1
00:00:10,768 --> 00:00:14,522
‫"المدير الليلي"

2
00:00:45,594 --> 00:00:47,721
‫"مقتبس عن رواية للكاتب (جون لو كاريه)"

3
00:00:53,102 --> 00:00:55,187
‫أتريد معرفة كيفية تنفيذ الخدعة؟

4
00:00:58,774 --> 00:01:02,027
‫إنها عملية تضليلية وأنت رجل الواجهة.

5
00:01:02,111 --> 00:01:03,529
‫لا أقصد الإساءة.

6
00:01:05,739 --> 00:01:07,700
‫اسمك "أندرو بيرتش".

7
00:01:08,158 --> 00:01:10,828
‫تاجر ذو مشاريع.

8
00:01:11,287 --> 00:01:15,499
‫ذو تاريخ جيد في التجارة،
‫بلا مشاكل أو صفقات مشبوهة.

9
00:01:15,583 --> 00:01:18,085
‫ربما عقدنا صفقات معاً وربما لم نفعل.

10
00:01:18,127 --> 00:01:19,628
‫دعهم يُخمنون.

11
00:01:20,004 --> 00:01:21,505
‫لذا أذهب أنا إلى المهرجين،

12
00:01:22,006 --> 00:01:25,509
‫والسماسرة والمضاربين بالأموال،
‫والمصارف ذات السياسات المرنة، وأقول

13
00:01:25,593 --> 00:01:28,554
‫"هذا الرجل (بيرتش) شخص ذكي جداً،

14
00:01:28,804 --> 00:01:32,308
‫لديه خطة ذكية تحتاج إلى الدعم فحسب.

15
00:01:33,142 --> 00:01:35,144
‫شيء له علاقة بالمعدات الزراعية،

16
00:01:36,061 --> 00:01:38,981
‫الأرباح السريعة هي هديتي لكم.

17
00:01:39,523 --> 00:01:41,942
‫إنه ذكي ووسيم،

18
00:01:42,276 --> 00:01:44,987
‫طيب المعاملة مع كل الطيبين.

19
00:01:45,779 --> 00:01:47,239
‫لا تريدون تفويت الفرصة.

20
00:01:48,032 --> 00:01:51,035
‫اسم الشركة (تريد باس).

21
00:01:51,869 --> 00:01:55,164
‫ضاعفوا أموالكم خلال 4 أشهر كحد أقصى."

22
00:01:55,873 --> 00:01:57,333
‫حان وقت الثقة بـ "ديكي".

23
00:01:58,959 --> 00:01:59,918
‫ويثقون بك بالفعل.

24
00:02:01,003 --> 00:02:01,920
‫كما ترى...

25
00:02:03,672 --> 00:02:06,383
‫ستُسجل الشركة في "قبرص"
‫وسيكون مصرفك في "جنيف".

26
00:02:06,550 --> 00:02:08,636
‫لا أسئلة تُطرح، ولا حسابات تُدوَن.

27
00:02:09,094 --> 00:02:12,640
‫أنت الممثل الرئيسي لديّ.

28
00:02:13,390 --> 00:02:15,476
‫أنت الرجل الأساسي، نجمي.

29
00:02:17,311 --> 00:02:18,395
‫نقعد الإتفاقية.

30
00:02:18,479 --> 00:02:20,606
‫لا أحد يعلم ما نبيع، لا أحد يريد أن يعلم.

31
00:02:20,689 --> 00:02:22,858
‫لا يبالون، كل ما يبالون به هو المال.

32
00:02:23,400 --> 00:02:25,110
‫لا يودون معرفة ما هو على المحك،

33
00:02:25,194 --> 00:02:28,864
‫لأنهم لو عرفوا، فلن يغمض لهم جفناً ليلاً.

34
00:02:30,783 --> 00:02:33,369
‫لا ينبغي أن يعلم أحد من أين يأتي المال.

35
00:02:33,952 --> 00:02:36,205
‫باستثناء أنت وأنا يا "أندرو".

36
00:02:37,956 --> 00:02:39,083
‫نحن نعلم.

37
00:02:42,503 --> 00:02:43,629
‫إنها الساعة الـ11.

38
00:02:44,672 --> 00:02:47,007
‫لدينا اجتماع عمل يا عزيزتي،
‫ظننت أنني أخبرتك بذلك.

39
00:02:48,676 --> 00:02:51,053
‫اجتماع عمل مع "توماس"؟

40
00:02:51,470 --> 00:02:53,013
‫ليس "توماس"،

41
00:02:53,430 --> 00:02:54,390
‫بل "أندرو".

42
00:02:55,015 --> 00:02:56,308
‫سينضم "أندرو" إلينا.

43
00:02:57,434 --> 00:03:00,729
‫حسناً، لستُ جزءاً من تجارتكم، فبمَ أدعوك؟

44
00:03:02,398 --> 00:03:03,857
‫ابنك يهم بالمغادرة.

45
00:03:03,941 --> 00:03:05,442
‫إن وددت اصطحابه إلى المطار.

46
00:03:05,526 --> 00:03:07,194
‫اللعنة...

47
00:03:10,447 --> 00:03:14,827
‫- تعال إلى هنا يا صغيري.
‫- مرحباً، ما هذا؟

48
00:03:16,245 --> 00:03:18,247
‫إنها هدية وداع.

49
00:03:21,625 --> 00:03:23,711
‫يا إلهي، الفتى يمتلك موهبة.

50
00:03:25,838 --> 00:03:27,005
‫ابني الرسام.

51
00:03:28,173 --> 00:03:29,049
‫أحسنت عملاً يا "داني".

52
00:03:29,591 --> 00:03:30,968
‫بالتأكيد.

53
00:03:31,093 --> 00:03:32,636
‫إنها رائعة يا "دانس"، شكراً لك.

54
00:03:32,761 --> 00:03:36,014
‫- والآن من الأفضل أن تذهب.
‫- ألن ترافقني؟

55
00:03:36,098 --> 00:03:38,475
‫أخشى أنني أن لا أستطيع بسبب العمل.

56
00:03:39,268 --> 00:03:40,144
‫فلتحضن والدك.

57
00:03:43,063 --> 00:03:45,691
‫ستصحبك "جيد" إلى المطار
‫ووالدتك ستكون في استقبالك.

58
00:03:46,942 --> 00:03:49,528
‫هيا الآن، ابتهج.

59
00:03:51,864 --> 00:03:53,574
‫وداعاً يا "توماس".

60
00:03:54,700 --> 00:03:56,994
‫- وداعاً "داني".
‫- لكنه لم يعد يدعى "توماس".

61
00:03:57,453 --> 00:03:58,704
‫إنه "أندرو".

62
00:03:59,496 --> 00:04:00,414
‫عزيزتي "جيد"...

63
00:04:00,497 --> 00:04:03,333
‫لكنني ما زلتُ "جيد"،
‫ووالدك ما زال والدك لذا...

64
00:04:05,210 --> 00:04:06,462
‫أهذا صحيح؟

65
00:04:07,588 --> 00:04:08,464
‫هيا يا صغيري.

66
00:04:30,986 --> 00:04:32,863
‫"نيكولاس"، فلتُرتب لنا جلسة هادئة.

67
00:04:32,946 --> 00:04:37,242
‫هل وصلت "مرسيدس"؟

68
00:04:38,452 --> 00:04:39,369
‫شكراً.

69
00:04:45,292 --> 00:04:48,086
‫- ماذا تريدين؟
‫- اجلس من فضلك.

70
00:04:55,219 --> 00:04:57,721
‫أخبرتني حبيبتك أنك ستصحبها إلى "إسطنبول".

71
00:04:57,805 --> 00:05:00,390
‫- رومانسي جداً.
‫- نفذتُ ما طلبت.

72
00:05:01,225 --> 00:05:02,935
‫وكيف هو نومك؟

73
00:05:04,353 --> 00:05:05,229
‫ما زال سيئاً.

74
00:05:05,646 --> 00:05:08,232
‫لستِ بارعة كالقساوسة على الإطلاق.

75
00:05:08,565 --> 00:05:09,900
‫"فلتُصنع أعمال الخير فُرادى."

76
00:05:10,067 --> 00:05:11,819
‫أوليس هذا ما يقوله الرب؟

77
00:05:16,406 --> 00:05:18,200
‫- من أين لك بهذه؟
‫- مجرد حظ.

78
00:05:18,492 --> 00:05:19,827
‫لا تكذبي عليّ.

79
00:05:26,083 --> 00:05:26,959
‫من أحضر لك هذه؟

80
00:05:28,794 --> 00:05:29,711
‫شخص من الداخل؟

81
00:05:30,420 --> 00:05:32,256
‫لا تفتعل أي مشاكل معي يا "وان".

82
00:05:33,423 --> 00:05:34,967
‫أُفضل كثيراً أن أكون صديقة لك.

83
00:05:35,676 --> 00:05:37,553
‫وأظن أنك تُفضل ذلك أيضاً.

84
00:05:38,804 --> 00:05:40,222
‫انظر هنا الآن، لديّ أسماء مستعارة،

85
00:05:40,305 --> 00:05:42,975
‫ولدي أرقام ولديّ أوراق أستند إليها.

86
00:05:43,100 --> 00:05:46,436
‫لكن ما ليس لدي
‫هو شخص ليصل النقاط بعضها بعضاً

87
00:05:46,520 --> 00:05:48,480
‫ويخبرني بما يجري.

88
00:05:54,403 --> 00:05:55,404
‫هل ستدعينني وشأني؟

89
00:05:56,864 --> 00:05:57,739
‫أعدك بذلك.

90
00:06:54,546 --> 00:06:57,007
‫رباه.

91
00:06:58,592 --> 00:07:01,136
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

92
00:07:02,888 --> 00:07:04,389
‫لم يرني أحد.

93
00:07:05,057 --> 00:07:07,184
‫لم تري أحداً يراقبك، هذا أمر مختلف.

94
00:07:07,517 --> 00:07:08,852
‫أين "روبر"؟

95
00:07:09,937 --> 00:07:13,023
‫غادر ليل أمس لحضور اجتماع في "جنيف".

96
00:07:16,193 --> 00:07:17,069
‫رباه.

97
00:07:36,004 --> 00:07:37,381
‫لا أظن حقاً أن هذه فكرة سديدة.

98
00:07:37,589 --> 00:07:39,758
‫أعتذر إن كان تهوري يزعجك.

99
00:07:40,467 --> 00:07:43,011
‫فقط اخبرني بما كنت تفعله في مكتبه الخاص.

100
00:07:44,721 --> 00:07:46,014
‫مثلك تماماً.

101
00:07:47,724 --> 00:07:49,851
‫أردتُ أن أعرف المزيد عن الرجل الذي يوظفني.

