1
00:00:10,448 --> 00:00:14,618
‫"المدير الليلي"

2
00:00:45,524 --> 00:00:47,651
‫"مقتبس عن رواية للكاتب (جون لو كاريه)"

3
00:02:18,325 --> 00:02:19,743
‫أمي؟ ماذا تريدين؟

4
00:02:20,244 --> 00:02:22,037
‫لم أظن أنك ستجيبين.

5
00:02:22,955 --> 00:02:23,998
‫اسمعي، تعلمين الاتفاق.

6
00:02:24,707 --> 00:02:26,417
‫أنا أتصل بك، وأنت فلا تتصلي بي هنا.

7
00:02:27,209 --> 00:02:29,169
‫هل تشعرين بالخزي من التحدث إليّ؟

8
00:02:31,130 --> 00:02:33,132
‫اسمعي، ليس لديّ وقت للتحدث إليك
‫فأنا على وشك الخروج.

9
00:02:34,091 --> 00:02:35,926
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا يهم.

10
00:02:36,969 --> 00:02:38,721
‫في مكان ما على الجزيرة.

11
00:02:39,054 --> 00:02:41,724
‫لا شك أن الطقس جميل هناك.

12
00:02:45,269 --> 00:02:47,605
‫- كيف حال "بيلي"؟
‫- وكأنك تُبالين.

13
00:02:49,440 --> 00:02:53,193
‫يقولون أنه حتى لم يعد يسأل عنك.

14
00:02:54,361 --> 00:02:56,488
‫سيصلكم المزيد من المال في نهاية الشهر.

15
00:02:57,698 --> 00:02:59,491
‫لهذا اتصلتِ بي، صحيح؟

16
00:03:00,242 --> 00:03:01,285
‫سأنهي المكالمة الآن.

17
00:03:01,410 --> 00:03:03,120
‫تذكري أمراً واحداً عزيزتي.

18
00:03:04,830 --> 00:03:06,624
‫لستِ سوى عاهرة قذرة.

19
00:03:10,919 --> 00:03:12,171
‫لحظة واحدة.

20
00:03:24,099 --> 00:03:24,975
‫تفضل.

21
00:03:29,730 --> 00:03:31,649
‫مرحباً، ظننتك والدك.

22
00:03:31,732 --> 00:03:34,068
‫- يقول أبي بأنه ينبغي بنا الذهاب.
‫- أعلم.

23
00:03:34,652 --> 00:03:36,945
‫أنا قادمة، انتظرني في الخارج فحسب.

24
00:03:37,029 --> 00:03:37,988
‫حسناً.

25
00:03:47,247 --> 00:03:51,960
‫"ميورقة، إسبانيا"

26
00:03:55,381 --> 00:03:58,384
‫- كيف أبدو؟
‫- تبدين جميلة جداً.

27
00:04:00,260 --> 00:04:02,805
‫هيا، لنذهب.

28
00:04:05,724 --> 00:04:07,059
‫لقد أسأت فهمه.

29
00:04:07,142 --> 00:04:10,604
‫تبقى الحقيقة بأنك وطبق الـ(باييلا)
‫لا تنسجمان

30
00:04:10,688 --> 00:04:13,774
‫إلى درجة أن تعدادنا ببساطة بات 7 ملايين

31
00:04:13,857 --> 00:04:15,192
‫لأن "كوركي" لا يُحب الـ"باييلا".

32
00:04:15,901 --> 00:04:19,363
‫- لا، هذه وجهة نظر واحدة أيها الرئيس.
‫- وجهة نظر واحدة؟ إنها النظرية الوحيدة.

33
00:04:19,446 --> 00:04:20,322
‫إنها مسألة احصائيات.

34
00:04:20,656 --> 00:04:21,949
‫من الأفضل أن تسبقونا يا أصدقاء.

35
00:04:23,283 --> 00:04:25,619
‫- إنه كذلك بالفعل.
‫- ها أنت.

36
00:04:26,537 --> 00:04:28,288
‫بدأت أظنك غرقت في حوض الإستحمام.

37
00:04:28,539 --> 00:04:30,499
‫حبيبي، لديّ أخبار سيئة جداً.

38
00:04:30,624 --> 00:04:32,626
‫لديّ رفيق جديد لهذه الليلة.

39
00:04:33,127 --> 00:04:35,421
‫إنه يافع وهو مثير بشدة.

40
00:04:35,754 --> 00:04:37,589
‫حسناً، لن أختلف معك الرأي.

41
00:04:38,257 --> 00:04:39,883
‫حسناً هيا بنا، لنذهب فأنا أتضور جوعاً.

42
00:04:39,967 --> 00:04:42,010
‫- هل سترافقني يا "دانس"؟
‫- حسناً.

43
00:04:42,094 --> 00:04:44,471
‫- هل سنستقل القوارب؟
‫- أجل، سنفعل سيدي.

44
00:04:44,513 --> 00:04:46,098
‫وقد يتسنى لك القيادة إن حالفك الحظ.

45
00:04:46,181 --> 00:04:48,684
‫حسناً يا قوم، لنذهب إذاً.

46
00:05:40,194 --> 00:05:42,696
‫- تسرني رؤيتك، مرحباً.
‫- ورؤيتك أيضاً.

47
00:05:42,780 --> 00:05:45,407
‫- "جورج"، كيف حالك؟
‫- سيد "روبر"، كيف حالك؟

48
00:05:45,699 --> 00:05:48,452
‫بخير، شكراً لك،
‫أما زلتم تعدون حساء المحار؟

49
00:05:48,535 --> 00:05:51,371
‫أجل بالطبع، فالوصفة مستمرة.

50
00:05:51,455 --> 00:05:52,790
‫سنتناولها في البداية.

51
00:05:52,873 --> 00:05:55,584
‫الجميع باستثناء المقدم "كوركوران"
‫الذي سيتناول الـ"باييلا".

52
00:05:55,667 --> 00:05:58,962
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.

53
00:05:59,046 --> 00:06:00,547
‫تسرني رؤيتك، مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟

54
00:06:00,631 --> 00:06:03,091
‫- بخير.
‫- تسرني رؤيتك.

55
00:06:03,175 --> 00:06:04,051
‫تسرني رؤيتك مجدداً.

56
00:06:04,134 --> 00:06:07,262
‫أظنه ضرب من الجنون
‫لا، بل هو في الواقع نفاق.

57
00:06:07,346 --> 00:06:10,808
‫إن كنت تحب أكل لحم الغزال
‫فيجب أن تكون قادراً على قتل أيل.

58
00:06:10,891 --> 00:06:12,643
‫أظن إن كنت تنوي قتل أيل

59
00:06:12,726 --> 00:06:15,646
‫فعليك أن تعترف بأنك تحب قتل الأيائل.

60
00:06:15,729 --> 00:06:18,732
‫شكراً لك "جيد"، أنا بت أحبك رسمياً.

61
00:06:18,816 --> 00:06:22,611
‫أيها الرئيس،
‫هل ممكن أن نُعرف الأمير الصغير

62
00:06:22,694 --> 00:06:24,112
‫على طعم النبيذ؟

63
00:06:27,407 --> 00:06:29,368
‫أظن أن تلك موافقة، صحيح؟

64
00:06:29,451 --> 00:06:31,078
‫"ديكي"، هلا تخبر "جيد"
‫بأنني لا أملك "شهوة للدماء".

65
00:06:31,161 --> 00:06:33,747
‫جميل، سائل فوار جميل.

66
00:06:33,831 --> 00:06:36,250
‫لديك العدد من الشهوات يا "ساندي"
‫لهذا نحن نحبك.

67
00:06:36,333 --> 00:06:39,962
‫أعط الأيل بندقية "إم 16" يا "ساندي"
‫ثم سأُصبح مهتماً.

68
00:06:40,212 --> 00:06:44,174
‫- اعطه "إم 16"؟ هراء، فلتبعه.
‫- مهلاً.

69
00:06:45,551 --> 00:06:46,927
‫ما رأيك يا "دانيال"؟

70
00:06:48,178 --> 00:06:49,721
‫أعجبه.

71
00:06:50,681 --> 00:06:52,224
‫- ويحي!
‫- أرأيت ما فعلت؟

72
00:06:52,307 --> 00:06:53,976
‫ماذا ستفعل إن أصبح مثلي أيها الرئيس؟

73
00:06:54,059 --> 00:06:58,063
‫أرى أنه طريق مظلم للغاية
‫ذاك الذي بدأت تسير فيه.

74
00:06:58,146 --> 00:06:59,606
‫شكراً لك "كوركي".

75
00:07:00,023 --> 00:07:01,024
‫ماذا تريد أن تفعل؟

76
00:07:01,733 --> 00:07:04,194
‫- أنا بخير، أنا سعيدة.
‫- لمّ برأيك؟

77
00:07:06,822 --> 00:07:07,865
‫قومي بذلك إذاً.

78
00:07:09,199 --> 00:07:10,450
‫هل أعجبك النبيذ؟

79
00:07:11,076 --> 00:07:12,703
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إنه سر.

80
00:07:12,786 --> 00:07:13,996
‫أين تذهب؟

81
00:07:15,414 --> 00:07:18,625
‫إذاً تحتسي نبيذي وتسرق امرأتي.

82
00:07:20,752 --> 00:07:21,628
‫فخور بك يا "داني".

83
00:07:23,714 --> 00:07:24,840
‫أعدها سالمة، هلا تفعل؟

84
00:07:24,923 --> 00:07:28,302
‫- اللورد "لانغبورن" مجرد متكبر.
‫- ماذا؟

85
00:07:28,385 --> 00:07:30,846
‫3 أجيال من مرتادي جامعة "أيتون"
‫وإلا فليس لك شأن.

86
00:07:31,221 --> 00:07:33,932
‫أنا جيل واحد يا "ساندي"، فماذا يجعلني ذلك؟

87
00:07:34,892 --> 00:07:38,020
‫أنت ستدفع الفاتورة يا "ديكي"،
‫مما يعني أنك صاحب الشأن.

