1
00:00:11,038 --> 00:00:14,791
‫"المدير الليلي"

2
00:00:45,531 --> 00:00:47,699
‫"مقتبس عن رواية للكاتب (جون لو كاريه)"

3
00:00:55,541 --> 00:00:56,875
‫بالإضافة للمال الذي أُهدر،

4
00:00:57,251 --> 00:01:00,170
‫والإحراج الذي سُبب لأصدقائنا الأميركيين،

5
00:01:00,671 --> 00:01:04,216
‫كارثة الحدود التركية السورية
‫أعادتنا 5 سنوات إلى الوراء...

6
00:01:04,299 --> 00:01:05,342
‫"مكتب وزارة الخارجية والكمنولث"

7
00:01:05,425 --> 00:01:06,885
‫...فيما يخص المصادر الإستخباراتية

8
00:01:06,969 --> 00:01:08,720
‫مع "سوريا" والشرق الأوسط.

9
00:01:09,304 --> 00:01:12,015
‫سأُمدد الجلسة كي نتحرى أسباب

10
00:01:12,099 --> 00:01:15,978
‫تنفيذ العملية بناء على استخبارات
‫ضئيلة ومغلوطة

11
00:01:16,395 --> 00:01:20,190
‫والدروس التي يمكننا الاستفادة منها
‫للتأكد بأن ذلك لن يتكرر.

12
00:01:20,524 --> 00:01:22,025
‫ما الذي دفعك للاعتقاد

13
00:01:22,109 --> 00:01:26,071
‫بأن أسلحة بريطانية يتم تهريبها
‫عبر شركة "تريد باس"؟

14
00:01:26,154 --> 00:01:29,241
‫تم إطلاعي على مستندات مزيفة لوزارة الدفاع

15
00:01:29,491 --> 00:01:33,036
‫لـ7 شركات سلاح مختلفة بريطانية وأمريكية.

16
00:01:33,829 --> 00:01:34,997
‫أتقصدين هذه؟

17
00:01:42,296 --> 00:01:43,130
‫أجل.

18
00:01:44,256 --> 00:01:49,136
‫هذه مستندات وزارية حقيقية
‫لتصدير أسلحة لـ"بلغاريا" و"إيطاليا".

19
00:01:49,386 --> 00:01:51,471
‫- هذا غير صحيح.
‫- لقد وقعتُ خطابات

20
00:01:51,680 --> 00:01:53,807
‫من كلتي الحكومتين الإيطالية والبلغارية

21
00:01:53,890 --> 00:01:55,267
‫تؤكد عمليات البيع.

22
00:01:55,642 --> 00:01:56,560
‫هذه مجرد عملية تستر.

23
00:01:56,768 --> 00:02:00,439
‫"أنجيلا"، أتتهمينني بالكذب؟

24
00:02:01,440 --> 00:02:05,444
‫تحدثتُ إلى "ريكس مايهو" أثناء انتقاله،
‫قبيل انضمامه إلى الخدمة الملكية.

25
00:02:05,527 --> 00:02:10,032
‫قال أنك أقنعت أحدهم بتسريب المعلومات لك
‫من مكتب المخابرات.

26
00:02:10,115 --> 00:02:12,534
‫شخص أشرت له باسم "البحار"؟

27
00:02:16,288 --> 00:02:18,040
‫لم أسمع باسم مماثل قط.

28
00:02:18,415 --> 00:02:20,917
‫فكيف وصلتِ إلى تلك المستندات إذاً؟

29
00:02:21,209 --> 00:02:22,836
‫إنها مستندات سرية.

30
00:02:23,211 --> 00:02:26,840
‫لقد أعطاني إياها ملاك ذو هالة مقدسة.

31
00:02:29,259 --> 00:02:32,929
‫تُدركين مدى جدية هذا الإستجواب
‫يا سيدة "بير"؟

32
00:02:36,808 --> 00:02:39,561
‫دعونا ننتقل الآن
‫إلى عملية تبادل الأسلحة نفسها.

33
00:02:40,020 --> 00:02:43,440
‫وفقاً لمَ نعتقد بأنها
‫معلومات استخباراتية مغلوطة

34
00:02:43,523 --> 00:02:46,568
‫أصدرتِ تصريحاً عن طريق صلة عسكرية أميركية

35
00:02:46,652 --> 00:02:48,070
‫ومن وراء ظهر وزارة الشؤون الخارجية،

36
00:02:48,445 --> 00:02:53,700
‫غارة عسكرية أميركية كاملة على 20 شاحنة
‫إغاثة تعبر الحدود التركية السورية.

37
00:02:54,159 --> 00:02:56,536
‫"ريكس مايهو" من صرّح بذلك وليس أنا.

38
00:02:56,620 --> 00:02:57,746
‫في يومه الأخير في الخدمة

39
00:02:57,996 --> 00:03:01,458
‫وعلى ضمانك الأكيد بصحة المعلومات.

40
00:03:03,710 --> 00:03:04,878
‫من أين لك بتلك المعلومات الإستخباراتية؟

41
00:03:07,756 --> 00:03:10,842
‫مصدر مقرّب من "تريد باس" و"ريتشارد روبر".

42
00:03:12,219 --> 00:03:13,762
‫أيمكنك أن تكوني أكثر دقة؟

43
00:03:17,683 --> 00:03:21,687
‫لأفعل ذلك، سأعرض حيوات كثيرة للخطر،
‫كلا، لا يُمكنني لن أفعل ذلك.

44
00:03:21,770 --> 00:03:24,189
‫هذ استجواب سري يا آنسة "بير".

45
00:03:24,272 --> 00:03:25,899
‫ستُحجب الأسماء من السجلات.

46
00:03:25,982 --> 00:03:29,277
‫لذا لمّ لا يمكنك إطلاعنا؟

47
00:03:30,070 --> 00:03:31,863
‫تعلمين السبب.

48
00:03:33,615 --> 00:03:35,951
‫جميعكم تعلمون السبب.

49
00:04:00,350 --> 00:04:02,185
‫لقد انسحبوا صباح اليوم.

50
00:04:02,686 --> 00:04:04,438
‫قرار من الوزارة.

51
00:04:05,564 --> 00:04:07,816
‫إذاً بقينا وحدنا أنا وأنت مجدداً، صحيح؟

52
00:04:07,899 --> 00:04:08,817
‫أخشى أن حتى ذلك لم يعد ممكناً.

53
00:04:09,776 --> 00:04:12,154
‫سيغلقون المكتب خلال أسبوعين.

54
00:04:12,487 --> 00:04:15,782
‫أُغلقت وكالة التجنيد الدولية رسمياً.

55
00:04:17,451 --> 00:04:18,785
‫عودي إلى المنزل يا "أنجيلا".

56
00:04:19,202 --> 00:04:20,579
‫لِدي طفلك.

57
00:04:20,954 --> 00:04:21,872
‫كوني زوجة مُدرس.

58
00:04:23,248 --> 00:04:25,751
‫أتعني أستسلم؟ ماذا عن "باين"؟

59
00:04:25,792 --> 00:04:27,794
‫"باين" أعطاك معلومات مغلوطة.

60
00:04:27,878 --> 00:04:29,963
‫- لا أُصدق ذلك.
‫- أمتأكدة من ذلك؟

61
00:04:30,088 --> 00:04:32,632
‫أنا من ذهبتُ إليه وورّطه في هذا،
‫لا أستطيع أن أتركه وحده هناك.

62
00:04:33,675 --> 00:04:35,010
‫لا أراكِ تملكين خياراً.

63
00:04:39,222 --> 00:04:41,641
‫أولم تسمعي؟ لم تعودي تعملين هنا بعد الآن.

64
00:04:41,850 --> 00:04:43,852
‫أردت أن أشكرك فحسب.

65
00:04:44,478 --> 00:04:46,354
‫وإن احتجت لأي مساعدة مستقبلاً...

66
00:04:46,480 --> 00:04:48,148
‫حسناً، انتظري قليلاً.

67
00:04:48,440 --> 00:04:49,316
‫"أنجيلا بير".

68
00:04:51,026 --> 00:04:52,319
‫من المتحدث؟

69
00:04:52,861 --> 00:04:54,446
‫نعم، هل "صوفي" موجودة من فضلك؟

70
00:04:54,529 --> 00:04:57,365
‫- "صوفي"؟ لا أحد بهذا...
‫- "حسناً، عندما تعود

71
00:04:57,699 --> 00:04:59,951
‫هلا تخبرينها بأننا جميعاً هنا.

72
00:05:00,744 --> 00:05:02,496
‫في الفندق نفسه.

73
00:05:03,163 --> 00:05:04,873
‫اخبريها بأننا جميعنا هنا.

74
00:05:18,261 --> 00:05:19,137
‫إنه في "القاهرة".

75
00:05:28,104 --> 00:05:31,566
‫سيد "روبر"، لقد وصل مبعوثك،
‫سأُرسله إليك في الأعلى.

76
00:05:31,775 --> 00:05:33,527
‫شكراً لك، تفضل.

77
00:05:39,699 --> 00:05:42,536
‫"القاهرة، مصر"

78
00:05:48,041 --> 00:05:49,709
‫شكراً جزيلاً.

