00:27:21,141 --> 00:27:21,975
‫أنت على حق.‬

538
00:27:23,518 --> 00:27:24,645
‫لا يمكنني التغلب عليك.‬

539
00:27:26,605 --> 00:27:28,565
‫ولم أرغب قط في المحاولة.‬

540
00:27:37,616 --> 00:27:40,577
‫مرحبًا يا "آبي". أشكرك على إبلاغي‬
‫بتأخير الموعد. هل عاد القاضي؟‬

541
00:27:40,661 --> 00:27:41,662
‫سيعود في أي لحظة.‬

542
00:27:41,745 --> 00:27:44,164
‫ينتظر المدعى عليه في الداخل. يمكنك الدخول.‬

543
00:27:51,672 --> 00:27:52,923
‫توقيت ممتاز.‬

544
00:27:53,006 --> 00:27:55,592
‫آسف على التأخير أيها السيدان،‬
‫شكرًا لصبركم.‬

545
00:27:55,676 --> 00:27:57,052
‫لا مشكلة يا حضرة القاضي.‬

546
00:27:57,135 --> 00:27:58,637
‫لم لا نبدأ؟‬

547
00:28:36,842 --> 00:28:37,676
‫هل هذا صحيح؟‬

548
00:28:40,554 --> 00:28:42,347
‫وافقت المحكمة على صفقة "مارفين".‬

549
00:28:42,931 --> 00:28:45,475
‫انتهى الأمر يا "شار".‬

550
00:28:45,559 --> 00:28:47,686
‫يا إلهي. لقد عدت.‬

551
00:28:47,769 --> 00:28:48,979
‫إلى الأبد.‬

552
00:28:49,062 --> 00:28:50,731
‫كدنا أن نفقدك.‬

553
00:28:50,814 --> 00:28:53,942
‫آسف جدًا على ما حدث‬
‫وعلى الثمن الذي دفعته لإصلاح الأمر.‬

554
00:28:54,026 --> 00:28:56,903
‫"مارفين" حر طليق. يتم إطلاق سراحه الآن.‬

555
00:28:56,987 --> 00:29:00,615
‫لا يهمني. وليكن بعلمك أيضًا،‬
‫لن تهتم "آغنيس" كذلك.‬

556
00:29:00,699 --> 00:29:03,201
‫- ستفهم عندما تكبر.‬
‫- هل ما زالت مستيقظة؟‬

557
00:29:03,285 --> 00:29:06,079
‫لست متأكدة. كانت تصارع النوم بانتظارك.‬

558
00:29:35,734 --> 00:29:36,777
‫قلت لك يا صغيرتي…‬

559
00:29:41,198 --> 00:29:42,616
‫سأبقى بجانبك.‬

560
00:30:04,805 --> 00:30:06,556
‫أريد دقيقة فقط.‬

561
00:30:06,640 --> 00:30:08,600
‫أمهلني دقيقة فقط، اتفقنا؟‬

562
00:30:10,477 --> 00:30:12,396
‫ستغادر الآن، بهذه السرعة؟‬

563
00:30:12,479 --> 00:30:14,147
‫قلت لك إنه لن يدوم بقائي طويلًا هنا.‬

564
00:30:16,066 --> 00:30:19,444
‫أرسلت الالتماس.‬
‫إذا نجح الأمر، سأكون مدينًا لك.‬

565
00:30:19,528 --> 00:30:20,695
‫سينجح.‬

566
00:30:20,779 --> 00:30:24,950
‫وهل سيساعدني صديقي "ريموند"‬
‫في الخروج من البلاد؟‬

567
00:30:25,033 --> 00:30:25,951
‫كلا.‬

568
00:30:26,785 --> 00:30:28,912
‫هل سألته؟‬

569
00:30:28,995 --> 00:30:30,580
‫لا داعي للسؤال يا "وجين".‬

570
00:30:30,664 --> 00:30:34,292
‫لا داعي للسؤال لأن "ريموند" ليس صديقك.‬

571
00:30:34,835 --> 00:30:36,711
‫إنه السبب في وجودك هنا.‬

572
00:30:37,546 --> 00:30:38,755
‫ماذا تقصد؟‬

573
00:30:38,839 --> 00:30:41,049
‫إنه مخبر سري.‬

574
00:30:42,050 --> 00:30:43,969
‫يتمتع بصفقة حصانة مع الفدراليين.‬

575
00:30:44,052 --> 00:30:46,513
‫إنه يُقدم لهم المجرمين أمثالك‬

576
00:30:46,596 --> 00:30:48,849
‫ويحافظ على حريته.‬

577
00:30:49,891 --> 00:30:53,812
‫لست الوحيد. هناك أشخاص في السجون‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