102
00:07:50,102 --> 00:07:52,270
‫- لست موظفة لدى أحد.
‫- حقاً؟

103
00:07:52,896 --> 00:07:54,481
‫أنا في علاقة يا "أندرو".

104
00:07:54,940 --> 00:07:57,776
‫عمل أو متعة؟

105
00:07:58,527 --> 00:07:59,403
‫حب.

106
00:08:01,321 --> 00:08:02,322
‫صحيح.

107
00:08:21,216 --> 00:08:22,676
‫أهذا ابنك؟

108
00:08:24,845 --> 00:08:25,721
‫لمّ هذه الصورة بحوزتك؟

109
00:08:26,096 --> 00:08:27,014
‫أهو ابنك؟

110
00:08:28,306 --> 00:08:29,433
‫أجل.

111
00:08:30,267 --> 00:08:31,435
‫أين هو؟

112
00:08:33,353 --> 00:08:35,355
‫يقطن مع أختي فهي تعتني به.

113
00:08:36,773 --> 00:08:37,941
‫ولماذا ليس هنا برفقتك؟

114
00:08:38,150 --> 00:08:39,901
‫لأنني هجرته.

115
00:08:42,279 --> 00:08:44,865
‫كنتُ في سن الـ17، لم أستطع أن أصبح أماً.

116
00:08:45,449 --> 00:08:48,452
‫كان لدى أختي طفل وكان زوجها رجلاً لطيفاً.

117
00:08:48,577 --> 00:08:51,705
‫فهو لا يتعاطى المخدرات على الإفطار
‫لذا أظنني اتخذت القرار الصائب.

118
00:08:55,292 --> 00:08:56,376
‫هل "روبر" يعلم؟

119
00:08:58,253 --> 00:09:00,922
‫- لم يكن يُفترض به أن يعلم.
‫- لماذا؟

120
00:09:01,631 --> 00:09:04,301
‫لأن ذلك لم يكن في الاتفاق في "نيويورك".

121
00:09:06,970 --> 00:09:08,930
‫أنا شابة وجميلة.

122
00:09:09,598 --> 00:09:10,474
‫أتذكر؟

123
00:09:15,145 --> 00:09:17,606
‫إذاً ما سبب مجيئك إلى هنا؟
‫لمَ أتيت لرؤيتي؟

124
00:09:19,274 --> 00:09:21,485
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

125
00:09:30,160 --> 00:09:31,119
‫ماذا تريد منا؟

126
00:09:32,204 --> 00:09:33,538
‫"جيد"، لستُ خلاصك في هذا.

127
00:09:34,081 --> 00:09:35,499
‫هذه ليست الإجابة لسؤالي.

128
00:09:38,418 --> 00:09:39,461
‫أظن أن عليك الذهاب.

129
00:09:41,630 --> 00:09:42,714
‫اذهبي إلى المنزل عبر الشاطئ.

130
00:09:44,674 --> 00:09:45,759
‫تأكدي أن...

131
00:10:08,532 --> 00:10:10,158
‫إن سألك أحد،

132
00:10:10,617 --> 00:10:13,620
‫قولي أنك لم تستطيعي النوم
‫فذهبت للتنزه قليلاً.

133
00:10:15,789 --> 00:10:17,290
‫تأكدي من رؤيتهم لك.

134
00:10:22,587 --> 00:10:24,214
‫كوني لطيفة مع "روبر".

135
00:10:27,134 --> 00:10:28,552
‫اجعليه سعيداً.

136
00:10:30,137 --> 00:10:31,596
‫اجعليه يُصدق الأمر.

137
00:10:36,101 --> 00:10:38,145
‫ولمّ عساني أنصت لما تقول؟

138
00:11:15,599 --> 00:11:16,474
‫بربك يا رجل.

139
00:11:19,895 --> 00:11:21,438
‫لا يُصدق.

140
00:11:24,774 --> 00:11:25,650
‫ماذا أنت...

141
00:11:32,157 --> 00:11:33,033
‫رباه.

142
00:11:46,588 --> 00:11:49,299
‫حسناً انظر، مستثمرون في "تريد باس".

143
00:11:49,799 --> 00:11:50,926
‫ترجمة الرجل الإسباني.

144
00:11:51,009 --> 00:11:53,261
‫الأسماء على اليسار والأرقام على اليمين.

145
00:11:53,762 --> 00:11:58,767
‫إذاً "روبر" يشتري أسلحة مرخصة من قبل
‫وزارة الدفاع بقيمة 300 مليون دولار

146
00:11:59,142 --> 00:12:02,395
‫ممولة من قِبل أشخاص لا يعلمون بما يتاجرون.

147
00:12:02,479 --> 00:12:06,107
‫لكن يُضمن للمستثمرين 20 بالمئة
‫من الربح بعد 12 شهراً.

148
00:12:06,274 --> 00:12:09,986
‫إذاً، يسدد "روبر" قيمة 360 مليون
‫في نهاية الصفقة.

149
00:12:10,070 --> 00:12:10,946
‫لكن انظر إلى مبلغ المبيع.

150
00:12:12,405 --> 00:12:13,448
‫ما هذا؟

151
00:12:13,740 --> 00:12:16,451
‫"السعر المقدر للبيع"،
‫كان أبوه مدير مزادات.

152
00:12:16,576 --> 00:12:18,870
‫- إنه ربح بقيمة 240 مليون.
‫- أجل.

153
00:12:19,079 --> 00:12:20,538
‫ليس سيئاً لصفقة عام واحد وانظر إلى هذا.

154
00:12:27,087 --> 00:12:28,088
‫من هما "هالو" و"فيليكس".

155
00:12:32,384 --> 00:12:34,803
‫- ها نحن ذا.
‫- "روب سينغال"، مكتب التجنيد الدولي.

156
00:12:35,845 --> 00:12:36,930
‫بالطبع.

157
00:12:37,931 --> 00:12:41,351
‫إنه "ماهيو"، أظنه في مرمى الخطر.

158
00:12:42,227 --> 00:12:45,146
‫طاردتني شاحنة بدون لوحة أرقام.

159
00:12:45,480 --> 00:12:46,856
‫أهذا ما آل إليه الأمر؟

160
00:12:47,023 --> 00:12:48,608
‫هذه "لندن" حباً بالله.

161
00:12:48,692 --> 00:12:49,901
‫كانوا على الأرجح يحاولون إخافتك.

162
00:12:50,068 --> 00:12:50,944
‫أجل، لقد اختاروا الرجل الخطأ.

163
00:12:51,027 --> 00:12:53,613
‫سيواجهون قتال شوارع
‫لم يروا له مثيلاً لمن قبل.

164
00:12:53,822 --> 00:12:54,656
‫لقد ضاعفتُ ميزانيتك 3 مرات.

165
00:12:55,073 --> 00:12:57,492
‫لا تسأليني عن مصدر التمويل،
‫من الأفضل ألا تعرفي.

166
00:12:57,575 --> 00:12:58,451
‫كم شخصاً إضافياً تريدين؟

167
00:12:59,119 --> 00:13:01,371
‫جامعو معلومات، ومحللون، 6 على الأقل.

168
00:13:01,788 --> 00:13:02,998
‫- أشخاص أستطيع الوثوق بهم.
‫- فلتختاريهم أنت.

169
00:13:03,123 --> 00:13:04,708
‫اختاري كل شيء، احضري "ستيدمان" إلى هنا.

170
00:13:04,791 --> 00:13:06,293
‫اخبريه بأننا تحالفنا.

171
00:13:06,459 --> 00:13:08,211
‫- يحصل على أجهزة جديدة وكل شيء جديد.
‫- حسناً.

172
00:13:08,295 --> 00:13:10,380
‫هلا تجلس يا "ريكس"؟ أريد أن أريك شيئاً.

173
00:13:21,975 --> 00:13:22,934
‫من أين حصلت على هذه؟

174
00:13:23,685 --> 00:13:25,312
‫"ريكس"، من هما "هالو" و"فيليكس"؟

175
00:13:29,983 --> 00:13:31,276
‫لا أعلم.

176
00:13:32,485 --> 00:13:33,570
‫أبإمكانك أن تخمن؟

177
00:14:10,357 --> 00:14:12,692
‫- أكانت رحلة موفقة؟
‫- لا بأس بها.

178
00:14:15,320 --> 00:14:16,196
‫"لا بأس بها"؟

179
00:14:17,113 --> 00:14:19,240
‫يومان من الاجتماعات مع مصرفيين
‫من البنوك السويسرية يا "كوركي".

180
00:14:19,324 --> 00:14:20,909
‫لم تكن نزهة.

181
00:14:22,702 --> 00:14:25,330
‫"أندرو"، لم أحضر لك تذكاراً

182
00:14:25,372 --> 00:14:26,790
‫في حال كنت تتساءل بهذا الشأن.

183
00:14:26,873 --> 00:14:28,041
‫كيف تسري واجباتك المنزلية؟

184
00:14:28,958 --> 00:14:30,335
‫جيد جداً على ما أفترض.

185
00:14:30,418 --> 00:14:31,836
‫من الأفضل أن تكون كذلك.

186
00:14:32,295 --> 00:14:35,507
‫سأختبرك، أين "جيد"؟

187
00:14:35,965 --> 00:14:38,676
‫في الواقع لا أدري، حقيقة لم أرها كثيراً.

188
00:14:40,387 --> 00:14:42,305
‫ها هي قادمة.

189
00:14:45,266 --> 00:14:46,643
‫"جيد"، عزيزتي.

190
00:14:55,568 --> 00:14:56,820
‫أنا آسفة.

191
00:14:58,905 --> 00:15:00,407
‫أنا آسف أيضاً.

192
00:15:08,540 --> 00:15:11,084
‫تعال، أريد أن أُريك كم اشتقتُ إليك.

193
00:15:12,377 --> 00:15:15,505
‫"أندرو"، أراك في الطابق العلوي بعد ساعة.

194
00:15:27,058 --> 00:15:28,685
‫إذاً ستنضم إلينا؟

195
00:15:30,353 --> 00:15:33,606
‫يعود الطفل إلى أمه وبعدها يبدأ العمل.

196
00:15:35,567 --> 00:15:36,443
‫صحيح.

197
00:15:36,526 --> 00:15:41,489
‫بفضل عمل ذكي جداً لأشخاص لا يفضلونني

198
00:15:41,614 --> 00:15:44,117
‫ستحل محلي.

199
00:15:44,200 --> 00:15:45,660
‫"كوركي"، لا فكرة لديّ عمّ تتحدث.

200
00:15:45,743 --> 00:15:48,997
‫الرئيس، وإن أنكر ذلك

201
00:15:49,080 --> 00:15:50,498
‫هو شخص رومانسي بطريقة مستعصية.

202
00:15:50,874 --> 00:15:53,793
‫بينما "كوركي" شخص شكّاك.

203
00:15:54,794 --> 00:15:58,173
‫ورأيي الاحترافي والشخصي هو

204
00:15:58,506 --> 00:16:00,383
‫أنك سم.

205
00:16:01,468 --> 00:16:05,472
‫لكنك أنقذت طفله
‫لذا أنت السيد الذي لا يمكن المساس بك.

206
00:16:06,222 --> 00:16:08,850
‫أظن أن هناك شخص أصبح مشوشاً يا "كوركي".

207
00:16:09,058 --> 00:16:11,436
‫وهناك بالطبع قصة شقاوة المساء

208
00:16:11,519 --> 00:16:12,520
‫خلال غياب "روبر".

209
00:16:14,814 --> 00:16:17,984
‫"سارت حافية القدمين عبر الشاطئ

210
00:16:18,234 --> 00:16:21,529
‫وصولاً إلى الكوخ القديم حيث ينتظر البطل."

211
00:16:21,905 --> 00:16:24,824
‫يا لها من رواية ملحمية تنتظر من يكتبها.

212
00:16:26,951 --> 00:16:28,369
‫أتت طلباً للنصح، هذا كل ما في الأمر.

213
00:16:28,953 --> 00:16:32,832
‫ألديك أي فكرة عمّ سيفعله لها لو عرف؟

214
00:16:34,375 --> 00:16:38,379
‫الضرر الذي سيلحقه
‫بذلك الوجه الجميل الناعم؟

215
00:16:38,922 --> 00:16:41,966
‫حتى د. "شيمون" خبير جراحات التجميل

216
00:16:42,050 --> 00:16:44,010
‫قد يجد علاجها مثيراً للتحدي.

217
00:16:44,052 --> 00:16:46,262
‫تلك هي النار التي تلعب بها.

218
00:16:47,972 --> 00:16:49,474
‫أم تراك لا تبالي؟

219
00:16:52,352 --> 00:16:53,853
‫بالطبع أُبالي.

220
00:16:54,354 --> 00:16:55,522
‫حسناً، جيد.

221
00:16:56,314 --> 00:16:58,316
‫إذاً إياك والإقتراب

222
00:16:58,399 --> 00:17:02,612
‫من تلك الفتاة مجدداً.

223
00:17:17,835 --> 00:17:21,589
‫من الخصر حتى الأرض، 45،
‫استدر من فضلك يا سيدي.

224
00:17:27,470 --> 00:17:30,682
‫الفخد، 23، استدر من فضلك يا سيدي.

225
00:17:37,480 --> 00:17:39,190
‫الصدر، 41.

226
00:17:41,568 --> 00:17:44,112
‫الخصر 32 ونصف.

227
00:17:44,445 --> 00:17:47,198
‫أظن أن الجذع قد امتلأ قليلاً.

228
00:17:47,782 --> 00:17:49,325
‫أكنت تأكل كثيراً خلال غيابي؟

229
00:17:49,409 --> 00:17:51,744
‫في الواقع كنتُ أجلس وسط المؤونة.

230
00:17:53,580 --> 00:17:57,333
‫حسناً، سنأخذ اثنتين من تلك،
‫واحدة من القماش المنقط

231
00:17:57,417 --> 00:17:59,961
‫وواحدة من المقلم،
‫واحدة رمادية، ما كان اسمها؟

232
00:18:00,461 --> 00:18:01,462
‫"سوبر 100" يا سيدي.

233
00:18:01,963 --> 00:18:03,423
‫"سوبر 100"، أجل.

234
00:18:03,506 --> 00:18:05,049
‫أيمكنك إنهاؤها بحلول الأربعاء؟

235
00:18:05,133 --> 00:18:08,344
‫لأن السيد "بيرتش" على وشك الذهاب
‫في رحلة مهمة.

236
00:18:09,137 --> 00:18:10,054
‫بالطبع سيد "روبر".

237
00:18:13,308 --> 00:18:15,476
‫عزيزتي "جيد"، تعالي لتري فتانا.

238
00:18:16,644 --> 00:18:17,562
‫ألا يبدو ناضجاً؟

239
00:18:19,439 --> 00:18:22,275
‫- جميل جداً.
‫- شكراً لك.

240
00:18:22,859 --> 00:18:23,943
‫حسناً.

241
00:18:24,027 --> 00:18:25,987
‫حان الوقت لتدفع للرجل يا "أندرو".

242
00:18:26,237 --> 00:18:27,905
‫يمكننا أن نضيف الكلفة إلى حسابك
‫يا سيد "روبر".

243
00:18:27,989 --> 00:18:30,408
‫كلا، السيد "بيرتش" سيدفع ثمن ملابسه.

244
00:18:30,491 --> 00:18:32,076
‫أليس كذلك يا سيد "بيرتش"؟

245
00:18:33,494 --> 00:18:34,579
‫ها هي!

246
00:19:05,318 --> 00:19:07,320
‫"بالما دي ميورقة"

247
00:19:07,403 --> 00:19:10,698
‫هذا وداع لحبيبتي،

248
00:19:10,782 --> 00:19:13,326
‫التي بعد ليلة قضيناها في احتساء النبيذ،

249
00:19:13,743 --> 00:19:16,287
‫والغناء وممارسة الحب الرائع،

250
00:19:16,371 --> 00:19:17,872
‫ستعود إلى المنزل برفقة "كوركي".

251
00:19:18,956 --> 00:19:20,792
‫بينما نواصل رحلتنا،

252
00:19:20,875 --> 00:19:23,002
‫مع صديقنا وزميلنا الجديد "أندرو بيرتش".

253
00:19:23,086 --> 00:19:24,754
‫- "أندرو بيرتش".
‫- شكراً جزيلاً لك.

254
00:19:25,004 --> 00:19:26,714
‫"أندرو بيرتش".

255
00:19:26,923 --> 00:19:28,174
‫من يشعر بالجوع؟

256
00:19:28,257 --> 00:19:30,301
‫- أنا أيها الرئيس.
‫- أستطيع رؤية ذلك، أجل.

257
00:19:33,596 --> 00:19:36,557
‫- إلى أين تذهب غداً؟
‫- لا أعلم.

258
00:19:37,100 --> 00:19:39,060
‫سيدي، أتودون الطلب؟

259
00:19:39,185 --> 00:19:42,355
‫لماذا لا تحضر لنا
‫مجموعة من الأطباق البحرية؟

260
00:19:42,855 --> 00:19:46,734
‫بطلينوس، حبار، محار وما إلى ذلك.

261
00:19:46,818 --> 00:19:48,611
‫وهلا تتخلص من تلك الأزهار اللعينة؟

262
00:19:48,986 --> 00:19:50,196
‫أجل بالطبع.

263
00:19:50,363 --> 00:19:51,614
‫الأزهار من فضلك.

264
00:19:52,490 --> 00:19:54,075
‫أود سلطة السلطعون من فضلك.

265
00:19:54,617 --> 00:19:57,286
‫أخشى أن السلطعون قد نفذ لدينا، سيدتي.

266
00:20:00,790 --> 00:20:02,625
‫- ماذا تقصد بأنه نفذ لديكم؟
‫- لا بأس.

267
00:20:02,750 --> 00:20:03,751
‫سيدي، أنا آسف.

268
00:20:04,043 --> 00:20:07,004
‫"أنا آسف"، ينبغي بك ذلك.

269
00:20:07,171 --> 00:20:10,216
‫ما هذا هنا؟ إنه البحر.

270
00:20:10,508 --> 00:20:12,552
‫هذا مطعم مأكولات بحرية.

271
00:20:12,844 --> 00:20:15,555
‫وهناك الكثير من السلطعون يعيش هنا،

272
00:20:15,638 --> 00:20:20,351
‫بسعادة بالغة،
‫يضحكون على نجومكم "ميشلان" الـ3.

273
00:20:20,435 --> 00:20:21,978
‫"كوركي"، اصمت.

274
00:20:22,061 --> 00:20:23,646
‫لا بأس، سأطلب السمك، شكراً.

275
00:20:23,813 --> 00:20:26,607
‫ألديكم أسماك في مطعمكم للأسماك البحرية؟

276
00:20:26,691 --> 00:20:27,608
‫أجل، لدينا يا سيدي.

277
00:20:38,745 --> 00:20:40,371
‫أود أن أقترح نخباً.

278
00:20:42,081 --> 00:20:43,708
‫نخب الأحبة.

279
00:20:45,251 --> 00:20:46,127
‫الثنائي المثالي.

280
00:20:47,587 --> 00:20:50,923
‫الجمال والأناقة متحدين.

281
00:20:52,467 --> 00:20:53,342
‫نخب الأحبة!

282
00:20:54,719 --> 00:20:55,887
‫- الأحبة!
‫- نخب الأحبة.

283
00:20:55,970 --> 00:20:57,138
‫الأحبة.

284
00:20:58,389 --> 00:21:01,809
‫عسى ألا يفرقهما مخلوق.

285
00:21:07,023 --> 00:21:08,065
‫ما خطبك يا حبيبي؟

286
00:21:08,316 --> 00:21:10,109
‫- لا شيء.
‫- الأعمال؟

287
00:21:10,568 --> 00:21:13,070
‫بالطبع إنها الأعمأل اللعين.

288
00:21:13,321 --> 00:21:14,697
‫هل ستشتاق إلي؟

289
00:21:15,573 --> 00:21:18,493
‫- أجل، سأشتاق إليك.
‫- لماذا لا تأخذني معك؟

290
00:21:19,035 --> 00:21:21,287
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ما هذا؟

291
00:21:21,370 --> 00:21:24,123
‫- "كوركي"، اجلس.
‫- إنه لطاولة أخرى، سيدي.

292
00:21:24,290 --> 00:21:26,876
‫سأخبرك ما هو أيها الشقي القذر.

293
00:21:27,168 --> 00:21:30,046
‫- إنها سلطة السلطعون.
‫- نعم سيدي.

294
00:21:30,129 --> 00:21:31,506
‫إذاً لماذا صديقك الصغير البشع هناك

295
00:21:31,589 --> 00:21:36,886
‫أخبرني للتو بأنه ليس بإمكان السيدة الجميلة
‫هذه تناول سلطة السلطعون اللعينة؟

296
00:21:37,136 --> 00:21:38,387
‫لقد طلبوها مسبقاً صباح اليوم.

297
00:21:39,722 --> 00:21:41,849
‫تُقدم سلطة السلطعون فقط لمن يطلبها مسبقاً.

298
00:21:41,933 --> 00:21:44,769
‫ابعد يدك عن سلطعوني.

299
00:21:47,814 --> 00:21:49,774
‫رباه، "كوركي".

300
00:21:50,107 --> 00:21:51,776
‫تعال.

301
00:21:52,819 --> 00:21:56,072
‫- "أندرو بيرتش" يأتي لإنقاذ الموقف.
‫- هيا.

302
00:21:56,948 --> 00:21:58,449
‫إلى أين تأخذني؟

303
00:21:58,533 --> 00:22:01,577
‫"كوركي"، تعال، اجلس.

304
00:22:01,661 --> 00:22:04,497
‫اجلس، اتفقنا؟

305
00:22:05,456 --> 00:22:06,916
‫لا بأس.

306
00:22:09,377 --> 00:22:11,295
‫أنا آسف جداً.

307
00:22:11,379 --> 00:22:13,923
‫ما الذي يحصل أيها السيد المحترم؟

308
00:22:14,006 --> 00:22:17,051
‫"أندرو بيرتش"، ينبغي بي الإعتذار
‫عن تصرف صديقي السيئ.

309
00:22:17,134 --> 00:22:20,263
‫- أظن أنه ينبغي بك الإعتذار بالفعل.
‫- اسمح لي باستضافتك على الغداء.

310
00:22:20,555 --> 00:22:23,349
‫ربما أعيد طلب الوجبة كاملة
‫وزجاجة أخرى من الشامبانيا.

311
00:22:23,432 --> 00:22:24,892
‫ماذا عن صديقك هناك؟

312
00:22:24,976 --> 00:22:27,103
‫لن يتسبب لك بأي مشكلة سيدي.

313
00:22:27,520 --> 00:22:28,896
‫أيرضيك ذلك؟

314
00:22:29,480 --> 00:22:31,440
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- سأعتبر كلامك ضمانة.

315
00:22:31,524 --> 00:22:33,276
‫- أجل سيدي، شكراً لك.
‫- حسناً.

316
00:22:33,359 --> 00:22:34,360
‫حسناً.

317
00:22:38,573 --> 00:22:40,157
‫أليس ساحراً؟

318
00:22:43,494 --> 00:22:44,829
‫لطيف جداً.

319
00:22:45,413 --> 00:22:46,706
‫نخب المنتصر.

320
00:22:47,373 --> 00:22:49,750
‫والرجل الأعمى،

321
00:22:50,209 --> 00:22:54,213
‫الذي لا يستطيع رؤية القنبلة الموقوتة

322
00:22:54,338 --> 00:22:57,300
‫نصب عينيه.

323
00:23:14,901 --> 00:23:17,695
‫"إم آي 6، مكتب المخابرات البريطانية"

324
00:23:23,200 --> 00:23:24,201
‫شكراً لك.

325
00:23:29,749 --> 00:23:34,587
‫"تأكيد موعد الفحص الطبي السنوي"

326
00:24:09,163 --> 00:24:10,957
‫تبدو وسيماً ونشيطاً يا "هاري".

327
00:24:11,082 --> 00:24:13,250
‫ماذا عساك تفعلين بتواصلك معي هكذا؟

328
00:24:13,668 --> 00:24:16,087
‫كنتُ في عجلة من أمري، أتريد أن ترى السبب؟

329
00:24:23,970 --> 00:24:25,680
‫"بيان ميزانية موحدة مختصرة"

330
00:24:30,142 --> 00:24:32,186
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- من هما "هالو" و"فيليكس"؟

331
00:24:33,729 --> 00:24:36,065
‫لا بأس، أنا أعمل لوحدي.

332
00:24:37,525 --> 00:24:39,694
‫"ريتشارد روبر" يشتري الأسلحة بالسر

333
00:24:39,777 --> 00:24:42,279
‫من شركات أسلحة بريطانية وأميركية.

334
00:24:42,363 --> 00:24:44,407
‫وهناك أشخاص من الداخل يساعدون ويحرضون.

335
00:24:44,991 --> 00:24:46,826
‫ويتلقون الرشاوى لفعل ذلك.

336
00:24:47,201 --> 00:24:48,369
‫5 ملايين دولار.

337
00:24:49,203 --> 00:24:51,956
‫- لا يُفترض بي أن أكون هنا.
‫- اجلس يا "هاري".

338
00:24:56,961 --> 00:24:58,421
‫انصت إليّ يا "هاري".

339
00:24:59,630 --> 00:25:02,091
‫أنا أودك، لطالما وددتك،

340
00:25:02,717 --> 00:25:04,885
‫منذ كنتُ في المخابرات البريطانية.

341
00:25:06,595 --> 00:25:08,222
‫أنت رجل محترم.

342
00:25:09,432 --> 00:25:10,891
‫لكن يسهل التلاعب بك.

343
00:25:11,726 --> 00:25:13,936
‫لم أشأ أن أكون جزءاً من ذلك، أقسم لك.

344
00:25:15,271 --> 00:25:16,188
‫من يكون "هالو"؟

345
00:25:19,775 --> 00:25:20,776
‫"درومغول".

346
00:25:24,572 --> 00:25:28,159
‫إذاً إنها أموال لتغطية تكاليف
‫جهاز المخابرات البريطاني بأكمله، صحيح؟

347
00:25:29,493 --> 00:25:30,703
‫ومن ضمنهم أنت؟

348
00:25:35,374 --> 00:25:36,250
‫ومن يكون "فيليكس"؟

349
00:25:37,877 --> 00:25:39,628
‫مكتب المخابرات الأمريكية في "لندن".

350
00:25:42,006 --> 00:25:43,466
‫"باربرا فاندون".

351
00:25:44,383 --> 00:25:46,260
‫ما الذي يفعله "درومغول" مقابل ما يتقاضاه؟

352
00:25:47,803 --> 00:25:50,389
‫تزوير شهادات وزارة الدفاع.

353
00:25:52,516 --> 00:25:54,226
‫وأنت تساعده في فعل ذلك؟

354
00:25:56,479 --> 00:25:58,230
‫"هاري".

355
00:25:59,106 --> 00:26:00,649
‫هذا فساد، إنه...

356
00:26:01,192 --> 00:26:04,653
‫احتيال خطير واستغلال بشع للسلطة.

357
00:26:05,613 --> 00:26:07,615
‫وعقابه حكم طويل الأمد

358
00:26:08,365 --> 00:26:11,368
‫ونهاية مذلة لمسيرة عمل محترمة،
‫أهذا حقاً ما تريده؟

359
00:26:15,956 --> 00:26:16,832
‫إلا إذا...

360
00:26:20,878 --> 00:26:24,423
‫مكتبة "كينغز كولدج"،
‫تعالي لتأخذيها غداً عند الـ10 صباحاً.

361
00:26:30,221 --> 00:26:33,140
‫- أتتطلع قُدماً لذلك؟
‫- كثيراً.

362
00:26:33,766 --> 00:26:36,310
‫رغم أنني لستُ متأكداً ما أتطلع إليه.

363
00:26:36,393 --> 00:26:37,645
‫هذا نصف المرح.

364
00:26:38,687 --> 00:26:40,689
‫كل المرح، إن فكّرت بالأمر.

365
00:26:42,233 --> 00:26:43,234
‫نعم؟

366
00:26:44,443 --> 00:26:45,903
‫أحسنت التعامل مع مشكلة الغداء.

367
00:26:45,986 --> 00:26:47,363
‫أجل، ليس بعد.

368
00:26:48,322 --> 00:26:49,240
‫شكراً لك.

369
00:26:49,615 --> 00:26:53,577
‫أفترض أنك اعتدت التعامل مع الضيوف السكارى
‫في عملك في الفنادق.

370
00:26:55,454 --> 00:26:59,375
‫أجل...من ضمن عدة أمور أخرى.

371
00:26:59,458 --> 00:27:02,670
‫أنا متأكد، يُذهلني ذلك بشكل إيجابي.

372
00:27:09,385 --> 00:27:10,261
‫هل كل شيء على ما يرام؟

373
00:27:12,555 --> 00:27:13,430
‫ممتاز.

374
00:27:14,723 --> 00:27:15,641
‫سنُسافر غداً في تمام الـ10.

375
00:27:16,642 --> 00:27:18,102
‫اسمع، أحتاج للتحدث إلى "ساندي".

376
00:27:18,310 --> 00:27:20,521
‫أيمكنك مرافقة "جيد"، قد يطيل بنا الأمر.

377
00:27:21,480 --> 00:27:24,608
‫"جيد"، عزيزتي،
‫الصديقان المقربان يحتاجان إلى التحدث.

378
00:27:25,067 --> 00:27:28,529
‫سيقدم "أندرو" لك شراباً
‫في تلك الحانة الجميلة في الأعلى.

379
00:27:28,988 --> 00:27:30,739
‫لو كنتُ مكانك، لوافقت على الفور.

380
00:27:32,199 --> 00:27:34,118
‫يبدو أن هناك العديد من المنافسات.

381
00:27:42,376 --> 00:27:45,796
‫- متى ستعود؟
‫- لا أدري.

382
00:27:52,136 --> 00:27:53,387
‫من تكون؟

383
00:27:56,891 --> 00:27:58,434
‫تدخل حياتنا،

384
00:27:59,393 --> 00:28:01,228
‫تخل بتوازننا.

385
00:28:03,480 --> 00:28:05,232
‫الجميع منجذبون إليك.

386
00:28:06,734 --> 00:28:07,985
‫من تكون؟

387
00:28:11,071 --> 00:28:12,323
‫هل أنت "أندرو بيرتش"؟

388
00:28:14,074 --> 00:28:15,618
‫هل أنت "توماس كوينس"؟

389
00:28:19,997 --> 00:28:21,123
‫هل أنت "جوناثان باين"؟

390
00:28:22,416 --> 00:28:23,375
‫اخبرني.

391
00:28:26,629 --> 00:28:27,504
‫لا أستطيع.

392
00:28:34,303 --> 00:28:35,429
‫كم لدينا من الوقت؟

393
00:28:37,806 --> 00:28:38,766
‫قال بعض الوقت.

394
00:28:42,144 --> 00:28:43,395
‫أين غرفتك؟

395
00:29:45,582 --> 00:29:48,168
‫مستحيل، لا أظن
‫أنهم يستطيعون الحصول على دليل.

396
00:29:48,294 --> 00:29:50,796
‫ليس المهم ما لديه بل ما يظن أن لديه.

397
00:29:51,505 --> 00:29:53,257
‫هو؟ من هو؟

398
00:29:53,340 --> 00:29:55,092
‫شخص يُدعى "مايهو".

399
00:29:55,342 --> 00:29:58,095
‫شخص عنيد في وزارة الخارجية
‫يحاول أن يصنع إسماً لنفسه.

400
00:29:58,804 --> 00:30:00,556
‫تصفه المخابرات بمصدر الإزعاج.

401
00:30:00,639 --> 00:30:03,475
‫لا يعلمون ما لديه لكنهم فزعين بكل تأكيد.

402
00:30:03,934 --> 00:30:05,227
‫ماذا تريد أن تفعل؟

403
00:30:08,063 --> 00:30:08,981
‫اتصل بالملاذ،

404
00:30:09,023 --> 00:30:10,899
‫- ودعهم يقدموا الموعد.
‫- سأفعل.

405
00:30:15,988 --> 00:30:17,865
‫ما رأيك في رجل الواجهة الجديد؟

406
00:30:17,948 --> 00:30:19,450
‫يعجبني.

407
00:30:19,783 --> 00:30:24,038
‫يشرب أقل من "كوركي"
‫لكنه لا يملك السحر نفسه.

408
00:30:24,204 --> 00:30:25,664
‫لكنه حسن المظهر ورائع.

409
00:30:26,040 --> 00:30:28,917
‫يا لك من متكبر لعين لورد "لانغبورن".

410
00:30:31,962 --> 00:30:34,131
‫أجل، هذا أنا، هناك تغيير بسيطة في الخطة.

411
00:30:34,214 --> 00:30:36,133
‫ها أنتما.

412
00:30:37,718 --> 00:30:40,596
‫- ظننتُ أنكما هربتما سوياً.
‫- كنتُ أعاني من صداع بسيط.

413
00:30:40,679 --> 00:30:42,473
‫لكن فارسي الشجاع أحضر لي المسكّن.

414
00:30:43,015 --> 00:30:44,141
‫هل فعل؟

415
00:30:44,224 --> 00:30:46,310
‫حسناً، يا له من تصرف لبق.

416
00:30:48,103 --> 00:30:53,150
‫لا، سأذهب إلى سريري
‫وأنت ستأتين إلى سريري أيضاً.

417
00:30:54,026 --> 00:30:55,778
‫في حال أنك نسيتي،

418
00:30:55,861 --> 00:30:59,198
‫فنحن لن نرى بعضنا بعضاً لفترة من الوقت.

419
00:30:59,698 --> 00:31:01,575
‫سنراك صباحاً يا "أندرو".

420
00:31:01,658 --> 00:31:03,786
‫لن أكون مستيقظة لأودعك لذا حظاً طيباً.

421
00:31:05,329 --> 00:31:07,956
‫شكراً لك، تصبحان على خير.

422
00:31:28,852 --> 00:31:31,021
‫"مكتبة (كينغز كولدج)"

423
00:31:39,988 --> 00:31:42,324
‫حسناً، إذاً لدينا 7 صفقات أسلحة،

424
00:31:42,408 --> 00:31:44,326
‫تمت جميعها خلال الشهور الـ6 الأخيرة.

425
00:31:45,411 --> 00:31:48,080
‫شهادات وزارة دفاع مزورة سرّعتها المخابرات.

426
00:31:48,330 --> 00:31:50,416
‫بإمكانكم أن تروا على الشهادات
‫أن المستخدمين الحكوميين

427
00:31:50,499 --> 00:31:53,127
‫هم من "إيطاليا" و"بلغاريا"،
‫ونحن نعلم أن هذا غير حقيقي.

428
00:31:53,585 --> 00:31:55,796
‫يتم تصديرها من قبل شركة
‫تُدعى "فاراغو القابضة".

429
00:31:56,130 --> 00:31:58,924
‫لديهم توكيل للتصدير،
‫بإمكانهم الشحن متى ما أرادوا.

430
00:31:59,174 --> 00:32:01,760
‫- من أين أتيتم بهذه؟
‫- بحّار ما أعطاني إياها.

431
00:32:03,262 --> 00:32:04,847
‫حسناً، الأسلحة في الشحن حالياً.

432
00:32:05,514 --> 00:32:07,307
‫السؤال هو، ما هي وجهتها فعلاً؟

433
00:32:07,391 --> 00:32:08,642
‫وكيف تصل إلى هناك؟

434
00:32:08,809 --> 00:32:14,106
‫ينصب تركيزنا على 3 سفن، "ذا نيمسيس"،
‫"ذا ماركيز"، "ذا ليلى جاين".

435
00:32:14,565 --> 00:32:17,734
‫ثلاثتها مسلجة في "قبرص"
‫لصالح "فاراغو القابضة".

436
00:32:18,694 --> 00:32:21,905
‫"فاراغو" هي شركة واجهة،
‫يستحيل تعقب المدراء.

437
00:32:23,198 --> 00:32:26,452
‫- ما الحمولة؟
‫- محاصيل ومعدات زراعية.

438
00:32:26,577 --> 00:32:30,122
‫أبحرت السفن الـ3 إلى وجهاتها
‫في المحيط الأطلسي.

439
00:32:30,205 --> 00:32:33,083
‫برأيي أن اثنتين مجرد واجهة
‫وواحدة هي المطلوبة.

440
00:32:33,167 --> 00:32:34,835
‫ماذا عن "روبر" يا "غريس"؟

441
00:32:34,918 --> 00:32:37,963
‫كان في "بالما"
‫وغادر على متن طائرة خاصة صباح اليوم.

442
00:32:38,338 --> 00:32:39,965
‫الطائرة مسجلة باسم شركة
‫"تريد باس" القابضة.

443
00:32:40,340 --> 00:32:42,301
‫المدير هو "أندرو بيرتش".

444
00:32:42,384 --> 00:32:43,469
‫"بيترش"؟ من يكون؟

445
00:32:43,552 --> 00:32:45,804
‫أجرينا بحثاً عنه ولم نأت بأي نتيجة.

446
00:32:47,431 --> 00:32:48,682
‫من على متن الطائرة؟

447
00:32:48,765 --> 00:32:51,101
‫"بيرتش"، "لانغبورن" و"ريتشارد روبر".

448
00:32:52,144 --> 00:32:54,521
‫- ما وجهتها؟
‫- "إسطنبول".

449
00:32:55,856 --> 00:32:58,734
‫هذه وجهة "أبوستول" المحامي الإسباني.

450
00:32:59,610 --> 00:33:01,320
‫لننقسم، عليك الذهاب إلى "إسطنبول" فوراً.

451
00:33:01,612 --> 00:33:03,780
‫- اصطحب "بيرل" والفريق.
‫- ما الذي أبحث عنه؟

452
00:33:04,281 --> 00:33:05,657
‫وجه مألوف.

453
00:33:05,741 --> 00:33:07,993
‫أظن أن "أندرو بيرتش"
‫هو شخص أقرب لنا مما نظن.

454
00:33:12,706 --> 00:33:15,334
‫سيدي، سنصل إلى "إسطنبول" خلال 10 دقائق.

455
00:33:15,417 --> 00:33:16,293
‫شكراً لك يا "ماغز".

456
00:33:20,714 --> 00:33:21,590
‫أمستعد ليلمع نجمك؟

457
00:33:33,769 --> 00:33:34,645
‫تفضل.

458
00:33:37,564 --> 00:33:38,774
‫"ريكس"، كيف حالك؟

459
00:33:38,857 --> 00:33:40,776
‫"باميلا"، ماذا...

460
00:33:42,194 --> 00:33:44,279
‫- أنا بخير.
‫- جيد.

461
00:33:45,697 --> 00:33:47,574
‫"أنجيلا بير" من مكتب التجنيد الدولي.

462
00:33:48,575 --> 00:33:49,826
‫هل تعرفها معرفة شخصية؟

463
00:33:51,870 --> 00:33:53,497
‫قليلاً، أجل.

464
00:33:53,580 --> 00:33:55,290
‫أتعلم ما الذي تخطط له؟

465
00:33:57,334 --> 00:33:59,920
‫إلى جانب حقيقة عملها
‫في عملية "ليمبيت"، لا أعلم.

466
00:34:02,047 --> 00:34:03,757
‫الإدارة التفصيلية ليست أسلوبي.

467
00:34:04,258 --> 00:34:07,177
‫حسناً، إنها تشكل مصدر إزعاج للكثيرين.

468
00:34:08,679 --> 00:34:11,974
‫أظن أن علينا تعيين مدير جديد
‫لمكتب التجنيد الدولي.

469
00:34:12,558 --> 00:34:15,852
‫لديّ مرشحين مناسبين
‫وأنا معجبة بهذا خصيصاً.

470
00:34:16,853 --> 00:34:18,730
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

471
00:34:18,897 --> 00:34:21,024
‫"أنجيلا بير" اقتربت أكثر من أي شخص آخر

472
00:34:21,108 --> 00:34:22,943
‫لإختراق عملية "ريتشارد روبر" الدولية.

473
00:34:23,277 --> 00:34:26,029
‫- أتصدق ذلك حقاً؟
‫- أعلم ذلك.

474
00:34:27,364 --> 00:34:28,824
‫فقد رأيته بأم عينيّ.

475
00:34:33,954 --> 00:34:35,414
‫ماذا تخفي عني يا "ريكس"؟

476
00:34:43,463 --> 00:34:46,383
‫"باميلا"، إن أريتك هذا فيجب أن يبقى سراً.

477
00:34:48,135 --> 00:34:49,761
‫فهذه مستندات من العملية.

478
00:34:50,262 --> 00:34:51,680
‫هناك حيوات كثيرة على المحك.

479
00:35:01,732 --> 00:35:02,608
‫رباه.

480
00:35:02,691 --> 00:35:04,067
‫"أتعاب إستشارة، (هالو)"
‫"أتعاب إستشارة، (فيليكس)"

481
00:35:04,109 --> 00:35:07,070
‫نعلم من هما "هالو" و"فيليكس".

482
00:35:08,822 --> 00:35:09,948
‫حسناً إذاً.

483
00:35:12,409 --> 00:35:13,827
‫ابق "أنجيلا" في منصبها.

484
00:35:39,936 --> 00:35:41,897
‫نعم يا "جيفري"، أنا "باميلا".

485
00:35:48,278 --> 00:35:51,448
‫"إسطنبول"

486
00:36:10,801 --> 00:36:13,011
‫"ديكي"، ذكّرني باسم تلك الراقصة الشرقية.

487
00:36:14,054 --> 00:36:15,430
‫- لم أعرفه قط.
‫- "إينيا"؟

488
00:36:15,722 --> 00:36:16,682
‫كلا.

489
00:36:18,809 --> 00:36:19,976
‫"أندرو بيرتش".

490
00:36:20,060 --> 00:36:22,771
‫هناك 3 أجنحة وغرفتين محجوزة باسمي.

491
00:36:22,854 --> 00:36:24,231
‫بالطبع سيدي.

492
00:36:24,690 --> 00:36:26,274
‫- شكراً لك.
‫- ممتاز.

493
00:36:32,447 --> 00:36:33,865
‫- الغرف جاهزة من أجلك.
‫- شكراً لك.

494
00:36:35,158 --> 00:36:36,618
‫- جاهزون؟
‫- جاهزون.

495
00:36:48,004 --> 00:36:50,382
‫إلى مكتب الرئيس، على الفور.

496
00:37:07,149 --> 00:37:08,400
‫"أنجيلا بير" تمتلك هذه.

497
00:37:13,113 --> 00:37:14,030
‫كيف بحق...

498
00:37:14,114 --> 00:37:16,283
‫نشك بتورط إسباني.

499
00:37:16,950 --> 00:37:18,410
‫مما يعني...

500
00:37:18,702 --> 00:37:19,995
‫أن لدينا مشكلة!

501
00:37:41,892 --> 00:37:43,977
‫ما الأمر يا "هاري"؟ لمّ الغضب الشديد؟

502
00:37:44,060 --> 00:37:45,687
‫حصل "درومغول" على أوراق "تريد باس".

503
00:37:46,021 --> 00:37:49,316
‫- يعلم أنك مصدرها.
‫- كيف يظن أنني حصلت عليها؟

504
00:37:49,524 --> 00:37:51,485
‫يظن أن المحامي الإسباني ساعدك.

505
00:37:52,194 --> 00:37:53,153
‫أهذا ما قاله؟

506
00:38:00,035 --> 00:38:01,161
‫- "ستيدمان".
‫- "جول".

507
00:38:01,328 --> 00:38:03,205
‫عليك إيصال رسالة إلى المحامي الإسباني
‫في "مدريد".

508
00:38:03,288 --> 00:38:05,123
‫قل له أن يُحول المسار إلى "لندن" فوراً.

509
00:38:05,373 --> 00:38:06,249
‫بالتأكيد.

510
00:38:07,751 --> 00:38:09,711
‫لا أستطيع فعل هذا يا "أنجيلا"،
‫أنا لا أنام.

511
00:38:09,795 --> 00:38:12,255
‫اصمت واسمعني، كيف حصل عليها؟
‫هل أخذوها من "غولت"؟

512
00:38:12,756 --> 00:38:14,841
‫أتت مباشرة من "درومغول".

513
00:38:15,425 --> 00:38:16,927
‫لديّ شعور بأنها أتت من سلطة أعلى.

514
00:38:17,010 --> 00:38:18,678
‫سلطة أعلى؟ أهذا ما قاله؟

515
00:38:25,769 --> 00:38:26,812
‫أواثقة أنها كانت الفاعلة؟

516
00:38:27,771 --> 00:38:28,855
‫من عساه يكون سواها؟

517
00:38:28,939 --> 00:38:31,399
‫قلتُ لا أحد يا "ريكس"،
‫قلت لا أحد يرى تلك الأوراق اللعينة.

518
00:38:31,775 --> 00:38:34,486
‫كنتُ أدافع عنك،
‫كانت ستتخلص منك يا "أنجيلا".

519
00:38:38,490 --> 00:38:39,741
‫ماذا يحصل الآن؟

520
00:38:39,825 --> 00:38:43,036
‫أُنقذ "آبو" بسرعة
‫وأمنحه هوية جديدة وحياة جديدة.

521
00:38:43,078 --> 00:38:44,371
‫وأُحمّله الوزر بأكمله حتى أُنقذ "باين".

522
00:38:44,454 --> 00:38:47,833
‫لو بدا أن "آبو" هو الواشي الوحيد
‫في العملية فقد نكون بخير.

523
00:38:51,795 --> 00:38:52,879
‫نعم يا "جول"؟ ما الأمر؟

524
00:38:52,963 --> 00:38:55,674
‫لقد حجز المحامي الإسباني
‫رحلة إلى "إسطنبول" لكنه لم يذهب.

525
00:38:55,841 --> 00:38:56,716
‫إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي

526
00:38:56,800 --> 00:38:58,093
‫ولا أحد في مكتبه يعلم مكانه.

527
00:39:00,637 --> 00:39:01,972
‫سأغادر إلى "مدريد" على الفور.

528
00:39:02,597 --> 00:39:04,015
‫حسناً، اتصل بي فور وصولك.

529
00:39:44,973 --> 00:39:46,016
‫مرحباً.

530
00:39:52,898 --> 00:39:53,773
‫"جوناثان".

531
00:40:02,407 --> 00:40:03,366
‫ما الأمر؟

532
00:40:13,043 --> 00:40:14,920
‫أريد فقط أن أعرف أنك موجود.

533
00:40:21,301 --> 00:40:22,761
‫"جيد"، علينا إنهاء الاتصال.

534
00:40:53,416 --> 00:40:56,544
‫أين "آبوستول"؟ هل سيقابلنا هناك؟

535
00:40:56,795 --> 00:40:58,213
‫أخشى أن "آبو" مخادع.

536
00:40:58,838 --> 00:41:01,007
‫على الأرجح أنه يضاجع عاهرته في مكان ما.

537
00:41:01,091 --> 00:41:02,467
‫لدينا بديل تركي.

538
00:41:03,927 --> 00:41:07,222
‫لكننا لا نحتاج إلى "آبو"،
‫لا نحتاج إلى أحد.

539
00:41:07,847 --> 00:41:09,891
‫نحتاجك أنت وأنا فقط.

540
00:41:10,433 --> 00:41:14,813
‫سيوقع السيد "أرتون" بصفته ممثلاً
‫لشركة "فاراغو القابضة" بكامل الصلاحيات.

541
00:41:14,896 --> 00:41:17,482
‫وسأوقع بصفتي شاهد من "مصرف الأعضاء الخاص".

542
00:41:17,565 --> 00:41:20,276
‫أبلغني السيد "لانغبورن"
‫بأن السيد "بيرتش" سيوقع بنفسه

543
00:41:20,360 --> 00:41:21,861
‫بصفته مدير "تريد باس" المحدودة.

544
00:41:21,945 --> 00:41:23,279
‫هذا صحيح سيدي.

545
00:41:23,571 --> 00:41:24,698
‫متى تود أن توقع؟

546
00:41:25,824 --> 00:41:26,700
‫ما المشكلة في الآن؟

547
00:41:28,994 --> 00:41:31,454
‫لم يتسن لي الوقت
‫لأراجع هذه المستندات كما يجب.

548
00:41:32,330 --> 00:41:34,708
‫إنها عملية بيع معقدة جداً.

549
00:41:34,791 --> 00:41:36,793
‫مصدر الآليات غير واضح.

550
00:41:36,876 --> 00:41:40,296
‫لست واثقاً حتى متى سيتم شحن البضائع.

551
00:41:40,338 --> 00:41:43,967
‫- لا داعي لتقلق بهذا الشأن.
‫- سيد "لانغبورن"، من فضلك.

552
00:41:44,384 --> 00:41:46,011
‫تم توكيلي في اللحظات الأخيرة من العملية.

553
00:41:46,219 --> 00:41:48,513
‫أحتاج إلى الوقت لدراسة المستندات.

554
00:41:48,972 --> 00:41:52,183
‫هل بوسعك أن تطلب
‫من السيد "آبوستول" أن يهاتفني

555
00:41:52,267 --> 00:41:53,685
‫ليشرح لي طبيعة الصفقة،

556
00:41:54,185 --> 00:41:55,437
‫وسأكون سعيداً لأكمل العمل.

557
00:41:55,520 --> 00:41:57,397
‫السيد "آبوستول" متوعك،

558
00:41:57,564 --> 00:42:00,400
‫ولهذا نحن هنا، ولهذا تتلقى مبلغاً كبيراً.

559
00:42:00,817 --> 00:42:03,361
‫آسف، لا أستطيع التوقيع على وثيقة فارغة.

560
00:42:05,947 --> 00:42:09,075
‫ليست فارغة، يوجد بها كلام كثير.

561
00:42:09,284 --> 00:42:10,201
‫اسمع يا سيد...

562
00:42:10,744 --> 00:42:12,162
‫"كولينز".

563
00:42:12,579 --> 00:42:14,831
‫سيد "كولينز"، إنها فارغة بالنسبة لي.

564
00:42:17,625 --> 00:42:18,877
‫سيد "أرتون"، دعني أشرح لك.

565
00:42:18,918 --> 00:42:20,045
‫ولكي أكون صادقاً،

566
00:42:20,128 --> 00:42:22,338
‫لم أقرأ المستندات أيضاً ويفترض بي توقيعها.

567
00:42:23,173 --> 00:42:26,509
‫الخيار المتاح لنا هو ألا ننهي الصفقة اليوم
‫أو الأسبوع المقبل.

568
00:42:26,593 --> 00:42:31,056
‫الخيار المتاح لنا هو إتمام الصفقة اليوم
‫في هذه اللحظة...

569
00:42:31,598 --> 00:42:32,974
‫أو أننا لن نعقد الصفقة على الإطلاق.

570
00:42:34,476 --> 00:42:35,769
‫وما تحتاج إلى معرفته

571
00:42:36,019 --> 00:42:40,356
‫هو أن "تريد باس" تشتري آليات زراعية
‫من "فاراغو القابضة".

572
00:42:40,982 --> 00:42:41,858
‫"فريسكي"؟

573
00:42:47,655 --> 00:42:51,951
‫كما ترى، في النهاية يا سيد "أرتون"،
‫يتعلق الأمر بالثقة.

574
00:42:53,328 --> 00:42:54,287
‫أنا أثق بك،

575
00:42:54,829 --> 00:42:55,705
‫و...

576
00:42:57,415 --> 00:42:59,375
‫أطلب منك أن تثق بي.

577
00:43:01,169 --> 00:43:02,295
‫الأمر بهذه البساطة.

578
00:43:04,380 --> 00:43:07,383
‫قيل لنا أنك الرجل المناسب للوظيفة.

579
00:43:09,469 --> 00:43:12,847
‫- ربما كنا مخطئين.
‫- لا، انتظر.

580
00:43:14,808 --> 00:43:16,184
‫يمكنك أن تثق بي.

581
00:43:16,851 --> 00:43:17,811
‫جيد.

582
00:43:18,436 --> 00:43:20,647
‫حسناً، لنوقع تلك الوثائق، هلا نفعل؟

583
00:43:21,189 --> 00:43:23,108
‫سيد "بيرتش" رجل كثير الانشغال.

584
00:43:24,275 --> 00:43:26,236
‫قبل توقيع تلك الأوراق،

585
00:43:26,402 --> 00:43:29,781
‫للسماح بنقل المال من حساب شركة "تريد باس"

586
00:43:29,823 --> 00:43:33,451
‫سيخضع السيد "بيرتش" لتحقيق في الهوية.

587
00:43:33,827 --> 00:43:36,538
‫سيستغرق ذلك دقيقة من أجل مسح القزحية.

588
00:43:46,422 --> 00:43:49,551
‫ستتمكن من استخدام هذا لاحقاً
‫على هاتفك الذكي وحاسوبك.

589
00:43:51,427 --> 00:43:52,303
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً لك.

590
00:43:55,682 --> 00:43:57,058
‫هلا توقع هنا؟

591
00:44:02,147 --> 00:44:05,942
‫أتظن أنني أستطيع إلقاء نظرة
‫على بيان المصرف الحالي؟

592
00:44:08,194 --> 00:44:10,196
‫لا أرى مانع، إنها شركته.

593
00:44:20,248 --> 00:44:21,124
‫شكراً لك.

594
00:44:33,386 --> 00:44:37,599
‫"ميناء (حيدر باشا، إسطنبول)"

595
00:45:05,084 --> 00:45:05,960
‫مرحباً.

596
00:45:23,811 --> 00:45:24,812
‫حسناً.

597
00:45:25,855 --> 00:45:27,857
‫سنسير في طابور واحد، اتفقنا؟

598
00:45:27,941 --> 00:45:30,068
‫دعوا أيديكم واضحة للعيان في كل الأوقات.

599
00:45:30,276 --> 00:45:31,819
‫فك أزرار سترتك يا "ساندي".

600
00:45:31,945 --> 00:45:34,072
‫يريدون أن يتأكدو بأننا غير مسلحين، اتفقنا؟

601
00:45:34,155 --> 00:45:35,740
‫حسناً؟ هيا يا "ساندي".

602
00:45:47,085 --> 00:45:50,213
‫لورد "لانغبورن"، أهلاً بك.

603
00:45:51,214 --> 00:45:54,884
‫- رحلة طويلة من البحار البعيدة.
‫- أجل.

604
00:45:59,180 --> 00:46:02,558
‫لقد ضللنا الطريق وسط المحيط
‫لكننا وصلنا إلى هنا في نهاية المطاف.

605
00:46:02,642 --> 00:46:04,936
‫- لقد فعلتم.
‫- أين السيد "بيرتش"؟

606
00:46:07,063 --> 00:46:08,773
‫هذا هو السيد "أندرو بيرتش".

607
00:46:10,817 --> 00:46:14,279
‫أنت متحمس كبير للجرارات والمواد الزراعية؟

608
00:46:14,654 --> 00:46:16,114
‫هذا صحيح، أجل.

609
00:46:16,572 --> 00:46:19,450
‫تريد إطعام العالم؟ مثل "بونو"؟

610
00:46:23,830 --> 00:46:25,206
‫لنشرع في هذا، هلا فعلنا؟

611
00:46:27,792 --> 00:46:28,835
‫بهذا الاتجاه.

612
00:46:49,439 --> 00:46:51,774
‫- هلا فتحنا هذه من فضلك؟
‫- أجل.

613
00:46:54,736 --> 00:46:58,364
‫"فريسكي" و"تابي"، اختارا زوجين
‫وتأكدا من أنها أصلية.

614
00:47:24,891 --> 00:47:25,767
‫أتعجبك؟

615
00:47:27,268 --> 00:47:28,436
‫كثيراً.

616
00:47:28,603 --> 00:47:30,229
‫انتظر حتى ترى البقية.

617
00:47:31,105 --> 00:47:32,273
‫هل كل شيء على ما يرام معكما؟

618
00:47:32,607 --> 00:47:33,816
‫أجل، كل شيء جيد.

619
00:47:33,941 --> 00:47:36,944
‫حسناً، أظنه وقت التوقيع.

620
00:47:41,366 --> 00:47:42,950
‫نعم، طاب مساؤك، "ساندي لانغبورن" يتحدث

621
00:47:43,034 --> 00:47:44,577
‫"تريد باس" للحصول على إذن.

622
00:47:44,660 --> 00:47:46,746
‫سأعطي الهاتف للسيد "أندرو بيرتش".

623
00:48:07,642 --> 00:48:10,103
‫- شكراً لك.
‫- اعط الهاتف لـ"جان" من فضلك.

624
00:48:18,111 --> 00:48:21,406
‫تم التصريح للشراء، كل شيء صحيح.

625
00:48:24,826 --> 00:48:26,035
‫كلها لكم يا أصدقائي.

626
00:48:29,622 --> 00:48:34,168
‫وهذه لك يا سيد "بيرتش"،
‫عربون إتمام الصفقة.

627
00:48:34,544 --> 00:48:37,046
‫هذا أفضل شراب "فودكا"
‫من موطني "دوغافبيلز، لاتفيا".

628
00:48:37,130 --> 00:48:39,340
‫أجل، لكن...

629
00:48:39,841 --> 00:48:41,384
‫إنها مهربة.

630
00:48:43,803 --> 00:48:45,096
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً لك.

631
00:48:45,638 --> 00:48:47,098
‫- شكراً، لك خالص امتناني.
‫- شكراً لك.

632
00:48:49,600 --> 00:48:52,895
‫حسناً! لننزل هذه عن متن السفينة
‫وإلى الشاحنات، هلا نفعل؟

633
00:49:00,319 --> 00:49:03,990
‫إذاً ما هو شعورك
‫وأنت تعلم بأنه خلال الساعات الـ24 المقبلة

634
00:49:04,782 --> 00:49:06,951
‫لديك ما يكفي من الأسلحة لشن حرب؟

635
00:49:09,662 --> 00:49:10,955
‫إنه لشعور جيد.

636
00:49:12,874 --> 00:49:15,668
‫- أواثق أنك لا تريد الانضمام إليّ؟
‫- كلا، شكراً لك.

637
00:49:18,171 --> 00:49:19,297
‫إلى أين يذهبون؟

638
00:49:20,089 --> 00:49:21,340
‫إلى الملاذ.

639
00:49:21,716 --> 00:49:24,302
‫سنسافر إلى هناك غداً،
‫سيقابلنا الشاري هناك.

640
00:49:27,388 --> 00:49:29,056
‫أتعلم، كان لديّ شكوكي بشأنك.

641
00:49:30,349 --> 00:49:33,060
‫الشك، للأسف هو أداة تجارتي.

642
00:49:33,144 --> 00:49:35,897
‫غيرة "كوركي" معدية جداً.

643
00:49:36,981 --> 00:49:38,900
‫رغم أنها ليست غيرة بل شهوة.

644
00:49:39,692 --> 00:49:42,320
‫ما الذي قد يقدمه لقضاء ليلة معك.

645
00:49:43,488 --> 00:49:45,615
‫في الواقع أعلم ما قد يقدمه،

646
00:49:45,698 --> 00:49:48,534
‫لأنه يحاسبني عليه، يُسميه "أسلوب كوركي".

647
00:49:48,701 --> 00:49:50,244
‫100 دولار في كل مرة.

648
00:49:51,454 --> 00:49:54,582
‫غالباً أقل كلفة هنا، فإنهم من اخترعه.

649
00:49:55,625 --> 00:49:57,043
‫إذاً ما هي ميولك؟

650
00:49:57,126 --> 00:50:00,630
‫الرجال؟ النساء؟ الشبان؟ العجائز؟
‫سأجلب لك ما تريد.

651
00:50:01,214 --> 00:50:03,799
‫أنا بخير، شكراً لك.

652
00:50:04,258 --> 00:50:07,094
‫إذاً أنت لا تحتسي الخمر ولا تضاجع.

653
00:50:08,763 --> 00:50:11,182
‫لستُ متأكداً أنني أستطيع الوثوق برجل
‫لا شهية له.

654
00:50:12,391 --> 00:50:13,768
‫حسناً...

655
00:50:16,103 --> 00:50:17,313
‫عليك الوثوق بهذا الرجل.

656
00:50:17,980 --> 00:50:19,357
‫لستُ مضطراً لذلك.

657
00:50:21,400 --> 00:50:22,985
‫أنا أختار ذلك.

658
00:50:25,488 --> 00:50:27,782
‫"لندن"

659
00:50:28,908 --> 00:50:31,619
‫لقد تجاوزنا منتصف الليل،
‫عليك العودة إلى المنزل.

660
00:50:31,702 --> 00:50:32,995
‫أفضل أن أكون هنا، شكراً لك.

661
00:50:33,162 --> 00:50:35,373
‫- ألا يمانع زوجك ذلك؟
‫- يمانع ماذا؟

662
00:50:35,831 --> 00:50:38,834
‫أنت هنا دائماً، أقصد لمانع زوجي ذلك.

663
00:50:39,585 --> 00:50:43,589
‫زوجي يعلم سبب قيامي بذلك
‫ويعلم بشأن اليوم الرياضي المدرسي.

664
00:50:45,466 --> 00:50:46,592
‫أقصد لا ينبغي به ذلك،

665
00:50:46,676 --> 00:50:49,595
‫ليس مسصرح للسيد "بير" بشيء
‫سوى طهو "الريزوتو"

666
00:50:49,679 --> 00:50:51,222
‫وإخراج القمامة،

667
00:50:51,806 --> 00:50:54,141
‫لكني اضطررتُ لإخباره
‫عن اليوم الرياضي المدرسي.

668
00:50:58,187 --> 00:51:01,107
‫كنتُ في "بغداد" عام 2003

669
00:51:01,524 --> 00:51:04,026
‫وكنت مكلفة

670
00:51:04,694 --> 00:51:09,240
‫بمنصب المراقبة والتحقيق
‫والتفتيش التابع للأمم المتحدة.

671
00:51:09,323 --> 00:51:12,118
‫عنوان جذاب، و...

672
00:51:12,451 --> 00:51:16,581
‫وردتنا تقارير بأن حادثة وقعت في "رايات"،

673
00:51:16,664 --> 00:51:19,584
‫الواقعة على الحدود
‫"الإيرانية الكردستانية".

674
00:51:19,667 --> 00:51:21,544
‫ولم تستطع الأقمار الصناعية التقاط شيء.

675
00:51:21,627 --> 00:51:24,672
‫لذا أرسلني رئيس المحطة.

676
00:51:26,173 --> 00:51:28,843
‫في الواقع هذا ليس صحيحاً تماماً،
‫أنا تطوعت.

677
00:51:29,343 --> 00:51:32,555
‫كان السيد "بير" غاضب جداً
‫عندما علم بالأمر.

678
00:51:33,306 --> 00:51:34,682
‫لكن ما المغرى عكس ذلك؟

679
00:51:38,561 --> 00:51:39,770
‫و...

680
00:51:40,605 --> 00:51:43,858
‫وعندما وصلنا إلى هناك، كان يوم الرياضة.

681
00:51:44,150 --> 00:51:46,777
‫كان هناك سباقات جري،
‫وقفز مسافات طويلة، ونزهات

682
00:51:46,861 --> 00:51:49,447
‫بدا أنه يوم جميل بالفعل.

683
00:51:50,114 --> 00:51:54,994
‫حتى أسقط أحدهم قنابل غاز داخل الملعب.

684
00:51:57,121 --> 00:51:59,915
‫أحدها كانت غاز الكبريت،

685
00:52:00,625 --> 00:52:04,503
‫والأخرى كانت كيماوية.

686
00:52:05,129 --> 00:52:07,798
‫لا أعرف مدى خبرتك بالكيمياء العضوية.

687
00:52:07,923 --> 00:52:08,799
‫غاز "السارين".

688
00:52:09,675 --> 00:52:13,262
‫أجل، فكرة خليط الغاز كانت

689
00:52:13,346 --> 00:52:15,097
‫لمنع الناس من وضع أقنعة.

690
00:52:16,974 --> 00:52:20,853
‫حرق غاز الكبريت أيدي ووجوه الأطفال.

691
00:52:22,980 --> 00:52:24,106
‫آسفة.

692
00:52:25,191 --> 00:52:27,193
‫أذاب الجلد و...

693
00:52:31,822 --> 00:52:36,619
‫مما سمع لغاز "السارين"
‫بمهاجمة عضلات التنفس.

694
00:52:38,412 --> 00:52:41,624
‫كان هناك الكثير من الأطفال
‫الذين ظهرت لديهم أنسجة رئوية

695
00:52:41,707 --> 00:52:44,126
‫حول أفواههم وعلى وجوههم.

696
00:52:45,878 --> 00:52:50,424
‫حينها كانت المرة الأولى
‫التي أرى فيها "ريتشارد روبر".

697
00:52:52,635 --> 00:52:55,596
‫"روبر" هو من أمدهم بالغاز.

698
00:52:55,680 --> 00:52:56,555
‫كلا.

699
00:52:57,723 --> 00:53:00,309
‫لا، آسفة، لا لم يكن له علاقة بالأمر.

700
00:53:00,393 --> 00:53:02,144
‫هذا ليس المقصود على الإطلاق.

701
00:53:04,063 --> 00:53:05,189
‫هو...

702
00:53:05,940 --> 00:53:11,445
‫بدأ ببيع غاز "السارين" بعد تلك الحادثة.

703
00:53:13,656 --> 00:53:15,199
‫بسبب ذلك.

704
00:53:16,992 --> 00:53:18,452
‫رأى ما رأيت.

705
00:53:18,536 --> 00:53:24,333
‫رأى 112 طفلاً و58 راشداً،

706
00:53:24,417 --> 00:53:26,794
‫ولم يفكر سوى بالأعمال.

707
00:53:29,505 --> 00:53:31,424
‫ذاك هو "ريتشارد روبر" الذي أعرف.

708
00:53:34,844 --> 00:53:38,180
‫أجل، يعلم السيد "بير" أنني متزوجة منه
‫وبأنني سأنجب طفله

709
00:53:39,098 --> 00:53:41,142
‫لكن يجب أن أكون هنا.

710
00:53:50,192 --> 00:53:51,402
‫"غريس" تتكلم.

711
00:53:52,153 --> 00:53:53,112
‫أجل.

712
00:53:54,238 --> 00:53:56,365
‫إنه "سينغال"، هناك مشكلة في "اسطنبول".

713
00:54:14,717 --> 00:54:15,593
‫نعم؟

714
00:54:37,823 --> 00:54:40,159
‫ادخل، ما الذي تظن نفسه فاعله هنا؟

715
00:54:43,245 --> 00:54:44,246
‫"جوناثان".

716
00:54:47,583 --> 00:54:48,459
‫ما الأمر؟

717
00:54:50,586 --> 00:54:52,713
‫أريد فقط أن أعرف أنك موجود.

718
00:54:55,758 --> 00:54:57,510
‫"جيد"، علينا إنهاء الاتصال.

719
00:54:59,512 --> 00:55:02,181
‫- إذاً؟
‫- إذاً ماذا؟

720
00:55:02,306 --> 00:55:04,350
‫حسناً، هل تقيم علاقة مع تلك الفتاة؟

721
00:55:04,934 --> 00:55:06,310
‫وأي شأن لك بذلك؟

722
00:55:07,019 --> 00:55:07,978
‫رباه.

723
00:55:09,814 --> 00:55:11,315
‫أجل، إنه هنا.

724
00:55:11,565 --> 00:55:12,900
‫أجل، إنه ما شككنا به.

725
00:55:17,238 --> 00:55:19,198
‫- "باين".
‫- اسمعني جيداً يا "جوناثان".

726
00:55:19,281 --> 00:55:22,952
‫إليك ما ستفعله، ستعود إلى غرفتك.

727
00:55:23,035 --> 00:55:25,204
‫ستأخذ مالك وجواز سفرك

728
00:55:25,287 --> 00:55:26,789
‫وينتهي كل شيء، هل تسمعني؟

729
00:55:27,081 --> 00:55:28,415
‫ثم ستنزل إلى البهو

730
00:55:28,499 --> 00:55:29,959
‫حيث ستقابل "روب" و"بيرل".

731
00:55:30,042 --> 00:55:32,920
‫وسيرسلونك في سيارة أجرة تقلك إلى المطار.

732
00:55:33,003 --> 00:55:33,879
‫لمّ عساني أفعل ذلك؟

733
00:55:34,004 --> 00:55:36,340
‫سنسحبك لأنك أفسدت الأمر.

734
00:55:36,674 --> 00:55:37,550
‫لا أظن ذلك.

735
00:55:37,633 --> 00:55:40,010
‫حبيبته تتصل بك من هاتف منزل "روبر"
‫في منتصف الليل

736
00:55:40,094 --> 00:55:41,136
‫وتظن أنك بأمان؟

737
00:55:41,220 --> 00:55:43,305
‫لو رحلت الآن فلن تحصلي على شيء.

738
00:55:43,389 --> 00:55:46,433
‫لن أسمح لك بإفساد عمليتي، هذا ما سأفعله.

739
00:55:46,517 --> 00:55:48,018
‫ليس لديك عملية من دوني.

740
00:55:49,061 --> 00:55:51,522
‫لقد تم نقل الأسلحة
‫من مركب يُسمى "ليلى جاين"

741
00:55:51,689 --> 00:55:53,482
‫في ميناء "أسطنبول" في وقت متأخر ليلة أمس.

742
00:55:53,566 --> 00:55:55,860
‫ويتم نقلها الآن براً إلى مكان يُسمى الملاذ.

743
00:55:55,985 --> 00:55:59,530
‫لو بقيت في الداخل
‫فسأصلك مباشرة إلى الأسلحة

744
00:55:59,613 --> 00:56:02,491
‫وأُسلمك "روبر" والشاري
‫متلبسين في الجرم المشهود.

745
00:56:02,575 --> 00:56:04,076
‫من دوني، ليس لديك أي شيء.

746
00:56:04,159 --> 00:56:06,245
‫لن تحصلي على "روبر"
‫وبحيازته أسلحة كيميائية.

747
00:56:06,328 --> 00:56:07,955
‫لا يمكنك القبض عليه بتهمة الاحتيال.

748
00:56:08,038 --> 00:56:09,874
‫فإسمه ليس مرتبطاً بـ "تريد باس".

749
00:56:09,957 --> 00:56:11,625
‫ليس لديك أي تسجيلات هاتفية ولا شهود.

750
00:56:11,709 --> 00:56:14,086
‫وصفقته ستستمر وستقفين عاجزة عن منعها.

751
00:56:17,339 --> 00:56:18,632
‫هل أنا مخطئ؟

752
00:56:18,883 --> 00:56:20,759
‫غادر فحسب، هذا أمر.

753
00:56:27,850 --> 00:56:29,727
‫البهو، بعد 5 دقائق.

754
00:57:08,849 --> 00:57:11,977
‫- ما الذي تفعله؟
‫- عليّ التحدث إلى الرئيس فوراً.

755
00:57:12,061 --> 00:57:14,188
‫- إنه نائم.
‫- أوقظه إذاً.

756
00:57:29,453 --> 00:57:31,914
‫- أنا آسف أيها الرئيس.
‫- من الأفضل أن يكون هناك سبب وجيه.

757
00:57:35,793 --> 00:57:36,794
‫نحن مراقَبون.

758
00:57:38,796 --> 00:57:39,880
‫ماذا تقصد؟

759
00:57:39,964 --> 00:57:42,257
‫هناك رجل وامرأة بريطانيان في البهو.

760
00:57:42,341 --> 00:57:46,011
‫إنه أسيوي في منتصف الثلاثينيات
‫وهي أربعينية لكنهما انغليزيان.

761
00:57:46,095 --> 00:57:47,596
‫وسأراهن بالكثير بأنهما من الشرطة.

762
00:57:48,973 --> 00:57:50,057
‫كيف تكون متأكداً؟

763
00:57:50,349 --> 00:57:53,268
‫عندما تكون هارباً،
‫تلاحظ هذه الأمور، ثق بي.

764
00:57:54,645 --> 00:57:56,772
‫- "تابي"، تحرى عنهما.
‫- حاضر سيدي.

765
00:58:21,630 --> 00:58:23,632
‫- أجل؟
‫- إنهما شرطيان بالفعل.

766
00:58:24,383 --> 00:58:26,301
‫حسناً، أريد إخلاء شاملاً.

767
00:58:26,885 --> 00:58:29,596
‫أريد أن نرحل جميعاً خلال 10 دقائق.

768
00:58:33,434 --> 00:58:34,977
‫هل من أحد في المنزل؟

769
00:59:08,218 --> 00:59:10,095
‫يا رفاق، استقلوا السيارة الأمامية مع
‫"تابي".

770
00:59:10,179 --> 00:59:11,263
‫اصعد معي يا "ساندي".

771
00:59:11,346 --> 00:59:12,264
‫ما الذي يحصل يا "ديكي"؟

772
00:59:13,390 --> 00:59:14,600
‫شرطة، هيا بنا.

773
00:59:14,808 --> 00:59:17,561
‫- هذا هو الدعم.
‫- اركب السيارة.

774
00:59:21,148 --> 00:59:22,024
‫انطلق.

775
00:59:32,034 --> 00:59:33,786
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

776
00:59:43,837 --> 00:59:44,880
‫لقد رحل.

777
01:00:35,848 --> 01:00:37,933
‫ترجمة "صبحية عوض"

