1
00:00:11,509 --> 00:00:14,845
‫"المدير الليلي"

2
00:00:54,135 --> 00:00:55,011
‫"مدريد، إسبانيا"

3
00:00:55,094 --> 00:00:58,889
‫سنة حلوة يا جميل

4
00:00:58,973 --> 00:01:03,311
‫سنة حلوة يا جميل

5
00:01:03,394 --> 00:01:08,399
‫سنة حلوة يا "إيلينا"

6
00:01:08,482 --> 00:01:13,279
‫سنة حلوة يا جميل

7
00:01:14,113 --> 00:01:16,782
‫ابنتي الغالية،

8
00:01:16,866 --> 00:01:21,120
‫أجمل فتاة في العالم!

9
00:01:27,001 --> 00:01:30,671
‫قلادة رائعة من "باريس"!

10
00:01:30,755 --> 00:01:33,799
‫القلادة الأغلى ثمناً على الإطلاق.

11
00:01:45,019 --> 00:01:47,897
‫استمتعوا بالحفل!

12
00:02:05,206 --> 00:02:08,292
‫- ماذا عن التقشف يا "آبو"؟
‫- هذا تقشف.

13
00:02:09,210 --> 00:02:11,629
‫كان ينبغي بك رؤية بلادنا قبل 5 سنوات.

14
00:02:12,380 --> 00:02:14,090
‫هل سنعمل غداً؟

15
00:02:14,924 --> 00:02:16,133
‫بالمناسبة، صديقي العربي قلق

16
00:02:16,217 --> 00:02:18,678
‫من عدم قدرتك على إيصال البضائع كما وعدت.

17
00:02:19,095 --> 00:02:21,847
‫لم أكن لأقلق بهذا الشأن يا "آبو"،
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

18
00:02:22,098 --> 00:02:23,432
‫آمل ذلك.

19
00:02:23,891 --> 00:02:26,852
‫سيد "برغاتي"، تسرني رؤيتك.

20
00:02:37,571 --> 00:02:40,991
‫يا إلهي، ويحي! رباه، ماذا يحدث هنا؟

21
00:02:55,381 --> 00:02:56,340
‫ما الأمر؟

22
00:03:12,606 --> 00:03:14,900
‫رباه! "روبر"، ساعدني أرجوك.

23
00:03:24,660 --> 00:03:26,245
‫"إيلينا"!

24
00:03:27,037 --> 00:03:29,749
‫"إيلينا"!

25
00:03:37,590 --> 00:03:40,134
‫لا بد أنها كانت تعاني ألماً كبيراً.

26
00:03:41,051 --> 00:03:43,471
‫أجل، لقد تسببت بألم كبير للآخرين أيضاً.

27
00:03:44,096 --> 00:03:46,307
‫عليّ إعادة تحديد موعد ذلك الاجتماع.

28
00:03:51,687 --> 00:03:53,439
‫ومع ذلك، كانت المقبلات لذيذة.

29
00:03:54,064 --> 00:03:56,108
‫ماذا تريد أن تفعل بشأن الرجل العربي

30
00:03:56,192 --> 00:03:57,318
‫هل أحضره إلى الفيلا؟

31
00:03:57,568 --> 00:04:00,905
‫لا يروق لي ذلك ففي الأمر مخاطرة
‫في حال كان تحت المراقبة.

32
00:04:02,782 --> 00:04:04,283
‫ادعه إلى حفلة الأولاد.

33
00:04:05,326 --> 00:04:06,911
‫سيكون عدد الحضور كبيراً.

34
00:04:07,453 --> 00:04:11,332
‫يمكنك القيام بألاعيبك السحرية،
‫جرب وحاول إتمام الأمر.

35
00:04:13,167 --> 00:04:15,002
‫- تولى الأمر، هلا فعلت؟
‫- حسناً.

36
00:04:15,961 --> 00:04:18,172
‫آسف عزيزتي، لم أكن أعلم بما أفكر.

37
00:04:18,255 --> 00:04:19,882
‫كان ذلك قولاً فظاً.

38
00:04:27,473 --> 00:04:30,810
‫"ميورقة"

39
00:04:35,022 --> 00:04:37,608
‫حسناً، هيا بنا أيها الفتى الحالم.

40
00:04:53,791 --> 00:04:54,708
‫هيا.

41
00:05:07,471 --> 00:05:08,556
‫يساراً.

42
00:05:24,154 --> 00:05:25,030
‫إلى الأعلى السلالم.

43
00:05:25,447 --> 00:05:28,242
‫إذاً فالأبله يُصر على نسبة 10 بالمئة

44
00:05:28,492 --> 00:05:30,286
‫ويرفض الأخذ برأي أحد.

45
00:05:30,369 --> 00:05:32,663
‫حسناً، سندعه يستمتع بذلك لمدة أسبوع

46
00:05:32,746 --> 00:05:33,956
‫ومن ثم سنسلبه إياه.

47
00:05:34,081 --> 00:05:36,417
‫حسناً، لا بأس، تسرني هذه الخطة.

48
00:05:38,919 --> 00:05:40,004
‫ها هو!

49
00:05:43,924 --> 00:05:45,718
‫"دانس"، دورك.

50
00:05:50,973 --> 00:05:54,602
‫أشكرك جزيل الشكر سيدي لإنقاذي.

51
00:05:55,394 --> 00:05:57,187
‫آمل أنك تشعر بحالة أفضل.

52
00:06:01,400 --> 00:06:02,526
‫على الرحب والسعة.

53
00:06:03,694 --> 00:06:04,945
‫حسناً، انصرف الآن.

54
00:06:05,362 --> 00:06:08,616
‫لنرَ إن كنت تستطيع اصطياد بعض أسماك
‫السمقري للعشاء واصطحب الكلاب، هلا تفعل؟

55
00:06:09,366 --> 00:06:13,037
‫اذهب يا "تشارلي"،
‫هيا أيها المخلوق كريه الرائحة.

56
00:06:14,580 --> 00:06:15,539
‫ستتصل به، هلا تفعل؟

57
00:06:15,623 --> 00:06:16,957
‫أجل، دع الأمر لي، سأتعامل مع الموقف.

58
00:06:17,041 --> 00:06:19,209
‫لا تبذل أي جهد في مجاملته.

59
00:06:19,293 --> 00:06:20,669
‫اطرح الأمر ودعه يقلق.

60
00:06:20,920 --> 00:06:21,795
‫حسناً.

61
00:06:28,552 --> 00:06:32,181
‫حسناً يا "فريسكي"، لا أريد أن يقاطعنا أحد،
‫ولا أحد يصعد إلى الشرفة.

62
00:06:33,390 --> 00:06:34,642
‫ما تلك الضجة؟

63
00:06:34,725 --> 00:06:36,018
‫"خافيير" ينظف أوراق الأشجار.

64
00:06:37,269 --> 00:06:40,689
‫اطلب منه أن يتوقف، هلا فعلت؟ التوقف كلياً.

65
00:06:57,206 --> 00:06:58,082
‫كيف حال وجهك؟

66
00:07:01,085 --> 00:07:03,087
‫- إنه بخير.
‫- ستكون بخير.

67
00:07:05,631 --> 00:07:07,299
‫إذاً ماذا تريد؟

68
00:07:07,383 --> 00:07:10,844
‫أود العودة إلى المطعم إن كنت لا تمانع.

69
00:07:12,471 --> 00:07:16,767
‫هذا ليس ما قصدته، ماذا تريد من العالم؟

70
00:07:19,812 --> 00:07:21,939
‫لا أدري، ليس لديّ خطة.

71
00:07:22,022 --> 00:07:24,525
‫- فأنا في فترة راحة.
‫- لا أُصدقك.

72
00:07:26,485 --> 00:07:27,945
‫لم ترتح مطلقاً في حياتك.

73
00:07:29,947 --> 00:07:30,823
‫هذا رأيك.

74
00:07:32,324 --> 00:07:33,283
‫اجلس فحسب.

75
00:07:36,245 --> 00:07:40,666
‫يفترض الجميع أنني وُلدت
‫وبفمي ملعقة من فضة.

76
00:07:41,417 --> 00:07:42,584
‫إنه هراء.

77
00:07:42,751 --> 00:07:46,964
‫كان والدي دلاّل مزاد "أكسفوردشير"
‫وعلمني ثمن كل شيء.

78
00:07:47,798 --> 00:07:49,675
‫لكن الدافع لصنع كل هذا

79
00:07:50,759 --> 00:07:52,302
‫فهو يأتي مني أنا وأنا وحدي.

80
00:07:52,803 --> 00:07:54,430
‫فمن أين يأتي دافعك أنت؟

81
00:07:55,639 --> 00:07:57,349
‫لست متأكداً من أن لديّ ما تصف.

82
00:07:58,684 --> 00:07:59,685
‫حسناً، لقد عالجتني.

83
00:07:59,768 --> 00:08:03,105
‫وأنا ممتن جداً لذلك، والآن أود الرحيل.

84
00:08:04,231 --> 00:08:08,277
‫"كوركي" مرتاب منك، يا له من شخص مرتاب.

85
00:08:08,652 --> 00:08:09,987
‫يساوره شعور سيئ حيالك.

86
00:08:13,157 --> 00:08:14,908
‫لماذا قتلت ذلك الرجل في "ديفون"؟

87
00:08:16,160 --> 00:08:17,327
‫انتشر الخبر في كل مكان.

88
00:08:17,745 --> 00:08:19,788
‫اضطررنا للاتصال بالشرطة،
‫لم يكن لدينا خياراً.

89
00:08:19,872 --> 00:08:20,748
‫ستصل في أي لحظة.

90
00:08:27,463 --> 00:08:29,715
‫أنت شخص هادئ، ألست كذلك؟

91
00:08:32,259 --> 00:08:33,135
‫لقد غشني.