578
00:30:53,895 --> 00:30:57,065
‫لا يعلمون أن "ريموند" هو السبب.‬

579
00:30:57,149 --> 00:31:00,277
‫كيف يُعقل أن يكون هذا صحيحًا؟‬

580
00:31:00,360 --> 00:31:03,363
‫كنت أعلم أنك ستقول ذلك.‬

581
00:31:04,990 --> 00:31:06,366
‫كتبت لك قائمة.‬

582
00:31:07,784 --> 00:31:08,785
‫انتظر.‬

583
00:31:11,204 --> 00:31:14,666
‫لماذا تقول لي هذا؟ اعتقدت أنك تعمل لصالحه.‬

584
00:31:15,333 --> 00:31:16,585
‫كان يعتقد ذلك أيضًا.‬

585
00:31:23,550 --> 00:31:27,304
‫يبدو أنني لا بد أن أقدم إليك التهاني‬
‫يا "هارولد".‬

586
00:31:27,387 --> 00:31:28,889
‫يبدو هذا.‬

587
00:31:29,598 --> 00:31:31,224
‫شكرًا يا "ريموند". تفضل بالجلوس.‬

588
00:31:32,934 --> 00:31:35,187
‫"آغنيس" نائمة. ستأسف لأنها لم ترك.‬

589
00:31:42,694 --> 00:31:45,655
‫دخلت صفقة "مارفين" حيز التنفيذ قبل قليل.‬

590
00:31:46,490 --> 00:31:49,326
‫وكذلك وعد وزارة العدل بعدم مقاضاتي.‬

591
00:31:50,452 --> 00:31:51,411
‫نجح الأمر.‬

592
00:31:52,162 --> 00:31:54,581
‫القبض عليه أعاد إليّ حياتي.‬

593
00:31:55,916 --> 00:31:57,542
‫ومع ذلك تبدو مهمومًا.‬

594
00:31:57,626 --> 00:31:58,460
‫أنا كذلك.‬

595
00:31:59,085 --> 00:32:02,088
‫لأن صفقة الشيطان كان ثمنها باهظًا.‬

596
00:32:03,173 --> 00:32:04,257
‫حرية "مارفين"…‬

597
00:32:04,341 --> 00:32:05,383
‫واعتقالك.‬

598
00:32:05,467 --> 00:32:08,303
‫لقد أُمرت بوضعك في الحجز بمجرد أن أقابلك.‬

599
00:32:09,804 --> 00:32:10,639
‫فهمت.‬

600
00:32:10,722 --> 00:32:13,225
‫أنت هنا لأنني لا أنوي فعل ذلك.‬

601
00:32:13,850 --> 00:32:16,269
‫على ما يبدو،‬
‫لديّ جريمة واحدة متبقية لارتكابها.‬

602
00:32:16,353 --> 00:32:18,146
‫السماح لي بالذهاب؟‬

603
00:32:18,230 --> 00:32:20,190
‫هذا لطف كبير منك يا "هارولد".‬

604
00:32:20,815 --> 00:32:24,653
‫أقدّر تحذيرك لي.‬
‫مع أنني متأكد من أنه غير ضروري.‬

605
00:32:24,736 --> 00:32:30,283
‫صحيح أنه دخلت صفقة "مارفين" حيز التنفيذ.‬
‫كان علي التأكد من ذلك.‬

606
00:32:31,117 --> 00:32:33,787
‫لكنه لن يتعاون مع الحكومة.‬

607
00:32:33,870 --> 00:32:36,790
‫- لا أفهم.‬
‫- لا، لا أفترض أن تفهم.‬

608
00:32:37,749 --> 00:32:40,794
‫ودّعنا أنا و"مارفين" بعضنا اليوم.‬

609
00:32:41,628 --> 00:32:43,755
‫هل تحدثت مع "مارفين"؟ اليوم؟‬

610
00:32:44,422 --> 00:32:45,924
‫كيف يُعقل هذا؟‬

611
00:32:47,133 --> 00:32:48,552
‫افعلها إذًا.‬

612
00:32:48,635 --> 00:32:50,053
‫لقد تعبت.‬

613
00:32:52,055 --> 00:32:52,889
‫أنت على حق.‬

614
00:32:54,432 --> 00:32:55,559
‫لا يمكنني التغلب عليك.‬

615
00:32:56,268 --> 00:32:58,562
‫ولم أرغب قط في المحاولة.‬

616
00:32:58,645 --> 00:33:01,940
‫سيتم الأمر يا "مارفين".‬
‫لكنني لن أكون الفاعل.‬