88
00:07:40,397 --> 00:07:41,607
‫نخب "ريكاردو"!

89
00:07:41,690 --> 00:07:42,941
‫- نخبكم.
‫- بالصحة والعافية.

90
00:07:43,483 --> 00:07:46,111
‫يا لك من متملق غريب الأطوار.

91
00:08:16,016 --> 00:08:19,061
‫معذرة أيتها الصغيرة، ابتعدي عن طريقي.

92
00:08:19,144 --> 00:08:22,189
‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟

93
00:08:22,356 --> 00:08:25,150
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- بالطبع.

94
00:08:25,233 --> 00:08:27,194
‫حسناً لنرَ ما لديك، حسناً، هذا جيد.

95
00:08:27,277 --> 00:08:29,947
‫هذا جيد ومجدداً، تدورين.

96
00:08:30,530 --> 00:08:31,782
‫جيد.

97
00:08:35,243 --> 00:08:36,870
‫تريد أن ترقص.

98
00:08:36,954 --> 00:08:38,622
‫حسناً إذاً يا "كوركوران".

99
00:08:38,705 --> 00:08:41,124
‫حسناً هيا، سأرقص معك.

100
00:08:41,208 --> 00:08:42,417
‫فلتُحسن الرقص.

101
00:08:44,002 --> 00:08:46,421
‫أجل، هيا يا جميلتي.

102
00:08:46,713 --> 00:08:48,840
‫ببطء، يميناً ويساراً.

103
00:08:48,924 --> 00:08:50,342
‫هذا جيد.

104
00:08:50,425 --> 00:08:52,219
‫حان وقت نوم الصغار.

105
00:08:52,302 --> 00:08:53,679
‫- لا!
‫- أكرهك.

106
00:08:53,720 --> 00:08:55,555
‫- هيا.
‫- شكراً لك، عظيم وتسرني رؤيتك.

107
00:08:55,639 --> 00:08:58,725
‫- تصبحون على خير، نوم هانئ.
‫- تجاهليه.

108
00:09:00,394 --> 00:09:01,436
‫ارقصي معي؟

109
00:09:02,020 --> 00:09:04,064
‫تشرب "شاتوبريان" كل يوم.

110
00:09:04,147 --> 00:09:05,524
‫ليس هناك جدوى من قول،

111
00:09:05,607 --> 00:09:09,695
‫"حباً بالله إن تناولته فهل سأتقيأ؟"

112
00:09:13,198 --> 00:09:14,992
‫لا أحد يتحرك!

113
00:09:15,075 --> 00:09:16,827
‫هذه سرقة، اخفضوا أسلحتكم!

114
00:09:17,035 --> 00:09:19,329
‫اخفضوا أسلحتكم! على الأرض!
‫ضعوا أسلحتكم أرضاً!

115
00:09:19,413 --> 00:09:21,248
‫لماذا لديكم أسلحة؟ هل أنتم شرطة؟

116
00:09:21,331 --> 00:09:22,249
‫لا.

117
00:09:23,166 --> 00:09:24,042
‫إنهم برفقتي.

118
00:09:24,501 --> 00:09:25,544
‫ضعوا أسلحتكم أرضاً!

119
00:09:25,794 --> 00:09:27,546
‫"روبر"، أرجوك، اللعنة! "روبر".

120
00:09:27,629 --> 00:09:29,923
‫"فريسكي"، "تابي"، افعلا ما يقول.

121
00:09:32,175 --> 00:09:33,051
‫على الأرض.

122
00:09:36,638 --> 00:09:39,016
‫فليبق الجميع هادئين جداً.

123
00:09:39,933 --> 00:09:42,102
‫سنفعل تماماً ما يريده هذا السيد.

124
00:09:42,269 --> 00:09:43,562
‫وكل شيء سيكون على ما يرام.

125
00:09:44,646 --> 00:09:45,522
‫هل أنت رجل ثري؟

126
00:09:46,481 --> 00:09:48,025
‫أجل، أنا رجل ثري.

127
00:09:48,316 --> 00:09:50,193
‫سأعطيك كل ما نملك من المال.

128
00:09:50,277 --> 00:09:51,820
‫سأعطيك المحافظ والمجوهرات.

129
00:09:51,903 --> 00:09:53,488
‫سنعطيك كل ما يوجد في خزنة المطعم.

130
00:09:53,572 --> 00:09:55,741
‫وبعدها ستغادر، صحيح؟

131
00:09:55,866 --> 00:09:58,368
‫- "جورج"، هلا تتفقد الخزنة من فضلك؟
‫- أخبره من دون إطلاق الانذار.

132
00:09:58,994 --> 00:10:01,747
‫لا تُطلق الإنذار يا "جورج"، وببطئ.

133
00:10:03,123 --> 00:10:04,750
‫فليبق الجميع هادئين جداً.

134
00:10:04,916 --> 00:10:05,959
‫أبي!

135
00:10:06,043 --> 00:10:07,753
‫حسناً، فقط واصل النظر إليّ.

136
00:10:07,878 --> 00:10:08,754
‫تراجع.

137
00:10:08,920 --> 00:10:11,048
‫- "تابي"، تراجع.
‫- تراجع!

138
00:10:11,214 --> 00:10:12,340
‫أهو ابنك؟

139
00:10:13,925 --> 00:10:15,385
‫أجل، انه ابني.

140
00:10:16,720 --> 00:10:20,057
‫لا بأس يا "داني"،
‫فقط واصل النظر إليّ، لا بأس.

141
00:10:20,182 --> 00:10:21,725
‫مجوهرات، محافظ.

142
00:10:22,059 --> 00:10:22,934
‫اعطوهم كل ما لدينا.

143
00:10:23,393 --> 00:10:24,394
‫حسناً.

144
00:10:25,020 --> 00:10:25,979
‫في الحقيبة!

145
00:10:26,354 --> 00:10:27,731
‫لا بأس يا "داني".

146
00:10:30,525 --> 00:10:31,401
‫أهذا كل شيء؟

147
00:10:31,485 --> 00:10:33,737
‫أين النقود الحقيقية؟ هذا هراء يا رجل!

148
00:10:34,029 --> 00:10:35,530
‫أين الباقي؟

149
00:10:36,156 --> 00:10:37,199
‫يمكننا أن نُرسل طلباً لبعض المال.

150
00:10:37,991 --> 00:10:40,160
‫- كم لدينا يا "كوركس"؟
‫- حوالى 100.

151
00:10:40,368 --> 00:10:42,162
‫ها أنت، 100 ألف دولار.

152
00:10:42,287 --> 00:10:44,081
‫يُمكننا إحضاره إلى هنا في غضون 15 دقيقة.

153
00:10:44,164 --> 00:10:45,874
‫كل ما عليك فعله هو ترك الفتى.

154
00:10:46,708 --> 00:10:47,584
‫لا بأس يا "داني".

155
00:10:49,711 --> 00:10:51,004
‫- سنتصل بك.
‫- لا.

156
00:10:51,088 --> 00:10:52,589
‫سنتصل بك.

157
00:10:53,048 --> 00:10:55,425
‫احضر المال لنا وسنعيد لك الفتى.

158
00:10:55,509 --> 00:10:57,260
‫لا، سنُعطيكم المال.

159
00:10:57,344 --> 00:10:59,262
‫سنعطيكم المال، لكن عليكم ترك الفتى هنا.

160
00:10:59,721 --> 00:11:01,348
‫- سنتصل بك.
‫- لا.

161
00:11:01,598 --> 00:11:03,100
‫أرضاً، على الأرض!

162
00:11:03,183 --> 00:11:05,852
‫- لا، خذني بدلاً منه!
‫- سنتصل بك، تراجعي!

163
00:11:07,020 --> 00:11:08,647
‫انخفضوا أرضاً، فلينخفض الجميع أرضاً!

164
00:11:08,730 --> 00:11:10,440
‫يا إلهي!

165
00:11:10,565 --> 00:11:12,818
‫الجميع أرضاً!

166
00:11:12,901 --> 00:11:14,653
‫- سنتصل بك.
‫- أبي!

167
00:11:14,903 --> 00:11:16,363
‫أبي!

168
00:11:16,738 --> 00:11:17,697
‫أبي!

169
00:11:17,781 --> 00:11:20,033
‫- لا!
‫- حسناً!

170
00:11:20,117 --> 00:11:21,243
‫مكانكم وإلا فسيموت الفتى.

171
00:11:21,326 --> 00:11:22,619
‫أبي!

172
00:11:22,702 --> 00:11:25,038
‫أبي!

173
00:11:25,372 --> 00:11:26,665
‫أرضاً، أرضاً!

174
00:11:27,874 --> 00:11:30,418
‫- انخفضوا أرضاً!
‫- انخفض، اخرس!

175
00:11:36,758 --> 00:11:38,093
‫من في الداخل؟

176
00:11:38,176 --> 00:11:41,054
‫فتى مطيع.

177
00:11:56,027 --> 00:11:59,781
‫"قبل 6 أشهر"

178
00:12:01,032 --> 00:12:05,328
‫"زيرمات، سويسرا"

179
00:12:21,678 --> 00:12:24,598
‫لطالما أراد السيد "بير"
‫القدوم إلى جبال "الألب السويسرية".

180
00:12:25,140 --> 00:12:27,100
‫فالسيد "بير" يحب الهدوء والسكينة.

181
00:12:29,561 --> 00:12:30,770
‫ألا تحبينها؟

182
00:12:31,438 --> 00:12:33,648
‫كل هذا الثلج والصمت يجعلانني أريد أن أصرخ.

183
00:12:34,482 --> 00:12:35,901
‫لا تقلق، لن أفعل.

184
00:12:35,984 --> 00:12:38,862
‫حسناً، منذ متى وأنتما معاً؟

185
00:12:40,322 --> 00:12:41,948
‫سنكمل الـ20 عاماً في نوفمبر القادم.

186
00:12:42,032 --> 00:12:43,700
‫ياه، تهانئي.

187
00:12:43,783 --> 00:12:46,077
‫إنه زواج يا "جوناثان" وليس نعيماً.