92
00:08:33,635 --> 00:08:35,387
‫- لم يعجبك ذلك؟
‫- لا.

93
00:08:36,305 --> 00:08:37,347
‫صحيح جداً.

94
00:08:42,394 --> 00:08:44,313
‫آل "مكارثر" أكدوا قدومهم على العشاء.

95
00:08:44,396 --> 00:08:47,649
‫فهذا يجعل عددنا 12 شخصاً الليلة.

96
00:08:48,776 --> 00:08:49,902
‫أو 13.

97
00:08:51,862 --> 00:08:54,364
‫تعال واخبرنا لما تظن بأن هذا الرجل
‫فاسد يا "كوركي".

98
00:08:55,657 --> 00:08:57,326
‫حسناً، خلفيته لا تنم عن الذكاء.

99
00:08:57,868 --> 00:09:00,871
‫لحسن حظك أن "هورهيه" كان بحاجة ماسة لطاه

100
00:09:00,954 --> 00:09:02,831
‫لم يزعج نفسه بالتحقق منه.

101
00:09:03,499 --> 00:09:04,500
‫هل زوّرت مراجعك يا "باين"؟

102
00:09:05,959 --> 00:09:07,044
‫احتجتُ إلى الوظيفة.

103
00:09:07,836 --> 00:09:10,672
‫احتجتُ إليها سريعاً،
‫لم يكن لديّ الوقت للشكليات.

104
00:09:10,923 --> 00:09:12,049
‫من أين أتيت بجواز السفر؟

105
00:09:13,008 --> 00:09:15,302
‫التقيتُ بفتاة في "ديفون".

106
00:09:16,053 --> 00:09:16,929
‫ألم نفعل جميعاً؟

107
00:09:19,098 --> 00:09:20,474
‫جميلة.

108
00:09:21,600 --> 00:09:22,935
‫من يكون "كوينس"؟

109
00:09:26,146 --> 00:09:27,314
‫زوجها السابق.

110
00:09:28,315 --> 00:09:29,233
‫لم يسافر إلى الخارج قط.

111
00:09:29,316 --> 00:09:31,068
‫ولم يمتلك جواز سفر مسبقاً، فانتحلت اسمه.

112
00:09:32,778 --> 00:09:34,571
‫انتحلت العديد من الأسماء، ألم تفعل؟

113
00:09:35,197 --> 00:09:37,449
‫مما يدفع المرء للتساؤل من تكون في الحقيقة.

114
00:09:39,910 --> 00:09:42,079
‫إذاً قُتل والدك في "بلفاست".

115
00:09:42,996 --> 00:09:44,873
‫لا علاقة وطيدة تربطك بوالدتك.

116
00:09:44,957 --> 00:09:48,085
‫تزوجت مرة لـ 6 أشهر،
‫أستطيع الافتراض أن الزواج فشل.

117
00:09:49,753 --> 00:09:52,756
‫دورتان في "العراق" بسجل خدمة مميز.

118
00:09:53,132 --> 00:09:54,424
‫وبعد عودتك، ماذا حدث؟

119
00:09:54,675 --> 00:09:55,968
‫يأس؟ اكتئاب؟

120
00:09:56,343 --> 00:09:58,887
‫5 سنوات كمدير ليلي في الفنادق.

121
00:09:59,096 --> 00:10:01,431
‫ما كان ذلك؟ سُبات؟

122
00:10:01,807 --> 00:10:03,684
‫تدفن نفسك حياً؟

123
00:10:04,685 --> 00:10:07,146
‫وبعدها لحظة جنونية مفاجئة.

124
00:10:07,896 --> 00:10:09,731
‫سرقة، الإتجار بالمخدرات.

125
00:10:10,732 --> 00:10:11,859
‫قتل.

126
00:10:14,236 --> 00:10:16,864
‫هذه فوضى عارمة يا "جوناثان".

127
00:10:17,614 --> 00:10:18,824
‫هل تعرف حتى من تكون؟

128
00:10:22,536 --> 00:10:24,955
‫ذانك الرجلين اللذين قمت بضربهما في المطعم

129
00:10:25,038 --> 00:10:26,915
‫- هل تعرفهما؟
‫- كلا.

130
00:10:28,000 --> 00:10:29,001
‫ألم يتناولا الطعام هناك من قبل؟

131
00:10:29,084 --> 00:10:30,544
‫هل كانا يبدوان وكأنهما
‫تناولا الطعام هناك من قبل؟

132
00:10:30,919 --> 00:10:33,255
‫- هل قمت بقيادة قارب من أجلهما؟
‫- أهذا نوع من الإستجواب؟

133
00:10:33,338 --> 00:10:35,132
‫لنتظاهر أنه كذلك.

134
00:10:35,215 --> 00:10:37,134
‫- هل طهوت لهما؟
‫- كلا.

135
00:10:37,217 --> 00:10:38,802
‫بلح البحر كان رائعاً بالمناسبة.

136
00:10:38,886 --> 00:10:39,928
‫إذاً لم تكن المراقب الخاص بهما

137
00:10:40,012 --> 00:10:42,139
‫- ومن ثم غيّرت موقفك في منتصف الطريق؟
‫- كلا.

138
00:10:42,222 --> 00:10:44,016
‫هذه نظرية أخرى من نظريات "كوركي".

139
00:10:44,099 --> 00:10:45,726
‫اسمع، لم أطلب شيئاً، اتفقنا؟

140
00:10:46,476 --> 00:10:47,895
‫لا أتوقع تلقي مكافأة.

141
00:10:47,978 --> 00:10:51,565
‫وبالتأكيد لا يعجبني هذا التحقيق
‫في حياتي الخاصة.

142
00:10:51,815 --> 00:10:53,859
‫وبصراحة لقد سئمت من ضيفاتك.

143
00:10:55,819 --> 00:10:57,321
‫ربما لا تكون خلفيني نظيفة.

144
00:10:58,655 --> 00:11:00,532
‫ولكني أشك أنك كذلك وصديقك الصغير هنا

145
00:11:00,616 --> 00:11:02,075
‫لذا ليتنا نترك الأمر عند هذا الحد.

146
00:11:06,580 --> 00:11:09,541
‫- "صديقك الصغير".
‫- أعلم.

147
00:11:09,625 --> 00:11:10,959
‫ساحر.

148
00:11:11,376 --> 00:11:12,920
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأغادر.

149
00:11:13,253 --> 00:11:14,504
‫ماذا ستفعل بشأن جواز السفر؟

150
00:11:16,006 --> 00:11:18,550
‫لديّ جواز سفر باسم "توماس كوينس".

151
00:11:19,468 --> 00:11:20,344
‫أين هو؟

152
00:11:21,220 --> 00:11:24,306
‫"كوركي"، ابلغه الأخبار السيئة.

153
00:11:24,681 --> 00:11:26,725
‫لم يعد هناك جواز سفر يا حبيبي.

154
00:11:26,808 --> 00:11:28,810
‫تحتم التخلص من شخصية "توماس كوينس".

155
00:11:28,894 --> 00:11:31,772
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لم يعد آمناً يا عزيزي.

156
00:11:32,356 --> 00:11:34,274
‫لقد انكشف غطاؤك وبشدة.

157
00:11:34,566 --> 00:11:37,778
‫"توم كوينس" موجود على قائمة المطلوبين
‫في العالم أجمع.

158
00:11:38,070 --> 00:11:42,032
‫قتل، سرقة، وليس دعارة للأسف
‫لكننا سنعمل على تحقيق ذلك.

159
00:11:42,282 --> 00:11:44,868
‫كان ذلك جواز سفري، كان ملكاً لي!

160
00:11:45,827 --> 00:11:47,871
‫عليك أن تعتاد كونك شخص آخر، أليس كذلك؟

161
00:11:50,249 --> 00:11:52,125
‫قلت ألا يدخل أحد إلى هنا!

162
00:11:53,085 --> 00:11:55,754
‫آسف حبيبي، لم أدر، يا إلهي!

163
00:11:55,837 --> 00:11:57,673
‫آسف حبيبتي، لم أعلم أنه أنت.

164
00:11:58,423 --> 00:11:59,967
‫هناك في الواقع أخبار جيدة.

165
00:12:00,676 --> 00:12:04,304
‫"توماس" سيبقى معنا لفترة
‫حتى يتعافى تماماً.

166
00:12:06,014 --> 00:12:07,099
‫هذا رائع.

167
00:12:08,267 --> 00:12:09,601
‫أتريد القدوم للسباحة؟

168
00:12:11,395 --> 00:12:14,481
‫اذهب، يستطيع "كوركي" أن يقرضك ملابس سباحة.

169
00:12:16,108 --> 00:12:17,401
‫أود ذلك.

170
00:12:18,026 --> 00:12:20,696
‫"كوركي"، لمّ لا تجعله يستقر في كوخ الصيادة

171
00:12:20,779 --> 00:12:22,197
‫في طرف الملكية.

172
00:12:22,948 --> 00:12:24,574
‫ريثما نقرر ما سنفعل معه.

173
00:12:24,992 --> 00:12:27,703
‫- حسناً أيها الرئيس.
‫- وماذا يفترض بي أن أفعل حتى ذلك الحين؟

174
00:12:28,245 --> 00:12:29,746
‫حسناً، بإمكانك البقاء بصحبة "دان".

175
00:12:30,247 --> 00:12:32,207
‫كان يفترض أن يستقبل أحد أصدقاء المدرسة
‫خلال الإجازة

176
00:12:32,291 --> 00:12:33,417
‫لكن التافه أخلف وعده.

177
00:12:34,543 --> 00:12:36,253
‫فأمه لا تُوافق عليّ.

178
00:12:38,338 --> 00:12:39,589
‫هناك أمر آخر.

179
00:12:40,757 --> 00:12:42,551
‫أنا أُدير هذه السفينة بطريقة صارمة.

180
00:12:43,260 --> 00:12:44,428
‫أنت محق.

181
00:12:45,137 --> 00:12:47,139
‫نتصرف كالقراصنة من آن لآخر،

182
00:12:47,222 --> 00:12:49,182
‫لكننا صريحون جداً مع بعضنا بعضاً.

183
00:12:49,850 --> 00:12:53,020
‫لقد أنقذت ابني وأنا شاكر لذلك.

184
00:12:53,729 --> 00:12:55,689
‫لكن إن تخطيت حدودك،

185
00:12:56,523 --> 00:12:58,400
‫فسأجعلك تعوي طلباً لعون والدتك.

186
00:13:02,612 --> 00:13:03,572
‫ما قياس قدميك؟

187
00:13:07,993 --> 00:13:08,869
‫12.

188
00:13:14,166 --> 00:13:16,668
‫والآن، قواعد المنزل.

189
00:13:17,085 --> 00:13:20,547
‫لا هواتف، لا بطاقات بريدية
‫إلى فتيات "ديفون"

190
00:13:21,465 --> 00:13:23,592
‫لا رسائل في زجاجات.

191
00:13:23,884 --> 00:13:27,304
‫فالرئيس يقدّر الخصوصية وكذلك نحن.

192
00:13:31,475 --> 00:13:34,061
‫سِر حتى نهاية طريق الشاطئ إلى أقصى ما يمكن

193
00:13:34,936 --> 00:13:36,021
‫ثم ستجده يميناً.

194
00:13:37,064 --> 00:13:41,234
‫أو بدلاً من ذلك، املأ جيوبك بالحجارة

195
00:13:41,443 --> 00:13:45,864
‫وسر نحو البحر واستمر بالدخول.

196
00:14:06,927 --> 00:14:07,803
‫أي شيء؟

197
00:14:09,971 --> 00:14:10,847
‫كلا.

198
00:14:11,932 --> 00:14:13,600
‫اللعنة، أكره هذا الجزء.

199
00:15:02,941 --> 00:15:06,153
‫كن حراً في تناول ثمار الأشجار.

200
00:15:06,903 --> 00:15:11,241
‫خادمات، عاهرات، طهاة، كتّاب، مُدلكات،

201
00:15:11,741 --> 00:15:15,620
‫حتى السيدة التي تأتي لتقليم أظافر الكناري.

202
00:15:16,872 --> 00:15:20,459
‫لكن إن مددت يدك على تلك الفاكهة الغالية

203
00:15:20,584 --> 00:15:25,964
‫فكما فعل البلجيكيون في "الكونغو" سنقطعها.

204
00:15:27,257 --> 00:15:29,676
‫وأنا لا أقصد اليد.

205
00:15:56,411 --> 00:15:57,704
‫سيد "روبر"؟

206
00:16:06,296 --> 00:16:07,297
‫صباح الخير.

207
00:16:08,715 --> 00:16:11,468
‫كنتُ أتساءل إن بإمكاني
‫اصطحاب "داني" إلى البلدة؟

208
00:16:13,220 --> 00:16:14,346
‫لأي سبب؟

209
00:16:16,139 --> 00:16:17,015
‫كنوع من التغيير.

210
00:16:22,979 --> 00:16:23,980
‫تروق له، أليس كذلك؟

211
00:16:24,272 --> 00:16:25,440
‫آمل ذلك.

212
00:16:26,274 --> 00:16:27,275
‫يروقني أيضاً.

213
00:16:29,736 --> 00:16:31,446
‫"فريسكي" و"تابي" سيرافقاكما.

214
00:16:35,116 --> 00:16:36,117
‫"باين".

215
00:16:42,082 --> 00:16:43,124
‫شكراً لك.

216
00:17:01,101 --> 00:17:03,728
‫هذا أنا، إنهم يتحركون.

217
00:17:46,521 --> 00:17:47,856
‫هل أنت دوماً محاط بهذا العدد
‫من الرفقة يا "داني"؟

218
00:17:50,650 --> 00:17:52,694
‫منذ حادثة المطعم.

219
00:17:53,236 --> 00:17:55,071
‫- الأمر ممل قليلاً، صحيح؟
‫- أجل.

220
00:18:00,243 --> 00:18:02,120
‫لا تقلق، لا بأس.

221
00:18:08,960 --> 00:18:10,754
‫- "داني".
‫- أجل؟

222
00:18:10,837 --> 00:18:13,840
‫ما رأيك بتناول المثلجات؟

223
00:18:14,424 --> 00:18:15,300
‫- نعم؟
‫- أجل.

224
00:18:15,508 --> 00:18:17,385
‫عظيم، في الواقع...

225
00:18:19,971 --> 00:18:24,768
‫لمّ لا تسأل "فريسكي" و"تابي"
‫إن كانا يريدان المثلجات أيضاً؟

226
00:18:24,851 --> 00:18:25,935
‫حسناً.

227
00:18:26,353 --> 00:18:28,104
‫أتودان تناول المثلجات؟

228
00:18:28,563 --> 00:18:29,522
‫حقاً؟

229
00:18:30,398 --> 00:18:32,275
‫- أتريدان؟
‫- كلا.

230
00:18:35,028 --> 00:18:36,404
‫لا يريدان المثلجات.

231
00:18:36,488 --> 00:18:38,239
‫- لا يريدان؟
‫- كلا.

232
00:18:38,323 --> 00:18:40,241
‫يا لهما من غريبين، أليس كذلك؟

233
00:18:40,617 --> 00:18:43,078
‫أجل، خاصة في يوم كهذا.

234
00:18:43,161 --> 00:18:45,455
‫من عساه يرفض تناول المثلجات؟

235
00:18:45,622 --> 00:18:47,874
‫- ما نكهتك المفضلة يا "داني"؟
‫- الفستق.

236
00:18:49,542 --> 00:18:52,295
‫- اثنتان بنكهة الفستق من فضلك.
‫- فوراً.

237
00:18:58,093 --> 00:19:00,303
‫- "داني"؟
‫- نعم؟

238
00:19:00,387 --> 00:19:04,015
‫أتعلم من سيأتي إلى الحفلة يوم الأحد؟

239
00:19:04,683 --> 00:19:08,395
‫إنها مجموعة مختارة عددها حوالى 25.

240
00:19:08,520 --> 00:19:10,313
‫سيدي، من فضلك...المعذرة.

241
00:19:10,397 --> 00:19:13,942
‫أريد سماع القائمة بالكامل
‫لكل أسماء المثلجات لديك.

242
00:19:15,694 --> 00:19:17,654
‫شكراً، المعذرة.

243
00:19:18,988 --> 00:19:20,031
‫لا عليك.

244
00:19:20,448 --> 00:19:25,203
‫أظن أن "ساندي" و"كارولين" سيأتيان، صحيح؟

245
00:19:27,372 --> 00:19:28,581
‫لا أدري من سيأتي.

246
00:19:31,418 --> 00:19:34,879
‫أتدري، لديّ تلك المشكلة،
‫وهو المقدم "كوركوران".

247
00:19:37,132 --> 00:19:38,508
‫لا أظن أنني أروق له كثيراً.

248
00:19:38,717 --> 00:19:40,802
‫- ولمّ لا؟
‫- لا أدري.

249
00:19:43,346 --> 00:19:46,474
‫لكنه يحاول معرفة كل ما يمكنه عني.

250
00:19:49,352 --> 00:19:52,230
‫كل تاريخي حتى زمن المصريين القدماء.

251
00:19:56,568 --> 00:19:57,569
‫شكراً جزيلاً.

252
00:20:13,793 --> 00:20:18,047
‫حسناً، انتهى وقت الانتظار،
‫لدينا عمل نقوم به، حمداً لله.

253
00:20:24,262 --> 00:20:25,972
‫إذاً، هل غالباً ما تأتي إلى هنا؟

254
00:20:26,431 --> 00:20:27,891
‫فقط في الصيف.

255
00:20:27,974 --> 00:20:29,225
‫لا بد أنه من الجميل رؤية أباك.

256
00:20:31,227 --> 00:20:32,687
‫هل تعلب "التنس" معه؟

257
00:20:33,271 --> 00:20:35,565
‫أتلقى الدروس من "لويس".

258
00:20:36,232 --> 00:20:37,442
‫"روبر" لا يتواجد هنا كثيراً.

259
00:20:37,650 --> 00:20:40,236
‫حسناً، أتوقع أنه يعمل بجد.

260
00:20:40,779 --> 00:20:43,031
‫لهذا لديه هذا المنزل الكبير.

261
00:20:43,114 --> 00:20:45,742
‫- أراهن أنك عددت الغرفة.
‫- 23.

262
00:20:46,367 --> 00:20:49,954
‫هناك 3 مطابخ والمكتب الكبير بجوار المسبح.

263
00:20:50,079 --> 00:20:52,540
‫وهناك مكتب "روبر" السري في غرفة نومه،

264
00:20:53,208 --> 00:20:54,709
‫لكن لا يُسمح لأحد بدخوله.

265
00:20:56,878 --> 00:20:58,588
‫باستثنائك أنت الضيف المميز؟

266
00:20:58,671 --> 00:21:01,716
‫لا يُسمح لي فهو يسميه "الحصن".

267
00:21:02,091 --> 00:21:05,178
‫وهناك مفتاح واحد وهو يُخبئه.

268
00:21:06,471 --> 00:21:07,430
‫أتعرف ما بداخله؟

269
00:21:08,223 --> 00:21:10,099
‫يقول أنه مليء بحلوى النعناع.

270
00:21:11,267 --> 00:21:13,394
‫حسناً كنتُ لأغلقه أيضاً لو كنتُ مكانه.

271
00:21:17,774 --> 00:21:22,237
‫كما أن هناك جهاز إنذار
‫يختبرونه يومياً عند الساعة الـ11.

272
00:21:22,320 --> 00:21:24,322
‫يجب أن تتوخى الحذر الشديد.

273
00:21:25,448 --> 00:21:26,324
‫لماذا؟

274
00:21:26,908 --> 00:21:28,910
‫هنا جرحتُ قدمي العام الماضي.

275
00:21:29,744 --> 00:21:33,248
‫جعلني "روبر" أقف في البحر لنصف ساعة

276
00:21:33,498 --> 00:21:34,415
‫بسبب الملح.

277
00:21:41,381 --> 00:21:45,134
‫"مدري)"

278
00:21:45,593 --> 00:21:49,138
‫منذ انتحار ابنته وهو يأتي إلى هنا يومياً.

279
00:21:49,639 --> 00:21:51,015
‫وهذا ليس كل شيء.

280
00:21:51,099 --> 00:21:54,936
‫عصر البارحة، اتصل بالخط الساخن
‫الخاص بالمدعي العام في "مدريد"

281
00:21:55,061 --> 00:21:58,356
‫قائلاً أن لديه معلومات
‫عن صفقة أسلحة عالمية.

282
00:21:58,982 --> 00:22:01,109
‫حينما سأل عامل الهاتف عن اسمه
‫أنهى الإتصال.

283
00:22:01,484 --> 00:22:04,696
‫الفرضية؟ أن نصيحة القِس
‫تنتهي عند هذا الحد.

284
00:22:19,210 --> 00:22:20,211
‫- شكراً أبتاه.
‫- لا مشكلة.

285
00:22:22,589 --> 00:22:24,048
‫سيد "أبوستول".

286
00:22:24,632 --> 00:22:25,550
‫من تكونين؟

287
00:22:26,426 --> 00:22:29,012
‫أنا ملاكك الحارس يا سيد "أبوستول".

288
00:22:33,433 --> 00:22:34,392
‫لا أستطيع النوم.

289
00:22:35,310 --> 00:22:40,023
‫كل ليلة أطرح على نفسي ذات السؤال

290
00:22:41,482 --> 00:22:43,109
‫ماذا كان بمقدوري أن أفعل؟

291
00:22:49,324 --> 00:22:51,159
‫بما أنك سترزقين بطفل...

292
00:22:53,870 --> 00:22:56,456
‫ستتفهمين ماهية شعوري.

293
00:22:56,539 --> 00:22:58,374
‫أتفهمك يا "وان".

294
00:22:59,208 --> 00:23:04,130
‫لكن عندما اتصلت بمكتب "مدريد"
‫كانت يداك ملطخة بالدماء.

295
00:23:05,965 --> 00:23:07,675
‫وأنا هنا لأغسلهما.

296
00:23:09,969 --> 00:23:10,929
‫كيف؟

297
00:23:12,263 --> 00:23:14,891
‫- هل تعرف "ريتشارد روبر"؟
‫- أجل.

298
00:23:16,184 --> 00:23:19,020
‫- إنه صديق
‫- "وان"، هو ليس صديقاً.

299
00:23:21,230 --> 00:23:24,484
‫لقد أوقع بك وأوقع بابتنك أيضاً.

300
00:23:26,069 --> 00:23:29,489
‫لو لم يتواجد "روبر" في حياتك
‫برأيي لكانت على قيد الحياة اليوم.

301
00:23:29,614 --> 00:23:30,573
‫آسفة.

302
00:23:32,408 --> 00:23:35,286
‫الرب وحده يعلم كيف تحمّلت ذلك،
‫لا أظنني أستطيع.

303
00:23:40,208 --> 00:23:43,002
‫اسمع، أنا إلى جانب الملائكة.

304
00:23:44,003 --> 00:23:45,380
‫فنحن أناس أخيار.

305
00:23:46,005 --> 00:23:50,093
‫نتصرف بوضوح ونفي بوعودنا، اتفقنا؟

306
00:23:51,260 --> 00:23:52,387
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

307
00:23:55,598 --> 00:23:57,016
‫هل تعرف "لانس كوركوران"؟

308
00:23:58,226 --> 00:23:59,227
‫أجل.

309
00:24:00,269 --> 00:24:02,563
‫فهو ساعد "روبر" الأيمن.

310
00:24:04,315 --> 00:24:06,985
‫حسناً، هذا ما يجب أن يتغير.

311
00:24:19,831 --> 00:24:21,040
‫هل أنت راديكالي؟

312
00:24:24,168 --> 00:24:27,422
‫اشتراكي، يساري، ثوري، من هذا القبيل؟

313
00:24:29,090 --> 00:24:32,427
‫لن يُزعجني إن كنت كذلك،
‫إنها واحدة من شكوك "كوركي".

314
00:24:34,262 --> 00:24:35,805
‫يبدو أن لديه عدة شكوك.

315
00:24:36,639 --> 00:24:37,515
‫أجل.

316
00:24:38,725 --> 00:24:40,810
‫مررت و"كوركي" بالكثير من المصاعب.

317
00:24:42,270 --> 00:24:45,523
‫قضينا ذات مرة
‫أسبوع كاملاً في زنزانة في "دلهي".

318
00:24:46,357 --> 00:24:48,609
‫لا أظنني ضحكتُ
‫بذلك القدر مطلقاً طوال حياتي.

319
00:24:50,069 --> 00:24:51,154
‫أكان يحتسي الخمر حينها؟

320
00:24:54,365 --> 00:24:56,951
‫حسناً، هذا قول غريب بالفعل.

321
00:24:57,285 --> 00:24:59,829
‫ما الذي يعنيك كم من الخمر يحتسي؟

322
00:25:00,121 --> 00:25:01,914
‫حينما كان أبي يخدم في "بلفاست"...

323
00:25:04,917 --> 00:25:07,336
‫رقيب في سريته كان ثملاً ذات ليلة،

324
00:25:07,920 --> 00:25:10,590
‫وأخبر فتاة محلية عن عملية اليوم التالي.

325
00:25:11,966 --> 00:25:13,801
‫قُتل أكثر رجل أحببته في العالم

326
00:25:13,885 --> 00:25:16,721
‫بسبب القليل من الجعة ووعد بممارسة الجنس.

327
00:25:19,682 --> 00:25:22,602
‫حسناً، إذاً لا تحتسي الخمر
‫ولست راديكالياً، فماذا تكون؟

328
00:25:25,480 --> 00:25:26,814
‫أنا؟ أنا رجل حر.

329
00:25:28,066 --> 00:25:30,318
‫حر بالتفكير وحر بعملي،

330
00:25:31,402 --> 00:25:34,781
‫حر بتسلق جبل أو الاستلقاء في سرير
‫أتناول مثلجات النعناع طوال اليوم

331
00:25:34,864 --> 00:25:36,616
‫بدون أن يأتيني تافه ليملي عليّ كيف أعيش.

332
00:25:38,242 --> 00:25:39,410
‫إذاً فأنا رجل حر.

333
00:25:40,745 --> 00:25:43,206
‫هذا جزء الحرية
‫أما جزء الرجولة فهو مختلف قليلاً.

334
00:25:43,539 --> 00:25:47,376
‫يكبر الصغار ظناً منهم أن عالم الكبار مُنظم

335
00:25:47,460 --> 00:25:50,505
‫وعقلاني ومناسب لتحقيق الهدف.

336
00:25:51,297 --> 00:25:52,173
‫إنه هراء.

337
00:25:52,673 --> 00:25:57,178
‫أن تكون رجلاً
‫يعني الإدراك أن كل هذا فاسد.

338
00:25:58,679 --> 00:26:01,849
‫معرفة كيف تحتفل بهذا الفساد،
‫تلك هي الحرية.

339
00:26:15,738 --> 00:26:16,614
‫لقد وصلنا.

340
00:26:17,990 --> 00:26:19,033
‫لنترجّل.

341
00:26:22,995 --> 00:26:24,622
‫هيا انزلا، هيا بنا.

342
00:26:25,498 --> 00:26:26,582
‫آنستي.

343
00:26:29,627 --> 00:26:31,254
‫شكراً سيدي.

344
00:26:32,088 --> 00:26:32,964
‫سيدي.

345
00:26:33,631 --> 00:26:35,675
‫الحقائب من فضلك، شكراً جزيلاً لك.

346
00:26:43,391 --> 00:26:45,935
‫أشكركم لمجيئكم، استمتعوا بيومكم.

347
00:26:46,018 --> 00:26:49,605
‫"كارول"، جميلة كالعادة.

348
00:26:49,689 --> 00:26:51,816
‫"ساندي"، مقبول نوعاً ما.

349
00:26:54,193 --> 00:26:57,113
‫"آبو"، صديقي العزيز.

350
00:26:57,238 --> 00:26:59,240
‫آسف جداً لخسارتك.

351
00:26:59,323 --> 00:27:00,199
‫شكراً.

352
00:27:00,575 --> 00:27:01,826
‫كيف حالك؟ لا أستطيع تخيل ذلك.

353
00:27:02,952 --> 00:27:04,912
‫سيد "بارغاتي" أشكرك على قدومك.

354
00:27:05,496 --> 00:27:06,581
‫تفضل بالدخول.

355
00:27:06,664 --> 00:27:10,877
‫لنرَ إن كان بمقدورنا تقديم
‫الطعام والراحة لك قبل بدء العمل.

356
00:27:38,154 --> 00:27:39,780
‫وهل وصلتك السترة؟

357
00:27:43,993 --> 00:27:44,869
‫عظيم.

358
00:27:47,079 --> 00:27:48,247
‫هل مقاسها مناسب؟

359
00:27:55,922 --> 00:27:57,381
‫حسناً، وداعاً.

360
00:28:21,447 --> 00:28:23,616
‫آسف جداً على المقاطعة.

361
00:28:23,699 --> 00:28:27,161
‫الضيوف يصلون والحفلة على وشك البدء.

362
00:28:36,462 --> 00:28:41,259
‫تبدأ القصة في "مصر" قبل 4500 عام.

363
00:28:42,009 --> 00:28:44,136
‫اخترع قدماء المصريين هذه اللعبة.

364
00:28:44,220 --> 00:28:46,847
‫وحرفياً إنها أقدم خدعة في التاريخ.

365
00:28:47,181 --> 00:28:50,142
‫نبدأ بكرة.

366
00:28:50,851 --> 00:28:53,104
‫لدينا كوب 1، 2، 3.

367
00:28:53,771 --> 00:28:57,733
‫نقلب كوباً بهذه الطريقة
‫وكوب بهذه الطريقة، وآخر هكذا.

368
00:28:58,317 --> 00:29:04,198
‫والنآ، سآخذ الكرة وأضعها في الكوب.

369
00:29:05,241 --> 00:29:06,367
‫أهز الكوب،

370
00:29:07,076 --> 00:29:08,286
‫أقلبه.

371
00:29:10,288 --> 00:29:13,416
‫والآن عليكم المراقبة عن كثب،
‫يجب أن تراقبوا الأكواب.

372
00:29:13,833 --> 00:29:16,585
‫سأُحرك هذين الاثنين بهذه الطريقة،

373
00:29:16,752 --> 00:29:18,170
‫وأُحرك هذا بهذه الطريقة.

374
00:29:18,462 --> 00:29:19,839
‫هل هو واضح للجميع أين الكرة الآن؟

375
00:29:19,922 --> 00:29:21,340
‫"داني"، أين الكرة؟

376
00:29:22,174 --> 00:29:23,050
‫أتظن أن الكرة هنا؟

377
00:29:23,592 --> 00:29:25,094
‫كلا يا "داني"، الكرة في الوسط.

378
00:29:25,886 --> 00:29:27,596
‫أنت لا تراقب الأكواب يا "داني".

379
00:29:30,391 --> 00:29:32,852
‫"توماس" يراقب الأكواب، صحيح يا "توماس"؟

380
00:29:34,395 --> 00:29:36,230
‫- أنت تحب الرياضة.
‫- صحيح.

381
00:29:38,858 --> 00:29:40,276
‫محب رياضة بارد.

382
00:29:41,527 --> 00:29:44,697
‫لا يمكنه الكف عن الثرثرة في كل شيء.

383
00:29:45,614 --> 00:29:48,659
‫قد يتحمس "كوركي" بعض الشيء
‫عندما يكون ثملاً.

384
00:29:49,452 --> 00:29:52,580
‫أجل، هذا ما يُقلق السيد "بارغاتي".

385
00:29:53,748 --> 00:29:56,459
‫وفقاً لأصدقائي كان يثرثر كثيراً.

386
00:29:56,542 --> 00:29:58,878
‫يتحدث عن أمور لا ينبغي قولها.

387
00:29:59,337 --> 00:30:02,673
‫"بارغاتي" لا يريد تدخله كشرط من الإتفاقية.

388
00:30:03,341 --> 00:30:04,967
‫شكراً على هذا يا "آبو".

389
00:30:07,345 --> 00:30:11,557
‫تعالا، تعالا معي، إنه أمر ممتع.

390
00:30:12,099 --> 00:30:13,059
‫إن أردتما التبول...

391
00:30:13,476 --> 00:30:14,560
‫أنا آسف جداً للمقاطعة،

392
00:30:14,643 --> 00:30:16,437
‫لكن هل لي باستعارة الرجل للحظة فقط؟

393
00:30:16,520 --> 00:30:17,980
‫- بالطبع.
‫- شكر لك.

394
00:30:18,064 --> 00:30:20,483
‫- المعذرة.
‫- وداعاً.

395
00:30:20,941 --> 00:30:23,402
‫لقد تحدثتُ للتو إلى "آبو"، إنه...

396
00:30:23,486 --> 00:30:24,695
‫تفضل يا "داني".

397
00:30:32,578 --> 00:30:33,454
‫"توماس".

398
00:30:34,914 --> 00:30:36,499
‫حباً بالله.

399
00:30:38,084 --> 00:30:42,296
‫"روبر"، أنا و"توماس" ذاهبان في نزهة قصيرة.

400
00:30:42,463 --> 00:30:43,506
‫حسناً يا عزيزتي.

401
00:30:48,552 --> 00:30:53,015
‫"فريسكي"، المقدم "كوركوران"
‫هنا مع عدد من أصدقاء "دوروثي"

402
00:30:53,099 --> 00:30:55,684
‫الذين أود أن ترافقوهم خارج الملكية.

403
00:30:55,935 --> 00:30:58,687
‫بوسعك و"تابي" إحداث جلبة كما تريدان،
‫حسناً؟

404
00:31:00,481 --> 00:31:03,317
‫إن أردت إراحة نفسك،

405
00:31:03,401 --> 00:31:07,071
‫فمن الجيد أن تفعلها بمنطلق ملائم.

406
00:31:07,154 --> 00:31:08,906
‫هذا أفضل من المبولة، صحيح؟

407
00:31:08,989 --> 00:31:10,616
‫أُسميها المبولة المقدسة.

408
00:31:10,699 --> 00:31:13,702
‫تفرقوا، إنك تسبب القرف للرئيس
‫مع أصدقائك هنا.

409
00:31:13,786 --> 00:31:16,622
‫هيا أيها الشبان، انتهت الحفلة،
‫اتركا شرابيكما هنا.

410
00:31:17,873 --> 00:31:19,959
‫لا تكن قاسياً جداً يا "فريسكي".

411
00:31:36,517 --> 00:31:40,062
‫- مَن كل أولئك الناس؟
‫- كيف لي أن أعلم؟

412
00:31:42,731 --> 00:31:43,816
‫ألا ينتابك الفضول؟

413
00:31:44,108 --> 00:31:46,694
‫لماذا؟ إنه عمل.

414
00:31:46,986 --> 00:31:48,154
‫والذي يكون؟

415
00:31:49,989 --> 00:31:53,742
‫بيع وشراء معدات زراعية.

416
00:31:55,202 --> 00:31:57,079
‫تقول "كارو" أن "ساندي" يخبرها كل شيء.

417
00:31:57,830 --> 00:31:59,623
‫هذا يقودني للجنون.

418
00:32:02,293 --> 00:32:05,546
‫ما كان ينبغي أن تراني على تلك الحالة اليوم
‫في غرفة نومي.

419
00:32:05,754 --> 00:32:06,964
‫أنا آسف.

420
00:32:08,257 --> 00:32:09,216
‫كان الباب مفتوحاً.

421
00:32:09,300 --> 00:32:11,010
‫- وظننت أنك مرتدية لملابسك.
‫- هذا ليس ما قصدته.

422
00:32:11,969 --> 00:32:13,596
‫لا أُبالي بمن يراني عارية.

423
00:32:14,513 --> 00:32:16,599
‫بل أُبالي بمن يراني أبكي.

424
00:32:17,892 --> 00:32:19,518
‫إياك أن تُخبر أحداً بما رأيت، أذلك واضح؟

425
00:32:21,145 --> 00:32:22,021
‫بالطبع.

426
00:32:25,107 --> 00:32:26,233
‫سأذهب للسباحة.

427
00:32:30,196 --> 00:32:31,071
‫أتريد مرافقتي؟

428
00:32:32,990 --> 00:32:35,201
‫لا أظن أن ذلك أمر حكيم.

429
00:32:35,409 --> 00:32:37,119
‫ليس هناك تيار.

430
00:32:39,538 --> 00:32:40,498
‫هذا ليس ما قصدته.

431
00:32:41,415 --> 00:32:42,833
‫أعلم ذلك.

432
00:33:02,770 --> 00:33:04,313
‫وها هي تذهب.

433
00:33:04,980 --> 00:33:06,899
‫خلف الضحكات.

434
00:33:08,859 --> 00:33:11,278
‫ذات يوم ستعيش قليلاً يا "توماس".

435
00:34:24,059 --> 00:34:28,022
‫"مكتب وزارة الخارجية والكومنولث"

436
00:34:30,941 --> 00:34:31,859
‫تفضل.

437
00:34:32,985 --> 00:34:35,487
‫"ريكس"، ألديك دقيقة؟

438
00:34:35,696 --> 00:34:37,906
‫السكرتير الدائم يرغب برؤيتك.

439
00:34:40,242 --> 00:34:41,243
‫أجل.

440
00:34:54,923 --> 00:34:56,675
‫أتلك موافقة أم رفض؟

441
00:34:59,595 --> 00:35:01,388
‫"ريكس"، تفضل بالدخول.

442
00:35:03,724 --> 00:35:07,061
‫أنت تعرف "جيفري درومغول"
‫وفريقه من مكتب المخابرات.

443
00:35:07,144 --> 00:35:08,771
‫"باربرا فاندون" من السفارة الأميركية.

444
00:35:08,854 --> 00:35:10,397
‫"ريكس مايهو"، وكيل وزارتي.

445
00:35:10,481 --> 00:35:12,650
‫- تسرني رؤيتك "ريكس".
‫- كيف حالك يا "باربرا"؟

446
00:35:12,983 --> 00:35:16,153
‫- "ريكس"، إنها عملية "ليمبيت" تلك.
‫- "ليمبيت"؟

447
00:35:16,487 --> 00:35:20,407
‫عملية "جول ستيدمان" للتجنيد،
‫مع "أنجيلا بير" في الخفاء.

448
00:35:20,491 --> 00:35:22,951
‫أجل، أعلم ما هي عملية "ليمبيت"
‫إنها قضية تجنيد

449
00:35:23,035 --> 00:35:24,370
‫ولا علاقة لها بالمخابرات الأمريكية،

450
00:35:25,496 --> 00:35:26,372
‫أو البريطانية.

451
00:35:26,497 --> 00:35:28,165
‫حسناً هذا ما ترغب "باربرا" بمناقشته.

452
00:35:29,416 --> 00:35:32,920
‫"ريكس"،
‫ضُغطت المخابرات الأمريكية تماماً في هذا.

453
00:35:33,337 --> 00:35:36,090
‫حالياً، لدينا عملية مشتركة على أرض أجنبية

454
00:35:36,173 --> 00:35:39,468
‫بين اثنتين من الجماعات الهامشية للغاية.

455
00:35:40,761 --> 00:35:45,474
‫إنهم يسعون خلف أسلحة دولية
‫في منطقة من العالم...

456
00:35:45,849 --> 00:35:47,643
‫بعيدة كل البعد عن فهمهم.

457
00:35:48,560 --> 00:35:51,271
‫- إنه جنوني.
‫- عليّ أن أُوافقها الرأي.

458
00:35:51,647 --> 00:35:54,858
‫تُنفذ عملية "ليمبيت"
‫في منطقة ملتهبة للغاية.

459
00:35:54,942 --> 00:35:56,985
‫ولأكره أن أرى الأمور تخرج عن السيطرة.

460
00:35:57,736 --> 00:36:02,825
‫بمنظوري، ينبغي أن تُخضَع
‫لإشراف مخابراتي بحت

461
00:36:02,908 --> 00:36:05,160
‫وفقاً لتوجه سياسي معين.

462
00:36:05,911 --> 00:36:08,372
‫لكنه ليس قراري.

463
00:36:08,706 --> 00:36:09,832
‫لا، ليس قرارك.

464
00:36:11,667 --> 00:36:15,421
‫واثق أنني لست بحاجة
‫لتذكيرك وفريقك أن توصيتي

465
00:36:15,879 --> 00:36:17,673
‫التي قبِلها السكرتير الدائم،

466
00:36:17,756 --> 00:36:19,633
‫هي أن المخابرات أفرطت في تضخيم المسألة

467
00:36:20,259 --> 00:36:22,344
‫وأن وكالات التجنيد كانت مطلوبة بشكل ملح

468
00:36:22,428 --> 00:36:25,764
‫لإنهاء أي مجالات دولية للنشاط الإجرامي

469
00:36:25,848 --> 00:36:29,852
‫التي كانت، لأي سبب كائن،
‫تفلت من شبكة المخابرات.

470
00:36:30,436 --> 00:36:33,605
‫في هذا السياق
‫أجد تصرفات المخابرات البريطانية

471
00:36:33,689 --> 00:36:36,608
‫غير ملائمة للعهد جديد

472
00:36:36,692 --> 00:36:39,361
‫من المساءلة والشفافية البرلمانية.

473
00:36:42,656 --> 00:36:44,199
‫أيجيب ذلك على سؤالك؟

474
00:36:44,283 --> 00:36:46,577
‫- لمَ لا نتوقف عند هذا الحد اليوم؟
‫- شكراً لك.

475
00:36:58,630 --> 00:36:59,923
‫ألديك دقيقة؟

476
00:37:01,216 --> 00:37:03,594
‫ليس أكثر من دقيقة، فـ"سيليا" تطهو أرنباً.

477
00:37:03,677 --> 00:37:05,095
‫دقيقة هي كل ما أحتاج.

478
00:37:07,473 --> 00:37:08,640
‫أحسنت صنعاً هناك.

479
00:37:09,057 --> 00:37:12,311
‫لقد برعتَ فيما قلت، المساءلة، الشفافية.

480
00:37:12,394 --> 00:37:15,731
‫لا أُحب إرغامي على شيء ولم يحدث قط.

481
00:37:16,482 --> 00:37:19,985
‫المسألة هي أنني لست واثقاً
‫من أن عملية "ليمبيت" هي الفشل الذريع

482
00:37:20,068 --> 00:37:22,321
‫الذي تريدنا "أنجيلا بير" أن نصدقه.

483
00:37:23,030 --> 00:37:24,698
‫- حقاً؟
‫- لذا...

484
00:37:25,866 --> 00:37:27,868
‫اليوم الذي ستصبح فيه "ليمبيت" عمليتنا،

485
00:37:27,951 --> 00:37:32,873
‫سيكون لديك عم في "سويسرا" واجه موت مفاجئ.

486
00:37:33,707 --> 00:37:34,583
‫عم ثري.

487
00:37:38,337 --> 00:37:39,880
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.

488
00:37:40,172 --> 00:37:42,090
‫أنت متورط للغاية يا "ريكس".

489
00:37:43,342 --> 00:37:44,676
‫- لا تقل لي...
‫- لا تجب الآن.

490
00:37:46,345 --> 00:37:47,387
‫فكر بالأمر.

491
00:37:48,806 --> 00:37:49,681
‫استمتع بالأرنب.

492
00:38:18,335 --> 00:38:19,253
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

493
00:38:19,878 --> 00:38:22,714
‫- ألن تسبحي؟
‫- لستُ في مزاج لذلك.

494
00:38:27,594 --> 00:38:29,388
‫تروق لي يا "توماس".

495
00:38:29,930 --> 00:38:32,349
‫ترى كل شيء ولا تنطق بكلمة.

496
00:38:38,105 --> 00:38:40,732
‫زوجي يضاجع المربية.

497
00:38:41,692 --> 00:38:43,277
‫يا له من أمر مبتذل.

498
00:38:44,903 --> 00:38:47,531
‫قالت "جيد" أنه كان ينبغي بي
‫أن أوظف فتاة أبشع.

499
00:38:47,614 --> 00:38:49,032
‫لكن لم يكن لدى الوكالة سوى الجميلات.

500
00:38:50,742 --> 00:38:52,202
‫هلا تدلك ظهري؟

501
00:38:53,620 --> 00:38:55,455
‫لا تقلق، لا أريد أن أُضاجعك.

502
00:39:06,508 --> 00:39:07,509
‫لماذا يُبقيك هنا؟

503
00:39:07,885 --> 00:39:08,969
‫لا أدري.

504
00:39:09,052 --> 00:39:10,554
‫يُحضّرك لشيء، صحيح؟

505
00:39:12,681 --> 00:39:13,682
‫لأجل ماذا؟

506
00:39:16,310 --> 00:39:17,769
‫توخ الحذر فحسب.

507
00:39:24,568 --> 00:39:28,447
‫"روبر" يُخطط لصفقة سلاح كبيرة
‫مع صديق "آبو" اللبناني.

508
00:39:29,990 --> 00:39:32,284
‫أسلحة من 7 شركات بريطانية وأميركية.

509
00:39:32,367 --> 00:39:34,411
‫أسلحة لا ينبغي بأحد المتاجرة بها.

510
00:39:37,998 --> 00:39:41,710
‫يستخدم "روبر" شركة تُدعى "تريد باس"
‫لتغطية الصفقة.

511
00:39:42,961 --> 00:39:45,380
‫يتظاهر أنه يتاجر بمعدات الزراعة.

512
00:39:45,464 --> 00:39:48,842
‫مستثمروه يتظاهرون بتصديقه.

513
00:39:50,886 --> 00:39:52,095
‫يُمكنك التوقف عن التدليك الآن.

514
00:39:58,977 --> 00:40:00,062
‫لماذا تخبرينني بذلك؟

515
00:40:01,605 --> 00:40:04,274
‫أُريد أن أكون صريحة
‫مع شخص ما في هذا العالم.

516
00:40:07,194 --> 00:40:09,613
‫- هل "جيد" تعلم؟
‫- كلا.

517
00:40:10,238 --> 00:40:11,239
‫بالطبع لا.

518
00:40:11,448 --> 00:40:14,660
‫يُضاجع "ساندي" الجميع ويخبرني بكل شيء.

519
00:40:14,743 --> 00:40:18,413
‫"روبر" مخلص جداً ولا يُخبر شيئاً لـ"جيد".

520
00:40:22,334 --> 00:40:23,752
‫هل تظن بأن عليّ اخبارها؟

521
00:40:27,297 --> 00:40:28,298
‫ربما.

522
00:40:45,524 --> 00:40:48,694
‫إن كنت قلقة على فتاك فانسي الأمر،
‫كان يعلم ما أقحم نفسه به.

523
00:40:51,321 --> 00:40:52,239
‫حقاً؟

524
00:40:56,535 --> 00:40:59,413
‫إذاً أنت والسيد "بير"...

525
00:41:00,163 --> 00:41:01,123
‫هل علاقتكما ناجحة؟

526
00:41:01,581 --> 00:41:03,875
‫على حد قول أمي، تعد فراشك فتموت به.

527
00:41:07,212 --> 00:41:08,255
‫لا، "غوردن" رجل محترم،

528
00:41:08,338 --> 00:41:10,340
‫ليس ذنبه أنني لست مغرمة به.

529
00:41:12,342 --> 00:41:13,218
‫اسمعي.

530
00:41:13,593 --> 00:41:16,763
‫"جول"، دعنا لا نخوض تلك المحادثة من فضلك.

531
00:41:18,140 --> 00:41:19,933
‫حسناً، لا يمكنك نكران الماضي.

532
00:41:20,392 --> 00:41:23,145
‫- الماضي قد ولى.
‫- لا ينبغي أن يكون كذلك.

533
00:41:25,605 --> 00:41:26,606
‫"جول"،

534
00:41:28,483 --> 00:41:29,776
‫أيها التافه.

535
00:41:40,912 --> 00:41:42,164
‫مرحباً "كوركي".

536
00:41:45,625 --> 00:41:46,752
‫مرحباً "داني".

537
00:41:48,378 --> 00:41:51,590
‫"توماس"، هل رأيت هاتفي؟

538
00:41:53,800 --> 00:41:55,385
‫لم أره، آسف.

539
00:41:58,430 --> 00:42:00,098
‫سيغضب أبي.

540
00:42:01,308 --> 00:42:02,976
‫الجميع غاضبون.

541
00:42:03,060 --> 00:42:04,936
‫و"جيد" لا تتحدث إلى أبي.

542
00:42:06,188 --> 00:42:07,647
‫ماذا يحدث؟

543
00:42:09,399 --> 00:42:10,275
‫لا أدري.

544
00:42:14,237 --> 00:42:16,948
‫سأخبرك أمراً، لمَ لا ننزل إلى الأسفل

545
00:42:17,032 --> 00:42:18,283
‫ونقرأ قصة ما قبل النوم

546
00:42:18,366 --> 00:42:19,826
‫ويمكننا البحث عن هاتفك صباحاً.

547
00:42:20,202 --> 00:42:21,787
‫- حسناً.
‫- موافق؟

548
00:42:22,496 --> 00:42:24,081
‫ماذا سنقرأ؟

549
00:42:24,956 --> 00:42:27,834
‫لا أعلم، أي كتاب هو المفضل لديك؟

550
00:42:27,918 --> 00:42:29,878
‫"الخنازير الثلاثة الصغار".

551
00:42:29,961 --> 00:42:35,092
‫حسناً، يمكنني أن أعطيك نسخة "توماس"،
‫"الخنزيران الصغيران".

552
00:43:01,868 --> 00:43:02,828
‫"اسحب لإلغاء القفل"

553
00:43:12,546 --> 00:43:13,630
‫ما هذا؟

554
00:43:14,506 --> 00:43:16,091
‫مرحباً، هل...اضغط عليه، هيا.

555
00:43:16,174 --> 00:43:17,050
‫"ادخل كلمة السر"

556
00:43:17,134 --> 00:43:18,009
‫ما الأمر؟

557
00:43:19,094 --> 00:43:20,303
‫إنه فتاك.

558
00:43:20,929 --> 00:43:24,641
‫"7 شركات معدات، 7 منتجي سلاح.

559
00:43:25,559 --> 00:43:28,103
‫صفقة بيع مع أعز الأصدقاء."
‫إنها "بريطانيا" و"أميركا".

560
00:43:28,186 --> 00:43:30,480
‫"الشاري في (بيروت) عن طريق أسوأ رجل."

561
00:43:30,730 --> 00:43:32,566
‫أسوأ رجل هو "روبر"، "روبر" هو الوسيط.

562
00:43:32,941 --> 00:43:36,027
‫- ما هو "تريد باس"؟
‫- لستُ متأكدة، لا بد أنها منظمة صورية.

563
00:43:36,111 --> 00:43:38,321
‫ما أعرفه هو أن "روبر"
‫قد أعطى الضوء الأخضر.

564
00:43:38,405 --> 00:43:39,322
‫صحيح.

565
00:43:39,698 --> 00:43:40,866
‫يا رفاق.

566
00:43:45,620 --> 00:43:50,167
‫حسناً، ضع الحقائب في سيارة الأجرة
‫ومن ثم يمكنك الركوب.

567
00:43:51,084 --> 00:43:52,669
‫فتاة مطيعة، هيا اركبي.

568
00:43:55,297 --> 00:43:57,632
‫حسناً، اربطوا أحزمة الأمان.

569
00:44:12,480 --> 00:44:13,356
‫حسناً.

570
00:44:15,108 --> 00:44:16,651
‫حسناً.

571
00:44:16,943 --> 00:44:17,944
‫ها نحن ذا.

572
00:44:24,784 --> 00:44:26,661
‫اركبي سيارة الأجرة أيتها العاهرة!

573
00:44:26,745 --> 00:44:27,954
‫- "كارولين".
‫- يا عاهرة!

574
00:44:28,038 --> 00:44:30,332
‫حباً بالله يا "كارولين"، إنها راحلة.

575
00:44:30,582 --> 00:44:31,458
‫إنها راحلة...

576
00:44:32,125 --> 00:44:33,418
‫- "كارو..."
‫- عاهرة!

577
00:44:34,211 --> 00:44:35,545
‫- مومس!
‫- "كارولين"!

578
00:44:35,629 --> 00:44:39,049
‫اخرس فحسب! اخرس يا "ساندي"، أيها النذل!

579
00:44:43,178 --> 00:44:44,262
‫أيعجبكم الاستعراض؟

580
00:44:48,516 --> 00:44:50,769
‫أيعجبك الاستعراض يا "ديكي"؟

581
00:44:51,686 --> 00:44:53,313
‫"ديكي روبر"!

582
00:45:01,947 --> 00:45:02,864
‫أراكما لاحقاً.

583
00:45:18,004 --> 00:45:20,131
‫- عزيزتي "جيد".
‫- إياك.

584
00:45:43,863 --> 00:45:45,156
‫أين الجميع؟

585
00:45:45,907 --> 00:45:50,662
‫"موناكو"، اجتماع ليومين الأعمال تتراكم.

586
00:45:51,454 --> 00:45:53,623
‫وأنت أيضاً لن تذهب برفقتهم؟

587
00:45:54,291 --> 00:45:55,500
‫ليس أنا، لا

588
00:45:56,584 --> 00:45:58,420
‫كان يُفترض بالفتاة الذهاب،
‫ لكنها غاضبة منه.

589
00:45:58,503 --> 00:46:01,131
‫سأبقى معها
‫وسنذهب لركوب الخيل عوضاً عن ذلك.

590
00:46:02,048 --> 00:46:03,466
‫ألم تدعوك؟

591
00:46:03,925 --> 00:46:04,801
‫ويحي.

592
00:46:06,386 --> 00:46:07,595
‫حسناً، استمتعا بوقتكما.

593
00:47:41,022 --> 00:47:41,898
‫"اختبار"

594
00:47:50,281 --> 00:47:51,324
‫"(ديكي روبر)، الفتى"

595
00:47:56,621 --> 00:47:58,164
‫"ستالينغراد"

596
00:49:07,942 --> 00:49:09,402
‫دقيقة فحسب.

597
00:49:23,666 --> 00:49:24,542
‫ما الذي تفعله هنا؟

598
00:49:27,212 --> 00:49:28,254
‫أحضرتُ لك بعض الزهور.

599
00:49:30,256 --> 00:49:31,674
‫لمَ لم تُعطها للمربيات؟

600
00:49:35,762 --> 00:49:37,388
‫- يجب أن أبدل ملابسي.
‫- اغلقي الباب.

601
00:49:54,405 --> 00:49:56,074
‫لا يمكنك أن تكون هنا.

602
00:49:57,951 --> 00:49:59,160
‫هذه غرفة نومنا.

603
00:50:06,209 --> 00:50:07,085
‫ما هذا؟

604
00:50:11,172 --> 00:50:12,465
‫عثرتُ عليها على مكتبه.

605
00:50:13,925 --> 00:50:17,762
‫لقد اقتحمتِ مكتبه وتجسست على أوراقه.

606
00:50:19,722 --> 00:50:21,266
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً.

607
00:50:31,234 --> 00:50:33,403
‫عزيزتي، ملاكي، حبيبتي

608
00:50:33,486 --> 00:50:34,988
‫الجميع يتضورون جوعاً.

609
00:50:35,071 --> 00:50:36,614
‫- لا يمكنه أن يراك.
‫- تخلصي منه.

610
00:50:39,576 --> 00:50:40,451
‫هل أنت محتشمة؟

611
00:50:45,707 --> 00:50:47,709
‫- ماذا يحصل؟
‫- لا شيء، أنا قادمة.

612
00:51:06,894 --> 00:51:11,190
‫"موناكو"

613
00:51:38,343 --> 00:51:42,263
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- صاخبة، استقليتُ طائرة "سي 130".

614
00:51:42,347 --> 00:51:44,515
‫- ممتع.
‫- كيف كانت رحلتكما؟

615
00:51:44,724 --> 00:51:48,061
‫جيدة، شكراً لك،
‫لستُ واثقاً لمَ كان علينا القيام بها.

616
00:51:48,478 --> 00:51:50,271
‫أهناك سبب يجعلنا نفعل هذا شخصياً؟

617
00:51:51,439 --> 00:51:54,442
‫حسناً، "هايلو" لا يُحبذ الوسطاء حالياً.

618
00:51:55,485 --> 00:51:56,653
‫ومع ذلك أرسلك؟

619
00:51:57,820 --> 00:51:59,906
‫هناك عملية تجنيد تُدعى "ليمبيت".

620
00:51:59,989 --> 00:52:03,201
‫علينا إبقاءها قيد مراقبتنا،
‫يقول "هايلو" أن عليك توخي الحذر.

621
00:52:03,910 --> 00:52:07,455
‫أنا حذر دوماً، ما مدى تقدمهم؟

622
00:52:08,122 --> 00:52:10,416
‫لقد أوجدوا صلة وصل
‫بين "لانغبورن" و"أبوستول".

623
00:52:11,376 --> 00:52:13,711
‫- رباه.
‫- كيف تمكنوا من ذلك؟

624
00:52:14,420 --> 00:52:15,546
‫تصوير لإجتماع.

625
00:52:17,006 --> 00:52:18,633
‫هل يسعون خلف البائعين أم المشترين؟

626
00:52:18,716 --> 00:52:20,718
‫لا نعلم، نفترض كليهما.

627
00:52:20,802 --> 00:52:23,721
‫يمكنك أن تُطمئن "هايلو"
‫بأننا نتوخى أقصى حذرنا.

628
00:52:24,514 --> 00:52:26,641
‫لقد تلقينا معلومات خاصة بنا.

629
00:52:28,559 --> 00:52:31,688
‫- سنغير طاقم الحرس.
‫- جيد.

630
00:52:51,124 --> 00:52:52,667
‫كيف كان اجتماعك؟

631
00:52:54,544 --> 00:52:55,420
‫كان جيداً.

632
00:52:58,339 --> 00:53:00,842
‫- كان جيداً؟
‫- لا تتصرفي برعونة.

633
00:53:00,925 --> 00:53:03,219
‫اسمعي، كانت "كارو" غاضبة.

634
00:53:03,302 --> 00:53:06,723
‫أرادت الانتقام من "ساندي"،
‫فبدأت بنشر الأكاذيب.

635
00:53:06,806 --> 00:53:10,268
‫- هذا كل ما في الأمر، نهاية القصة.
‫- أهذا ما هي عليه؟ قصة فحسب؟

636
00:53:10,601 --> 00:53:13,062
‫رباه، ما خطبك يا "جيد"؟

637
00:53:13,146 --> 00:53:15,022
‫اخبرني لماذا ينبغي بي أن أُصدقك.

638
00:53:15,648 --> 00:53:17,108
‫ولماذا لا ينبغي أن تصدقينني؟

639
00:53:18,025 --> 00:53:20,236
‫- متى كذبتُ عليك؟
‫- أنت لا تكذب عليّ.

640
00:53:21,154 --> 00:53:23,698
‫أنت أذكى بكثير من ذلك،
‫أنت تخفي الأمر فحسب.

641
00:53:23,781 --> 00:53:25,199
‫ماذا؟ ماذا أُخفي.

642
00:53:25,283 --> 00:53:26,617
‫الحقيقة يا "روبر"!

643
00:53:26,909 --> 00:53:28,745
‫ماذا عن حقيقتك؟
‫ماذا عن الأشياء التي تخفينها عني؟

644
00:53:29,162 --> 00:53:31,080
‫أنا لا أُخفي عنك شيئاً.

645
00:53:31,164 --> 00:53:34,083
‫لديك طفل يا "جيد"، لديك ابن.

646
00:53:35,960 --> 00:53:37,503
‫لنبدأ به.

647
00:53:38,588 --> 00:53:40,256
‫أم أنك لا تظنين أنه يُحتسب؟

648
00:53:46,846 --> 00:53:48,431
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لن نتحدث عن كيفية معرفتي

649
00:53:48,514 --> 00:53:50,016
‫نحن نتحدث عن السبب.

650
00:53:50,308 --> 00:53:53,936
‫لماذا تخفين ذلك الأمر عني؟
‫أليس ذلك مُدرجاً ضمن الكُتيب؟

651
00:53:54,020 --> 00:53:56,355
‫تباً لكتيبك يا "روبر".

652
00:53:57,190 --> 00:53:58,191
‫أنت لا تمتلكني.

653
00:53:58,399 --> 00:54:01,778
‫لا يحق لأحد بأن يعرف أشياء عني
‫لا أريدهم أن يعرفوها.

654
00:54:01,861 --> 00:54:04,530
‫لكن يحق لك التجسس على حياتي؟

655
00:54:04,614 --> 00:54:06,866
‫بوسعي قراءة كشف حساب مصرفي ملعون.

656
00:54:08,534 --> 00:54:11,996
‫أنا أدفع المال لأربي ابن رجل آخر،
‫أعلم ذلك.

657
00:54:14,207 --> 00:54:17,376
‫وبات كل من يستمع إلى هذا المكالمة
‫يعرف أيضاً.

658
00:54:26,886 --> 00:54:28,262
‫خلاف ذلك، كيف كان يومك؟

659
00:54:46,155 --> 00:54:47,949
‫"مشاركة"
‫"نقل"

660
00:54:48,032 --> 00:54:49,200
‫"نقل إلى ملف خاص"

661
00:54:49,283 --> 00:54:50,368
‫"عودة إلى ملف الصور"

662
00:54:57,959 --> 00:55:00,044
‫"ملف الصور"

663
00:55:06,509 --> 00:55:07,552
‫"مشاركة عبر البريد الإلكتروني"

664
00:55:07,635 --> 00:55:09,846
‫"مسح"

665
00:55:09,929 --> 00:55:11,681
‫"مشاركة عبر (زيتر زاتر)"

666
00:55:11,764 --> 00:55:13,683
‫"تحميل إلى (زيتر زاتر)"

667
00:55:30,491 --> 00:55:33,661
‫"رسائل"

668
00:55:40,126 --> 00:55:41,586
‫انهض أيها الجندي.

669
00:55:52,471 --> 00:55:54,098
‫من أين له بهذا؟

670
00:55:59,729 --> 00:56:01,272
‫"نفقات"
‫"رسوم استشارية، (هايلو)"

671
00:56:01,355 --> 00:56:03,608
‫- "هايلو"؟
‫- أجل.

672
00:56:15,202 --> 00:56:16,078
‫هل عادوا؟

673
00:56:17,121 --> 00:56:18,623
‫على ما يبدو.

674
00:56:25,338 --> 00:56:26,213
‫يريد الرئيس رؤيتك.

675
00:56:28,174 --> 00:56:29,842
‫ليس أنت، بل هو.

676
00:56:47,568 --> 00:56:49,904
‫هدية لك على الطاولة.

677
00:56:56,035 --> 00:56:59,622
‫"(نيوزيلاندا)، جواز سفر"

678
00:57:01,540 --> 00:57:02,416
‫شكراً لك.

679
00:57:02,500 --> 00:57:04,877
‫طلبتُ منهم وضع بعض التأشيرات فيه،
‫وجعله يبدو مستعملاً.

680
00:57:05,503 --> 00:57:07,129
‫إياك والوثوق بجواز سفر جديد، قد يكون أنت.

681
00:57:07,213 --> 00:57:09,256
‫استخدم القديم دوماً.

682
00:57:09,340 --> 00:57:13,302
‫مثل سائقي سيارات الأجرة في العالم الثالث
‫هناك سبب لبقاءهم على قيد الحياة.

683
00:57:13,386 --> 00:57:14,679
‫"أوتياروا، نيوزيلاندا"
‫"بيرتش أندرو ستيفن"

684
00:57:16,931 --> 00:57:18,182
‫"أندرو بيرتش".

685
00:57:18,724 --> 00:57:21,560
‫أحببتُ قصة الشجرة،
‫فكرّت أن نلتزم بما يشبهها.

686
00:57:22,269 --> 00:57:24,689
‫كل شيء رسمي، لقد وُلدت من جديد.

687
00:57:25,231 --> 00:57:29,819
‫التأشيرات حقيقية وفي حال أردتَ تجديدها،
‫فاقصد قنصلية في الخارج فذلك أقل خطورة.

688
00:57:32,989 --> 00:57:33,990
‫ما الأمر؟

689
00:57:34,240 --> 00:57:37,118
‫ظننتها هديتي.

690
00:57:37,201 --> 00:57:40,997
‫حسناً، ستكون هديتك إن فعلت أمراً من أجلي.

691
00:57:42,039 --> 00:57:42,915
‫حسناً.

692
00:57:43,541 --> 00:57:44,959
‫"ساندي"، الأوراق.

693
00:57:47,878 --> 00:57:48,838
‫سنحتاج إلى شاهد،

694
00:57:49,255 --> 00:57:52,008
‫ويُفضل أن يكون اسبانياً
‫حتى لا يقرأ ذلك الشيء اللعين.

695
00:57:52,091 --> 00:57:53,384
‫سأحضر "كارلوس".

696
00:57:54,677 --> 00:57:55,761
‫- هل هو في سن الـ18؟
‫- أجل.

697
00:57:55,845 --> 00:57:57,805
‫مهلاً، ما هذا؟ علام سأوقع؟

698
00:57:57,888 --> 00:58:01,726
‫بربك يا "باين"، بالنسبة لقاتل فار
‫أنت صعب الإرضاء.

699
00:58:02,351 --> 00:58:05,187
‫أنا أمنحك شركتك الخاصة.

700
00:58:08,566 --> 00:58:10,151
‫"(تريد باس) القابضة المحدودة"
‫"(أندرو ستيفن بيرتش)"

701
00:58:10,234 --> 00:58:13,988
‫اسمع، أنا لا أفقه شيئاً في إدارة شركة.

702
00:58:14,613 --> 00:58:15,823
‫لا داعي لتديرها.

703
00:58:17,116 --> 00:58:21,245
‫كل ما عليك فعله هو التوقيع
‫باسم "أندرو بيرتش".

704
00:58:22,621 --> 00:58:25,416
‫لمَ لا تتمرن على بعض التوقيعات
‫كي تعتاد على الاسم.

705
00:58:31,672 --> 00:58:33,090
‫"أندرو بيرتش".

706
00:58:33,466 --> 00:58:37,887
‫"ب ي ر"، ت مثل "تشارلي"
‫و"اتش" كتلك في "هوتيل".

707
00:58:41,599 --> 00:58:44,101
‫هيا، توقيع رجولي، فليكن توقيعاً رجولياً.

708
00:58:44,393 --> 00:58:45,311
‫"أندرو بيرتش" في عجلة من أمره.

709
00:58:47,229 --> 00:58:48,689
‫"أندرو بيرتش"، توقيع آخر.

710
00:58:53,277 --> 00:58:55,029
‫هذا ما يعجبني.

711
00:58:56,989 --> 00:58:58,741
‫"كارلوس"، اقترب.

712
00:58:59,283 --> 00:59:01,285
‫أريدك أن توقع هنا.

713
00:59:01,368 --> 00:59:05,539
‫المدير الإداري الجديد سيكمل عمل سلفه

714
00:59:05,623 --> 00:59:11,462
‫المقدم "لانس مونتاجيو كوركوران"
‫الذي أقيل من منصبه.

715
00:59:11,545 --> 00:59:14,381
‫هناك وهناك وتوقيع آخر هناك.

716
00:59:19,845 --> 00:59:24,391
‫"توقيع، الإسم، السيد (أندرو ستيفن بيرتش)"

717
00:59:26,268 --> 00:59:28,270
‫"كارلوس"، ستوقع في الأسفل.

718
00:59:32,149 --> 00:59:33,109
‫فتى طيب.

719
00:59:44,578 --> 00:59:46,789
‫أهلاً بك في العائلة يا "أندرو".

720
01:00:37,965 --> 01:00:40,050
‫ترجمة "صبحية عوض"