617
00:33:02,023 --> 00:33:06,736
‫احترامًا لتاريخنا، سأمنحك ما لم تمنحه‬
‫لـ"إليزابيث" من قبل.‬

618
00:33:06,820 --> 00:33:10,240
‫فرصة مغادرة هذا العالم بأي طريقة تختارها.‬

619
00:33:10,323 --> 00:33:13,910
‫فرصة أن يتم الأمر من دون ألم، وترتيب شؤونك‬

620
00:33:13,994 --> 00:33:16,997
‫وتوديع أولئك الذين سيحزنون لوفاتك.‬

621
00:33:18,290 --> 00:33:19,374
‫وإذا رفضت؟‬

622
00:33:19,457 --> 00:33:23,378
‫سأحصل أنا وأنت على إجابة لسؤال كنت أطرحه‬

623
00:33:23,461 --> 00:33:25,297
‫منذ الليلة التي ماتت فيها "إليزابيث".‬

624
00:33:25,380 --> 00:33:27,924
‫ماذا سأفعل بالشخص المسؤول عن موتها؟‬

625
00:33:28,008 --> 00:33:32,178
‫ما مدى سواد الثقب في قلبي؟‬

626
00:33:34,014 --> 00:33:36,308
‫لست متأكدًا من أنني حقًا أريد معرفة ذلك.‬

627
00:33:36,975 --> 00:33:39,811
‫ولكن إذا لزم الأمر، سنكتشف ذلك معًا.‬

628
00:33:42,188 --> 00:33:44,107
‫ربما لن تضغط على الزناد يا "ريموند".‬

629
00:33:44,983 --> 00:33:48,778
‫ولكن إذا مت، فذلك لأنك قتلتني.‬

630
00:33:49,696 --> 00:33:52,574
‫لقد كرّست كل شيء لك…‬

631
00:33:52,657 --> 00:33:56,036
‫لرؤيتك، لما اعتقدت أنها رؤيتنا.‬

632
00:33:57,370 --> 00:34:00,040
‫حياة الجريمة ذات الغرض المشترك:‬

633
00:34:00,123 --> 00:34:03,585
‫المساعدة في منع العالم من الانزلاق‬

634
00:34:03,668 --> 00:34:08,423
‫إلى الشر الذي نعلم أن البشر قادرون عليه.‬

635
00:34:10,425 --> 00:34:12,427
‫اعتقدت أن هدفنا واحد.‬

636
00:34:12,510 --> 00:34:13,428
‫كنا كذلك.‬

637
00:34:13,511 --> 00:34:18,391
‫لا يا "ريموند"،‬
‫لأنه كان أهم شيء بالنسبة إليّ.‬

638
00:34:19,017 --> 00:34:21,603
‫لكنه لم يكن كذلك بالنسبة إليك.‬

639
00:34:23,104 --> 00:34:26,316
‫أنا فخور جدًا بما بنيناه يا "ريموند".‬

640
00:34:27,067 --> 00:34:28,443
‫هذا ما عشت من أجله.‬

641
00:34:29,736 --> 00:34:32,530
‫ولكن في النهاية، أدركت…‬

642
00:34:34,491 --> 00:34:37,494
‫أنها لم تكن حياتي على الإطلاق.‬

643
00:34:45,960 --> 00:34:47,170
‫تفضلي يا "سينثيا".‬

644
00:34:48,922 --> 00:34:51,091
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

645
00:34:52,050 --> 00:34:54,761
‫لماذا ينتابني شعور بأنك تعرف ما سأقوله؟‬

646
00:34:54,844 --> 00:34:56,262
‫تكلمي على أي حال.‬

647
00:34:58,098 --> 00:35:01,476
‫لن يتعاون "مارفين جيرارد" مع وزارة العدل.‬

648
00:35:01,559 --> 00:35:02,894
‫والسبب؟‬

649
00:35:02,977 --> 00:35:07,899
‫لأنني سمعت للتو أنه غادر السجن،‬
‫وركب سيارته، وأطلق النار على نفسه.‬