188
00:12:48,205 --> 00:12:49,080
‫أي أولاد؟

189
00:12:49,706 --> 00:12:51,166
‫الأول والأخير.

190
00:12:55,587 --> 00:12:58,757
‫لم يؤتى على ذِكر "القاهرة"
‫في سيرتك الوظيفية، لقد تحققت منه.

191
00:13:00,091 --> 00:13:02,052
‫أجل، لقد أزلتها بعد مغادرتي.

192
00:13:02,385 --> 00:13:03,261
‫لماذا؟

193
00:13:07,057 --> 00:13:08,225
‫كان ينبغي بي ذلك.

194
00:13:09,309 --> 00:13:11,853
‫إذاً إن تحقق "روبر" من "مايسترز"
‫عن سيرتك الذاتية

195
00:13:11,937 --> 00:13:14,606
‫- فلن تظهر "القاهرة"؟
‫- كلا.

196
00:13:15,565 --> 00:13:16,650
‫ماذا عن "فريدي حميد"؟

197
00:13:17,859 --> 00:13:20,528
‫بالنسبة له كنت مجرد موظف بالزي الرسمي.

198
00:13:21,071 --> 00:13:22,197
‫لم يعرف اسمي قط.

199
00:13:23,740 --> 00:13:26,076
‫إذاً بعض الإزالات وسيصبح ملفك نظيفاً؟

200
00:13:28,328 --> 00:13:29,204
‫نظيف؟

201
00:13:30,747 --> 00:13:32,707
‫هل تتعامل بالنقود في الفندق الذي تعمل فيه؟

202
00:13:32,791 --> 00:13:34,834
‫أجل، أحياناً.

203
00:13:35,669 --> 00:13:39,589
‫لنفترض أنك سرقت بعضاً منه أو كله
‫هل سيلاحظ أحدهم الأمر على الفور؟

204
00:13:41,007 --> 00:13:42,717
‫ليس إن كنتُ ذكياً في فعل ذلك.

205
00:13:43,218 --> 00:13:46,137
‫لحسن الحظ أنك ذكي يا "جوناثان"،
‫لأنني تحققتُ من ذلك.

206
00:13:46,346 --> 00:13:49,140
‫حقاً؟ بالطبع تحققت.

207
00:14:00,277 --> 00:14:01,903
‫لا تستضيف العديد من الزوار هنا، صحيح؟

208
00:14:03,154 --> 00:14:04,030
‫كلا.

209
00:14:09,577 --> 00:14:12,706
‫"ت أ، لورانس العرب"

210
00:14:14,374 --> 00:14:16,876
‫العبقري الوحيد الذي أراد أن يصبح ذو شأن.

211
00:14:16,960 --> 00:14:17,877
‫"أعمدة الحكمة الـ7"

212
00:14:18,837 --> 00:14:19,754
‫هلا تعيدين ذلك مكانه من فضلك؟

213
00:14:20,088 --> 00:14:20,964
‫حروف اسم مَن هذه؟

214
00:14:22,716 --> 00:14:25,260
‫إنها حروف أبي، وهذه ملكية خاصة.

215
00:14:25,552 --> 00:14:27,929
‫آسفة، لم أدر أن ذلك عنى الكثير لك.

216
00:14:29,264 --> 00:14:30,140
‫بلى، لقد دريت.

217
00:14:34,477 --> 00:14:37,063
‫كان والدك يعمل متخفياً في "بلفاست"، صحيح؟

218
00:14:37,564 --> 00:14:38,690
‫أجل.

219
00:14:38,773 --> 00:14:41,443
‫- نفس كتيبتك في الجيش؟
‫- أجل.

220
00:14:42,861 --> 00:14:45,780
‫قرأت بأنهم عمدوا إلى إلباسه زيه العسكري
‫قبل دفنه.

221
00:14:48,325 --> 00:14:50,076
‫ماذا تريدين يا سيدة "بير"؟

222
00:14:51,619 --> 00:14:52,954
‫أود أن أُقدم لك عرضاً.

223
00:14:54,247 --> 00:14:55,749
‫اعمل لحسابي.

224
00:14:56,333 --> 00:14:58,585
‫وبعدما ينتهي كل هذا سأرعاك جيداً.

225
00:14:58,877 --> 00:15:01,755
‫مسكن جديد، اسم جديد، هوية جديدة.

226
00:15:01,796 --> 00:15:03,214
‫حياة جديدة.

227
00:15:07,761 --> 00:15:10,847
‫عرض لأفعل ماذا؟

228
00:15:11,639 --> 00:15:13,683
‫للإطاحة بـ "ريتشارد روبر".

229
00:15:15,894 --> 00:15:19,022
‫قضيتُ 10 أعوام من حياتي
‫في مطاردة ذلك الرجل.

230
00:15:20,065 --> 00:15:21,608
‫زرعت أجهزة تنصت من حوله.

231
00:15:21,691 --> 00:15:24,361
‫وكان مكتب الاستخبارات
‫يسجل كل بريد إلكتروني ملعون له.

232
00:15:24,652 --> 00:15:27,280
‫جندتُ آلاف الأقمار الصناعية لمراقبته

233
00:15:27,364 --> 00:15:29,115
‫ولا أستطيع الاقتراب منه.

234
00:15:29,199 --> 00:15:30,075
‫أتعلم السبب؟

235
00:15:31,201 --> 00:15:32,535
‫لأنه ذكي جداً.

236
00:15:32,869 --> 00:15:34,245
‫لكن ذلك سيتغير.

237
00:15:34,913 --> 00:15:37,332
‫أريد أن أضعك داخل عمليته.

238
00:15:37,999 --> 00:15:40,877
‫ستعمل مع أسطورة عرفها الجميع.

239
00:15:41,711 --> 00:15:44,756
‫ستكون متورطاً لدرجة بأنك ستقلق
‫من عدم خروجك سالماً.

240
00:15:45,548 --> 00:15:47,175
‫سيُستغل كل ما لديك،

241
00:15:47,258 --> 00:15:49,886
‫لن تمر ساعة من دون أن تشعر بالخوف،

242
00:15:49,969 --> 00:15:51,930
‫لكنك ستنال منه.

243
00:15:52,764 --> 00:15:55,225
‫ستنال منه كرمى لـ"صوفي أليكان".

244
00:15:56,184 --> 00:15:57,602
‫ستنال منه كرمى لبلادك.

245
00:15:57,685 --> 00:16:00,397
‫وستناول منه كرمى لذلك الرجل
‫الذي امتلك هذا الكتاب.

246
00:16:06,945 --> 00:16:08,947
‫أو يمكنك العودة إلى الفندق المجهول.

247
00:16:09,030 --> 00:16:10,198
‫الأمر عائد لك.

248
00:16:22,794 --> 00:16:23,670
‫أظن أنه سيفعلها.

249
00:16:25,672 --> 00:16:26,548
‫ماذا تحتاجين؟

250
00:16:26,756 --> 00:16:29,384
‫أحتاج إلى اعطائه سجلاً إجرامياً
‫كي يعثر عليه "روبر".

251
00:16:29,509 --> 00:16:31,469
‫يجب أن يرتبط بالمنطقة الغربية
‫وأن يبدو حقيقياً.

252
00:16:32,095 --> 00:16:34,180
‫وأحتاج إلى موافقة المكتب الرئيسي عليه
‫وأريدك أن تُرسل

253
00:16:34,264 --> 00:16:36,141
‫على الأقل 3 ضباط من شرطة "ديفون"

254
00:16:36,433 --> 00:16:38,268
‫إلى الغداء وجعلهم يُنفذون الخطة.

255
00:16:39,227 --> 00:16:40,437
‫لا تقبلين بأنصاف الحلول، صحيح؟

256
00:16:40,687 --> 00:16:42,439
‫ولا تنطق بكلمة أمام المخابرات يا "ريكس"،

257
00:16:42,522 --> 00:16:44,524
‫هل تفهمني؟ ولا كلمة.

258
00:16:46,860 --> 00:16:50,655
‫آمل ألا أندم على المعاملة اللينة معك
‫يا "أنجيلا".

259
00:17:27,275 --> 00:17:33,156
‫"إمبانكمنت، لندن"

260
00:17:59,599 --> 00:18:00,600
‫حسناً إذاً؟

261
00:18:02,143 --> 00:18:04,270
‫هذا "روب سينغال"، مساعدي.

262
00:18:04,771 --> 00:18:05,772
‫مرحباً.

263
00:18:10,026 --> 00:18:11,152
‫هل أنت جاهز للمهمة؟

264
00:18:11,694 --> 00:18:13,112
‫متأكد، صحيح؟

265
00:18:15,740 --> 00:18:16,741
‫أجل.

266
00:18:19,369 --> 00:18:22,121
‫حسناً اجلس واحتس كوب شاي،
‫بربك، أنت تُوترني.

267
00:18:27,168 --> 00:18:28,169
‫شكراً.

268
00:18:30,129 --> 00:18:31,005
‫لا.

269
00:18:36,761 --> 00:18:38,596
‫كل ما قلته حتى الآن هو "أجل".

270
00:18:39,847 --> 00:18:40,932
‫أتريدين أن أقول "لا"؟

271
00:18:41,015 --> 00:18:41,975
‫حسناً، هذه هي اللحظة المناسبة.

272
00:18:42,642 --> 00:18:43,893
‫فلتتكلم الآن أو تصمت إلى الأبد.

273
00:18:47,564 --> 00:18:49,566
‫أنت مثالي جداً يا "جوناثان باين"
‫وهذه مشكلة بكل تأكيد.

274
00:18:50,275 --> 00:18:52,318
‫لا أريدك أن تكون مثالياً
‫هيا، تناول بسكويتة.

275
00:18:58,283 --> 00:19:00,827
‫ستؤدي أهم دور في حياتك.

276
00:19:03,830 --> 00:19:07,375
‫هناك نصف مختل عقلياً
‫موجود في ذهنك يا "جوناثان".