79
00:06:03,181 --> 00:06:04,057
‫"مغلق"

80
00:06:06,393 --> 00:06:08,144
‫هل زُرت "القاهرة" من قبل؟

81
00:06:08,728 --> 00:06:10,021
‫لا...

82
00:06:10,063 --> 00:06:12,315
‫قضيتُ بعض الوقت في "المغرب" و"تونس"،

83
00:06:12,399 --> 00:06:14,067
‫لكن هذه زيارتي الأولى إلى "مصر".

84
00:06:14,150 --> 00:06:15,068
‫عليك استغلال الأمر.

85
00:06:15,151 --> 00:06:18,196
‫شاهد المعالم السياحية
‫خلال رحلتنا في النيل.

86
00:06:18,947 --> 00:06:20,156
‫ألن يرافقنا "أندرو"؟

87
00:06:21,116 --> 00:06:22,993
‫حتماً لا.

88
00:06:23,493 --> 00:06:25,954
‫نحن سنكون مشغولين جداً.

89
00:06:26,413 --> 00:06:31,585
‫"ريتشارد روبر"، أعلن فعلاً...

90
00:06:37,966 --> 00:06:39,801
‫بالتحدث عن الحب الحقيقي...

91
00:06:42,637 --> 00:06:43,513
‫ماذا تفعل هنا؟

92
00:06:43,597 --> 00:06:45,515
‫ظننتُ قد ترغبين بصبحة نسائية.

93
00:06:45,974 --> 00:06:47,225
‫"كارولين".

94
00:06:49,853 --> 00:06:51,187
‫انظروا مَن عاد.

95
00:06:51,271 --> 00:06:53,189
‫"كارو"، تسرني رؤيتك.

96
00:06:53,273 --> 00:06:54,608
‫- شكراً لك.
‫- صباح الخير "ساندي".

97
00:06:54,900 --> 00:06:57,736
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً عزيزتي.

98
00:06:57,903 --> 00:06:58,778
‫تسرني رؤيتك.

99
00:07:00,113 --> 00:07:02,490
‫اسمعا، أحتاج إلى بعض الوقت
‫مع الأمير الشاب هنا

100
00:07:02,574 --> 00:07:05,619
‫لذا لمّ لا تذهبا أيتها السيدتان
‫لإنفاق بعض المال في البازار؟

101
00:07:07,913 --> 00:07:09,497
‫حسناً يا حبيبي.

102
00:07:12,208 --> 00:07:13,209
‫"تابي"، هلا تفعل؟

103
00:07:13,960 --> 00:07:15,629
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

104
00:07:17,505 --> 00:07:19,758
‫- قهوة؟
‫- شكراً لك.

105
00:07:25,347 --> 00:07:27,057
‫أتعلم بما يُذكرني هذا؟

106
00:07:27,307 --> 00:07:30,644
‫"ونستون تشرتشل" و"تي لورانس"
‫في فندق القاهرة

107
00:07:30,977 --> 00:07:33,980
‫وهما يقسمان الشرق الأوسط
‫أثناء شربهما الشمبانيا والسيجار.

108
00:07:35,899 --> 00:07:38,443
‫رسما خريطة على منديل وتصافحا.

109
00:07:38,526 --> 00:07:40,362
‫ملوك العرب.

110
00:07:44,282 --> 00:07:47,911
‫أُخمن أنك "تشرشل" في هذه الحالة.

111
00:07:47,994 --> 00:07:49,579
‫إن كنتَ مصراً.

112
00:07:52,624 --> 00:07:54,000
‫مخز ما حصل مع "كوركي".

113
00:07:54,918 --> 00:07:56,378
‫أشعر وكأن لو...

114
00:07:56,836 --> 00:07:59,547
‫لو كنتُ أعلم لربما تمكنت
‫من أقناعه بالعدول عن ذلك.

115
00:07:59,756 --> 00:08:03,593
‫كنتُ لأُخبره بأنه حتى الخونة
‫يمكن مسامحتهم.

116
00:08:05,387 --> 00:08:06,805
‫بل يُصبحون مفيدون جداً.

117
00:08:06,846 --> 00:08:09,975
‫يبقون على صلة بالعدو، يواصلون تضليله،

118
00:08:10,392 --> 00:08:12,936
‫لكن عليهم الالتزام، هذا أمر أكيد.

119
00:08:13,561 --> 00:08:15,438
‫عليهم اتخاذ القرار.

120
00:08:18,608 --> 00:08:20,485
‫لا أعلم لمَ أُخبرك بهذا.

121
00:08:20,610 --> 00:08:21,945
‫فأنت اتخذت قرارك مسبقاً، صحيح؟

122
00:08:24,197 --> 00:08:25,490
‫منذ وقت طويل.

123
00:08:27,200 --> 00:08:28,118
‫ملوك العرب.

124
00:08:31,621 --> 00:08:34,124
‫"فريدي حميد"، كيف حالك؟

125
00:08:34,207 --> 00:08:36,209
‫- مرحباً سيدي.
‫- تسرني رؤيتك.

126
00:08:36,793 --> 00:08:38,503
‫هلا أُقدم لك مديرنا "أندرو بيرتش".

127
00:08:40,839 --> 00:08:44,634
‫تشرفت بمعرفتك "فريدي"،
‫أخبرني "ديكي" الكثير عنك.

128
00:08:47,095 --> 00:08:48,388
‫أهلاً بك في "القاهرة".

129
00:08:48,471 --> 00:08:50,265
‫- شكراً لك.
‫- سنقضي وقتاً ممتعاً.

130
00:08:51,057 --> 00:08:52,058
‫لا أطيق الانتظار لذلك.

131
00:08:53,685 --> 00:08:55,353
‫حسناً، هلا بدأنا؟

132
00:09:21,755 --> 00:09:23,548
‫سيد "قيومي".

133
00:09:24,591 --> 00:09:27,510
‫الشرق هو الشرق والغرب هو الغرب.

134
00:09:27,802 --> 00:09:30,263
‫ولن يتلاقيا أبداً.

135
00:09:30,472 --> 00:09:32,223
‫تسرني رؤيتك سيد "روبر".

136
00:09:34,392 --> 00:09:35,477
‫من بعدك.

137
00:09:42,776 --> 00:09:46,946
‫إذاً، قائمة المواصفات، لم تتغير؟

138
00:09:47,030 --> 00:09:47,989
‫كل شيء هنا سيدي.

139
00:09:48,114 --> 00:09:50,867
‫الشحنة موجودة في منطقة عسكرية آمنة

140
00:09:50,950 --> 00:09:52,535
‫على حدود المدينة.

141
00:09:52,619 --> 00:09:53,536
‫جاهزة للاستلام.

142
00:09:54,245 --> 00:09:55,955
‫وكيفية الدفع؟

143
00:09:56,039 --> 00:09:58,333
‫كما اتفقنا،
‫النصف الآن والنصف الآخر عند التبادل.

144
00:09:58,708 --> 00:10:00,585
‫سنتقابل مجدداً خلال 48 ساعة.

145
00:10:03,963 --> 00:10:06,549
‫في حال جميع الأطراف راضية،

146
00:10:06,633 --> 00:10:09,636
‫أقترح أن نقوم بتحويل النصف الأول من المال

147
00:10:09,719 --> 00:10:11,888
‫إلى حساب "تريد باس".

148
00:10:21,314 --> 00:10:24,067
‫مهلاً، وصلنا تقرير عن حادثة

149
00:10:24,400 --> 00:10:26,653
‫تتعلق بالجيش الأميركي على الحدود السورية.

150
00:10:27,779 --> 00:10:28,655
‫أود ضمانك

151
00:10:28,780 --> 00:10:31,658
‫بأنه لا توجد أي مخاطرة في هذه العملية.

152
00:10:32,492 --> 00:10:34,285
‫هل لي بضمانتك تلك يا سيد "روبر"؟

153
00:10:37,247 --> 00:10:40,834
‫واجهتنا مشكلة بسيطة، داخلياً.

154
00:10:41,334 --> 00:10:44,087
‫تم التحقيق بها ومعالجتها.

155
00:10:44,420 --> 00:10:45,421
‫لديك وعدي.

156
00:10:53,847 --> 00:10:54,722
‫لنُتابع.

157
00:11:19,080 --> 00:11:20,290
‫"إجراء التحويل"

158
00:11:20,373 --> 00:11:21,457
‫"استُلم المبلغ"

159
00:11:23,376 --> 00:11:24,252
‫انتهينا.

160
00:11:29,841 --> 00:11:30,717
‫شكراً لك.

161
00:11:31,759 --> 00:11:33,052
‫- مبروك.
‫- مبروك.

162
00:11:45,899 --> 00:11:47,400
‫من تُريد شراباً آخر؟

163
00:11:49,110 --> 00:11:50,737
‫ليس أنا.

164
00:11:54,157 --> 00:11:55,491
‫ابتسمي لي واضحكي.

165
00:11:56,409 --> 00:11:57,285
‫اخبرني بنكتة إذاً.

166
00:12:01,289 --> 00:12:03,499
‫لم يعد بوسعي القيام بهذا يا "جوناثان".

167
00:12:03,791 --> 00:12:05,793
‫لا أستطيع النوم معه ليلة أخرى.

168
00:12:06,586 --> 00:12:07,462
‫ينبغي بك ذلك.

169
00:12:08,630 --> 00:12:10,381
‫لمّ لا يمكننا الذهاب بعيداً
‫الآن نحن الإثنين فقط؟

170
00:12:11,090 --> 00:12:13,009
‫الأمر لا يتعلق بنا وحدنا.

171
00:12:18,431 --> 00:12:19,933
‫نكتة مضحكة.

172
00:12:23,353 --> 00:12:25,063
‫أتى مبعوث ليلة البارحة.

173
00:12:26,147 --> 00:12:27,607
‫أوصل أوراق تتعلق بالشحنة.

174
00:12:27,815 --> 00:12:29,150
‫إنها في الخزنة.

175
00:12:29,776 --> 00:12:31,236
‫أتعرفين الرقم السري؟

176
00:12:31,694 --> 00:12:32,820
‫سأُحضرها لك.

177
00:12:38,201 --> 00:12:39,077
‫كوني حذرة.

178
00:12:41,955 --> 00:12:45,166
‫المعذرة سيدي،
‫هل لي بـ"فودكا مارتيني" من فضلك؟

179
00:13:35,300 --> 00:13:36,551
‫أنت مستيقظة باكراً.

180
00:13:36,926 --> 00:13:38,136
‫سنذهب للتسوق.

181
00:13:38,428 --> 00:13:40,305
‫يبدو أننا لا نكتفي من السجاد.

182
00:13:40,513 --> 00:13:41,556
‫حسناً.

183
00:13:42,223 --> 00:13:43,808
‫انظر لحالك.

184
00:13:44,100 --> 00:13:46,102
‫المساعد المثالي لـ"روبر".

185
00:13:46,561 --> 00:13:48,229
‫تتغير الظروف فعلاً.

186
00:13:49,814 --> 00:13:52,442
‫- أجل تتغير، صحيح؟
‫- أنا؟

187
00:13:52,525 --> 00:13:55,695
‫أنا مجرد زوجة عاق تم إخضاعها، ألم تسمع؟

188
00:13:56,237 --> 00:13:59,282
‫- كيف تم إخضاعك؟
‫- قدم "روبر" لي عرضاً.

189
00:13:59,407 --> 00:14:02,035
‫العفو عما سلف والعودة إلى القطيع.

190
00:14:02,118 --> 00:14:03,911
‫كرم عظيم منه.

191
00:14:04,412 --> 00:14:05,705
‫ربما.

192
00:14:06,873 --> 00:14:09,334
‫أو ربما أراد شخص ليتجسس على حبيبته.

193
00:14:15,381 --> 00:14:18,760
‫حاذري يا "كارو" فالشمس حارقة في الخارج.

194
00:14:21,262 --> 00:14:22,221
‫أهذا صحيح يا "كارو"؟

195
00:14:27,268 --> 00:14:30,688
‫قال إن رفضت فلن أرى الأولاد مجدداً.

196
00:14:33,441 --> 00:14:34,817
‫أكرهه.

197
00:14:42,784 --> 00:14:44,243
‫رسالة من "لندن".

198
00:15:20,446 --> 00:15:21,906
‫لم أتوقع مجيئك.

199
00:15:22,156 --> 00:15:23,866
‫يا لك من عديم الإيمان.

200
00:15:30,706 --> 00:15:32,834
‫في الواقع أنا من كان بحاجة
‫إلى بعض الإقناع.

201
00:15:34,502 --> 00:15:36,712
‫- لا أعرف من تكون.
‫- آسفة، "جول ستيدمان".

202
00:15:36,796 --> 00:15:38,714
‫- وكالة التجنيد الأميركية.
‫- "باين".

203
00:15:39,006 --> 00:15:40,800
‫وأظن أنك ربما تلعب لصالح الطرفين.

204
00:15:42,385 --> 00:15:44,887
‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ما هذا؟
‫- كان هناك تسريب.

205
00:15:45,638 --> 00:15:46,889
‫وكان التسريب من طرفكم وليس طرفي.

206
00:15:48,433 --> 00:15:49,767
‫فقد قتلتُ رجلاً لأمنع ذلك.

207
00:15:50,768 --> 00:15:51,644
‫"كوركوران"؟

208
00:15:54,230 --> 00:15:56,816
‫"جوناثان"، إن كنت تريد الرحيل الآن
‫فبإمكاني فعل ذلك.

209
00:15:57,066 --> 00:15:59,735
‫- ما زال هناك وقت.
‫- لا تُريدين ذلك فنحن قريبون جداً.

210
00:15:59,819 --> 00:16:01,362
‫لم يعد لديّ منظمة.

211
00:16:01,446 --> 00:16:04,699
‫لا يمكنني الإستعانة بالقوات
‫ولا حتى دعم القوات الدولية.

212
00:16:05,283 --> 00:16:07,452
‫مجرد راعي بقر وامرأة حامل هما جيشك الوحيد.

213
00:16:08,578 --> 00:16:12,039
‫"جوناثان"، إن ساءت الأمور
‫لا أضمن لك إمكانية إخراجك.

214
00:16:13,291 --> 00:16:15,460
‫كنتُ أعيش نصف حياة عندما قابلتيني.

215
00:16:15,793 --> 00:16:19,964
‫لا شيء لديّ أخسره،
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.

216
00:16:26,596 --> 00:16:29,223
‫حسناً، ماذا يُمكننا أن نفعل؟

217
00:16:35,688 --> 00:16:37,064
‫هيا، طبق سلطة مشَكّلة.

218
00:16:44,363 --> 00:16:47,283
‫أنا أبحث عن شخص يُدعى "يوسف".

219
00:16:50,953 --> 00:16:51,829
‫إنه أنا.

220
00:16:51,913 --> 00:16:55,958
‫سمعتُ أنك الشخص المناسب
‫للتحدث عن وصفة الـ "تورلي".

221
00:16:56,542 --> 00:16:57,668
‫- "تورلي"؟
‫- "تورلي".

222
00:16:57,752 --> 00:17:00,338
‫- أيمكننا التحدث عنها؟
‫- تُريد التحدث عن "التورلي"؟

223
00:17:00,421 --> 00:17:01,589
‫أجل.

224
00:17:02,924 --> 00:17:04,425
‫- حسناً.
‫- حسناً.

225
00:17:04,509 --> 00:17:05,510
‫حسناً.

226
00:17:09,889 --> 00:17:10,890
‫انتظر.

227
00:17:25,071 --> 00:17:26,030
‫اقترب.

228
00:17:27,114 --> 00:17:28,241
‫كيف حالك؟

229
00:17:28,324 --> 00:17:29,575
‫"جوناثان"، تبدو رائعاً، انظر لحالك.

230
00:17:29,659 --> 00:17:32,495
‫بربك، انظر إليك يا رئيس الطهاة،
‫وتعتمر هذه القبعة وكل ذلك.

231
00:17:32,578 --> 00:17:34,956
‫هل أنت جاد؟ انظر إلى ساعتك.

232
00:17:35,039 --> 00:17:37,208
‫- كم ثمنها؟
‫- إنها مجرد ساعة.

233
00:17:37,583 --> 00:17:38,834
‫كيف حالك؟

234
00:17:39,919 --> 00:17:41,796
‫ماذا حدث لك؟ لقد اختفيتَ فحسب.

235
00:17:41,963 --> 00:17:43,839
‫أعلم.

236
00:17:44,090 --> 00:17:45,424
‫وكيف حال لغتك العربية؟

237
00:17:45,675 --> 00:17:46,926
‫أتذكر كل ما علمتك إياه؟

238
00:17:47,009 --> 00:17:50,429
‫إنها صدئة بعض الشيء، أنا أتدرب.

239
00:17:50,763 --> 00:17:55,017
‫أخوك "أحمد"، أهو بخير؟ أما زال ناشطاً؟

240
00:17:55,977 --> 00:17:58,062
‫- ماذا تقصد بما زال ناشطاً؟
‫- تعلم ما أقصد.

241
00:17:58,771 --> 00:18:01,274
‫لقد حظيت جماعته بفرصتها لكنها أفسدتها.

242
00:18:03,859 --> 00:18:05,486
‫أحتاج إلى التحدث إليه.

243
00:18:09,907 --> 00:18:10,783
‫حسناً.

244
00:18:11,492 --> 00:18:14,662
‫كيف كان التسوق؟ هل أحضرت لي
‫واحد من تلك النعال المعوجة؟

245
00:18:14,745 --> 00:18:16,497
‫كلا، لقد حاولت.

246
00:18:17,164 --> 00:18:19,458
‫يبدو أن الرجال المصريين لديهم أقدام صغيرة.

247
00:18:20,084 --> 00:18:23,838
‫حسناً، تعلمين ما يقولون؟
‫أقدام صغيرة أي أحذية صغيرة.

248
00:18:27,383 --> 00:18:30,261
‫من الجميل عودة "كارو"، إنها مسلية.

249
00:18:30,845 --> 00:18:33,389
‫ربما ينبغي بها و"ساندي"
‫مرافقتنا إلى "الأقصر" أيضاً.

250
00:18:33,472 --> 00:18:34,557
‫لا.

251
00:18:34,974 --> 00:18:36,851
‫إنها رحلة للعشاق.

252
00:18:37,476 --> 00:18:40,104
‫حبيبي، اشتريتُ هذين القرطين
‫الفضيين الجديدين من السوق.

253
00:18:40,646 --> 00:18:43,357
‫أيمكنك أن تضعهما في خزنتك؟
‫لا أشعر بالراحة بتركهما خارجاً.

254
00:18:43,649 --> 00:18:45,985
‫ليس جميع العرب لصوصاً يا عزيزتي.

255
00:18:46,569 --> 00:18:47,778
‫لم أقصد ذلك.

256
00:18:48,404 --> 00:18:50,740
‫- نستخدم الخزنة دوماً عندما...
‫- أنا أمزح.

257
00:18:51,407 --> 00:18:53,868
‫جميعهم لصوص، اعطني إياهما.

258
00:19:14,180 --> 00:19:16,098
‫هل حصل شيء غير اعتيادي اليوم؟

259
00:19:16,182 --> 00:19:18,434
‫- أجل.
‫- ماذا؟

260
00:19:19,143 --> 00:19:20,519
‫لم أزر "القاهرة" من قبل يا "ساندي".

261
00:19:20,603 --> 00:19:23,648
‫لم أزر "مصر" مطلقاً، كل هذا غير اعتيادي.

262
00:19:23,731 --> 00:19:24,607
‫تعلمين ما أقصد.

263
00:19:25,483 --> 00:19:27,443
‫"أندرو".

264
00:19:27,735 --> 00:19:29,612
‫- أتشعر بالحظ؟
‫- جداً.

265
00:19:30,655 --> 00:19:32,948
‫- "كارو".
‫- "ديكي".

266
00:19:39,205 --> 00:19:41,165
‫حسناً لنذهب ونرمي بعض النرد.

267
00:19:50,216 --> 00:19:52,134
‫هل قابلت "جيد" أحدهم؟

268
00:19:52,551 --> 00:19:55,388
‫- أجرت محادثة هاتفية؟
‫- لا شيء على الإطلاق.

269
00:19:55,680 --> 00:19:58,808
‫لا أدري لما يشك كثيراً،
‫إنها مجرد فتاة سخيفة.

270
00:19:58,891 --> 00:20:01,394
‫عدا لو لم تكن فتاة ساذجة،

271
00:20:01,477 --> 00:20:04,063
‫وهذا ما ترغب في أن تُظهره.

272
00:20:04,146 --> 00:20:06,857
‫- هل فكّرت بالأمر؟
‫- لكا.

273
00:20:07,024 --> 00:20:09,777
‫لستُ مضطرة للتفكير بهذه الطريقة،
‫فهذا عالمك.

274
00:20:10,403 --> 00:20:12,655
‫عالمي يدفع تكاليف عالمك.

275
00:20:13,155 --> 00:20:14,573
‫إياك نسيان ذلك.

276
00:20:22,206 --> 00:20:24,041
‫"كازينو"

277
00:20:24,166 --> 00:20:26,043
‫يمكنك الإحتفاظ بـ"الأقصر" يا "ديكي".

278
00:20:26,127 --> 00:20:27,169
‫هذا معبد.

279
00:20:27,545 --> 00:20:29,630
‫أنت إلهام لنا جميعاً يا "ساندي".

280
00:20:29,714 --> 00:20:30,881
‫أنا كذلك.

281
00:20:50,735 --> 00:20:53,028
‫- هل أنت متزوج؟
‫- كلا.

282
00:20:53,612 --> 00:20:55,406
‫- أنا متزوج.
‫- صحيح.

283
00:20:55,489 --> 00:20:57,241
‫أتريدني أن أحضر لك فتاة؟

284
00:20:57,491 --> 00:20:59,493
‫- سهل جداً.
‫- كلا.

285
00:20:59,660 --> 00:21:02,621
‫شكراً لك، أنا بأفضل حال،
‫شكراً لك على العرض.

286
00:21:04,540 --> 00:21:06,000
‫أشعر وكأننا التقينا من قبل.

287
00:21:06,792 --> 00:21:08,294
‫أهذا ممكن؟

288
00:21:10,796 --> 00:21:13,924
‫لا أظن ذلك، غير مرجح.

289
00:21:16,093 --> 00:21:17,511
‫أنا الفائز!

290
00:21:18,012 --> 00:21:20,723
‫سألعب على "الروليت"، هل مَن يريد المشاركة؟

291
00:21:20,973 --> 00:21:23,476
‫- بالتأكيد.
‫- فكرة جيدة.

292
00:21:23,601 --> 00:21:25,686
‫لنرَ مَن منا المحظوظ.

293
00:21:30,357 --> 00:21:32,276
‫هذه، هنا.

294
00:21:32,860 --> 00:21:33,736
‫سيدتي.

295
00:21:36,739 --> 00:21:37,698
‫أجل.

296
00:21:41,827 --> 00:21:43,204
‫- حظ موفق عزيزتي.
‫- شكراً لك.

297
00:21:56,634 --> 00:21:59,512
‫تم وضع الرهان، شكراً لكم.

298
00:21:59,595 --> 00:22:01,263
‫شكراً، لا مزيد من المرهانات.

299
00:22:07,853 --> 00:22:10,231
‫- أتود شراباً يا "فريدي"؟
‫- أجل، "ويسكي".

300
00:22:12,358 --> 00:22:14,068
‫هل لي بـ"ويسكي" جديد، من فضلك يا سيدي؟

301
00:22:21,659 --> 00:22:23,118
‫حصل عليه، إنه 6-7-4-2.

302
00:22:24,620 --> 00:22:25,955
‫حسناً، سأذهب.

303
00:22:26,455 --> 00:22:28,833
‫لا، أنا امرأة حامل، أي غطاء ممتاز.

304
00:22:29,166 --> 00:22:31,836
‫"أنج"، هذا ليس غطاء،
‫أنت امرأة حامل بالفعل.

305
00:22:35,089 --> 00:22:35,965
‫حسناً.

306
00:22:36,966 --> 00:22:39,593
‫حسناً إن كنتُ سأدعك تذهبين، فخُذي هذا.

307
00:22:39,718 --> 00:22:40,636
‫اللعنة.

308
00:22:40,719 --> 00:22:43,055
‫لا تكن سخيفاً يا "جول"، أنا إنكليزية،
‫إن حصلت مشكلة فسأتصل بك.

309
00:22:43,138 --> 00:22:45,057
‫"أنج"، لن أدعك تخرجين من هنا من دونه.

310
00:22:49,770 --> 00:22:50,938
‫شكراً لك.

311
00:22:52,356 --> 00:22:54,191
‫تعرفين كيف تستخدميه، صحيح؟

312
00:22:55,568 --> 00:22:57,570
‫حسناً، كيف يبدو مظهري؟

313
00:22:57,653 --> 00:23:00,114
‫"تبدين رائعة يا (أنجيلا)." حسناً.

314
00:23:00,531 --> 00:23:02,366
‫اسمع، ان حصلت مشكلة فسأتصل بك.

315
00:23:05,494 --> 00:23:08,122
‫- تبدين رائعة.
‫- توقف.

316
00:23:16,422 --> 00:23:19,049
‫شكراً، يكفي.

317
00:23:19,133 --> 00:23:20,509
‫تفضل يا "فريدي".

318
00:23:22,845 --> 00:23:23,846
‫كيف تبلي؟

319
00:24:06,639 --> 00:24:07,932
‫"مفتوح"

320
00:24:19,985 --> 00:24:22,154
‫"ميناء الإسكندرية، شهادة تسجيل مالك"

321
00:25:46,864 --> 00:25:49,033
‫- نعم؟
‫- مرحباً، أنا في مكتب الإستقبال.

322
00:25:49,116 --> 00:25:51,243
‫لدي طرد دولي للسيد "ريتشارد روبر".

323
00:25:51,326 --> 00:25:53,912
‫أريد توقيعاً لاستلامه، آسف سيدي.

324
00:25:53,996 --> 00:25:55,247
‫لا أستطيع تركه في الرواق.

325
00:25:55,330 --> 00:25:56,665
‫أحتاج إلى توقيع.

326
00:25:57,583 --> 00:25:58,459
‫شكراً لك.

327
00:26:48,425 --> 00:26:49,927
‫عليك التوقف يا "فريدي".

328
00:26:50,010 --> 00:26:52,012
‫الهزائم المتتالية لا تنتهي حتى توقفها.

329
00:26:52,471 --> 00:26:53,889
‫سأتوقف حينما أريد.

330
00:26:55,891 --> 00:26:57,976
‫سألعب بهذه.

331
00:27:00,145 --> 00:27:01,980
‫تخسر في كازينو والدك يا "فريدي"

332
00:27:02,064 --> 00:27:04,608
‫لا بد أن هذا تشبيه لشيء ما.

333
00:27:06,401 --> 00:27:10,114
‫- هل أحضر لك كأس شمبانيا؟
‫- أجل.

334
00:27:10,697 --> 00:27:11,657
‫هل الجميع سعداء؟

335
00:27:11,824 --> 00:27:12,950
‫لا أخسر أبداً.

336
00:27:13,033 --> 00:27:14,535
‫أنزيد أم نقلل يا "ديكي"؟

337
00:27:15,994 --> 00:27:17,996
‫هناك خطب ما يا "ساندي".

338
00:27:18,622 --> 00:27:19,957
‫إنها تحاول جاهدة.

339
00:27:21,375 --> 00:27:22,417
‫ماذا قالت "كارو"؟

340
00:27:23,293 --> 00:27:24,419
‫لم تر أي شيء.

341
00:27:28,382 --> 00:27:29,800
‫إنه يراقبني.

342
00:27:30,759 --> 00:27:31,635
‫بوسعي معرفة ذلك.

343
00:27:35,139 --> 00:27:36,181
‫حافظي على هدوئك فحسب.

344
00:27:38,433 --> 00:27:40,602
‫هل لي بكأسين من الشمبانيا من فضلك؟

345
00:27:42,396 --> 00:27:43,438
‫شكراً لك.

346
00:27:45,566 --> 00:27:48,235
‫لا أخسر أبداً، حسناً، لا.

347
00:27:48,694 --> 00:27:51,280
‫- لا أخسر أبداً.
‫- "فريدي"، عليك التوقف.

348
00:27:53,532 --> 00:27:55,367
‫- هل تقضي وقتاً ممتعاً؟
‫- أظن أنه حان وقت العودة للمنزل.

349
00:27:55,492 --> 00:27:57,703
‫- لا أريد العودة إلى المنزل.
‫- أظن أنه حان وقت العودة للمنزل.

350
00:27:57,786 --> 00:28:00,080
‫- أظن ذلك.
‫- لا، سنلعب هنا.

351
00:28:02,833 --> 00:28:03,750
‫لدينا يوم حافل غداً.

352
00:28:04,459 --> 00:28:05,669
‫اخلد للنوم.

353
00:28:08,338 --> 00:28:10,716
‫حسناً، لا بأس.

354
00:28:11,133 --> 00:28:12,009
‫حسناً.

355
00:28:12,384 --> 00:28:13,719
‫لا داعي للقلق، لقد ثمل كثيراً.

356
00:28:13,802 --> 00:28:14,803
‫- لا داعي للقلق، سيكون بخير.
‫- تعجبني.

357
00:28:14,970 --> 00:28:16,180
‫- هيا بنا، هيا يا "فريدي".
‫- أتودين مرافقتي؟

358
00:28:16,263 --> 00:28:17,222
‫- هيا بنا.
‫- تعجبني.

359
00:28:17,639 --> 00:28:19,975
‫- يمكنها مرافقتي.
‫- من هنا.

360
00:28:20,767 --> 00:28:24,104
‫- سنذهب من هنا.
‫- سنذهب وأنا سأقود.

361
00:28:29,109 --> 00:28:30,611
‫أظن أن على "ساندي" الذهاب بدلاً منه، لا؟

362
00:28:37,826 --> 00:28:39,161
‫انتبه لخطوتك.

363
00:28:41,788 --> 00:28:44,750
‫حسناً، أظنني سأقود.

364
00:28:47,169 --> 00:28:48,045
‫اركب.

365
00:28:49,087 --> 00:28:50,255
‫ها نحن ننطلق.

366
00:28:59,223 --> 00:29:01,183
‫على رسلك يا "فريدي".

367
00:29:03,602 --> 00:29:04,478
‫"فريدي".

368
00:29:05,604 --> 00:29:06,521
‫حسناً.

369
00:29:07,773 --> 00:29:09,233
‫- ما رأيك بأن نجلس؟
‫- نجلس.

370
00:29:09,316 --> 00:29:11,860
‫- نجلس؟ هنا؟
‫- نجلس هنا.

371
00:29:16,156 --> 00:29:17,074
‫أين عائلتك يا "فريدي"؟

372
00:29:17,699 --> 00:29:20,285
‫هذا ليس منزل العائلة، إنه خاص بالعمل...

373
00:29:21,453 --> 00:29:22,579
‫والمتعة.

374
00:29:23,538 --> 00:29:26,124
‫- لا يوجد خادمة؟
‫- كلا، يأتين في النهار.

375
00:29:27,000 --> 00:29:28,543
‫يأتين في النهار.

376
00:29:30,254 --> 00:29:31,296
‫جيد.

377
00:29:32,297 --> 00:29:33,632
‫ما رأيك بشراب يا "فريدي"؟

378
00:29:33,799 --> 00:29:34,800
‫أجل.

379
00:29:35,008 --> 00:29:36,551
‫- "ويسكي"؟
‫- أجل.

380
00:29:39,179 --> 00:29:41,890
‫- مخلوط مع الماء؟
‫- أجل.

381
00:29:55,988 --> 00:29:57,239
‫تفضل.

382
00:30:03,537 --> 00:30:04,413
‫أتعلم يا "فريدي"،

383
00:30:05,330 --> 00:30:08,792
‫هناك أمر كنتُ أريد أن أسألك بشأنه.

384
00:30:10,210 --> 00:30:12,004
‫كان يدور في خلدي.

385
00:30:13,255 --> 00:30:15,966
‫كان لديك حبيبة تُدعى "صوفي أليكان"

386
00:30:16,717 --> 00:30:18,260
‫في فندق "نفرتيتي".

387
00:30:19,928 --> 00:30:21,138
‫هل تذكرها؟

388
00:30:22,973 --> 00:30:25,851
‫- كيف تعلم بشأنها؟
‫- هل تذكرها؟

389
00:30:27,102 --> 00:30:27,978
‫هل قتلتها؟

390
00:30:35,027 --> 00:30:35,902
‫يا إلهي.

391
00:30:36,653 --> 00:30:38,030
‫أنا أعرفك.

392
00:30:38,739 --> 00:30:39,823
‫المدير الليلي.

393
00:30:39,906 --> 00:30:41,033
‫هل قتلتها؟

394
00:30:41,450 --> 00:30:42,826
‫لمّ تبالي؟ كانت عاهرة.

395
00:30:45,746 --> 00:30:48,206
‫- هل قتلتها؟
‫- كلا.

396
00:30:48,290 --> 00:30:51,251
‫كنتُ هناك لكنني لم أقتلها، أقسم لك.

397
00:30:51,877 --> 00:30:54,421
‫- من قتلها؟
‫- أحد رجال "روبر".

398
00:30:54,755 --> 00:30:57,883
‫قال "روبر" أنه لا يثق ببقائها صامتة.

399
00:30:58,300 --> 00:31:01,470
‫أكان "روبر" موجوداً؟

400
00:31:02,471 --> 00:31:07,601
‫أرادها أن تخبرنا عمن ساعدها.

401
00:31:09,478 --> 00:31:10,854
‫لكنها لم تنبس ببنت شفة.

402
00:31:12,397 --> 00:31:13,648
‫لم تنطق كلمة واحدة.

403
00:31:16,735 --> 00:31:19,321
‫كان عليها أن تتكلم، عاهرة!

404
00:32:12,999 --> 00:32:14,126
‫المعذرة.

405
00:32:14,709 --> 00:32:17,462
‫"أندرو بيرتش"، أظن أن لديك مظروف من أجلي.

406
00:32:17,754 --> 00:32:21,299
‫- أجل سيدي، من السيدة في غرفة 2104.
‫- شكراً لك.

407
00:32:28,348 --> 00:32:30,475
‫أيمكنك تجهيز سيارة
‫من أجلي الليلة، من فضلك؟

408
00:32:46,867 --> 00:32:50,203
‫- "أحمد"، السلام عليكم.
‫- وعليكم السلام.

409
00:32:50,370 --> 00:32:51,246
‫لنذهب.

410
00:33:04,342 --> 00:33:05,385
‫ادخلي.

411
00:33:07,762 --> 00:33:08,638
‫تكلم.

412
00:33:08,722 --> 00:33:11,892
‫لكن عندما نزلت إلى البهو،
‫لم يكن هناك أي طرد.

413
00:33:12,100 --> 00:33:13,685
‫تفقد قائمة نزلاء الفندق.

414
00:33:13,768 --> 00:33:15,437
‫كل نزيل، احضر الأسماء لي.

415
00:33:15,937 --> 00:33:16,980
‫حسناً.

416
00:33:28,700 --> 00:33:31,495
‫"أندرو بيرتش"، "تريد باس" المحدودة.

417
00:33:35,665 --> 00:33:37,751
‫أود تفقد الشحنة التي ستغادر غداً من فضلك.

418
00:33:55,727 --> 00:33:56,603
‫شكراً.

419
00:34:29,135 --> 00:34:30,720
‫هيا يا رفاق، اسرعوا.

420
00:34:33,265 --> 00:34:35,183
‫انطلقوا!

421
00:34:58,290 --> 00:34:59,624
‫حسناً، أتعرف إذاً ما عليك فعله؟

422
00:35:02,002 --> 00:35:04,838
‫هذا هو الرقم، يجب أن تحفظه.

423
00:35:05,255 --> 00:35:08,425
‫عندما تضغط على زر الاتصال ستبدأ الحفلة.

424
00:35:11,386 --> 00:35:13,138
‫- شكراً لك يا "أحمد".
‫- على الرحب والسعة.

425
00:35:17,809 --> 00:35:19,644
‫هذا بسبب الآنسة "أليكان"، صحيح؟

426
00:35:23,315 --> 00:35:24,399
‫أجل.

427
00:35:26,776 --> 00:35:27,777
‫ولا.

428
00:35:30,697 --> 00:35:31,573
‫إلى اللقاء يا أخي.

429
00:35:33,199 --> 00:35:34,326
‫اعتن بنفسك يا أخي.

430
00:36:01,519 --> 00:36:04,481
‫الفطور يا سيدتي، مع تحية السيد "بيرتش".

431
00:36:04,773 --> 00:36:05,607
‫شكراً لك.

432
00:36:08,568 --> 00:36:09,444
‫على الرحب والسعة.

433
00:36:37,931 --> 00:36:39,557
‫ويحي.

434
00:36:40,642 --> 00:36:44,688
‫من الصعب تعقب كل تلك الرموز
‫والأرقام السرية، صحيح؟

435
00:36:44,771 --> 00:36:46,439
‫هل جربت تاريخ ميلادك؟

436
00:36:48,024 --> 00:36:50,860
‫- عثرتُ على هذه...
‫- ويحي.

437
00:36:53,154 --> 00:36:56,408
‫سمحت لأحدهم باقتحام المكان والسرقة مني.

438
00:36:57,617 --> 00:37:00,328
‫السؤال هو مَن يكون؟

439
00:37:03,873 --> 00:37:07,460
‫لا تُخبريني بأن الفاعل كان "كوركي"
‫لأنني قد لا أُصدقك.

440
00:37:14,592 --> 00:37:15,468
‫صباح الخير يا "فريسكي".

441
00:37:16,344 --> 00:37:17,971
‫هل تمانع المجيء إلى هنا للحظة؟

442
00:37:30,358 --> 00:37:32,110
‫أجل، "أندرو بيرتش" يتكلم.

443
00:37:34,571 --> 00:37:35,655
‫بالطبع سيدي.

444
00:37:37,323 --> 00:37:41,077
‫"بدء مسح القزحية"

445
00:38:12,025 --> 00:38:13,151
‫"إكتمال التحويل"

446
00:38:27,916 --> 00:38:29,501
‫هيا يا عزيزتي.

447
00:38:30,543 --> 00:38:32,212
‫كوني فتاة مطيعة.

448
00:38:35,507 --> 00:38:37,550
‫لا جدوى من الظن بأنه سيتوقف.

449
00:38:38,593 --> 00:38:40,136
‫"فريسكي" لا يتوقف أبداً.

450
00:39:05,745 --> 00:39:09,666
‫أتعلمين، لم أظن أبداً
‫بأنك امتلكتِ تلك الشجاعة.

451
00:39:09,999 --> 00:39:11,501
‫أتعلمين ما أظن؟

452
00:39:12,210 --> 00:39:15,630
‫أظنك تهتمين جداً
‫بالشخص الذي تحاولين حمايته.

453
00:39:18,716 --> 00:39:21,094
‫رأيتك تنظرين إليه في الكازينو.

454
00:39:21,845 --> 00:39:23,638
‫كم أنتما مقربان.

455
00:39:43,491 --> 00:39:46,160
‫- "درومغول" يتحدث.
‫- هل استلمت ما أرسلته لك؟

456
00:39:47,662 --> 00:39:49,372
‫أتعرف ما أظن يا "جيفري"؟

457
00:39:49,789 --> 00:39:51,583
‫عندما تفتح تلك الصناديق غداً،

458
00:39:51,666 --> 00:39:55,086
‫لا أظننا سنعثر على آليات زراعية داخلها.

459
00:39:55,837 --> 00:39:56,921
‫ماذا عنك؟

460
00:39:59,382 --> 00:40:01,217
‫لا يبدو الأمر مبشراً بالنسبة لك يا "جيفري".

461
00:40:05,513 --> 00:40:09,601
‫- ماذا تريد؟
‫- ابق بعيداً عن الشؤون المصرية.

462
00:40:09,934 --> 00:40:12,604
‫إن حاول "روبر" التواصل اقطع الطريق عليه.

463
00:40:12,937 --> 00:40:16,524
‫لا شبكة أمان، لا تتلقى اتصاله حتى.

464
00:40:18,026 --> 00:40:18,985
‫ماذا أنال في المقابل؟

465
00:40:22,030 --> 00:40:24,032
‫تنال نجاتك يا "جيفري".

466
00:40:37,545 --> 00:40:38,880
‫صباح الخير "أندرو".

467
00:40:39,339 --> 00:40:41,049
‫تبدو أنيقاً.

468
00:40:41,132 --> 00:40:42,508
‫مستعد للذهاب؟

469
00:40:42,884 --> 00:40:44,135
‫حينما تكون مستعداً سيدي.

470
00:40:44,302 --> 00:40:47,555
‫- كيف كانت ليلة الكازينو؟
‫- ناجحة جداً.

471
00:40:47,639 --> 00:40:49,557
‫أنا فائز.

472
00:40:50,391 --> 00:40:53,353
‫لا أستطيع الوصول إلى "فريدي"،
‫ينبغي به أن يكون هنا الآن.

473
00:40:53,519 --> 00:40:55,063
‫لقد وضعته في الفراش، ألم تفعل؟

474
00:40:55,146 --> 00:40:57,106
‫تركته ينام كالطفل سيدي.

475
00:40:57,440 --> 00:40:58,733
‫لا يهم، إنها خسارته.

476
00:41:27,595 --> 00:41:29,806
‫مرحباً سيد "روبر"، تم تحميل الشاحنات.

477
00:41:29,973 --> 00:41:32,600
‫- كل شيء في انتظارك.
‫- شكراً لك.

478
00:41:54,539 --> 00:41:58,376
‫"ديكي"، راجعتُ قائمة الفندق
‫للتو بحثاً عن الفريق الطبي.

479
00:41:58,459 --> 00:42:02,463
‫كل الأسماء رسمية باستثناء اسمين،
‫إنهما نزيلا غرفة رقم 2104.

480
00:42:04,298 --> 00:42:06,676
‫حسناً، اتصل بـ "فريسكي" ودعه يتولى الأمر.

481
00:42:09,220 --> 00:42:10,221
‫"أندرو".

482
00:42:11,472 --> 00:42:14,183
‫دعني أُريك منطقة الضيفة.

483
00:42:15,643 --> 00:42:19,856
‫هذا أنا، لقد طلب خدمة الغرف
‫للغرفة رقم 2104.

484
00:42:21,524 --> 00:42:25,403
‫نعم، حسناً، مفهوم.

485
00:42:29,699 --> 00:42:30,742
‫حسناً.

486
00:42:32,869 --> 00:42:37,582
‫يبدو أننا سنذهب في نزهة قصيرة.

487
00:42:38,374 --> 00:42:41,002
‫عندما أتكلم ستنهضين.

488
00:42:41,627 --> 00:42:44,797
‫وستغسلين وجهك وربما ترتدين ملابسك.

489
00:42:46,090 --> 00:42:47,925
‫سنكون هادئين تماماً.

490
00:42:50,178 --> 00:42:51,596
‫انهضي!

491
00:43:14,577 --> 00:43:16,204
‫سآخذ هاتفك إن كنت لا تمانع.

492
00:43:18,748 --> 00:43:19,791
‫بالتأكيد.

493
00:43:32,720 --> 00:43:35,014
‫فتشه بحثاً عن سلاح،
‫تأكد من أنه لا يحمل جهاز تنصت.

494
00:43:41,270 --> 00:43:44,982
‫من النادر جداً يا "جوناثان باين"،

495
00:43:45,066 --> 00:43:48,236
‫بالنسبة لي أن أثق بشخص لكنك كنت مميزاً.

496
00:43:49,821 --> 00:43:51,906
‫عرفتُ ذلك عندما رأيتك للمرة الأولى.

497
00:43:52,615 --> 00:43:54,909
‫أنقذت ابني وخاطرت بحياتك.

498
00:43:56,828 --> 00:43:58,371
‫كان ينبغي بي أن أعلم بأن هناك خطب ما.

499
00:44:01,958 --> 00:44:03,292
‫لا أعلم عما تتحدث.

500
00:44:03,709 --> 00:44:05,503
‫"كوركي" كان يعلم بالطبع.

501
00:44:06,379 --> 00:44:08,214
‫حاول أن يجعلني أرى.

502
00:44:08,965 --> 00:44:10,591
‫يا لـ"كوركي" المسكين.

503
00:44:10,800 --> 00:44:12,510
‫لقد قتلته على ما أفترض.

504
00:44:13,010 --> 00:44:14,053
‫كي تنقذ نفسك.

505
00:44:15,096 --> 00:44:16,180
‫صحيح؟

506
00:44:18,432 --> 00:44:19,725
‫كان "كوركي" رجلاً صالحاً.

507
00:44:20,101 --> 00:44:21,394
‫رجل مخلص.

508
00:44:22,186 --> 00:44:25,439
‫وهو الآن ملقى بحفرة في جبل تركي بسببك.

509
00:44:27,024 --> 00:44:29,819
‫حسناً، لأجله ولأجلي،

510
00:44:30,278 --> 00:44:33,406
‫أعدك بأن موتك
‫سيكون أسوأ من موته بـ100 مرة.

511
00:44:38,244 --> 00:44:39,162
‫لحساب مَن تعمل؟

512
00:44:43,082 --> 00:44:45,293
‫- لا أحد.
‫- حسناً، هذا غير صحيح.

513
00:44:45,376 --> 00:44:49,213
‫كبداية، أعلم أنك تعمل مع "جيد".

514
00:44:50,923 --> 00:44:52,466
‫وتلك غلطة، بالمناسبة.

515
00:44:53,885 --> 00:44:56,137
‫ليس بالعمل الصواب لرجل.

516
00:45:02,768 --> 00:45:04,228
‫أيها اللعين المريض.

517
00:45:11,944 --> 00:45:13,988
‫نريد هذا الوجه الجميل للمشترين.

518
00:45:16,574 --> 00:45:19,118
‫يمكننا أن نضمن ألا يحصل شيء لها،

519
00:45:19,202 --> 00:45:20,494
‫إن تعاونت.

520
00:45:24,665 --> 00:45:25,708
‫هل قتلت "فريدي"؟

521
00:45:29,045 --> 00:45:31,297
‫واضح أنه كان من الممكن أن تقتلني.

522
00:45:35,551 --> 00:45:37,929
‫لقد أخطأت جداً في قراءتك.

523
00:45:47,772 --> 00:45:51,150
‫اسمع، "جيد" في حالة سيئة جداً.

524
00:45:51,817 --> 00:45:53,486
‫ولا أشعر بأي تعاطف

525
00:45:53,569 --> 00:45:55,238
‫مع مصلحتها.

526
00:45:55,529 --> 00:46:01,160
‫حياتها تعتمد على جودة أدائك
‫خلال النصف ساعة المقبلة.

527
00:46:02,119 --> 00:46:04,247
‫لذا ابتسم.

528
00:46:17,593 --> 00:46:20,596
‫- "جول"؟ أين أنت؟
‫- خارج منطقة التحميل.

529
00:46:30,898 --> 00:46:31,774
‫يا إلهي، اخرجي يا "أنجيلا"!

530
00:46:32,358 --> 00:46:34,110
‫لقد كُشف "باين" مما يعني انكشف أمرك،
‫اخرجي!

531
00:46:34,360 --> 00:46:35,486
‫أيمكنك رؤيته؟ أهو بخير؟

532
00:46:35,569 --> 00:46:38,239
‫اسمعيني يا "أنج"! كُشف غطاء "باين"!
‫اخرجي من هناك فوراً!

533
00:46:45,705 --> 00:46:46,706
‫خدمة الغرف.

534
00:46:50,626 --> 00:46:52,211
‫خدمة الغرف.

535
00:47:20,906 --> 00:47:22,908
‫- اخرجي، هيا!
‫- ساقطة...

536
00:47:23,242 --> 00:47:24,243
‫هيا اخرجي، اخرجي!

537
00:47:26,454 --> 00:47:27,455
‫أيتها الساقطة الملعونة!

538
00:47:36,213 --> 00:47:39,342
‫سيد "قيومي"، أعتذر أني جعلتك تنتظر.

539
00:47:39,717 --> 00:47:41,761
‫- هل أنت بخير؟
‫- كيف حالك؟

540
00:47:41,844 --> 00:47:43,179
‫بخير، شكراً لك.

541
00:47:43,804 --> 00:47:46,807
‫اليوم هو بداية طريق تجارة جديد
‫يا سيد "روبر".

542
00:47:46,891 --> 00:47:48,601
‫وبداية صداقة جيدة،

543
00:47:48,684 --> 00:47:50,227
‫بعبارة أفضل.

544
00:47:50,478 --> 00:47:52,229
‫- سيد "بيرتش".
‫- سيد "بارغاتي".

545
00:47:52,313 --> 00:47:54,648
‫- كيف حالك؟
‫- بخير شكراً لك.

546
00:47:55,024 --> 00:47:57,943
‫كما ترون، الشاحنات محملة
‫بالمواصفات المتفق عليها.

547
00:47:58,569 --> 00:48:01,697
‫السائقون جاهزون لنقلها
‫إلى الوجهة التي تختارونها.

548
00:48:02,406 --> 00:48:04,367
‫- "جاسبر".
‫- أجل سيدي.

549
00:48:04,825 --> 00:48:08,329
‫- هلا انطلقتم؟
‫- حاضر سيدي، هيا بنا!

550
00:48:08,746 --> 00:48:11,040
‫أين السيد "حميد"؟

551
00:48:12,375 --> 00:48:15,836
‫أخشى أن "فريدي"
‫كان فتى شقياً ليلة البارحة.

552
00:48:15,920 --> 00:48:18,464
‫أظن أنه يدفع ثمن فعلته هذا الصباح.

553
00:48:19,465 --> 00:48:21,675
‫بوسعنا البدء بدونه إن كنتما راضيين.

554
00:48:21,759 --> 00:48:23,928
‫أقترح أن نُكمل دفع النصف الثاني من المبلغ؟

555
00:48:26,263 --> 00:48:28,974
‫- أنا راض تماماً.
‫- جيد.

556
00:48:29,558 --> 00:48:31,394
‫سيد "بارغاتي"، من بعدك.

557
00:48:39,902 --> 00:48:40,945
‫يا له من يوم جميل.

558
00:48:41,737 --> 00:48:42,696
‫الأفضل.

559
00:48:53,707 --> 00:48:55,501
‫- تفقده من فضلك.
‫- شكراً لك.

560
00:48:58,712 --> 00:49:01,340
‫أجل، صباح الخير، "ساندي لانغبورن" يتحدث.

561
00:49:01,382 --> 00:49:03,467
‫"تريد باس"، إذن كامل.

562
00:49:08,514 --> 00:49:12,143
‫سيُكمل السيد "بيرتش" الآن عملية التحويل.

563
00:49:13,686 --> 00:49:14,603
‫ألن تفعل يا سيد "بيرتش"؟

564
00:49:19,275 --> 00:49:20,609
‫لا تفسد الأمر يا "أندرو".

565
00:49:20,776 --> 00:49:23,904
‫كُثر يعتمدون على قزحية عينك الجميلة.

566
00:49:32,288 --> 00:49:34,373
‫هيا يا "أندرو"، ليس لدينا اليوم بطوله.

567
00:49:48,429 --> 00:49:49,763
‫ماذا يحصل يا "جاسبر"؟ لماذا توقفوا؟

568
00:49:50,473 --> 00:49:51,432
‫لا أدري سيدي.

569
00:49:54,810 --> 00:49:55,686
‫ماذا...؟

570
00:50:07,865 --> 00:50:09,617
‫رباه.

571
00:50:33,766 --> 00:50:35,392
‫أريد استعادة مالي يا سيد "روبر".

572
00:50:45,194 --> 00:50:46,654
‫سيد "روبر".

573
00:50:52,117 --> 00:50:54,954
‫أنت...حوّل أموالي على الفور.

574
00:50:55,955 --> 00:50:57,039
‫"ديكي".

575
00:50:57,957 --> 00:50:59,500
‫أين الدفعة الأولى؟

576
00:50:59,750 --> 00:51:01,919
‫ينبغي أن يكون هناك 300 مليون في الحساب.

577
00:51:05,047 --> 00:51:06,799
‫يا لجمالك.

578
00:51:08,926 --> 00:51:10,094
‫هل سمعتني يا سيد "روبر"؟

579
00:51:10,511 --> 00:51:12,429
‫أُريد أموالي على الفور!

580
00:51:12,513 --> 00:51:14,014
‫من الأفضل أن نغادر، يجب ألا يرانا أحد.

581
00:51:14,098 --> 00:51:18,269
‫أريد استعادة المبلغ كاملاً، هل تفهم؟

582
00:51:19,019 --> 00:51:23,482
‫إن لم تدفع فسيكون هناك عواقب.

583
00:51:24,525 --> 00:51:27,152
‫إياك أن تهددني!

584
00:51:27,236 --> 00:51:29,238
‫من تظنه فعل ذلك؟

585
00:51:29,738 --> 00:51:32,866
‫ميليشيات عربية! واشون خونة مثلكم بقيتكم!

586
00:51:33,993 --> 00:51:36,537
‫سأُعيد لك مالك عندما أكون جاهزاً لإعادتها.

587
00:51:36,662 --> 00:51:37,705
‫مفهوم؟

588
00:51:45,879 --> 00:51:48,632
‫- من الأفضل أن نُغادر.
‫- هيا بنا.

589
00:51:48,716 --> 00:51:50,426
‫- يا سادة.
‫- لنذهب.

590
00:51:50,509 --> 00:51:53,596
‫دعونا نجتمع مجدداً في "نفرتيتي" خلال ساعة.

591
00:51:53,679 --> 00:51:57,433
‫اعتادت منظمتنا على التعامل مع مشاكل كهذه.

592
00:51:57,516 --> 00:51:59,351
‫يمكننا حلها، "ديكي"، يجب أن نذهب.

593
00:52:02,938 --> 00:52:03,814
‫"باين"!

594
00:52:05,482 --> 00:52:07,735
‫"جيد"، اطلق سراح "جيد" وستحصل على مالك.

595
00:52:10,112 --> 00:52:12,865
‫هل ستشتري تلك الفتاة بـ300 مليون؟

596
00:52:31,717 --> 00:52:32,760
‫اتصل بمدرج الطيران.

597
00:52:33,010 --> 00:52:35,387
‫اطلب منهم تجهيز طائرة خلال ساعة.

598
00:52:39,850 --> 00:52:42,978
‫- أيها الرئيس، أنستخدم المدخل الخلفي؟
‫- أجل.

599
00:53:01,664 --> 00:53:04,333
‫يأتون إلى الغرفة فتُجري تحويل المال.

600
00:53:04,958 --> 00:53:07,711
‫فأُطلق سراح "جيد"، مفهوم؟

601
00:53:12,966 --> 00:53:16,053
‫لم نتعارف، اسمي "أنجيلا بير".

602
00:53:18,430 --> 00:53:19,973
‫"ديكي روبر".

603
00:53:22,059 --> 00:53:24,770
‫أين "جيد" إن كنت لا تمانع سؤالي؟

604
00:53:25,104 --> 00:53:26,355
‫إنها في الأسفل يا "جوناثان".

605
00:53:28,649 --> 00:53:32,319
‫كله لك يا "ديكي".

606
00:53:34,697 --> 00:53:36,073
‫هذا مثير للشفقة.

607
00:53:38,200 --> 00:53:39,868
‫من أنت؟

608
00:53:40,369 --> 00:53:42,454
‫- أنا "أنجيلا"...
‫- أعرف اسمك.

609
00:53:42,788 --> 00:53:45,124
‫أقصد من تكونين حقاً في هذا المخطط العظيم؟

610
00:53:45,582 --> 00:53:47,584
‫في المخطط العظيم؟

611
00:53:47,793 --> 00:53:49,086
‫لا أدري، أنا أسكن في "بيرومندسي".

612
00:53:50,796 --> 00:53:54,049
‫- هنا "لندن"...
‫- "ديكي روبر" يتكلم، صلني بـ"هالو".

613
00:53:57,970 --> 00:54:00,556
‫لا أحد بهذا الإسم هنا سيدي.

614
00:54:01,557 --> 00:54:02,975
‫لا تكن سخيفاً.

615
00:54:03,183 --> 00:54:05,519
‫"جيفري درومغول" أعطاني هذا الرقم شخصياً.

616
00:54:06,812 --> 00:54:09,189
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك.

617
00:54:19,116 --> 00:54:20,242
‫وجه متجهم؟

618
00:54:21,118 --> 00:54:23,412
‫لا بد أنه شعور غريب، صحيح؟

619
00:54:23,495 --> 00:54:26,248
‫كل غرف الأشخاص المهمين تلك
‫وفنادق النجوم الـ5.

620
00:54:26,331 --> 00:54:28,792
‫بت الآن على الطرف الآخر
‫من الحياة المخملية.

621
00:54:29,251 --> 00:54:31,086
‫هل تشعر بالارتباك؟

622
00:54:33,839 --> 00:54:35,674
‫أفترض بأنك كنت تُجهّزين لهذا منذ فترة.

623
00:54:37,342 --> 00:54:39,470
‫تتدربين أمام المرآة، صحيح؟

624
00:54:39,636 --> 00:54:40,637
‫أجل.

625
00:54:42,055 --> 00:54:44,391
‫منذ يوم الرياضة في "كردستان".

626
00:54:45,642 --> 00:54:47,436
‫لطالما ظننتُ بأن أولئك الفتيان
‫سيتلقون حماية أكبر.

627
00:54:47,519 --> 00:54:48,729
‫وهذا ما يحصل الآن.

628
00:54:48,812 --> 00:54:50,647
‫أنا و"جوناثان" نحميهم.

629
00:54:51,356 --> 00:54:52,983
‫ليس أولئك الذين قتلتهم مسبقاً،

630
00:54:53,400 --> 00:54:55,110
‫بل التاليين.

631
00:54:56,069 --> 00:54:58,989
‫مما تحمينهم؟ مني؟

632
00:54:59,573 --> 00:55:01,074
‫لم أقتل أحداً من قبل.

633
00:55:01,450 --> 00:55:04,369
‫لم أسرق، لم أتهرب من ضرائبي.

634
00:55:04,453 --> 00:55:06,246
‫كل ما فعلته هو العمل لصالح لشركة

635
00:55:06,330 --> 00:55:08,499
‫يمتلكها ويديرها فتاك الكاذب.

636
00:55:09,333 --> 00:55:12,336
‫قد أُعاقب بدفع غرامة 50 جنيه استرليني.

637
00:55:13,045 --> 00:55:15,714
‫وببعض الحظ، سيسمحون لي بالدفع بالتقسيط.

638
00:55:16,006 --> 00:55:17,591
‫أجل، أنت محق على الأرجح.

639
00:55:18,091 --> 00:55:19,968
‫محامو الدولة، عديمو الفائدة صحيح؟

640
00:55:20,677 --> 00:55:22,095
‫كنتُ كذلك ذات مرة.

641
00:55:23,430 --> 00:55:25,265
‫صحيح، إذاً...

642
00:55:28,560 --> 00:55:30,437
‫سيد "روبر".

643
00:55:30,521 --> 00:55:31,438
‫نفس الشيء؟

644
00:55:31,772 --> 00:55:33,357
‫لا تجميل؟ كيف أُساعدك؟

645
00:55:33,440 --> 00:55:36,193
‫هذان السيدان أتيا للقبض عليك.

646
00:55:36,735 --> 00:55:38,237
‫حقاً؟ بأي تهمة؟

647
00:55:39,404 --> 00:55:43,283
‫مخالفة قواعد الاستيراد المصرية،
‫التآمر على جريمة قتل.

648
00:55:45,077 --> 00:55:48,455
‫وهل لهذين المهرجين اسم؟

649
00:55:48,539 --> 00:55:51,500
‫لأنني متأكد بأن السيد "حميد" الأب
‫سيُحب معرفة اسميهما.

650
00:55:51,834 --> 00:55:53,836
‫السيد "حميد" صديق مقرب لي.

651
00:55:54,711 --> 00:55:55,838
‫صديق؟

652
00:55:56,255 --> 00:55:58,131
‫في مثل هذا الوقت غداً سأكون قد عدت

653
00:55:58,215 --> 00:56:01,677
‫إلى منزلي المتواضع في "ميورقة"
‫أرتشف شراب معتق منذ 30 عاماً.

654
00:56:02,094 --> 00:56:05,138
‫هذا محتمل وآمل العكس.

655
00:56:05,305 --> 00:56:08,225
‫بالمناسبة، حظاً موفقاً مع الطفل.

656
00:56:08,809 --> 00:56:12,020
‫من الرائع أن تجلبي طفلاً إلى هذا العالم.

657
00:56:46,221 --> 00:56:47,598
‫لماذا فعلت ذلك يا "جوناثان"؟

658
00:56:50,017 --> 00:56:51,602
‫يجب أن تلتزم.

659
00:56:54,605 --> 00:56:56,148
‫يجب أن تتخذ قراراً.

660
00:57:01,695 --> 00:57:04,364
‫هل بإمكانك أن تحك لي أنفي؟

661
00:57:06,199 --> 00:57:07,117
‫أراك خلال عدة أيام.

662
00:57:29,348 --> 00:57:31,934
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.

663
00:57:32,476 --> 00:57:33,685
‫مهلاً، انتظروا لحظة!

664
00:57:39,983 --> 00:57:43,111
‫انتظروا لحظة!

665
00:57:47,574 --> 00:57:48,909
‫انتظري دقيقة.

666
00:58:04,967 --> 00:58:05,884
‫يستحق ذلك.

667
00:58:20,232 --> 00:58:23,652
‫لا!

668
00:58:23,860 --> 00:58:25,112
‫لا!

669
00:58:25,946 --> 00:58:27,239
‫لا!

670
00:58:54,683 --> 00:58:56,143
‫ما موعد هبوط طائرتك؟

671
00:58:57,978 --> 00:58:59,563
‫6 صباحاً.

672
00:59:00,605 --> 00:59:02,357
‫باكر جداً.

673
00:59:06,820 --> 00:59:07,946
‫هل سيكون هناك أحد لاستقبالك؟

674
00:59:09,281 --> 00:59:10,615
‫أظنهم جميعاً سيكونون هناك.

675
00:59:16,705 --> 00:59:20,959
‫لا أنفك أفكر، ماذا إن لم يتعرف عليّ؟

676
00:59:22,961 --> 00:59:24,713
‫الابن دوماً يتعرف على والدته.

677
00:59:28,800 --> 00:59:31,553
‫وإن لم يفعل فسأُخبره بنفسي.

678
00:59:32,095 --> 00:59:33,096
‫اتفقنا؟

679
00:59:38,393 --> 00:59:39,603
‫يمكنك زيارتنا قريباً.

680
00:59:42,814 --> 00:59:44,066
‫أعدك بذلك.

681
01:00:10,675 --> 01:00:11,802
‫كوني بخير.

682
01:00:16,598 --> 01:00:18,767
‫أنت شخص مضحك يا "جوناثان".

683
01:00:21,937 --> 01:00:24,314
‫- أعلم.
‫- جيد.

684
01:01:05,689 --> 01:01:07,858
‫أهناك ما يمكنني فعله لك يا سيدي؟

685
01:01:12,320 --> 01:01:13,530
‫لا، شكراً لك.

686
01:01:15,907 --> 01:01:17,117
‫لا شيء على الإطلاق.

687
01:02:03,288 --> 01:02:05,373
‫ترجمة "صبحية عوض"