650
00:35:09,693 --> 00:35:10,819
‫يا إلهي. هل مات؟‬

651
00:35:10,902 --> 00:35:13,905
‫تحدثت إلى النائب العام، إنه ملتزم بوعده.‬

652
00:35:13,988 --> 00:35:17,450
‫لن يعاقبك لأن "مارفين" فعل شيئًا‬
‫خارج عن إرادتك.‬

653
00:35:17,534 --> 00:35:20,120
‫- أنا متأكد أن هناك المزيد.‬
‫- صحيح.‬

654
00:35:20,203 --> 00:35:23,248
‫ألغى أمره باعتقالك.‬

655
00:35:24,457 --> 00:35:27,043
‫- مفاجأة.‬
‫- إنه يتصرف بطريقة عملية.‬

656
00:35:27,127 --> 00:35:29,421
‫لا يروق له الأمر،‬
‫لكننا بحاجة إلى القائمة السوداء.‬

657
00:35:29,504 --> 00:35:33,425
‫وإذا عجز "مارفين" عن الوفاء بها،‬
‫فإنه يرغب بمواصلة المسيرة.‬

658
00:35:34,509 --> 00:35:37,095
‫- وكأن شيئًا لم يكن.‬
‫- مثل ماذا يا "هارولد"؟‬

659
00:35:37,595 --> 00:35:39,055
‫لقد نسيت الأمر بالفعل.‬

660
00:35:40,682 --> 00:35:42,642
‫يا لك من بارع حقًا.‬

661
00:35:43,810 --> 00:35:46,146
‫في هذه اللحظة، أنا متعب.‬

662
00:35:46,980 --> 00:35:50,358
‫سأسافر لبضعة أسابيع‬
‫لأرجع الشقيقتين إلى منزلهما،‬

663
00:35:50,900 --> 00:35:54,446
‫وأتناول الخصلاء وأقوم بإعداد التلسكوب‬
‫للنظر إلى السماء ليلًا.‬

664
00:35:54,529 --> 00:35:58,491
‫من يدري؟ ربما أجد نجمًا جديدًا‬
‫أسميه باسمك يا "هارولد".‬

665
00:35:58,575 --> 00:35:59,701
‫سأخبرك بذلك.‬

666
00:36:01,035 --> 00:36:03,329
‫أبلغ سلامي لـ"آغنيس".‬

667
00:36:03,413 --> 00:36:05,248
‫لا تنس بشأن الغد.‬

668
00:36:06,833 --> 00:36:09,377
‫"هارولد"، لن أنسى أبدًا بشأن الغد.‬

669
00:36:17,302 --> 00:36:18,470
‫{\an8}"(إليزابيث كين)"‬

670
00:36:18,553 --> 00:36:19,721
‫{\an8}"(توم كين)"‬

671
00:36:28,271 --> 00:36:29,105
‫حسنًا.‬

672
00:36:30,440 --> 00:36:31,357
‫لنبدأ.‬

673
00:36:32,859 --> 00:36:36,571
‫مرت ثلاث سنوات منذ أن فقدنا "إليزابيث".‬

674
00:36:38,490 --> 00:36:41,493
‫أصبح الأمر أسهل من ناحية، ولكن…‬

675
00:36:43,077 --> 00:36:45,497
‫لا يزال مؤلمًا في نواح كثيرة.‬

676
00:36:48,333 --> 00:36:51,628
‫كنت آمل أن أدلي بخطابي‬
‫من دون أن أذرف الدموع.‬

677
00:36:51,711 --> 00:36:54,839
‫لكن هذا ليس بالأمر اليسير.‬

678
00:36:56,674 --> 00:37:00,553
‫بعد الكثير من التفكير المتأني…‬

679
00:37:01,888 --> 00:37:06,059
‫قررت الابتعاد قليلًا.‬

680
00:37:06,851 --> 00:37:09,145
‫لا أعرف إلى متى ولكن…‬

681
00:37:10,438 --> 00:37:11,689
‫أعرف طريقة.‬

682
00:37:12,774 --> 00:37:14,442
‫ما خطتك؟‬

683
00:37:15,068 --> 00:37:16,444
‫خطتي بسيطة.‬

684
00:37:17,487 --> 00:37:20,782
‫وجدت مكانًا رائعًا في "بروكلين".‬
‫أخطط للذهاب إلى هناك‬

685
00:37:20,865 --> 00:37:24,869
‫وأركب دراجتي وأتجول في "نيويورك"‬
‫وأتناول الكثير من البيتزا.‬