277
00:19:07,792 --> 00:19:09,669
‫أُريدك أن تعثر عليه وتتمسك به.

278
00:19:09,752 --> 00:19:11,296
‫بمجرد وصولك إلى "ديفون"،

279
00:19:11,379 --> 00:19:14,799
‫ستصبح ثاني أسوأ رجل في العالم
‫فالمركز الأول محجوز مسبقاً.

280
00:19:15,091 --> 00:19:17,260
‫لا فرق بين الصواب والخطأ هناك بالنسبة لك.

281
00:19:17,719 --> 00:19:19,345
‫هل تسمعني؟ ما يهمك هو نفسك فحسب.

282
00:19:19,887 --> 00:19:23,474
‫لا تمنح أحداً أي فرصة، من يغضبك، تنل منه.

283
00:19:23,641 --> 00:19:25,602
‫أي شخص يتجاوزك، فليكن الرب بعونه.

284
00:19:25,810 --> 00:19:29,439
‫أريدك أن تُرعب الجميع وذلك يتضمنني.

285
00:19:29,522 --> 00:19:32,150
‫يجب أن يعلم "ريتشارد روبر" بأنك من أشباهه.

286
00:19:32,275 --> 00:19:34,777
‫فالقوانين لا تنطبق عليه
‫وكذلك لا تنطبق عليك.

287
00:19:35,194 --> 00:19:37,405
‫إن اقتنع بذلك فسننال منه
‫إن شعر بالإطمئنان نحوك.

288
00:19:37,488 --> 00:19:39,407
‫فسنقبض عليه ونطيح به.

289
00:19:42,535 --> 00:19:44,078
‫هل أنت مرتاح لهذا؟

290
00:19:47,290 --> 00:19:48,166
‫أجل.

291
00:19:49,584 --> 00:19:51,127
‫حسناً، هذا ضماننا.

292
00:19:54,339 --> 00:19:56,215
‫لنقول بأنك تطوعت ولم نُرغمك نحن.

293
00:20:23,576 --> 00:20:25,703
‫أخبريني بما رأيت حين وصلت إلى الكوخ.

294
00:20:29,082 --> 00:20:31,459
‫كان المطبخ بحالة فوضى عارمة...

295
00:20:33,294 --> 00:20:36,130
‫وكانت هناك دماء على الأرضية.

296
00:20:38,174 --> 00:20:39,384
‫هل قتله؟

297
00:20:44,972 --> 00:20:48,976
‫"ديفون، إنكلترا"

298
00:20:54,982 --> 00:20:57,318
‫"كي إن آي 5"
‫"في في جي"

299
00:20:59,278 --> 00:21:01,406
‫"(إم أودونول) وأولاده"

300
00:21:07,870 --> 00:21:10,581
‫- مرحباً.
‫- هل أنتَ بخير؟

301
00:21:11,249 --> 00:21:13,835
‫لقد استأجرتُ كوخ "روسوم".

302
00:21:13,918 --> 00:21:16,212
‫طُلب مني ترك الإيجار هنا.

303
00:21:21,050 --> 00:21:22,593
‫سأبقى هنا لبعض الوقت.

304
00:21:24,011 --> 00:21:25,304
‫أهذا المكان ملكك؟

305
00:21:25,513 --> 00:21:27,306
‫كلا، إنه ملك والدتي وأنا أديره فحسب.

306
00:21:27,390 --> 00:21:28,433
‫حسناً.

307
00:21:29,434 --> 00:21:32,812
‫- هل أنت من الشمال؟
‫- أجل، هذا صحيح.

308
00:21:33,521 --> 00:21:34,522
‫ماذا تفعل هنا؟

309
00:21:37,191 --> 00:21:38,609
‫يا له من طفل جميل.

310
00:21:40,570 --> 00:21:41,446
‫أهو ابنك؟

311
00:21:42,613 --> 00:21:43,740
‫أجل.

312
00:21:45,491 --> 00:21:46,367
‫حسناً...

313
00:21:48,995 --> 00:21:49,871
‫ما اسمك؟

314
00:21:52,957 --> 00:21:54,250
‫"جاك ليندن".

315
00:22:51,182 --> 00:22:53,059
‫- من أنت؟
‫- اخرج.

316
00:22:57,814 --> 00:23:00,566
‫- لا أحد يعيش هنا.
‫- أنا أعيش هنا الآن.

317
00:23:10,910 --> 00:23:12,286
‫"مرآب"

318
00:23:52,451 --> 00:23:53,578
‫ماذا تريد؟

319
00:23:56,038 --> 00:23:57,665
‫- أنت شرطي، صحيح؟
‫- كلا.

320
00:23:58,374 --> 00:24:00,167
‫أياً تكن، اغرب عن هنا.

321
00:24:01,586 --> 00:24:04,255
‫- لديّ عرض لك.
‫- لستُ مهتماً.

322
00:24:08,301 --> 00:24:09,176
‫هل أنت أصم؟

323
00:24:09,594 --> 00:24:11,095
‫قلتُ لك أن تغرب عن هنا.

324
00:24:16,684 --> 00:24:18,394
‫فلتسمعني جيداً، مفهوم؟

325
00:24:18,561 --> 00:24:21,939
‫لا أعلم ممن تشتري بضاعتك
‫لكن الأحوال تغيرت.

326
00:24:22,064 --> 00:24:24,525
‫لديّ توصيلة قادمة خلال بضع أسابيع.

327
00:24:24,650 --> 00:24:26,527
‫وستشتري مني بدءاً من الآن، مفهوم؟

328
00:24:26,861 --> 00:24:27,737
‫اغرب عن هنا.

329
00:24:30,364 --> 00:24:33,910
‫أنصحك بأن تستخدم لغة تعامل أخرى
‫بدءاً من الآن.

330
00:24:35,995 --> 00:24:36,871
‫مفهوم؟

331
00:24:42,084 --> 00:24:42,960
‫جربه.

332
00:24:45,004 --> 00:24:45,880
‫جربه.

333
00:24:47,256 --> 00:24:48,132
‫لا.

334
00:25:11,072 --> 00:25:12,198
‫من كان ذاك؟

335
00:25:14,075 --> 00:25:15,034
‫هل أنت بخير؟

336
00:25:26,128 --> 00:25:28,631
‫لنقم بتجربة ذهنية.

337
00:25:29,423 --> 00:25:33,177
‫خذوا كل ما تملكون مثل الملابس،
‫البيت، السيارة

338
00:25:33,344 --> 00:25:35,596
‫وسلوا أنفسكم أي من هذه الأشياء

339
00:25:35,680 --> 00:25:38,766
‫لا يعتمد على التجارة
‫والحركة الحرة لرأس المال؟

340
00:25:41,560 --> 00:25:44,438
‫ولأجل الجهود المبذولة بالتفكير في الغرفة
‫سأعطيكم الإجابة.

341
00:25:44,522 --> 00:25:47,566
‫الإجابة هي لا شيء، لا شيء.

342
00:25:49,527 --> 00:25:52,154
‫مشروعي الملاذ الآمن للاجئين

343
00:25:52,238 --> 00:25:54,907
‫ليس ممولاً من الحب أو قلب دام.

344
00:25:54,991 --> 00:25:57,368
‫بل أنشئه لأنه يفيدني

345
00:25:57,451 --> 00:25:59,704
‫في إيجاد مجتمعات أرغب بالعمل بها

346
00:25:59,745 --> 00:26:00,955
‫تماشياً مع مصالحي.

347
00:26:02,957 --> 00:26:07,128
‫الحقيقة التي لا أحد يجرؤ
‫على الاعتراف بها هذه الأيام

348
00:26:08,004 --> 00:26:10,673
‫أنه فقط بتحرير رأس المال

349
00:26:11,132 --> 00:26:12,675
‫يتحرر العالم.

350
00:26:23,102 --> 00:26:24,061
‫صحيح.

351
00:26:25,730 --> 00:26:28,524
‫مرحباً، كأس جعة كبير من فضلك.

352
00:26:28,774 --> 00:26:29,650
‫هذا هو.

353
00:26:32,445 --> 00:26:33,571
‫نخبك.

354
00:27:15,446 --> 00:27:16,322
‫مرحباً.

355
00:27:16,781 --> 00:27:19,158
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

356
00:27:19,950 --> 00:27:21,410
‫تقول أمي أنك تريد مياه معدنية.

357
00:27:23,079 --> 00:27:24,163
‫لا أظن ذلك.

358
00:27:28,375 --> 00:27:29,752
‫حسناً، لكنني أحضرتها بالفعل.

359
00:27:34,965 --> 00:27:37,426
‫- قهوة؟
‫- لن أرفض.

360
00:27:44,517 --> 00:27:49,438
‫لقد بحثتُ عنك في "غوغل" يا "جاك ليندن".

361
00:27:52,191 --> 00:27:53,651
‫وعلام عثرت؟

362
00:27:54,443 --> 00:27:55,694
‫مجرد هراء.

363
00:28:01,408 --> 00:28:04,954
‫إذاً هل يعجبك المكان هنا ولوحدك؟

364
00:28:06,372 --> 00:28:07,957
‫ماذا تفعل طوال النهار؟

365
00:28:08,207 --> 00:28:09,041
‫أطهو قليلاً.

366
00:28:13,295 --> 00:28:15,631
‫- أستطيع أن أطهو.
‫- حقاً؟

367
00:28:15,923 --> 00:28:17,007
‫كنتُ ماهرة.

368
00:28:17,508 --> 00:28:19,301
‫فزتُ بجوائز وكنتُ سأصبح طاهية مشهورة.

369
00:28:19,593 --> 00:28:22,138
‫- حسناً، ماذا حدث؟
‫- توقفت.

370
00:28:22,805 --> 00:28:23,639
‫لماذا؟

371
00:28:24,598 --> 00:28:26,892
‫لأنني تزوجت من فاشل وأنجبتُ طفلاً
‫وأفسدتُ حياتي.

372
00:28:29,311 --> 00:28:30,396
‫حسناً.

373
00:28:31,730 --> 00:28:32,606
‫ومن يكون الوالد؟

374
00:28:32,690 --> 00:28:36,026
‫لم يكن والداً لـ"تشارلي"
‫منذ كان عمره 3 أيام.

375
00:28:37,069 --> 00:28:39,405
‫أتى إلى المستشفى
‫حاملاً صندوق من شوكولاته "كادبوري"

376
00:28:39,488 --> 00:28:42,199
‫وأكل كل القطع اللذيذة منها
‫لم يسعه الانتظار حتى يهرب.

377
00:28:42,867 --> 00:28:43,868
‫إلى أين؟

378
00:28:44,201 --> 00:28:45,077
‫لا تسألني.

379
00:28:47,037 --> 00:28:48,831
‫هل سافر خارج البلاد أم...

380
00:28:48,914 --> 00:28:50,457
‫"توم كوينس"؟

381
00:28:50,666 --> 00:28:53,210
‫- المعذرة، كرري ما قلت.
‫- "توم كوينس".

382
00:28:53,294 --> 00:28:55,880
‫انه اسم والد "تشارلي".

383
00:28:56,547 --> 00:28:58,674
‫لا، لم يمتلك جواز سفر طوال حياته.

384
00:29:00,217 --> 00:29:02,595
‫هو غالباً بالقرب من بلدة "بيود"
‫يدخن الكثير من الحشيش

385
00:29:02,678 --> 00:29:04,597
‫ويحاول مضاجعة فتاة ما.

386
00:29:58,943 --> 00:30:01,111
‫"مكتب وزارة الخارجية والكومنولث"

387
00:30:01,195 --> 00:30:05,699
‫إنه لشرف كبير أن أقدم المدير التنفيذي

388
00:30:06,033 --> 00:30:09,453
‫لمديرية مراقبة التجارة في المواد الدفاعية
‫لوزارة الولايات المتحدة الأميركية

389
00:30:09,912 --> 00:30:10,788
‫"جول ستيدمان".

390
00:30:12,289 --> 00:30:13,332
‫أولاً أيها السادة،

391
00:30:13,791 --> 00:30:15,834
‫- وسيدتي.
‫- المعذرة.

392
00:30:15,918 --> 00:30:17,962
‫أود أن أشكركم جميعاً لدعوتي إلى "لندن"

393
00:30:18,045 --> 00:30:19,713
‫لأشارككم القليل مما أعرفه

394
00:30:19,797 --> 00:30:22,383
‫عن تجارة الأسلحة في العالم في القرن الـ21

395
00:30:22,466 --> 00:30:23,384
‫وكيفية مواجهتها.

396
00:30:24,426 --> 00:30:26,679
‫هناك عصارة 3 آلاف عام من الحكمة
‫في هذه الغرفة

397
00:30:26,804 --> 00:30:28,347
‫وأنا أمثل حوالى 6 أسابيع منها.

398
00:30:29,348 --> 00:30:32,226
‫لكن لا يهم فتلك الاحتمالات
‫لم توقف أميركياً من قبل.

399
00:30:32,851 --> 00:30:34,436
‫هناك فلسفتان في كيفية التصدي

400
00:30:34,520 --> 00:30:36,063
‫لعمليات تهريب الأسلحة عالمياً.

401
00:30:36,188 --> 00:30:38,482
‫بإمكانكم الإستغلال أو الإنفاذ.

402
00:30:38,607 --> 00:30:40,359
‫أنا من مناصري الإنفاذ وسأخبركم بالسبب.

403
00:30:40,651 --> 00:30:43,279
‫إن سرتم بطريق الإستغلال فإليكم ما سيحدث.

404
00:30:43,362 --> 00:30:46,240
‫تتعرفون على شخصية سيئة، تراقبونه،

405
00:30:46,323 --> 00:30:47,741
‫وتجمعون كل أنواع الأدلة لإدانته

406
00:30:48,075 --> 00:30:50,077
‫وتصبحون على مقربة من النيل منه،
‫وبعدها ماذا تفعلون؟

407
00:30:50,452 --> 00:30:51,996
‫حسناً، حينها ستُجندونه.

408
00:30:52,121 --> 00:30:54,206
‫تُجندونه للوصول إلى الرجل التالي.

409
00:30:54,290 --> 00:30:56,333
‫ثم تُراقبونه وتُجندونه.

410
00:30:56,583 --> 00:30:57,960
‫وهكذا دواليك.

411
00:30:58,043 --> 00:31:00,838
‫وبعدها تختلط الأمور ويصبح عدوك صديقك.

412
00:31:01,922 --> 00:31:04,883
‫لكن جميعنا نعلم
‫أن الشيطان يتفوه بأعذب الكلام، صحيح؟

413
00:31:05,384 --> 00:31:07,177
‫والآن أنا من المُنفِذين.

414
00:31:07,261 --> 00:31:10,597
‫أُطارد أحدهم وأُطيح به.

415
00:31:10,764 --> 00:31:12,683
‫وسبب تواجدي هنا اليوم

416
00:31:12,766 --> 00:31:16,312
‫هو طلب بعض العون منكم.

417
00:31:20,482 --> 00:31:22,192
‫- "جول".
‫- سيد "درومغول".

418
00:31:22,276 --> 00:31:23,527
‫- تسرني رؤيتك.
‫- شكراً لك.

419
00:31:23,861 --> 00:31:24,737
‫أتعرف هذين السيدين؟

420
00:31:25,487 --> 00:31:26,655
‫- "بالفري".
‫- تسرني مقابلتك.

421
00:31:27,323 --> 00:31:28,198
‫تسرني مقابلتك.

422
00:31:28,532 --> 00:31:29,950
‫لقد استمتعتُ بخطابك.

423
00:31:30,034 --> 00:31:31,744
‫حسناً، لنبقى على صلة كل الوقت.

424
00:31:31,827 --> 00:31:34,455
‫بكل تأكيد، خاصة فيما يتعلق بالشرق الأوسط.

425
00:31:34,538 --> 00:31:35,497
‫أي شيء تريده.

426
00:31:35,622 --> 00:31:37,708
‫لدي التمويل وأشخاص مستعدين للعمل معك.

427
00:31:38,125 --> 00:31:39,335
‫هذا مؤكد يا "جيفري".

428
00:31:39,418 --> 00:31:41,211
‫- سنتحادث لاحقاً.
‫- شكراً لك.

429
00:31:55,601 --> 00:31:59,063
‫- "جول"، يسرنا وجودك بيننا.
‫- تسرني رؤيتك.

430
00:32:01,357 --> 00:32:02,232
‫"أنجيلا".

431
00:32:02,733 --> 00:32:04,151
‫مرحباً "جول".

432
00:32:13,702 --> 00:32:14,745
‫ما رأيك بالجعة؟

433
00:32:15,704 --> 00:32:20,084
‫لا حجة لديّ، أرى أنك لا تشربين.

434
00:32:22,211 --> 00:32:23,337
‫لم تُخبرني أنك قادم.

435
00:32:23,670 --> 00:32:26,673
‫لم تُخبريني بأمر أكثر أهمية من ذلك بكثير.

436
00:32:31,178 --> 00:32:32,930
‫لماذا كنت في "مدريد" قبل أسبوعين؟

437
00:32:34,681 --> 00:32:36,642
‫إنها عملية تُدعى "ليمبيت".

438
00:32:36,975 --> 00:32:38,560
‫نحن نسعى خلف "ريتشارد أونسلو روبر".

439
00:32:39,103 --> 00:32:41,855
‫ستُاقابل جماعته محام اسباني في "مدريد".

440
00:32:42,523 --> 00:32:43,399
‫"وان أبستول".

441
00:32:43,607 --> 00:32:45,776
‫أجل، والذي يُعرف باسم "آبو".

442
00:32:46,944 --> 00:32:48,487
‫نظن أن هناك صفقة قيد التحضير.

443
00:32:49,446 --> 00:32:50,531
‫لكن لا يمكنك الإقتراب.

444
00:32:51,240 --> 00:32:52,116
‫أيمكن لأحد؟

445
00:32:56,036 --> 00:32:58,872
‫هذه سجلات المكالمات من الهاتف الخاص
‫بـ"لانس كوركوران"

446
00:32:58,914 --> 00:32:59,832
‫ساعد "روبر" الأيمن.

447
00:33:00,374 --> 00:33:03,001
‫تُظهر مكالمات أجريت مع "لندن"
‫و"بيروت"، و"مدريد".

448
00:33:05,546 --> 00:33:06,922
‫أنى لكِ بهذه؟

449
00:33:08,215 --> 00:33:09,800
‫لدي عميل جديد.

450
00:33:10,384 --> 00:33:12,886
‫أُريد أن أدخله إلى عمليات "روبر".

451
00:33:13,637 --> 00:33:15,222
‫ألديك أدنى فكرة عن خطورة ذلك؟

452
00:33:16,932 --> 00:33:18,642
‫هل المخابرات على علم بهذا؟

453
00:33:19,685 --> 00:33:21,395
‫يجب أن تكون عملية على الهامش.

454
00:33:22,563 --> 00:33:23,689
‫لمّ اتصلت بي؟

455
00:33:25,524 --> 00:33:26,525
‫لأنني أحتاج إلى مالك.

456
00:33:28,235 --> 00:33:29,278
‫اسمع.

457
00:33:30,320 --> 00:33:32,823
‫"جول"، أنا لوحدي في هذا ولا يعجبني ذلك.

458
00:33:34,366 --> 00:33:37,911
‫أنا أفعل ما لم يفعله أحد من قبل
‫وأنا خائفة حد الموت.

459
00:33:37,995 --> 00:33:38,871
‫أحتاج إلى صديق.

460
00:33:58,682 --> 00:34:01,143
‫ستصلني المزيد من البضاعة ليل الثلاثاء.

461
00:34:01,268 --> 00:34:02,144
‫ألديك المال؟

462
00:34:03,645 --> 00:34:04,521
‫جيد.

463
00:34:33,967 --> 00:34:36,345
‫- مرحباً.
‫- "هارلو".

464
00:34:37,596 --> 00:34:38,472
‫صحيح.

465
00:34:41,642 --> 00:34:43,060
‫من "لندن".

466
00:34:48,190 --> 00:34:49,525
‫أهذا ما أردت؟

467
00:34:50,943 --> 00:34:52,110
‫حسناً...

468
00:34:52,194 --> 00:34:53,362
‫"الشهرة (كوينس)"

469
00:34:53,445 --> 00:34:54,530
‫"الاسم، (توماس، زاكري)"

470
00:34:54,613 --> 00:34:56,281
‫"الجنسية، بريطاني"

471
00:34:57,533 --> 00:34:58,450
‫أجل.

472
00:35:00,744 --> 00:35:02,412
‫يا لها من عملية قديمة.

473
00:35:04,122 --> 00:35:06,667
‫يجب أن أتوقع جنازة فخمة.

474
00:35:08,168 --> 00:35:10,003
‫متأكد أنهم سيبذلون وسعهم.

475
00:35:10,212 --> 00:35:13,882
‫حسناً إذاً، "توم كوينس".

476
00:35:15,300 --> 00:35:16,176
‫هل أنت مستعد؟

477
00:35:31,441 --> 00:35:32,776
‫علينا انتظار وصول البضاعة.

478
00:35:32,859 --> 00:35:35,028
‫ستصل وسيكون كل شيء على ما يرام.

479
00:35:37,406 --> 00:35:40,033
‫أجل، سيكون على ما يرام.

480
00:35:40,117 --> 00:35:40,993
‫حسناً.

481
00:35:43,453 --> 00:35:44,580
‫سيكون على ما يرام.

482
00:36:01,096 --> 00:36:02,306
‫- ارحل الآن!
‫- حسناً!

483
00:36:09,062 --> 00:36:10,272
‫ماذا؟

484
00:37:05,160 --> 00:37:06,244
‫"جاك"؟

485
00:37:11,583 --> 00:37:12,751
‫"جاك"؟

486
00:37:31,728 --> 00:37:33,397
‫أخبريني بما رأيت حين وصلت إلى الكوخ.

487
00:37:35,524 --> 00:37:38,902
‫كان المطبخ بحالة فوضى عارمة...

488
00:37:39,861 --> 00:37:42,656
‫وكانت هناك دماء على الأرضية.

489
00:37:43,073 --> 00:37:44,116
‫تفضلي.

490
00:37:46,702 --> 00:37:47,619
‫هل قتله؟

491
00:37:52,124 --> 00:37:53,917
‫الرجل الذي هاجمه في الحانة؟

492
00:37:54,376 --> 00:37:55,419
‫أجل.

493
00:37:56,461 --> 00:37:58,046
‫لماذا ذهبت إلى الكوخ؟

494
00:37:58,130 --> 00:37:59,715
‫كنتُ أحضر الزجاجات الفارغة.

495
00:38:00,215 --> 00:38:03,051
‫- أذهبت إلى هناك من قبل؟
‫- أجل، مرة أو مرتين.

496
00:38:04,678 --> 00:38:06,972
‫- لماذا؟
‫- لأوصل أشياء من أمي، هذا كل شيء.

497
00:38:09,433 --> 00:38:11,435
‫هل ذكر شيئاً عن حياته السابقة؟

498
00:38:12,436 --> 00:38:14,312
‫- كلا.
‫- هل أتى على ذكر "سويسرا"؟

499
00:38:14,438 --> 00:38:15,897
‫كلا، لماذا؟

500
00:38:16,022 --> 00:38:18,734
‫- هل قال أنه سيُغادر؟
‫- كلا.

501
00:38:18,984 --> 00:38:20,902
‫هل يعني اسم "جوناثان باين" أي شيء لك؟

502
00:38:21,570 --> 00:38:22,529
‫كلا.

503
00:38:22,654 --> 00:38:24,573
‫إذاً لم يُخبرك باسمه الحقيقي مطلقاً؟

504
00:38:24,781 --> 00:38:26,992
‫كلا، قال أنه اسمه "ليندن".

505
00:38:27,743 --> 00:38:29,077
‫"جاك ليندن".

506
00:38:29,703 --> 00:38:31,413
‫ألم يخبرك عن ماضيه؟

507
00:38:33,206 --> 00:38:34,916
‫لم يخبرني عن ماضيه قط.

508
00:38:52,058 --> 00:38:54,019
‫من بالداخل؟

509
00:39:14,164 --> 00:39:15,707
‫اذهب، عد إلى والدتك.

510
00:39:17,751 --> 00:39:18,752
‫اذهب.

511
00:39:20,337 --> 00:39:21,213
‫اذهب!

512
00:39:24,549 --> 00:39:25,884
‫أيها اللقيط.

513
00:39:26,343 --> 00:39:28,011
‫لم يفترض بك أذيته!

514
00:39:28,512 --> 00:39:29,554
‫كان ينبغي أن يبدو حقيقياً.

515
00:39:33,225 --> 00:39:34,100
‫أتريد مشهداً حقيقياً؟

516
00:39:35,018 --> 00:39:36,478
‫سأريك كيف يكون!

517
00:39:46,738 --> 00:39:49,074
‫سنُريك مشهداً حقيقياً.

518
00:39:58,542 --> 00:39:59,835
‫رباه، "داني"!

519
00:39:59,918 --> 00:40:01,336
‫- "داني"!
‫- لحظة، انتظر هنا.

520
00:40:01,419 --> 00:40:03,171
‫- "داني"، تعال أيها الشجاع.
‫- "داني".

521
00:40:03,296 --> 00:40:06,132
‫- إنه بخير.
‫- يا إلهي، "داني".

522
00:40:08,343 --> 00:40:09,219
‫هل أنت بخير؟

523
00:40:10,428 --> 00:40:11,930
‫ماذا حدث؟

524
00:40:12,472 --> 00:40:14,057
‫لقد هربا.

525
00:40:14,558 --> 00:40:17,435
‫لقد أخافهما، لقد أنقذني.

526
00:40:17,519 --> 00:40:19,771
‫- من أنقذك؟ ماذا...
‫- من يكون؟

527
00:40:19,855 --> 00:40:22,357
‫- من أين أتى؟
‫- إنه طاهينا الموسمي من "إنكلترا".

528
00:40:22,440 --> 00:40:23,984
‫كان يعمل في ذلك المطبخ.

529
00:40:26,695 --> 00:40:27,988
‫علينا الاتصال بالشرطة.

530
00:40:28,154 --> 00:40:29,447
‫أيها الرئيس، أنقدّم له الرعاية الطبية؟

531
00:40:32,450 --> 00:40:33,952
‫أنا أعرفه.

532
00:40:35,537 --> 00:40:36,413
‫ما اسمه؟

533
00:40:36,997 --> 00:40:40,750
‫"توماس كوينس" من "ديفون" في "إنكلترا".

534
00:40:42,460 --> 00:40:44,254
‫كلا، هو ليس كذلك.

535
00:40:45,088 --> 00:40:46,756
‫أنت "باين" من "سويسرا".

536
00:40:48,133 --> 00:40:51,094
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- "ساندي"، علينا الاتصال بالشرطة.

537
00:40:51,177 --> 00:40:52,220
‫بدون شرطة.

538
00:40:54,890 --> 00:40:55,974
‫بدون شرطة.

539
00:40:56,057 --> 00:40:57,225
‫لا، تمهّل يا "جورج".

540
00:40:57,309 --> 00:40:59,519
‫تمهل للحظة.

541
00:41:01,688 --> 00:41:02,856
‫كيف حال نبضه يا "فريسكي"؟

542
00:41:02,939 --> 00:41:05,859
‫جيد أيها الرئيس باعتبار ما حدث.

543
00:41:07,444 --> 00:41:09,154
‫أتسمعني يا "باين"؟

544
00:41:10,655 --> 00:41:12,324
‫سنُخرجك من هنا.

545
00:41:13,575 --> 00:41:15,243
‫"كوركي"، جهز القوارب، هلا فعلت؟

546
00:41:15,660 --> 00:41:17,537
‫- واتصل بالمستشفى.
‫- أيهم؟

547
00:41:17,621 --> 00:41:20,707
‫مستشفانا، وليس نزل الموت
‫الموجود على الطريق الرئيسي.

548
00:41:21,416 --> 00:41:24,377
‫اخبرهم أن يجهزوا غرفة العمليات
‫واحضر ذلك الطبيب "الإسرائيلي".

549
00:41:24,461 --> 00:41:26,129
‫- "د. شيمون".
‫- احضره

550
00:41:26,212 --> 00:41:28,089
‫من أي حفلة روسية يحضرها الآن.

551
00:41:29,841 --> 00:41:32,594
‫لا بد أنك أصبتهما بالهلع.

552
00:41:33,094 --> 00:41:34,804
‫بدون شرطة.

553
00:41:35,430 --> 00:41:36,598
‫بدون شرطة.

554
00:41:38,850 --> 00:41:41,394
‫"جورج"، أظن أنه يمكننا إبقاء ما حدث
‫سراً بيننا، صحيح؟

555
00:41:42,771 --> 00:41:45,690
‫سأدفع كلفة كل الأضرار التي حدثت،
‫يستطيع "كوركي" الاهتمام بالفاتورة.

556
00:41:46,441 --> 00:41:48,485
‫أتريدنا أن نتصل بأحد معين؟

557
00:41:49,235 --> 00:41:50,612
‫حبيبة؟ عائلة؟

558
00:41:55,533 --> 00:41:56,785
‫ما زلت وحيداً، صحيح؟

559
00:41:58,828 --> 00:42:02,707
‫حسناً، سنهتم بك.

560
00:42:22,560 --> 00:42:24,771
‫- شكراً لك.
‫- مرحباً.

561
00:42:25,230 --> 00:42:26,439
‫- مرحباً.

562
00:42:28,358 --> 00:42:30,610
‫هل من أثر له؟ ما المشكلة التي حصلت؟

563
00:42:30,694 --> 00:42:31,903
‫دعيني أُحضر هذه.

564
00:42:32,195 --> 00:42:35,240
‫لقد خرج عن الخطة بمراحل.

565
00:42:35,365 --> 00:42:36,741
‫كسر ذراع عميل في 3 أماكن.

566
00:42:37,617 --> 00:42:38,952
‫ما الذي يُخطط له؟

567
00:42:39,035 --> 00:42:41,329
‫قال أنه أراد المشهد واقعياً فجعلوه واقعي.

568
00:42:41,413 --> 00:42:42,497
‫يقولان أنهما ربما يكونا قد قتلاه.

569
00:42:42,831 --> 00:42:43,999
‫من يظن ذلك؟

570
00:42:44,082 --> 00:42:47,127
‫لم يتصل "روبر" بالشرطة لذا لا نعرف مكانه.

571
00:42:48,128 --> 00:42:51,673
‫اللعنة يا "أنجيلا"، كانت الخطة محكمة جداً.

572
00:42:51,840 --> 00:42:53,842
‫كان يعرف تماماً ما عليه فعله.

573
00:43:00,765 --> 00:43:03,810
‫"هيكتور"، أتذكر "أنجيلا بير" من "بغداد"؟

574
00:43:03,893 --> 00:43:05,770
‫بالتأكيد، أهلاً بك سيدتي.

575
00:43:05,895 --> 00:43:07,439
‫- أما زلتما تعملان معاً؟
‫- أجل.

576
00:43:07,522 --> 00:43:09,649
‫لا أحد مدهوش أكثر مني بهذا الواقع.

577
00:43:09,733 --> 00:43:11,901
‫- سيدي، يجب أن تسمع هذا.
‫- تعالي واجلسي.

578
00:43:11,985 --> 00:43:14,112
‫"كوركوران" يتصل برقم في "غلوشيسترشاير".

579
00:43:14,571 --> 00:43:16,197
‫من هاتفه الخلوي.

580
00:43:16,990 --> 00:43:20,035
‫"توني"؟ معك "لانس كوركوران".

581
00:43:20,326 --> 00:43:21,745
‫أخشى أنها حالة طارئة.

582
00:43:21,828 --> 00:43:25,457
‫يحتاج الرئيس إلى خدماتك، ألديك قلم؟

583
00:43:27,375 --> 00:43:31,046
‫الاسم هو "باين"، مثل شجرة الصنوبر.

584
00:43:31,504 --> 00:43:33,298
‫الاسم الأول "جوناثان".

585
00:43:35,133 --> 00:43:38,678
‫ينتحل اسم "توماس كوينس" مثل فاكهة السفرجل.

586
00:43:38,970 --> 00:43:41,181
‫اجر مسحاً كاملاً لخلفيته.

587
00:43:41,222 --> 00:43:42,265
‫وكل ما تجده عن عائلته.

588
00:43:43,308 --> 00:43:45,560
‫كل شيء عنه.

589
00:43:45,643 --> 00:43:48,146
‫حسناً إنه حي، ما كانوا ليتحروا عن رجل ميت.

590
00:44:04,621 --> 00:44:05,747
‫"روب سينغال"، وكالة التجنيد الدولية.

591
00:44:05,830 --> 00:44:08,583
‫"روب"، أريدك أن تنشر اسمه،
‫انشره على أوسع قدر.

592
00:44:08,666 --> 00:44:11,211
‫أريد مذكرة قبض دولية على "توماس كوينس"

593
00:44:11,961 --> 00:44:13,838
‫و"جوناثان باين" و"جاك ليندن".

594
00:44:14,297 --> 00:44:15,465
‫قتل، سرقة متعددة،

595
00:44:15,715 --> 00:44:19,344
‫تجارة مخدرات، حمل جواز سفر مزور،
‫وسرقة هوية

596
00:44:19,552 --> 00:44:21,096
‫وكل ما يمكنك التفكير به.

597
00:44:21,179 --> 00:44:22,931
‫حسناً، سأفعل ذلك على الفور.

598
00:44:23,640 --> 00:44:24,682
‫لقد عبر الجسر.

599
00:44:24,808 --> 00:44:27,811
‫أجل، والآن سنحرقه.

600
00:46:17,837 --> 00:46:19,047
‫"توماس".

601
00:46:20,757 --> 00:46:23,343
‫"توماس"، لست متأكدة أن بوسعك سماعي.

602
00:46:25,094 --> 00:46:27,180
‫يقولون أن وجهك يتعافى جيداً.

603
00:46:27,263 --> 00:46:29,515
‫لكن لديك أيضاً عدد من الضلوع المكسورة.

604
00:46:30,058 --> 00:46:32,227
‫أنت شجاع جداً لكنك ستكون بخير.

605
00:46:32,352 --> 00:46:35,563
‫"د. شيمون" هو الأفضل
‫وإلا ما كان "روبر" ليستخدمه.

606
00:46:39,150 --> 00:46:41,486
‫اسمع، أهناك من تريد من الاتصال به؟

607
00:46:41,569 --> 00:46:42,820
‫أحد أحبائك؟

608
00:46:43,947 --> 00:46:46,491
‫خلال نومك ذكرت اسم سيدة تُدعى "صوفي".

609
00:46:46,824 --> 00:46:47,825
‫هل نتصل بها؟

610
00:46:49,911 --> 00:46:52,247
‫ارفع اصبعك إن كنت لا تستطيع الكلام.

611
00:46:56,000 --> 00:46:58,461
‫غادر "روبر" في رحلة عمل لكنه سيعود قريباً

612
00:46:58,544 --> 00:46:59,879
‫ويتوق لرؤيتك.

613
00:47:07,804 --> 00:47:09,555
‫أين أنا؟

614
00:47:12,350 --> 00:47:14,018
‫هل أنت يقظ؟

615
00:47:15,478 --> 00:47:19,148
‫يقول أبي أن عليّ أن أشكرك لإنقاذك حياتي.

616
00:47:20,608 --> 00:47:24,737
‫أعتذر لأنني هربت عن الطاولة،
‫لن أكرر ذلك مجدداً.

617
00:47:41,921 --> 00:47:44,549
‫أتريدني أن أقرأ لك عن الحبار؟

618
00:47:49,012 --> 00:47:51,681
‫هذا الحبار الشبيه بالكائنات الفضائية
‫التي تتحرك ببطء

619
00:47:52,265 --> 00:47:55,393
‫يعيش في أعماق تصل إلى 200 متراً...

620
00:48:16,581 --> 00:48:18,374
‫فلتغادر، هلا تفعل عزيزي "فريسكي"؟

621
00:48:24,172 --> 00:48:25,715
‫حسناً، هذا لون أفضل.

622
00:48:25,840 --> 00:48:28,134
‫بنفسجي داكن جميل،

623
00:48:28,343 --> 00:48:31,262
‫أفضل من الأزرق البابوني
‫الذي تلونت به الأسبوع الماضي.

624
00:48:31,346 --> 00:48:32,221
‫كما أنك تجلس.

625
00:48:32,930 --> 00:48:35,141
‫هل يجرؤ أحد على القول أننا لا نتحسن؟

626
00:48:36,100 --> 00:48:37,727
‫في الواقع، أود الرحيل قريباً من فضلك.

627
00:48:37,810 --> 00:48:39,395
‫بالتأكيد يا فتى.

628
00:48:39,437 --> 00:48:41,522
‫حالما يعود الرئيس.

629
00:48:44,108 --> 00:48:46,027
‫بالمناسبة، بماذا نُناديك؟

630
00:48:46,903 --> 00:48:49,072
‫عندما كنتُ أملأ الإستمارة في المستشفى،

631
00:48:49,280 --> 00:48:50,865
‫كنت متحيراً.

632
00:48:50,907 --> 00:48:52,784
‫فكرت، "حسناً، هذا مربك بعض الشيء.

633
00:48:53,201 --> 00:48:57,246
‫أهو (توماس كوينس) أم هو (جوناثان باين)؟"

634
00:48:58,164 --> 00:49:00,541
‫لذا سجلتُ "موردكاي فيليبس".

635
00:49:00,625 --> 00:49:03,002
‫وحتى هذا اليوم لا فكرة لي عن السبب.

636
00:49:03,127 --> 00:49:04,587
‫أتمانع أن أدخن؟

637
00:49:07,715 --> 00:49:10,343
‫دخنا سوياً، ألم نفعل؟ في أوقات ماضية أفضل.

638
00:49:11,010 --> 00:49:12,136
‫قليلاً.

639
00:49:16,015 --> 00:49:18,476
‫لا شيء يضاهي سيجارة وأنت تطهو.

640
00:49:20,061 --> 00:49:21,729
‫أتريد واحدة الآن؟

641
00:49:23,648 --> 00:49:24,857
‫لا، شكراً.

642
00:49:25,733 --> 00:49:28,194
‫يا له من طعام رائع
‫في ذلك المكان الذي كنت تعمل فيه.

643
00:49:28,444 --> 00:49:31,948
‫أكان ذلك المحار اللذيذ من صنعك؟

644
00:49:33,866 --> 00:49:36,411
‫حسناً، أنا منبهر.

645
00:49:37,286 --> 00:49:39,163
‫وهل كنت تطهو في ذلك الفندق السويسري؟

646
00:49:39,247 --> 00:49:41,999
‫أم بالكاد سرقت المكان؟

647
00:49:44,210 --> 00:49:45,753
‫إنها مسألة معقدة.

648
00:49:46,254 --> 00:49:48,673
‫الرئيس شخص محب للتفاصيل،

649
00:49:48,756 --> 00:49:52,677
‫لذا اتصلنا بمدير الفندق لنطلب منه مرجعاً

650
00:49:52,760 --> 00:49:54,345
‫وتبين

651
00:49:54,595 --> 00:49:57,557
‫أنك لست أكثر من لص عادي.

652
00:49:58,182 --> 00:50:02,353
‫سُرق 40 ألف يورو من الخزنة،
‫تم الاتصال بالشرطة

653
00:50:02,478 --> 00:50:05,606
‫كان المدير يغلي غضباً.

654
00:50:06,441 --> 00:50:09,318
‫لا عجب أن لدى الرئيس عدة أسئلة ليطرحها.

655
00:50:10,278 --> 00:50:12,697
‫لكنه يقول أن بوسعهم الانتظار حتى تتعافى.

656
00:50:12,780 --> 00:50:15,491
‫رغم أنني لستُ واثقاً

657
00:50:15,575 --> 00:50:19,245
‫بأن معلوماتنا عنك شاملة.

658
00:50:21,164 --> 00:50:26,043
‫في الواقع، لستُ واثقاً بشأنك
‫على الإطلاق يا "باين".

659
00:50:28,004 --> 00:50:30,256
‫أظن أنك تخدعنا منذ فترة.

660
00:50:34,594 --> 00:50:35,970
‫وإن كان ذلك الوضع الفعلي،

661
00:50:36,429 --> 00:50:38,014
‫عندما تتعافى،

662
00:50:38,306 --> 00:50:43,811
‫سأُغطي رأسك وأشنقك
‫معلقاً إياك من كاحليك الجميلين

663
00:50:43,895 --> 00:50:48,524
‫حتى تقع منك الحقيقة بفعل جاذبية الأرض.

664
00:50:53,070 --> 00:50:54,280
‫وداعاً.

665
00:50:54,530 --> 00:50:57,825
‫"فريسكي"، هلا تعود إلى هنا مجدداً؟

666
00:50:58,201 --> 00:51:02,205
‫تأكد أن ضيفنا الكريم لا يحاول الهرب.

667
00:51:06,751 --> 00:51:09,045
‫أتعرف الطريق الفضلى لجعل فرد يتحدث؟

668
00:51:10,713 --> 00:51:12,381
‫طريقة علاج الشراب الغازي.

669
00:51:13,216 --> 00:51:14,091
‫من الأنف.

670
00:51:15,051 --> 00:51:16,552
‫سد الفم.

671
00:51:17,595 --> 00:51:19,347
‫وإن كان هناك قُمع بالقرب،

672
00:51:19,805 --> 00:51:21,140
‫يكون الوضع حتى أفضل.

673
00:51:22,642 --> 00:51:24,060
‫يوضع مباشرة في مؤخرتك.

674
00:51:25,311 --> 00:51:27,313
‫إنها شيطانية للغاية.

675
00:51:30,441 --> 00:51:33,653
‫"مدريد، إسبانيا"

676
00:51:46,207 --> 00:51:48,251
‫- "آبو"، كيف حالك؟
‫- تسرني رؤيتك.

677
00:51:48,334 --> 00:51:50,628
‫- تسرني رؤيتك فعلاً.
‫- اجلس.

678
00:51:50,711 --> 00:51:53,089
‫شكراً جزيلاً لك، هل تناولت طعامك؟

679
00:52:16,153 --> 00:52:20,575
‫"إم 16، مكتب المخابرات"

680
00:52:23,202 --> 00:52:25,371
‫أواثق أنك تعرف كل ما عليك قوله؟

681
00:52:26,163 --> 00:52:27,623
‫سأبذل قصارى جهدي.

682
00:52:28,332 --> 00:52:30,751
‫إذاً أخبرنا عن "ليمبيت".

683
00:52:31,294 --> 00:52:33,379
‫"ليمبيت" هي عملية جارية معادية للسلاح

684
00:52:33,629 --> 00:52:34,589
‫مقرها هو "واشنطن".

685
00:52:34,672 --> 00:52:37,383
‫عمليات تعقب عادية
‫وتُدار منذ ما يقارب العام.

686
00:52:37,466 --> 00:52:38,467
‫من الذي تسعون خلفه؟

687
00:52:38,759 --> 00:52:40,136
‫"ريتشارد أونسلو روبر".

688
00:52:40,219 --> 00:52:42,763
‫مدير "أيرون لاست"
‫ونظن الكثير إلى جانب ذلك.

689
00:52:43,347 --> 00:52:44,557
‫لن يفاجئني ذلك مطلقاً.

690
00:52:44,640 --> 00:52:46,726
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن فرص

691
00:52:46,809 --> 00:52:48,936
‫تعاون مشترك
‫وتبادل المعلومات الاستخباراتية.

692
00:52:49,395 --> 00:52:50,688
‫سُرت "أنجيلا" للانضام إلينا،

693
00:52:50,730 --> 00:52:54,066
‫وكنتُ آمل أنكم أيضاً ستحذون حذوها.

694
00:52:54,775 --> 00:52:55,651
‫حسناً.

695
00:52:55,901 --> 00:52:57,445
‫ما هي مكانتكم الحالية؟

696
00:52:57,570 --> 00:52:59,947
‫الأمر يسير على نحو جيد، ألا توافقين؟

697
00:53:00,031 --> 00:53:00,990
‫أجل.

698
00:53:01,407 --> 00:53:03,868
‫لدينا بعض الصور هنا عن لقاء حصل في "مدريد"

699
00:53:03,951 --> 00:53:06,829
‫بين "أليكساندر لانغبورن"
‫المسؤول المالي لدى "روبر"

700
00:53:06,912 --> 00:53:09,457
‫ومحام اسباني يُدعى "وان أبوستول".

701
00:53:09,874 --> 00:53:12,084
‫من المحتمل أنهما يناقشان
‫اتفاقية صفقة سلاح مستقبلية.

702
00:53:13,210 --> 00:53:14,211
‫ألديك أي أدلة صوتية على ذلك؟

703
00:53:14,545 --> 00:53:15,755
‫لسوء الحظ، لا.

704
00:53:16,172 --> 00:53:20,176
‫لذا من المحتمل أنهما كان يناقشان
‫موضوع حفلات أولادهم لعيد الميلاد؟

705
00:53:23,054 --> 00:53:24,263
‫ماذا عن العمل الميداني؟

706
00:53:24,764 --> 00:53:26,140
‫ألديك أحد مقرب من "روبر"؟

707
00:53:27,016 --> 00:53:28,768
‫ليس حالياً، لا.

708
00:53:29,435 --> 00:53:30,353
‫قيد التطوير؟

709
00:53:30,436 --> 00:53:33,939
‫تعلم، أن تجعل أحدهم قريب منه
‫هو عملية مطولة يا "هاري".

710
00:53:34,023 --> 00:53:36,108
‫- ما أريده منكم يا أصدقاء...
‫- دعني أقاطعك هنا يا "جول".

711
00:53:37,276 --> 00:53:40,071
‫تُدير "أنجيلا" وكالتها المتواضعة للتجنيد،

712
00:53:40,154 --> 00:53:41,656
‫وتستطيع القيام بما يحلو لها.

713
00:53:41,781 --> 00:53:43,449
‫"روبر" كان هوساً بالنسبة لها.

714
00:53:43,699 --> 00:53:45,368
‫كنت متواجداً عندما كانت معنا هنا
‫في فرع المخابرات.

715
00:53:45,451 --> 00:53:47,328
‫وأشك بأنه سيبقى هكذا دوماً.

716
00:53:47,411 --> 00:53:50,956
‫لكن أنت تفهم أنني لا أستطيع أن أهدر
‫ميزانية مخابرات الدولة

717
00:53:51,040 --> 00:53:55,961
‫على عملية يبدو أن وضعها الحالي
‫مشلول إلى حد ما.

718
00:53:57,755 --> 00:53:59,215
‫سأحتاج إلى حافز أكبر.

719
00:53:59,799 --> 00:54:02,259
‫حسناً، هذا مُحبط.

720
00:54:02,343 --> 00:54:04,261
‫الحياة مُحبطة يا "جول".

721
00:54:04,887 --> 00:54:06,013
‫سل "أنجيلا" فحسب.

722
00:54:08,432 --> 00:54:11,143
‫رجاء، عودا عندما يكون بجعبتكما شيئاً.

723
00:54:11,727 --> 00:54:13,187
‫أجل، بابنا مفتوح دوماً.

724
00:54:21,654 --> 00:54:23,280
‫أكان ذلك مملاً كفاية بالنسبة لك؟

725
00:54:23,364 --> 00:54:24,573
‫هل تمازحني؟

726
00:54:24,699 --> 00:54:28,703
‫لم أعرف أبداً أن بإمكان شخص أميركي
‫أن يبدو فاشلاً إلى هذه الدرجة.

727
00:54:30,538 --> 00:54:31,997
‫كيف تتحملين ذلك يا "أنجيلا"؟

728
00:54:32,081 --> 00:54:33,958
‫"وكالة تجنيد متواضعة"، رباه.

729
00:54:34,083 --> 00:54:35,835
‫ليس مخطئاً، صحيح؟

730
00:54:35,960 --> 00:54:38,421
‫لكن يجب ألا يدروا بشأن فتانا يا "جول".

731
00:54:38,546 --> 00:54:39,755
‫لا ذكر له على التخاطبات،

732
00:54:39,839 --> 00:54:41,382
‫لا شيء مكتوب، لا شيء على الإطلاق، اتفقنا؟

733
00:54:42,508 --> 00:54:45,636
‫سنُبقي مكتب المخابرات بعيداً عن الأمر
‫فذلك خطر جداً.

734
00:55:30,014 --> 00:55:32,683
‫- يا إلهي.
‫- أبي، لقد وجدتُ سلطعوناً!

735
00:55:32,767 --> 00:55:35,561
‫- هل اصطدته؟
‫- "خافيير" ساعدني.

736
00:55:35,644 --> 00:55:38,189
‫هل فعل؟ جيد له وجيد لك.

737
00:55:38,355 --> 00:55:41,317
‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟
‫أحسنت يا "داني"، أحسنت.

738
00:55:44,278 --> 00:55:45,696
‫كيف حال المريض؟

739
00:56:18,437 --> 00:56:20,147
‫فلتنم الآن.

740
00:56:20,231 --> 00:56:23,150
‫غداً سنعرف من تكون بحق.

741
00:57:30,926 --> 00:57:33,012
‫ترجمة "صبحية عوض"