686
00:37:24,953 --> 00:37:27,622
‫أنظر إلى الناس.‬
‫وربما أشاهد عرضًا في مسارح "برودواي".‬

687
00:37:27,705 --> 00:37:30,708
‫على أي حال،‬
‫أعلم أننا هنا للحديث عن "إليزابيث".‬

688
00:37:31,626 --> 00:37:33,503
‫لكنني كنت أرغب في إخباركم.‬

689
00:37:35,088 --> 00:37:37,257
‫أعتقد أنها ستحب الفكرة.‬

690
00:37:39,801 --> 00:37:45,598
‫أتذكر عندما رأيتها وكانت تعمل‬
‫محللة شخصيات وطلبت منها تحليل نفسها.‬

691
00:37:46,224 --> 00:37:47,809
‫ماذا قالت؟‬

692
00:37:47,892 --> 00:37:51,104
‫وصفت شخصًا مشابهًا ومع ذلك…‬

693
00:37:52,856 --> 00:37:56,776
‫مختلف جدًا عن المرأة التي عرفتها وأحببتها.‬

694
00:37:58,570 --> 00:37:59,737
‫لم أحبها.‬

695
00:38:01,447 --> 00:38:03,116
‫غيّرت وجهة نظري تجاهها، ولكنها…‬

696
00:38:05,076 --> 00:38:06,452
‫كانت تزعجني بشكل كبير.‬

697
00:38:09,038 --> 00:38:12,542
‫ها قد أتيت يا "ألينا".‬
‫كيف سارت الأمور مع طبيب المكتب؟‬

698
00:38:12,625 --> 00:38:14,752
‫حسنًا، ليس كما توقعت.‬

699
00:38:14,836 --> 00:38:17,672
‫اتضح أن الصداع يزداد سوءًا‬

700
00:38:17,755 --> 00:38:20,174
‫بسبب حالة طبية خطيرة للغاية.‬

701
00:38:21,009 --> 00:38:21,926
‫أنا حامل.‬

702
00:38:23,261 --> 00:38:24,762
‫يا إلهي.‬
‫- تهانينا.‬

703
00:38:24,846 --> 00:38:25,889
‫هذه أخبار رائعة.‬

704
00:38:26,472 --> 00:38:28,391
‫لا بد أن "بيت" يطير فرحًا.‬

705
00:38:28,474 --> 00:38:30,059
‫إذًا الصداع ليس دائمًا؟‬

706
00:38:30,143 --> 00:38:32,437
‫لا يعرفون، لكنهم لا يعتقدون ذلك.‬

707
00:38:32,520 --> 00:38:34,898
‫ومع ذلك، إذا كانت الأمور بخير،‬
‫أرغب في أخذ إجازة طبية‬

708
00:38:34,981 --> 00:38:36,900
‫من فرقة العمل حتى نعرف على وجه اليقين.‬

709
00:38:36,983 --> 00:38:39,152
‫ستعودين إلى الميدان قريبًا.‬

710
00:38:39,235 --> 00:38:43,072
‫ربما. وربما هناك خطط أخرى.‬

711
00:38:43,698 --> 00:38:47,577
‫بمجرد ولادة الطفل، في الحالتين،‬
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

712
00:38:48,369 --> 00:38:52,040
‫"ديمبي". أعتقد أنه دورك.‬
‫هل تريد أن تقول شيئًا؟‬

713
00:38:53,583 --> 00:38:57,879
‫كان الأمر مختلفًا بعض الشيء بالنسبة إليّ،‬
‫لأن علاقتي مع "إليزابيث"‬

714
00:38:57,962 --> 00:38:59,881
‫كانت دائمًا من منظور "ريموند".‬

715
00:39:01,382 --> 00:39:05,470
‫أتذكر عندما كانت "إليزابيث" أصغر‬
‫بعدة سنوات من "آغنيس" الآن.‬

716
00:39:05,970 --> 00:39:08,765
‫ذهبت أنا و"ريموند" إلى مباراة كرة قدم‬
‫كانت تلعب فيها.‬

717
00:39:08,848 --> 00:39:11,225
‫كانت المباراة كارثة.‬

718
00:39:11,726 --> 00:39:13,645
‫كانت الفتيات يركضن هنا وهناك،‬

719
00:39:13,728 --> 00:39:17,982
‫والكثير من الأهداف الضائعة‬
‫أو الأهداف التي تم إحرازها بالصدفة،‬

720
00:39:18,066 --> 00:39:21,819
‫لكنها كانت ممتعة للغاية.‬

721
00:39:23,154 --> 00:39:26,908
‫وبعد أن انتهت، لا أعتقد أن أي أحد‬
‫اهتم البتة أو عرف‬

722
00:39:26,991 --> 00:39:28,576
‫من فاز ومن خسر.‬

723
00:39:28,660 --> 00:39:32,872
‫كان الجميع يتناولون وجبات خفيفة وعصائر،‬

724
00:39:32,956 --> 00:39:37,293
‫ويقارنون الخدوش والكدمات،‬
‫وكانت هناك الكثير من الضوضاء والحركة،‬

725
00:39:37,377 --> 00:39:40,838
‫ولكن فجأة سمعت تلك الضحكة.‬

726
00:39:42,131 --> 00:39:46,636
‫تلك الضحكة المفعمة بالعفوية والصخب،‬

727
00:39:46,719 --> 00:39:53,559
‫والشباب والبهجة والسعادة.‬
‫لكنها كانت أيضًا مألوفة.‬

728
00:39:54,852 --> 00:39:56,187
‫كانت "إليزابيث".‬

729
00:39:57,647 --> 00:40:01,526
‫لكني التفتّ لأنظر إلى جانبي، لأنه لوهلة،‬

730
00:40:01,609 --> 00:40:04,529
‫اعتقدت أنه "ريموند".‬

731
00:40:08,032 --> 00:40:12,036
‫وبعد بضع سنوات، قبل وفاة "إليزابيث" بقليل،‬

732
00:40:12,120 --> 00:40:16,374
‫قضينا جميعًا بضعة أيام معًا‬
‫في العاصمة و"نيويورك".‬

733
00:40:16,457 --> 00:40:21,337
‫أنا و"ريموند"، "إليزابيث"، "آغنيس"،‬
‫والسيدة "فرنش".‬

734
00:40:21,421 --> 00:40:27,760
‫تسكعنا وتبادلنا الحديث وتناولنا الطعام‬
‫ولعبنا الطاولة وتنزهنا في الحديقة.‬

735
00:40:27,844 --> 00:40:31,264
‫زرنا متحفين وتناولنا المثلجات،‬

736
00:40:31,347 --> 00:40:34,350
‫وضحكنا مع بعضنا بعضًا.‬

737
00:40:36,144 --> 00:40:39,480
‫"آغنيس" و"إليزابيث" و"ريموند".‬

738
00:40:40,648 --> 00:40:44,318
‫تلك العائلة الطريفة الصغيرة‬
‫التي تتشارك تلك الضحكة.‬

739
00:40:45,194 --> 00:40:49,824
‫هذا القلب الكبير، الكريم، الشقي‬

740
00:40:49,907 --> 00:40:54,162
‫المحب، المتعطش، الراغب والمأساوي.‬

741
00:41:12,680 --> 00:41:13,514
‫لا بأس.‬

742
00:41:19,896 --> 00:41:21,564
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

743
00:41:25,109 --> 00:41:25,943
‫رافقتك السلامة.‬

744
00:41:38,414 --> 00:41:41,334
‫- كم نبعد عن المحكمة؟‬
‫- ليست مسافة بعيدة.‬

745
00:41:50,384 --> 00:41:54,055
‫أرسلت الوزارة طائرة بالانتظار.‬
‫سنكون في "بكين" في هذا الوقت غدًا.‬

746
00:41:54,138 --> 00:41:56,516
‫كلا. لن نغادر إلى الوطن.‬

747
00:41:57,433 --> 00:42:00,061
‫ليس قبل أن أجد وأقتل "ريموند ريدينغتون".‬

748
00:42:00,353 --> 00:42:03,147
‫"ريدينغتون"؟‬
‫"وجين"، لا يمكننا فعل ذلك بمفردنا.‬

749
00:42:03,272 --> 00:42:04,315
‫لن نضطر إلى ذلك.‬

750
00:42:04,398 --> 00:42:08,402
‫لديّ قائمة بآخرين سيسعدون‬
‫بالانضمام إلى القتال.‬

751
00:42:19,747 --> 00:42:21,332
‫"إذا كنت تعاني من ضغوط عصبية"‬

752
00:42:21,415 --> 00:42:22,875
‫"فاتصل بالخط الساخن لمنع الانتحار"‬

753
00:42:52,822 --> 00:42:54,824
‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬

