﻿1
00:00:05,547 --> 00:00:07,465
‫"جاكي"، سيكون عليهم فقط الانتظار
‫حتى الأسبوع القادم.

2
00:00:07,549 --> 00:00:10,385
‫لكن "بيتر" ينتظرهم من أجل عيد ميلاده.

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,595
‫أنا و"بيتر" وافقنا على أن أحضر
‫الأولاد الأسبوع القادم.

4
00:00:12,679 --> 00:00:15,473
‫زيارتهم الأولى مهمة،
‫أريد فعلها بالشكل الصحيح.

5
00:00:17,142 --> 00:00:20,353
‫وكم ليلة تحتاجينني أن أتأخر إذاً؟

6
00:00:20,437 --> 00:00:23,022
‫فقط ليلتان، ولا ينبغي أن أتأخر كثيراً،
‫إلى الـ 11 أو ما شابه.

7
00:00:23,189 --> 00:00:25,024
‫بم تريدينني أن أخبر "زاك" و"غريس"؟

8
00:00:26,276 --> 00:00:28,486
‫اخبريهما أنني أحبهما وسأتصل بهما الليلة.

9
00:00:29,070 --> 00:00:30,822
‫- و"بيتر"، بم أخبره؟
‫- "جاكي".

10
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
‫حسناً إذاً.

11
00:00:33,575 --> 00:00:34,576
‫إلى اللقاء.

12
00:00:39,581 --> 00:00:41,249
‫ها هي ذي.

13
00:00:41,791 --> 00:00:43,960
‫- "أليشيا"، "مارني كومبتون".
‫- مرحباً.

14
00:00:44,961 --> 00:00:47,255
‫خريجة كلية "باودين"، عام 2005، بتفوق.

15
00:00:47,338 --> 00:00:49,924
‫عملت لثلاثة أعوام في "كابلان وكوهيك"

16
00:00:50,008 --> 00:00:52,510
‫- كمساعدة شخصية للسيد "كوهيك".
‫- لماذا تركتيه؟

17
00:00:53,094 --> 00:00:55,055
‫كانت هناك فرصة مع "هابيتات"
‫للعلوم الثقافية.

18
00:00:55,138 --> 00:00:59,684
‫- بناء ملجأ في "تيجوانا".
‫- فرق السلام، "بيليز".

19
00:01:04,647 --> 00:01:07,233
‫وأنت تعرفين أن لدينا مالاً يكفي
‫لمساعدة واحدة فقط يا "مارني"

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,069
‫- علينا مشاركتك بها.
‫- نعم، لا تقلقي.

21
00:01:09,152 --> 00:01:10,570
‫أنا معتادة على جو ضغط العمل.

22
00:01:10,653 --> 00:01:13,531
‫أحب النشاط، بالنسبة لي،
‫المسألة كلها تتعلق بإدارة الوقت.

23
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
‫أعرف أنكم تتولون 3 أو 4 قضايا
‫في المرة الواحدة

24
00:01:15,950 --> 00:01:18,328
‫وعملي هو المساعدة في التقاط
‫أية أخطاء بالعمل.

25
00:01:20,497 --> 00:01:22,540
‫يعجبني حذاؤك، من أين أحضرته؟

26
00:01:22,624 --> 00:01:24,793
‫شكراً لك، أحضرته من متاجر
‫"ساكس فيفث أفينيو".

27
00:01:24,876 --> 00:01:27,545
‫لديهم عرض تخفيض الآن ولا يمكنك أن تصدقي
‫الاختيارات المتاحة.

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,090
‫- أليست رائعة؟
‫- بلى.

29
00:01:31,174 --> 00:01:32,467
‫هل أكمل الأمر إذاً؟

30
00:01:32,550 --> 00:01:35,553
‫في الواقع، دعنا نجلب المزيد من الأشخاص،
‫سأجري بعض الاتصالات.

31
00:01:35,637 --> 00:01:37,722
‫بالتأكيد، علينا أن نفعل هذا
‫وكأنه استجواب تمهيدي أو ما شابه

32
00:01:37,806 --> 00:01:39,307
‫لدينا ثلاثة تحديات فاصلة.

33
00:01:40,683 --> 00:01:43,436
‫سمعت بالشائعات؟ "ستيرن" سيتقاعد.

34
00:01:43,520 --> 00:01:46,064
‫- رجلنا "ستيرن"؟
‫- نعم، سنكون فقط "لوكهارت وغاردنر".

35
00:01:46,147 --> 00:01:48,775
‫رأيت هذا يحدث في مكتب أبي،
‫شريكان يفقدان ثالثهما.

36
00:01:48,858 --> 00:01:51,069
‫كان الأمر شبيهاً بفيلم "فجر الموتى"،
‫الناس يتقاتلون على الفتات.

37
00:01:51,152 --> 00:01:52,570
‫الزملاء الصغار يحتشدون ضد بعضهم البعض.

38
00:01:52,654 --> 00:01:54,781
‫- لكننا لن نفعل.
‫- لن أفعل لو لم تفعلي

39
00:01:54,864 --> 00:01:56,616
‫لدينا علاقة عمل جيدة للغاية.

40
00:01:56,699 --> 00:01:59,786
‫ما زلتم تعملون على قضية تصادم "ليكشور"؟
‫ظننت أننا قمنا بتسوية الأمر بالفعل.

41
00:01:59,869 --> 00:02:01,204
‫لا، اليوم نفعل.

42
00:02:04,457 --> 00:02:08,169
‫هذا قطارنا، لقد اصطدم، موكلوكم حطموه.

43
00:02:08,253 --> 00:02:10,630
‫هل أحتاج إلى استعمال عبارات أكثر بساطة؟

44
00:02:10,713 --> 00:02:12,841
‫نعم يا "باتي" من فضلك،
‫أنا أحب أن تراعيني.

45
00:02:13,842 --> 00:02:17,011
‫"كروس ناشيونال فريت"
‫وثقت بأن يقود موكلوكم قطارنا.

46
00:02:17,095 --> 00:02:18,263
‫قاموا بقيادته بسرعة عالية

47
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
‫فخرجوا به عن الخط
‫مسببين أضراراً تقدر بملايين.

48
00:02:21,224 --> 00:02:23,059
‫لحسن الحظ أنه كان قطار شحن
‫ولم يمت أحد.

49
00:02:23,143 --> 00:02:25,353
‫فيما عدا موكلينا.

50
00:02:25,436 --> 00:02:27,397
‫علينا نحن أن نقاضيكم وليس العكس.

51
00:02:27,480 --> 00:02:29,440
‫باستثناء مشكلة صغيرة يا "باتي"

52
00:02:29,524 --> 00:02:35,155
‫جعلت شركتكم موكليّ يعملون عملاً إضافياً
‫بورديات تمتد لـ18 ساعة عمل يومياً.

53
00:02:35,238 --> 00:02:38,825
‫نعم، دليل الوقت الإضافي المثير،
‫هيئة المحلفين تحب ذلك.

54
00:02:38,908 --> 00:02:42,704
‫باستثناء حقيقة أن موكليّ أبطال، باستثناء...

55
00:02:44,873 --> 00:02:46,249
‫نعم؟

56
00:02:46,332 --> 00:02:49,669
‫باستثناء حقيقة أن هؤلاء الرجال الثلاثة
‫بقوا في قطاركم

57
00:02:49,752 --> 00:02:52,714
‫للحفاظ عليه من الاصطدام بحي سكني

58
00:02:52,797 --> 00:02:54,549
‫محافظين على حيوات لا حصر لها.

59
00:02:54,632 --> 00:02:58,011
‫- "لا حصر لها"، أحب هذه الكلمة.
‫- أراهن أن هيئة المحلفين ستحبها أيضاً.

60
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
‫لن نختار هيئة محلفين غداً.

61
00:03:00,597 --> 00:03:03,141
‫القاضي "باركس" معقب محترف
‫على مجال الأعمال

62
00:03:03,224 --> 00:03:05,852
‫يمقت الإضرار بزي العمل القانوني مثلي.

63
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
‫سيوافق على طلبي بالإلغاء وأنت تعرف هذا

64
00:03:09,355 --> 00:03:11,941
‫وأنا أعرف أنك تعرف، لذا، ماذا تريد؟

65
00:03:13,526 --> 00:03:14,569
‫قدمي لي عرضاً.

66
00:03:15,862 --> 00:03:18,114
‫اللعنة يا "أليشيا"،
‫ظننت أنني قلت الساعة الثالثة.

67
00:03:18,197 --> 00:03:20,033
‫- آسفة.
‫- أنا أحب مشاهدتك يا "ويل"

68
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
‫- الأمر يشبه "شكسبير" في "بارك".
‫- هذا غير مناسب.

69
00:03:22,493 --> 00:03:26,164
‫حاولت الحفاظ على الأمر
‫حتى لا تقابلي الأرامل.

70
00:03:26,247 --> 00:03:29,500
‫هذا يمزق نياط القلوب، إنني أتأثر.

71
00:03:29,584 --> 00:03:31,085
‫في أي ساعة المقابلة مع برنامج
‫"سكستي مينتس"؟

72
00:03:31,169 --> 00:03:35,673
‫- في الخامسة.
‫- قد لا نحتاج إلى هيئة محلفين.

73
00:03:37,842 --> 00:03:41,179
‫لكن، كيف لي أن أعرف؟
‫إنه فقط برنامج "سكستي مينتس".

74
00:03:42,096 --> 00:03:44,474
‫أنت تعرفين كم يحبون التنفيذيين الأقوياء

75
00:03:44,557 --> 00:03:46,768
‫ويكرهون الأرامل الحزانى، أليس كذلك؟

76
00:03:49,020 --> 00:03:51,189
‫سيد "هاركين"، سأضعك على السماعة.

77
00:03:51,272 --> 00:03:52,732
‫نعم، هذا جيد.

78
00:03:54,275 --> 00:03:57,195
‫برغم أنني أعتقد أننا سنكسب
‫أي دعوى مضادة

79
00:03:57,278 --> 00:03:58,696
‫ضد موكليكم بسبب الإهمال

80
00:03:58,780 --> 00:04:01,658
‫فنحن نرغب في دفع معاشاتهم
‫لمدة 10 أعوام.

81
00:04:01,741 --> 00:04:04,869
‫عشرة؟ هل تمزحين؟ هل معها قسائم
‫خصم على المشتريات؟

82
00:04:04,953 --> 00:04:07,080
‫هل تشعر بالراحة لذلك يا سيد "هاركين"؟

83
00:04:07,163 --> 00:04:08,623
‫لا، بل خصم بنسبة 80 سنتاً لكل دولار.

84
00:04:09,332 --> 00:04:12,377
‫أتعرف يا سيدي، هؤلاء الأرامل يواجهن
‫متاعب في دفع الإيجار.

85
00:04:12,460 --> 00:04:13,461
‫ماذا؟

86
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
‫إحداهن توشك على فقدان منزلها،
‫لديها 3 أطفال.

87
00:04:15,546 --> 00:04:16,464
‫ماذا؟ من هي؟

88
00:04:16,547 --> 00:04:20,218
‫سأجعله يرفع المبلغ إلى دولار،
‫اجعلهن أنت يوافقن.

89
00:04:21,302 --> 00:04:25,848
‫لديّ درس يوغا خلال نصف ساعة،
‫بعده، سيكون هذا الاتفاق ملغى.

90
00:04:26,683 --> 00:04:29,727
‫- معاشهم لمدة 10 أعوام؟
‫- إنه عرض يمكن إلغاؤه.

91
00:04:29,811 --> 00:04:31,938
‫- هل من شيء؟
‫- معاش لمدة 10 أعوام.

92
00:04:32,021 --> 00:04:34,649
‫- كم نملك في هذا؟
‫- ساعات الشراكة؟ 82.

93
00:04:34,732 --> 00:04:35,733
‫هل سيقبلنه؟

94
00:04:35,858 --> 00:04:38,695
‫- لا أعرف، لا أعتقد هذا.
‫- إننا ننزف هنا.

95
00:04:38,778 --> 00:04:41,739
‫ما كان كل هذا؟ "أوفربي"؟

96
00:04:41,823 --> 00:04:45,326
‫"مالكولم"؟ أتعرفه؟
‫إنه صديق قديم، نتحادث فقط.

97
00:04:47,870 --> 00:04:51,624
‫لا تستغرقي الكثير من الوقت في هذا،
‫اجري تحقق اعتيادي عن خلفيتها فقط.

98
00:04:52,333 --> 00:04:55,378
‫- "مالكولم" صديق قديم.
‫- عم أبحث؟

99
00:04:58,840 --> 00:05:00,174
‫الاستقرار.

100
00:05:00,967 --> 00:05:02,510
‫و"كاليندا"، شيء أخير

101
00:05:02,593 --> 00:05:04,220
‫أحتاجك أن تبقي هذا الأمر سراً.

102
00:05:05,221 --> 00:05:07,223
‫سأقتسم الوقت مع "كروس ناشيونال فريت"

103
00:05:07,307 --> 00:05:08,641
‫لست واثقة مما إذا كان هذا ممكناً.

104
00:05:09,225 --> 00:05:12,145
‫لو سأل "ويل"، فقط قولي إن لديّ عملاً
‫أقوم به في "شيفرين ماركس".

105
00:05:19,027 --> 00:05:20,278
‫أريد اعتذاراً.

106
00:05:20,361 --> 00:05:23,781
‫لقد جعلوا زوجي...أزواجنا
‫يعملون حتى الموت.

107
00:05:24,490 --> 00:05:26,326
‫حاولوا لومهم على الحادث

108
00:05:26,409 --> 00:05:28,286
‫والآن يريدون دفع 10 أعوام لمعاشاتهم؟

109
00:05:28,369 --> 00:05:30,997
‫- أنا آسف يا سيدة "أندروود".
‫- لا أريدك أن تعتذر

110
00:05:31,581 --> 00:05:32,915
‫أريدهم هم أن يعتذروا.

111
00:05:32,999 --> 00:05:35,626
‫إنهم لا يعتذرون، الأموال هي اعتذارهم.

112
00:05:35,710 --> 00:05:38,046
‫حسناً، أعتقد إذاً أنهم لا ينبغي
‫أن يأسفوا كثيراً.

113
00:05:38,129 --> 00:05:39,756
‫أعتقد أن علينا أن نقبل.

114
00:05:41,090 --> 00:05:45,470
‫أحتاج المال، أمامي شهر واحد
‫وبعدها سأنام في سيارتي.

115
00:05:46,054 --> 00:05:49,223
‫أطفالي، مازالوا يبكون أباهم ليلاً.

116
00:05:49,307 --> 00:05:53,394
‫انظروا إلى هذه الفواتير، أنا...لم يكونوا
‫حتى يدفعون ثمن الوقت الإضافي لـ"جون".

117
00:05:53,478 --> 00:05:55,480
‫لأنهم يريدوننا أن نتضور جوعاً
‫حتى نقبل بالتسوية.

118
00:05:55,563 --> 00:05:58,191
‫دعنني أتحدث إليها ثانيةً
‫ولنرى ماذا سينتج عن هذا.

119
00:05:59,192 --> 00:06:01,611
‫لكنني أعتقد أننا جميعاً نعلم متى نرضخ.

120
00:06:02,779 --> 00:06:04,197
‫فقدت الثقة إذاً؟

121
00:06:06,157 --> 00:06:08,534
‫أؤمن بأن "كروس ناشيونال فريت"
‫أجهدت أزواجكن في العمل

122
00:06:08,618 --> 00:06:10,119
‫إلى حد الإنهاك.

123
00:06:10,203 --> 00:06:13,247
‫أنا واثق أن ذلك هو السبب في كون القطار
‫قد اصطدم، لكنني لا أستطيع إثبات هذا

124
00:06:14,082 --> 00:06:17,043
‫وهم يمكنهم إثبات أن القطار
‫كان ينطلق بسرعة عالية جداً.

125
00:06:26,302 --> 00:06:27,428
‫أنا آسفة يا "ليندا".

126
00:06:31,390 --> 00:06:33,643
‫أما زلتم تريدون إذاً رفض مطالبات
‫الوقت الإضافي هذه؟

127
00:06:33,726 --> 00:06:35,728
‫نعم، كل شيء لديكن

128
00:06:36,229 --> 00:06:39,524
‫- إننا نحاول بناء...
‫- ماذا؟

129
00:06:42,193 --> 00:06:43,528
‫فقط امهلنني لحظة؟

130
00:06:49,575 --> 00:06:51,869
‫"كروس ناشيونال"

131
00:06:54,038 --> 00:06:57,583
‫"أليشيا"، هذا العرض سينتهي
‫خلال 10 دقائق.

132
00:06:59,710 --> 00:07:00,711
‫ماذا؟

133
00:07:03,047 --> 00:07:05,716
‫هذه هي المذكرة في كشفنا.

134
00:07:05,800 --> 00:07:07,927
‫إنها نفس المذكرة التي أرسلت إلى موكلاتنا.

135
00:07:09,470 --> 00:07:11,055
‫لقد حذفوا 3 أسماء.

136
00:07:13,182 --> 00:07:15,893
‫يمكنك الذهاب إلى اليوغا الآن،
‫سنراك في المحكمة.

137
00:07:20,106 --> 00:07:23,317
‫الخلاصة أن "كروس ناشيونال فريت"
‫رفضت كشفنا عن عمد

138
00:07:23,401 --> 00:07:25,611
‫بإخفاء السيد "ميريمان" ورئيسيّ قسم آخرين.

139
00:07:25,695 --> 00:07:28,448
‫سيادتك، لم يرفض أحد كشفاً هنا.

140
00:07:28,531 --> 00:07:31,492
‫لو أن الأسماء قد حذفت من الوثائق
‫فقد كان ذلك سهواً.

141
00:07:31,576 --> 00:07:33,911
‫"سهواً"؟ أهذا ما يسمونه بـ"التبييض"
‫هذه الأيام؟

142
00:07:34,120 --> 00:07:35,830
‫سيادتك، هذا مجرد...

143
00:07:40,042 --> 00:07:43,463
‫آسفة، لكنني أجد اتهامات السيد "غاردنر"
‫هجوماً شخصياً.

144
00:07:43,546 --> 00:07:46,340
‫السيد "ميريمان" وذلكما الشخصين الآخرين
‫ليس لهم علاقة بالوقت الإضافي.

145
00:07:46,424 --> 00:07:48,718
‫لماذا تم إرفاق أسمائهم إذاً
‫في خطاب تنكرونه؟

146
00:07:50,136 --> 00:07:53,347
‫سيد "غاردنر"، أنت لا تملك ما يكفي هنا
‫لإقناع أي هيئة محلفين.

147
00:07:53,431 --> 00:07:55,892
‫- سيادتك، مع وافر الاحترام...
‫- لا تقدم لي وافر الاحترام أيها المستشار

148
00:07:55,975 --> 00:07:57,727
‫أنا لست مدربك في صالة الألعاب الرياضية.

149
00:07:57,810 --> 00:08:01,022
‫من الجهة الأخرى يا سيدة "نايولم"،
‫كلمة "سهواً" سخيفة.

150
00:08:01,606 --> 00:08:04,025
‫سيد "غاردنر"، كم سيستغرق منك إعداد
‫هؤلاء الشهود للشهادة؟

151
00:08:04,108 --> 00:08:06,777
‫للاستعداد الجيد والشهادة، سأقول شهراً.

152
00:08:06,861 --> 00:08:09,780
‫- لديك 3 أيام.
‫- 3؟ لكن سيادتك، هذا...

153
00:08:09,864 --> 00:08:10,990
‫لديك يومان الآن.

154
00:08:11,073 --> 00:08:13,534
‫- أتريد تجربة يوم واحد؟
‫- لا، شكراً لك.

155
00:08:13,618 --> 00:08:16,037
‫سيادتك، فقط لو أمكنني التدخل هنا.

156
00:08:16,120 --> 00:08:19,499
‫هؤلاء التنفيذيون أشخاص مشغولون جداً،
‫حتى ساعتين خارج يوم عملهم...

157
00:08:19,582 --> 00:08:22,335
‫سيدة "نايلوم"، لقد أعدت للتو للسيد
‫"غاردنر" يومه الثالث.

158
00:08:22,418 --> 00:08:25,630
‫- أتودين منحه يوماً رابعاً؟
‫- لا سيادتك، سأتوقف.

159
00:08:25,713 --> 00:08:29,091
‫جيد، سنعود لنتقابل هنا يوم الجمعة
‫لتقرير ما إذا الإقصاء مطابقاً للنظام.

160
00:08:29,800 --> 00:08:31,010
‫هل يملك أي شخص شيئاً آخر ليقوله؟

161
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
‫حسناً، القضية التالية.

162
00:08:37,600 --> 00:08:41,771
‫الغي كل شيء، طوال الثلاثة أيام القادمة
‫سنأكل ونشرب وننام مع هذه القضية.

163
00:08:57,495 --> 00:08:59,205
‫أردت أن أحضر لك كعكة عيد ميلاد.

164
00:09:01,958 --> 00:09:04,252
‫- كيف يسير كل شيء في البيت يا أمي؟
‫- على ما يرام.

165
00:09:04,710 --> 00:09:07,171
‫هي تعمل كثيراً جداً، لكن هذا كل شيء.

166
00:09:07,255 --> 00:09:10,258
‫- "أليشيا"؟
‫- ماذا قلت؟

167
00:09:10,341 --> 00:09:12,218
‫في كل مرة تشيرين فيها إلى "أليشيا"

168
00:09:12,301 --> 00:09:13,761
‫- تقولين "هي".
‫- حقاً؟

169
00:09:17,557 --> 00:09:21,936
‫أتت "أليشيا" إلى البيت عند منتصف الليل
‫ليلة أمس، رحلت صباح اليوم في السادسة.

170
00:09:22,853 --> 00:09:24,564
‫حذرتها بشأن "ديان لوكهارت".

171
00:09:24,647 --> 00:09:26,649
‫لا، إنه ذلك الآخر، "ويل غاردنر".

172
00:09:27,942 --> 00:09:31,195
‫أعني، أنا سعيدة أنهما صديقان وكل شيء
‫لكن عليه أن يمنحها راحة.

173
00:09:31,279 --> 00:09:33,239
‫نهاراً وليلاً، إنها لا تتوقف أبداً.

174
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
‫حسناً، هذا هو الهدف إذاً.

175
00:09:37,326 --> 00:09:39,912
‫سأطلب "ميريمان" للشهادة،
‫إنه نائب رئيس الإدارة.

176
00:09:39,996 --> 00:09:41,914
‫لهذا السبب أعتقد أن "باتي" تخفيه عنا.

177
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
‫الآخران...ما اسميهما؟

178
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
‫"جوناثان إيلدريدج" و"سارة كونلي"

179
00:09:45,376 --> 00:09:47,628
‫هو مهندس أنظمة، وهي تعمل
‫في علاقات الأعمال.

180
00:09:47,712 --> 00:09:50,047
‫حسناً، أياً كان ما ستفعلينه،
‫فقط ابقي التحريات مستمرة.

181
00:09:50,131 --> 00:09:52,925
‫فقط واصلي إلقاء الأسئلة حتى لكي لا يوقفنا
‫القاضي "باركس".

182
00:09:53,009 --> 00:09:55,553
‫آمل أن أعتصر "ميريمان" بما يكفي،
‫سيرفعون قيمة عرضهم.

183
00:09:55,636 --> 00:09:57,471
‫تذكري، المهم هو عدم العودة إلى المحكمة

184
00:09:57,555 --> 00:09:59,432
‫المهم هو جعلهم يدفعون أكثر.

185
00:09:59,515 --> 00:10:01,684
‫وأنت مدير الأنظمة الآلية

186
00:10:01,767 --> 00:10:03,477
‫- أهذا صحيح يا سيد "إيلدريدج؟
‫- نعم.

187
00:10:03,561 --> 00:10:05,104
‫وهذا يقول إنك طلبت

188
00:10:05,187 --> 00:10:07,857
‫نظام عناوين عامة جديداً لعربات الركاب.

189
00:10:07,940 --> 00:10:09,734
‫- أيمكنك أن تشرح الأمر؟
‫- إنه تحديث عادي.

190
00:10:09,817 --> 00:10:14,113
‫وهذا يقول أنك صرحت بآلية تجميع
‫جديدة، أهذا صحيح؟

191
00:10:14,196 --> 00:10:16,907
‫- نعم، إنه تحديث عادي.
‫- وهذا يقول، دعنا نرى

192
00:10:16,991 --> 00:10:21,621
‫أنك بدّلت نظام المراقبة الآلية بعيدة المدى،
‫وضابط الحمولة.

193
00:10:22,204 --> 00:10:23,289
‫تحديث عادي.

194
00:10:23,372 --> 00:10:26,375
‫لقد تضاعف نقلكم عبر السكك الحديدية
‫في العقد الأخير

195
00:10:26,459 --> 00:10:28,169
‫لكنك خفضت طاقمكم إلى النصف،
‫أهذا صحيح؟

196
00:10:28,252 --> 00:10:30,463
‫المزيد من المعدات الآلية
‫تجعل قيادة القطارات أسهل.

197
00:10:30,546 --> 00:10:32,715
‫لكنها لا تزال تحتاج إلى نفس مقدار
‫الوقت لقيادتها.

198
00:10:33,633 --> 00:10:35,843
‫دعونا نسجل لا مبالاة السيد "ميريمان".

199
00:10:35,926 --> 00:10:38,179
‫دعنا نسجل لا مبالاتي أنا أيضاً.

200
00:10:38,262 --> 00:10:40,514
‫إذاً يا سيدة "كونلي"
‫أنت تقولين أنه لا شأن لك

201
00:10:40,598 --> 00:10:42,099
‫بالموافقة على أو رفض الوقت الإضافي؟

202
00:10:42,183 --> 00:10:44,143
‫- هذا صحيح.
‫- وماذا عن "دافيد ميريمان"؟

203
00:10:44,226 --> 00:10:47,021
‫- هل وافق أو رفض الوقت الإضافي؟
‫- لا أذكر.

204
00:10:47,104 --> 00:10:49,190
‫هل كان أي من ضحايا الحادث
‫يقوم بعمل إضافي في الأسبوع

205
00:10:49,273 --> 00:10:51,567
‫- الذي سبق حادث تصادم "ليكشور"؟
‫- لا أذكر.

206
00:10:51,651 --> 00:10:53,444
‫هل تم وضع أي منهم بصورة روتينية
‫في نظام الوقت الإضافي؟

207
00:10:53,527 --> 00:10:55,196
‫- لا أذكر.
‫- سيدة "كونلي"، هل أنت متزوجة؟

208
00:10:55,279 --> 00:10:56,322
‫لا إذ...

209
00:10:58,699 --> 00:11:00,701
‫آسفة للغاية يا سيدة "كونلي".

210
00:11:00,785 --> 00:11:02,495
‫لديّ ثلاث موكلات فقدن أزواجهن

211
00:11:02,578 --> 00:11:03,871
‫لا بد أنها كانت زلة "فرويدية".

212
00:11:05,039 --> 00:11:09,627
‫الحقيقة هي أن أولئك الموظفين الثلاثة
‫كانوا يعملون لمدة 24 ساعة بدون راحة

213
00:11:09,710 --> 00:11:10,836
‫عندما وقع ذلك الحادث.

214
00:11:10,920 --> 00:11:12,922
‫لا، عملهم مجهد بالتأكيد.

215
00:11:13,005 --> 00:11:15,925
‫- لكنك أجهدتهم بالعمل، أليس كذلك؟
‫- كنت أؤدي عملي يا سيد "غاردنر".

216
00:11:16,008 --> 00:11:18,761
‫وماذا كان عملك يا سيد "ميريمان"؟ اخبرنا.

217
00:11:18,844 --> 00:11:21,555
‫إننا ندفع لأولئك الأشخاص جيداً،
‫نتوقع نتائج، أنت محام

218
00:11:21,639 --> 00:11:25,393
‫تجعل الأشخاص يعملون بجد هنا في مكتبك،
‫أنت نفسك تفعل هذا بالتأكيد، هذه "أمريكا".

219
00:11:25,476 --> 00:11:27,895
‫تعمل بجد، وتنهي العمل مهما يكلف الأمر.

220
00:11:27,978 --> 00:11:31,023
‫- أعتقد أن علينا أن نأخذ استراحة.
‫- بالتأكيد.

221
00:11:32,024 --> 00:11:34,527
‫لندع السيد "ميريمان" يعيد تمالك نفسه.

222
00:11:34,610 --> 00:11:39,156
‫هذا الرجل كارثة حية،
‫لا عجب أنهم أخفوه عنا.

223
00:11:39,240 --> 00:11:40,574
‫كان ينبغي أن تري "باتي".

224
00:11:40,658 --> 00:11:42,993
‫بدت كما لو كانت موشكة على الولادة.

225
00:11:43,577 --> 00:11:44,745
‫كيف سارت الأمور معك؟

226
00:11:44,829 --> 00:11:47,832
‫إنني أعرف عن القطارات أكثر
‫مما أردت على الإطلاق.

227
00:11:47,915 --> 00:11:50,793
‫استمري في ذلك، "باتي" ومدراؤها الكبار
‫يحاولون رفع قيمة العرض.

228
00:11:50,876 --> 00:11:52,378
‫لو فعلت، أيمكنك الاتصال بالأرامل؟

229
00:11:52,461 --> 00:11:54,213
‫نعم، "ليندا" قالت إنها ستبقى بجوار الهاتف.

230
00:11:54,296 --> 00:11:56,715
‫شكراً، لقد أبقيتهن معاً،
‫أعرف أن ذلك لم يكن سهلاً.

231
00:11:56,799 --> 00:11:57,925
‫أنا لم أفعل شيئاً

232
00:12:03,764 --> 00:12:05,391
‫يمكنك أن تخبرينا فقط بالرقم يا "باتي".

233
00:12:05,474 --> 00:12:08,352
‫هل سمعت يوماً بحملة صيد مجانية
‫يا "ويل"؟

234
00:12:09,019 --> 00:12:11,814
‫ثلاثة أيام أخرى للكشف؛
‫لقد خدم ذلك كلا الطرفين.

235
00:12:11,897 --> 00:12:14,483
‫بربك، لقد نجح موكلونا
‫في كل اختبار مخدرات لدى الشركات.

236
00:12:14,567 --> 00:12:16,235
‫نعم، لكن هذا لم يكن اختبار الشركة.

237
00:12:16,318 --> 00:12:17,945
‫كان هذا جزءاً من طلب "أندروود"

238
00:12:18,028 --> 00:12:20,406
‫لتجديد تأمينه الصحي
‫قبل حادث التصادم بأسبوع.

239
00:12:20,489 --> 00:12:22,283
‫- "أمفيتامينات"؟
‫- هذا صحيح.

240
00:12:22,366 --> 00:12:24,410
‫موكلكم كان يتعاطى المنشطات.

241
00:12:26,829 --> 00:12:30,040
‫عندما بدأت لأول مرة
‫حصلت على نصيحة رائعة

242
00:12:30,124 --> 00:12:32,710
‫وبقيت عالقة معي دوماً، وهذه هي.

243
00:12:32,793 --> 00:12:34,420
‫كل شيء يحدث...

244
00:12:34,920 --> 00:12:38,215
‫- ما قلت اسمه ثانيةً؟
‫- "مالكولم أوفربي".

245
00:12:39,884 --> 00:12:41,719
‫نعم، أعتقد أنني سمعت عنه.

246
00:12:41,802 --> 00:12:45,014
‫وقتها في عهد "كلارينس دارو"،
‫كانت ممارسة شائعة للناس أن...

247
00:12:45,097 --> 00:12:49,018
‫- هل تعمل معه إذاً؟
‫- في الوقت الحالي.

248
00:12:49,101 --> 00:12:54,023
‫سمعت أنه قد يذهب إلى شركة أخرى،
‫أتمنى أن يأخذني معه.

249
00:12:55,232 --> 00:12:58,319
‫وأنه يبدأ التدخين لكن لا يفعل...

250
00:12:58,402 --> 00:13:00,237
‫هل تسمح لي؟

251
00:13:00,321 --> 00:13:02,281
‫إنها أمي، سأعود على الفور.

252
00:13:04,992 --> 00:13:05,993
‫ما الأمر؟

253
00:13:06,118 --> 00:13:08,954
‫"كروس ناشيونال" تلقي علينا اختبار
‫مخدرات لـ"أندروود".

254
00:13:09,038 --> 00:13:11,749
‫- أيمكنك تفقد الأمر؟
‫- بالتأكيد، لكن غداً.

255
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
‫ماذا؟ لمَ؟ ما الأمر؟

256
00:13:15,002 --> 00:13:18,339
‫"ديان" طلبت مني أن أقوم بعمل إضافي
‫على "شيفرين ماركس".

257
00:13:19,924 --> 00:13:20,758
‫ماذا؟

258
00:13:23,552 --> 00:13:24,720
‫عليّ أن أذهب.

259
00:13:28,390 --> 00:13:30,226
‫يمكنني أن أر من ملامح وجهك
‫أن الأمور ليست على ما يرام.

260
00:13:34,480 --> 00:13:36,106
‫الشركة لديها اختبار مخدرات.

261
00:13:37,274 --> 00:13:39,485
‫يقول إن "جيمي" كان يتعاطى
‫"الأمفيتامينات" أثناء عمله.

262
00:13:44,907 --> 00:13:49,245
‫لأطول وقت، لم أكن أعتقد أن هناك شر.

263
00:13:49,328 --> 00:13:52,957
‫فقط كنت أظن أن هناك أناس يفعلون
‫أشياءً جيدة وسيئة.

264
00:13:54,124 --> 00:13:55,125
‫لكن الآن...

265
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
‫آسفة.

266
00:14:04,468 --> 00:14:06,720
‫ذلك هو الحديث الذي كان ليدور
‫بيني وبين "جيني".

267
00:14:08,764 --> 00:14:11,016
‫"ليندا"، عليّ أن أسأل،
‫أكنت تعرفين بهذا؟

268
00:14:11,100 --> 00:14:15,020
‫"أليشيا"، "جيمي" لم يتناول المخدرات قط.

269
00:14:16,355 --> 00:14:17,940
‫لا يوجد ما يتطلب معرفته.

270
00:14:19,275 --> 00:14:20,734
‫دققي البحث في خزانة الدواء

271
00:14:20,818 --> 00:14:22,903
‫احضري لي كل قرص دواء أخذه "جيمي"
‫في أي وقت

272
00:14:22,987 --> 00:14:25,614
‫وكل قرص من أقراصك كان من الممكن
‫أن يأخذه هو بالمصادفة، أيمكنك فعل ذلك؟

273
00:14:30,870 --> 00:14:34,373
‫- هل سنربح؟
‫- سنقاتل من أجل ذلك.

274
00:14:38,711 --> 00:14:40,004
‫"كول" ضد "وولنسكي"

275
00:14:40,087 --> 00:14:45,801
‫قد يستبعد القاضي اختبار المخدرات
‫لو كان هناك انتهاك لإجراءات الاختبار.

276
00:14:45,885 --> 00:14:49,597
‫والقاضي "باركس" سيفضل التهام قدمه
‫على أن يقدم لنا خلاصاً كهذا.

277
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
‫هل تملك "كاليندا" أي طرف خيط؟

278
00:14:51,223 --> 00:14:54,810
‫أنا...لا، إنها تفعل شيئاً مع "ديان".

279
00:14:54,894 --> 00:14:56,186
‫"ديان"؟ ماذا؟

280
00:14:58,147 --> 00:14:59,523
‫شيء ما لـ"شيفرين ماركس".

281
00:15:04,528 --> 00:15:08,073
‫- ماذا؟
‫- لدينا فراغ قوي هنا.

282
00:15:08,657 --> 00:15:11,535
‫هذا يجعل الناس يفعلون أشياءً شيقة.

283
00:15:13,579 --> 00:15:16,582
‫هل قالت أي شيء عن "مالكولم أوفربي"؟

284
00:15:17,458 --> 00:15:18,459
‫لا.

285
00:15:20,377 --> 00:15:24,340
‫حسناً، سأتخلى عن المحاماة على أية حال.

286
00:15:24,840 --> 00:15:27,217
‫- لقد تعبت منه.
‫- هل تعود إلى البايس بول؟

287
00:15:31,972 --> 00:15:35,684
‫- كان بوسعي أن أكون منافساً.
‫- أحببت رؤيتك تضرب الكرة.

288
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
‫نعم، حظيت ببضع لحظات.

289
00:15:45,027 --> 00:15:47,738
‫- إننا آخر الموجودين هنا.
‫- نعم.

290
00:15:54,703 --> 00:15:58,749
‫- عليّ أن أذهب.
‫- نعم، أنا أيضاً.

291
00:16:05,297 --> 00:16:06,298
‫نعم؟

292
00:16:11,845 --> 00:16:13,847
‫سيدة "كونلي"؟ هل نسيت شيئاً؟

293
00:16:13,931 --> 00:16:14,932
‫اعتبريني غير موجودة هنا.

294
00:16:16,850 --> 00:16:18,686
‫لديّ أسرة، لا يمكنني العبث في هذا.

295
00:16:18,769 --> 00:16:20,604
‫حسناً، دعينا نتحدث.

296
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
‫لا، ما يفعلونه خطأ

297
00:16:24,274 --> 00:16:26,568
‫لومهم على اختبار المخدرات هذا،
‫لومهم على شيء هم...

298
00:16:26,652 --> 00:16:27,945
‫شيء هم ماذا؟

299
00:16:32,366 --> 00:16:34,201
‫- "نيوبيري هايتس".
‫- انتظري، ماذا؟

300
00:16:35,035 --> 00:16:36,036
‫"نيوبيري هايتس".

301
00:16:36,161 --> 00:16:37,454
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.
‫- اكتشفي ذلك.

302
00:16:50,926 --> 00:16:55,764
‫ما هذا؟ أهي لعبتك؟ ما هذا؟ أهي لعبتك؟

303
00:16:55,848 --> 00:16:57,141
‫كم عمره؟

304
00:16:59,226 --> 00:17:00,894
‫أنا غبية للغاية.

305
00:17:02,646 --> 00:17:05,482
‫كان ينبغي أن أصمت وحسب،
‫كان ينبغي فقط أن أواصل السير.

306
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
‫لكن كان ذلك ليكون خطأ.

307
00:17:08,652 --> 00:17:10,154
‫ظننت أنك ستكونين مختلفة.

308
00:17:11,238 --> 00:17:14,450
‫لقد فكرت أنه بعد ما مررت به مع أسرتك...

309
00:17:14,533 --> 00:17:17,995
‫- وأنت تجيئين إلى منزلي هنا؟
‫- أنا آسفة.

310
00:17:18,078 --> 00:17:19,830
‫- اذهبي إذاً.
‫- لا أستطيع.

311
00:17:19,913 --> 00:17:23,083
‫هناك 3 أمهات أرامل الآن يا سيدة "كونلي".

312
00:17:23,167 --> 00:17:26,211
‫- هذا ليس خطئي.
‫- لكنه خطأ أحدهم.

313
00:17:28,881 --> 00:17:32,134
‫- ماذا تريدين؟
‫- لقد تفحصت "نيوبيري هايتس".

314
00:17:32,217 --> 00:17:34,762
‫لم أستطع العثور على أي شيء،
‫عدت حتى 50 عاماً إلى الماضي.

315
00:17:34,845 --> 00:17:36,430
‫لم يكن هناك حادث قط.

316
00:17:41,643 --> 00:17:43,187
‫لم يكن حادث.

317
00:17:44,313 --> 00:17:45,647
‫كان فشلاً في الوصول إلى الهدف.

318
00:17:46,774 --> 00:17:48,484
‫ولم يكن أحد قطاراتنا.

319
00:17:50,778 --> 00:17:51,945
‫حسناً.

320
00:17:53,113 --> 00:17:56,033
‫فيما يتعلق بـ" نيوبيري هايتس"،
‫هناك منحنى بمقدار 9 درجات.

321
00:17:56,116 --> 00:17:57,910
‫هناك خرجنا عن خط القطار.

322
00:17:57,993 --> 00:18:01,330
‫فقط قدرنا على التوقف
‫قبل أن نصطدم بخط التحويل.

323
00:18:01,413 --> 00:18:03,540
‫هل حدد أي شخص من شركتكم المشكلة أبداً؟

324
00:18:03,624 --> 00:18:06,502
‫بالتأكيد، بالتأكيد، حددوني أنا

325
00:18:06,585 --> 00:18:08,128
‫قالوا إنني كنت أنطلق بسرعة عالية جداً

326
00:18:08,212 --> 00:18:10,881
‫لكن عداد السرعة لم يتجاوز قط 51 كلم
‫في الساعة.

327
00:18:10,964 --> 00:18:12,758
‫ظننت أن الأمر كان ميكانيكياً

328
00:18:12,841 --> 00:18:14,343
‫ربما مجس ضغط معيب.

329
00:18:14,426 --> 00:18:17,096
‫أليس مجس الضغط جزءاً
‫من مجس منظم الحمولة؟

330
00:18:19,264 --> 00:18:21,350
‫أنا أحب القطارات.

331
00:18:22,351 --> 00:18:25,312
‫إذاً، لو قمت بتحديث مجس منظم الحمولة

332
00:18:25,395 --> 00:18:27,856
‫ألم يكن عليكم تبديل مجس الضغط أيضاً؟

333
00:18:27,940 --> 00:18:31,151
‫نعم، في الواقع ذلك ما فعلوه
‫بعد الفشل في الوصول إلى الهدف.

334
00:18:31,235 --> 00:18:34,279
‫- قاموا بتحديث مجس منظم الحمولة.
‫- تحديث عادي.

335
00:18:34,905 --> 00:18:39,326
‫إننا نسعى وراء الشيء الخطأ،
‫سجلات الوقت الإضافي وليس جهازاً معيباً.

336
00:18:39,409 --> 00:18:41,245
‫لقد محوا تلك المذكرات
‫ليس لإخفاء "ميريمان"

337
00:18:41,328 --> 00:18:43,247
‫بل مهندس الإنشاءات، صديقنا "إيلدريدج".

338
00:18:43,330 --> 00:18:45,165
‫لو استطعنا إثبات أنه كان
‫في "نيوبيري هايتس".

339
00:18:45,249 --> 00:18:46,250
‫نعم، "معرفة مسبقة".

340
00:18:46,333 --> 00:18:48,961
‫سيكون لدينا قضية حتى القاضي "باركس"
‫لا يمكنه رفضها، ها هي الصفقة.

341
00:18:49,628 --> 00:18:51,421
‫لا يمكننا السماح لـ"باتي"
‫بمعرفة أننا نغير الاستراتيجيات.

342
00:18:51,839 --> 00:18:54,174
‫سأواصل استجواب "ميريمان"،
‫أعيدي أنت استجواب "إيلدريدج".

343
00:18:54,258 --> 00:18:55,801
‫- استعدي خلال 10 دقائق.
‫- حسناً.

344
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
‫أعتقد أنه شخص ستكونين أكثر راحة معه.

345
00:18:59,888 --> 00:19:04,560
‫لقد عملت 19 سنة كمساعدة،
‫كانوا يسمونها "سكرتارية" في عهدي.

346
00:19:05,811 --> 00:19:08,522
‫وأنت مستريحة في البحث
‫على الإنترنت يا سيدة "بلاك"؟

347
00:19:08,605 --> 00:19:11,984
‫على الإنترنت؟ نعم، كل شيء يدار
‫بأجهزة الكمبيوتر هذه الأيام.

348
00:19:12,067 --> 00:19:15,445
‫لا تقلقي، أنا سريعة التعلم،
‫يعجبني شعرك بهذا الشكل.

349
00:19:16,613 --> 00:19:19,658
‫نعم، أنا كذلك، بدا رثاً للغاية على التلفاز

350
00:19:19,741 --> 00:19:22,494
‫مشدوداً للوراء هكذا، لا بد أنه
‫كان يوماً قاسياً، أليس كذلك؟

351
00:19:25,122 --> 00:19:27,457
‫ما هي سياسة التدخين هنا على أية حال؟

352
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
‫ماذا؟ ظننت أن لديكما الكثير
‫من الأشياء المشتركة.

353
00:19:29,835 --> 00:19:31,420
‫هذا لا يحسب كامتياز أسبقية.

354
00:19:36,925 --> 00:19:38,677
‫السيد "ميريمان" بأعلى.

355
00:19:38,760 --> 00:19:41,763
‫نعم، فكرت في أن أجلس هنا اليوم.

356
00:19:41,847 --> 00:19:43,515
‫أحتاج لمعرفتك بشكل أفضل.

357
00:19:45,434 --> 00:19:47,311
‫عظيم، تفضلي.

358
00:19:48,103 --> 00:19:52,357
‫في الواقع، المقاعد ليست ودوداً معي حقاً
‫هذه الأيام، أعتقد أنني سأكتفي بالوقوف.

359
00:19:56,653 --> 00:19:57,988
‫إذاً، أنت مساعدة "ويل" الجديدة؟

360
00:20:00,073 --> 00:20:03,911
‫- نعم، أنا زميلته الجديدة الأحدث سناً.
‫- نعم، هذا ما قصدته.

361
00:20:03,994 --> 00:20:06,580
‫الطريقة التي ينظر بها إليك، هذا ما قصدته.

362
00:20:07,331 --> 00:20:09,166
‫أعتقد أن يجدك بمثابة تحد.

363
00:20:09,249 --> 00:20:10,834
‫هناك الكثير من الشقراوات.

364
00:20:10,918 --> 00:20:13,003
‫ولماذا لا يجرب واحدة أكثر وجاهة؟

365
00:20:13,086 --> 00:20:14,504
‫واحدة ذات تاريخ شيق.

366
00:20:14,588 --> 00:20:17,507
‫سيدة "نايلوم"، أنا أعرف
‫كيف تسير هذه الأمور.

367
00:20:18,383 --> 00:20:20,219
‫سنحاول أن نناطح بعضنا البعض.

368
00:20:20,302 --> 00:20:23,639
‫نحاول إثارة أعصاب بعضنا البعض،
‫أيمكنني أن أمنحك نصيحة صغيرة؟

369
00:20:25,515 --> 00:20:28,644
‫بعد الأشهر السبعة السابقة، أصبحت محصنة.

370
00:20:31,188 --> 00:20:32,314
‫هذا عادل بما يكفي.

371
00:20:34,024 --> 00:20:35,567
‫دعينا نبدأ.

372
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
‫سيد "إيلدريدج"، قبل حادث
‫تصادم "ليكشور" بشهرين

373
00:20:37,778 --> 00:20:40,239
‫صرحت بعمل تحديث لنظام منظم الحمولة

374
00:20:40,322 --> 00:20:42,991
‫على كل قطارات "كروس ناشيونال فريت"،
‫أيمكنك أن تشرح السبب؟

375
00:20:43,075 --> 00:20:45,953
‫حسناً، لم يكن سبب واحد فقط.

376
00:20:46,036 --> 00:20:48,497
‫كان تغييراً كنا قد خططنا له في وقت ما.

377
00:20:55,087 --> 00:20:57,130
‫وماذا عن مجس منظم الحمولة
‫على القطار الذي اصطدم

378
00:20:57,214 --> 00:20:58,590
‫هل أبدلتموه؟

379
00:20:58,674 --> 00:21:00,717
‫لا أعتقد أننا فعلنا.

380
00:21:00,801 --> 00:21:02,719
‫التحديث يستغرق بعض الوقت

381
00:21:02,803 --> 00:21:05,806
‫ونحن لم نستطع أن نجمع كل محركاتنا
‫القديمة الصنع مرة واحدة.

382
00:21:05,889 --> 00:21:07,641
‫أفهم ذلك.

383
00:21:07,724 --> 00:21:10,060
‫اخبرني عن "نيوبيري هايتس"
‫يا سيد "إيلدريدج"؟

384
00:21:12,646 --> 00:21:15,482
‫- ماذا؟
‫- اخبرني عنها.

385
00:21:16,566 --> 00:21:17,567
‫إنه...

386
00:21:19,319 --> 00:21:20,612
‫لا أعرف ماذا تقصدين.

387
00:21:20,696 --> 00:21:22,864
‫في 21 يونيو ذهبت إلى "نيوبيري هايتس"

388
00:21:22,948 --> 00:21:24,992
‫لفحص اصطدام فشل قطار في الوصول
‫إلى الهدف، أليس ذلك صحيحاً؟

389
00:21:26,118 --> 00:21:27,786
‫هل تود أخذ راحة؟

390
00:21:27,869 --> 00:21:31,373
‫لو كنت تعرف بوجود مشكلة
‫في قطعة من جهاز على قطاراتك

391
00:21:31,456 --> 00:21:33,625
‫يا سيد "إيلدريدج"، كنت لتبدل
‫ذلك الجزء، أليس كذلك؟

392
00:21:33,709 --> 00:21:34,710
‫بالطبع كنت لأفعل.

393
00:21:34,835 --> 00:21:37,087
‫وكنت لتتأكد أنه لم تكن هناك قطارات
‫تعمل بأجهزة غير آمنة؟

394
00:21:37,170 --> 00:21:39,298
‫- اسمعي، أنا أعرف ماذا تظنين.
‫- لا، لست كذلك.

395
00:21:39,381 --> 00:21:41,174
‫أنا أبداً لم...

396
00:21:44,136 --> 00:21:46,430
‫آسفة، إنه ألم مفاجئ.

397
00:21:48,140 --> 00:21:51,727
‫- سيكون علينا التوقف عند هذا الحد.
‫- بربك، أنا أعترض.

398
00:21:51,810 --> 00:21:55,480
‫دعي المحرر يعكس أن الشهادة
‫تم إيقافها لأسباب طبية.

399
00:21:55,564 --> 00:21:58,317
‫ومجدداً، أعتذر، سيد "إيلدريدج".

400
00:22:05,407 --> 00:22:06,408
‫آسفة.

401
00:22:08,285 --> 00:22:09,286
‫لا بأس.

402
00:22:20,881 --> 00:22:24,509
‫مرحباً يا "جاكي"، إنها أنا،
‫رأيتك قد اتصلت.

403
00:22:24,593 --> 00:22:26,136
‫"اتصال من (أليشيا)"

404
00:22:27,888 --> 00:22:30,348
‫من فضلكم أطيعوا كل الأوامر
‫واتبعوا التعليمات.

405
00:22:39,733 --> 00:22:42,235
‫أبي.

406
00:22:43,195 --> 00:22:44,196
‫"زاك"؟

407
00:22:49,159 --> 00:22:50,285
‫إنه أنت.

408
00:22:53,246 --> 00:22:55,749
‫مرحباً، افتقدتك.

409
00:22:55,832 --> 00:22:56,833
‫أعرف.

410
00:23:06,468 --> 00:23:09,054
‫- "غريس".
‫- اذهبي إليه.

411
00:23:10,972 --> 00:23:12,224
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.

412
00:23:17,521 --> 00:23:19,397
‫أما زلت سمكة إذاً أم ماذا؟

413
00:23:21,858 --> 00:23:25,821
‫نعم، ما زلت سمكة، تماماً كما في "أوز".

414
00:23:25,904 --> 00:23:27,656
‫هل يقومون برحلات تجريبية كل ليلة؟

415
00:23:28,532 --> 00:23:30,659
‫سيادتك، "ويل غاردنر"،
‫هذه رسالتي الثالثة

416
00:23:30,742 --> 00:23:33,620
‫مستشارة الدفاع قد قاطعت المساءلة
‫اليوم ونحن...

417
00:23:34,830 --> 00:23:35,831
‫اللعنة.

418
00:23:38,083 --> 00:23:41,545
‫- إنه يكذب.
‫- ماذا؟

419
00:23:41,628 --> 00:23:43,922
‫كان يعرف بالضبط ماذا كانت
‫"نيوبيري هايتس".

420
00:23:44,005 --> 00:23:46,007
‫قال إنه في المكتب طوال اليوم

421
00:23:46,091 --> 00:23:48,510
‫لكن عليك أن إمرار تلك البطاقة
‫في كل مرة تدخل وتخرج فيها.

422
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
‫وهذا يعني، أنه يمكننا معرفة
‫في أي وقت بالضبط جاء وذهب.

423
00:23:53,557 --> 00:23:56,810
‫لا يمكنني الاتصال بالقاضي هاتفياً،
‫لو أسرعت، يمكنني اللحاق به.

424
00:23:56,893 --> 00:23:57,894
‫ماذا تفعل؟

425
00:23:57,978 --> 00:24:00,272
‫سأحصل على أمر محكمة من أجل السجلات
‫الأمنية لـ"كروس ناشيونال فريت".

426
00:24:00,355 --> 00:24:02,566
‫جدي "كاليندا"، واخبريها أن تقابلني
‫خارج المحكمة.

427
00:24:44,691 --> 00:24:46,401
‫اسمع، سأتحدث إليك عن...

428
00:25:01,917 --> 00:25:04,711
‫"ديان" لديها رفيق

429
00:25:19,476 --> 00:25:22,604
‫- ما المناسبة؟
‫- عمل.

430
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
‫- إنها جميلة للغاية.
‫- شكراً لك.

431
00:25:26,858 --> 00:25:29,069
‫- متى وصلت؟
‫- متأخرة، كنت نائمة.

432
00:25:29,152 --> 00:25:31,780
‫شكراً بالمناسبة، ستكون هذه ليلة التأخير
‫الأخيرة لفترة.

433
00:25:31,863 --> 00:25:34,699
‫لقد أخذت "غريس" و"زاك" لرؤية "بيتر".

434
00:25:41,081 --> 00:25:42,082
‫ماذا فعلت؟

435
00:25:42,165 --> 00:25:46,253
‫أخذت "غريس" و"زاك" لرؤية أبيهما
‫من أجل عيد ميلاده.

436
00:25:46,336 --> 00:25:50,215
‫"جاكي"، أنا مندهشة.

437
00:25:50,298 --> 00:25:54,386
‫- حاولت الاتصال بك.
‫- حاولت الاتصال بي؟

438
00:25:54,844 --> 00:25:58,306
‫لقد ناقشنا هذا، كنت سآخذهم الأسبوع القادم.

439
00:25:58,390 --> 00:26:01,726
‫لقد نجحت مقابلته بشكل رائع،
‫كانوا رائعين.

440
00:26:01,810 --> 00:26:06,773
‫"جاكي"، أنا أمهما، هذا قراري.

441
00:26:07,440 --> 00:26:11,027
‫هذا القرار، من بين كل الأمور، هو قراري.

442
00:26:11,111 --> 00:26:12,904
‫آسفة، كان الأمر عفوياً.

443
00:26:12,988 --> 00:26:16,283
‫لا تشرفين على أولادي بعفوية.

444
00:26:16,366 --> 00:26:19,619
‫لا تأخذينهما إلى السجن،
‫لا تحاولين وتتصلين بي فقط

445
00:26:19,703 --> 00:26:23,164
‫بل تتصلي بي، احترمي كوني أماً
‫أو ارحلي.

446
00:26:24,958 --> 00:26:28,295
‫- أنا أفعل أفضل ما يمكنني.
‫- حسناً، انضمي إلى النادي.

447
00:26:34,342 --> 00:26:40,140
‫مكتب "أوفربي" ممول جيداً،
‫له قاعدة ممتازة من العملاء

448
00:26:40,223 --> 00:26:43,601
‫لا توجد اتهامات أخلاقية، لا إفلاس،
‫لا أحكام قضائية.

449
00:26:44,311 --> 00:26:46,438
‫لكن هل أنت واثقة أن ذلك هو
‫ما تبحثين عنه؟

450
00:26:46,521 --> 00:26:49,566
‫لا أعرف، أينبغي أن أبحث عن شيء آخر؟

451
00:26:49,649 --> 00:26:52,819
‫هذا يشبه سؤال طبيب أسنان عن وجوب
‫استعمالك فرشاة الأسنان.

452
00:26:55,530 --> 00:26:56,906
‫انظري ماذا يمكنك أن تعرفي.

453
00:26:56,990 --> 00:26:59,784
‫و"كاليندا"، مجدداً هذا الأمر
‫سر بيننا، أتفهمين؟

454
00:26:59,868 --> 00:27:01,119
‫نعم.

455
00:27:06,291 --> 00:27:08,626
‫أتعرفين كم تدفعين لمستشاري
‫هيئة المحلفين؟

456
00:27:09,419 --> 00:27:10,420
‫لا.

457
00:27:10,545 --> 00:27:12,589
‫100 ألف دولار مقابل 3 أشهر من العمل.

458
00:27:13,173 --> 00:27:14,174
‫هذا يبدو صحيحاً تقريباً.

459
00:27:14,966 --> 00:27:18,219
‫- أتعرفين كم أجني؟
‫- لديّ شعور أنني سأعرف.

460
00:27:18,303 --> 00:27:21,389
‫- ربع ذلك.
‫- هذا يبدو مجحفاً.

461
00:27:21,473 --> 00:27:23,892
‫نعم، إنه كذلك، أليس كذلك؟

462
00:27:32,150 --> 00:27:35,070
‫سجلات الدخول الأمني المطلوبة
‫بأمر المحكمة من مايو إلى أغسطس.

463
00:27:35,153 --> 00:27:35,987
‫شكراً.

464
00:27:36,071 --> 00:27:40,241
‫إذاً يا "كاليندا"، أيمكنني أن أسألك؟
‫هذا الشيء الذي تفعلينه مع "ديان"

465
00:27:40,325 --> 00:27:42,243
‫أله أي علاقة بـ"مالكولم أوفربي"؟

466
00:27:42,911 --> 00:27:44,996
‫- لا.
‫- أوليس كذلك؟

467
00:27:45,080 --> 00:27:46,748
‫لا، لا يمكنك أن تسأليني.

468
00:27:46,831 --> 00:27:48,333
‫الأمر فقط أنه...

469
00:27:49,209 --> 00:27:51,711
‫لو أنه سيأتي كشريك ثالث،
‫"ويل" يجب أن يعرف.

470
00:27:53,713 --> 00:27:55,673
‫لا يمكنك أن تسأليني، ولا يمكنني أن أخبرك

471
00:27:55,757 --> 00:27:58,093
‫لكن لا تستنجي مما أقول أن الأمر كما تظنين.

472
00:27:59,260 --> 00:28:00,261
‫حسناً.

473
00:28:03,431 --> 00:28:07,394
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟
‫- لا.

474
00:28:14,776 --> 00:28:16,903
‫انتظر، ها هو التاريخ، 21 من يونيو.

475
00:28:16,986 --> 00:28:20,031
‫كان الأمر ليستغرق منه ساعتين
‫للخروج إلى "نيوبيري هايتس".

476
00:28:20,115 --> 00:28:23,827
‫إنه يترك المكتب في الساعة 6:42 مساءً،
‫ويعود...

477
00:28:23,910 --> 00:28:25,995
‫- بعد ساعة.
‫- هذا ليس بالوقت الكافي.

478
00:28:26,079 --> 00:28:27,455
‫ماذا عن اليوم التالي؟

479
00:28:30,250 --> 00:28:32,877
‫نفس الشيء، الساعة 9:48 مساءً.

480
00:28:32,961 --> 00:28:35,213
‫يعود في الساعة 10:33 مساءً.

481
00:28:36,005 --> 00:28:38,508
‫انتظري، إنه شخص آخر.

482
00:28:38,591 --> 00:28:41,219
‫أنت محق، إنها "سارة كونلي".

483
00:28:41,553 --> 00:28:42,846
‫ها هو ذا.

484
00:28:43,680 --> 00:28:46,558
‫"إيلدريدج"، لقد رحل وجاء بعد بضع دقائق.

485
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
‫- هذا مثير.
‫- ماذا؟

486
00:28:50,145 --> 00:28:52,981
‫انظري، ها هو يتكرر ثانيةً.

487
00:28:53,064 --> 00:28:55,316
‫"سارة كونلي" ترحل خلال دقائق قليلة
‫بعد "إيلدريدج".

488
00:28:55,400 --> 00:28:57,402
‫تعود بعده ببضع دقائق.

489
00:28:58,945 --> 00:29:00,864
‫نفس الشيء هنا، في الساعة 9:30 مساءً.

490
00:29:02,532 --> 00:29:06,161
‫هنا أيضاً، الساعة 8:45 مساءً.

491
00:29:06,244 --> 00:29:08,705
‫وفي الخامس من أغسطس،
‫ليلة حادث تصادم "ليكشور".

492
00:29:08,788 --> 00:29:10,248
‫نفس الشيء.

493
00:29:10,331 --> 00:29:12,500
‫كانا دائماً هما آخر من يعملون معاً ليلاً.

494
00:29:12,584 --> 00:29:14,002
‫نعم، حسناً، كذلك نحن.

495
00:29:15,670 --> 00:29:19,549
‫نعم، لكنها يغادران ويعودان كل منهما
‫على الأقدام خلال دقائق قليلة.

496
00:29:20,091 --> 00:29:22,051
‫وأتعرفين ما الذي يقابل مبناهما؟

497
00:29:23,845 --> 00:29:25,096
‫فندق "ستانفورد بلازا".

498
00:29:29,017 --> 00:29:30,769
‫أعتقد أنه كانت بينهما علاقة غرامية.

499
00:29:41,404 --> 00:29:43,615
‫"جوناثان إيلدريدج" ينكر كل شيء.

500
00:29:43,698 --> 00:29:45,158
‫هذه ليست مشكلتي.

501
00:29:45,241 --> 00:29:48,453
‫والليالي التي ذهبت فيها إلى الفندق
‫المقابل عبر الشارع معه

502
00:29:49,287 --> 00:29:50,747
‫هذه مشكلتك أنت.

503
00:29:53,625 --> 00:29:55,043
‫يا إلهي.

504
00:29:55,710 --> 00:29:57,337
‫"سارة"، أنا لا أبالي بحياتك الشخصية.

505
00:29:57,420 --> 00:29:58,713
‫هذا شأنك.

506
00:29:59,714 --> 00:30:04,093
‫كل ما أهتم به هو ما قاله لك ليلة الحادث،
‫هذا كل شيء.

507
00:30:18,900 --> 00:30:22,195
‫أراد التحدث، كان متضايقاً جداً.

508
00:30:24,239 --> 00:30:26,825
‫قال إنه كان يعرف لفترة أنه
‫كانت هناك مشكلة بشأن مجس الضغط.

509
00:30:26,908 --> 00:30:30,286
‫كان يحاول إصلاحها في هدوء لكن...

510
00:30:31,955 --> 00:30:34,999
‫"سارة"، أحتاج إلى إثبات أن "إيلدريدج"
‫كان يعرف بالمشكلة

511
00:30:35,083 --> 00:30:36,876
‫قبل الحادث.

512
00:30:36,960 --> 00:30:39,128
‫لكن لا توجد وثيقة لذلك،
‫لا يوجد دليل واضح

513
00:30:39,212 --> 00:30:43,883
‫وأنا ليس لديّ الوقت لإيجاد واحد،
‫كل ما لديّ هو أنت.

514
00:30:43,967 --> 00:30:45,343
‫لا يمكنني أن أشهد.

515
00:30:45,426 --> 00:30:49,472
‫الأمر لا يخص العلاقة الغرامية يا "سارة"،
‫بل الحادث.

516
00:30:49,556 --> 00:30:52,183
‫الطريقة الوحيدة التي علمت بها بشأن الحادث
‫كانت بسبب العلاقة الغرامية

517
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
‫وسيكون عليّ التحدث عنها،
‫لو لم أفعل، سيثيرونها.

518
00:30:56,771 --> 00:31:00,525
‫سيقولون إنني أعود إليه، إنني متهورة.

519
00:31:00,608 --> 00:31:02,235
‫أنت تعرفين أنهم سيتحكمون في هذا.

520
00:31:03,862 --> 00:31:05,154
‫لا توجد طريقة أخرى.

521
00:31:07,031 --> 00:31:08,825
‫آسف يا عزيزتي.

522
00:31:08,908 --> 00:31:10,743
‫"ديلان" فقط يريدك.

523
00:31:13,162 --> 00:31:15,582
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، على ما يرام.

524
00:31:23,965 --> 00:31:27,552
‫- قلت كم عمر "ديلان"؟
‫- 3 أشهر.

525
00:31:33,850 --> 00:31:37,520
‫الأمر لا يتعلق بي وحدي، يتعلق بزوجي.

526
00:31:37,604 --> 00:31:39,814
‫يتعلق بأطفالي الآخرين.

527
00:31:41,065 --> 00:31:42,525
‫يتعلق بالرضيع.

528
00:31:43,651 --> 00:31:46,905
‫لا شأن لهم بهذا، لكن لو جعلتني أشهد...

529
00:31:49,365 --> 00:31:51,534
‫أرجوك لا تفعلي بي ما فعله أحدهم بك.

530
00:31:57,165 --> 00:32:02,170
‫- أنت حقاً مهووسة به.
‫- لست مهووسة، مفتونة.

531
00:32:02,629 --> 00:32:05,798
‫هل يقابل أحداً إذاً؟

532
00:32:05,882 --> 00:32:08,092
‫هذا ما ينطوي عليه الأمر إذاً،
‫أتريدينني أن أقوم بتقديمك؟

533
00:32:08,176 --> 00:32:10,053
‫- لا، كنت فقط...
‫- تقدم من؟

534
00:32:12,555 --> 00:32:15,767
‫- "مالكولم أوفربي"
‫- "كاليندا".

535
00:32:15,850 --> 00:32:18,186
‫- "كاليندا" ماذا؟
‫- "كاليندا سميث".

536
00:32:22,523 --> 00:32:25,568
‫أنا محام، مكتبي أقام هذا الحفل.

537
00:32:26,694 --> 00:32:30,865
‫- ماذا تعملين؟
‫- أقتحم حفلات الآخرين.

538
00:32:36,162 --> 00:32:40,500
‫إذاً، لو أعطيتك بطاقتي،
‫ماذا ستكون فرص استعمالك لها؟

539
00:32:41,626 --> 00:32:43,586
‫سأقول إنها ستكون فرص جيدة للغاية.

540
00:32:50,718 --> 00:32:52,178
‫استعمليها كيفما شئت.

541
00:33:00,144 --> 00:33:02,021
‫سأعتبر إذاً أن لديك بعض المعلومات.

542
00:33:05,608 --> 00:33:08,236
‫نعم، لقد تفحصت أمر السيد "أوفربي" بعمق

543
00:33:08,319 --> 00:33:11,781
‫ولا أعتقد أنه مرشح جيد للشراكة.

544
00:33:11,864 --> 00:33:15,827
‫بناءً على تحرياتي، يبدو أنه ليس محدوداً.

545
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
‫- ليس محدوداً؟
‫- يبدو أنه يبحث عن خيارات أخرى.

546
00:33:20,039 --> 00:33:21,499
‫يبحث بشكل مفتوح.

547
00:33:24,043 --> 00:33:26,879
‫- هل أنت واثقة؟
‫- متيقنة.

548
00:33:30,299 --> 00:33:31,884
‫المكتب يمكنه أن يعمل بشكل أفضل.

549
00:33:34,095 --> 00:33:37,056
‫شكراً لك يا "كاليندا"
‫لاجتهادك في هذا الشأن.

550
00:33:38,349 --> 00:33:39,350
‫دائماً.

551
00:33:39,434 --> 00:33:42,353
‫و"كاليندا"، دعينا نتحدث غداً
‫عن إعادة التفاوض بخصوص عقدك.

552
00:33:43,855 --> 00:33:44,856
‫سأحب ذلك.

553
00:34:00,830 --> 00:34:04,584
‫هذه هي، كل قرص دواء في خزانة أدويتي.

554
00:34:05,501 --> 00:34:10,256
‫وهذه، هذه وصفة طبية حصل عليها "جيمي"
‫قبل الحادث بشهر.

555
00:34:10,339 --> 00:34:11,924
‫إنها للحساسية.

556
00:34:13,259 --> 00:34:14,552
‫أتعتقدين أنها قد تكون هي؟

557
00:34:16,095 --> 00:34:19,015
‫ربما اختبار المخدرات لم يقم بفحص
‫"السودوإيفدرين" لحساسية الأنف

558
00:34:19,098 --> 00:34:20,641
‫ليس بهذه الجرعة.

559
00:34:22,393 --> 00:34:23,394
‫شكراً يا "ليندا".

560
00:34:25,813 --> 00:34:28,107
‫- طابت ليلتك.
‫- أنت أيضاً.

561
00:34:38,618 --> 00:34:41,704
‫- أكان الأمر مخيفاً؟
‫- لا.

562
00:34:41,788 --> 00:34:44,373
‫فقط...لا أحب وجوده هناك.

563
00:34:44,457 --> 00:34:48,336
‫- أحب أن أرى أبي يرتدي بذلة.
‫- نعم، أنا أيضاً.

564
00:34:49,378 --> 00:34:51,089
‫إذاً، أنت على ما يرام؟

565
00:34:51,172 --> 00:34:56,260
‫نعم، أعني، أنني غاضبة منه،
‫لكنه لا يزال أبي.

566
00:34:58,387 --> 00:35:01,099
‫ماذا عنك؟ تبدين حزينة.

567
00:35:01,182 --> 00:35:04,894
‫لا، إنها فقط هذه القضية التي أعمل عليها.

568
00:35:05,228 --> 00:35:07,647
‫قد أضطر لعمل شيء لا أريده.

569
00:35:07,730 --> 00:35:08,898
‫شيء؟

570
00:35:09,816 --> 00:35:11,526
‫أتعرفين، مثل ما حدث لنا.

571
00:35:14,153 --> 00:35:16,364
‫طالما قلت "قد"، أهناك طريقة أخرى؟

572
00:35:17,365 --> 00:35:19,117
‫لا يمكنني التفكير في ذلك.

573
00:35:20,785 --> 00:35:24,122
‫حسناً، أنت محامية، أليس كذلك؟
‫عليك أن تمثلي موكلك.

574
00:35:25,289 --> 00:35:27,625
‫حتى لو أن هذا يعني الإضرار بعائلة أخرى؟

575
00:35:31,587 --> 00:35:34,841
‫حسناً، لو لم تفعلي،
‫ستضرين بموكلك، أليس كذلك؟

576
00:35:35,675 --> 00:35:39,428
‫عليك أن تقومي بعملك،
‫لا يمكنك ألا تقومي بعملك.

577
00:35:46,310 --> 00:35:49,814
‫إذاً، بعد مرور 3 أيام،
‫ما زال لديك استجوابات تقوم بها؟

578
00:35:49,897 --> 00:35:54,944
‫سيادتك، السيدة "نايلوم" سحقت استجواب
‫السيد "إيلدريدج" منذ يومين

579
00:35:55,027 --> 00:35:56,154
‫وتعرضنا للتضييق علينا

580
00:35:56,237 --> 00:35:58,197
‫في استجواب السيدة "كونلي"
‫والسيد "إيلدريدج" منذ بدأ الأمر.

581
00:35:58,281 --> 00:36:00,950
‫بطريقة ميلودرامية كطريقة
‫السيد "غاردنر"، سيادتك

582
00:36:01,033 --> 00:36:04,579
‫أعتقد أن آخر مرة قمت فيها بسحق شيء
‫في أي مكان كانت في الصف الثالث.

583
00:36:04,662 --> 00:36:06,622
‫ما لم أكن قد ازددت حجماً عما أظن.

584
00:36:09,417 --> 00:36:12,503
‫إننا نطلب من سيادتك استجواباً مفتوحاً،
‫حتى يمكنك أن تحكم...

585
00:36:12,587 --> 00:36:15,006
‫هل سيجبرونها على الشهادة
‫في محكمة مفتوحة؟

586
00:36:15,089 --> 00:36:17,842
‫لو أنكرت العلاقة الغرامية،
‫سيتهمونها بالحنث باليمين.

587
00:36:17,925 --> 00:36:20,178
‫وعندها كل شيء تقوله سترفضه المحكمة.

588
00:36:20,928 --> 00:36:21,929
‫من ستستجوبان؟

589
00:36:23,848 --> 00:36:25,099
‫السيدة "سارة كونلي"، سيادتك.

590
00:36:38,112 --> 00:36:40,198
‫- أرجوك لا تفعلي هذا.
‫- أنا آسفة للغاية.

591
00:36:52,210 --> 00:36:55,213
‫سيدة "كونلي"، بم أخبرك السيد
‫"جوناثان إيلدريدج"

592
00:36:55,296 --> 00:36:58,382
‫ليلة الخامس من أغسطس، بعد ساعات قليلة
‫من حادث تصادم "ليكشور"؟

593
00:36:58,466 --> 00:37:01,302
‫أعترض سيادتك، لا أساس لذلك.

594
00:37:01,385 --> 00:37:03,679
‫السيدة "فلوريك" لا يزال عليها
‫أن تنشئ مدخلاً للأمر.

595
00:37:03,763 --> 00:37:06,015
‫سيادتك، هل نحتاج إلى إنشاء مدخل للأمر؟

596
00:37:06,098 --> 00:37:07,475
‫إنهما يعملان في نفس الشركة.

597
00:37:07,558 --> 00:37:10,811
‫- لكن في إدارتين مختلفتين للغاية.
‫- اعتراض مقبول.

598
00:37:13,272 --> 00:37:16,734
‫سيدة "كونلي"، أين كنت ليلة الخامس
‫من أغسطس بعد حادث تصادم "ليكشور"؟

599
00:37:25,159 --> 00:37:29,205
‫- كنت في غرفة فندق، بوسط المدينة.
‫- أكنت وحدك؟

600
00:37:32,458 --> 00:37:37,088
‫لا، كنت مع "جوناثان إيلدريدج".

601
00:38:41,027 --> 00:38:44,447
‫- سيد "هاركين"، أيمكنك أن تسمعنا؟
‫- لا، لا، هذا جيد بما يكفي.

602
00:38:46,657 --> 00:38:49,327
‫- أين مساعدتك؟
‫- لا أعرف، لقد استقالت.

603
00:38:49,410 --> 00:38:52,121
‫من الصعب جداً العثور على مساعدة
‫جيدة هذه الأيام.

604
00:38:52,204 --> 00:38:54,749
‫سيد "هاركين"، سأقوم بتقديم
‫عرضنا النهائي الآن.

605
00:38:54,832 --> 00:38:55,916
‫افعلي.

606
00:39:04,175 --> 00:39:07,011
‫أعتقد أنه يمكنكما أن تريا أن هذا يوافق
‫كل طلباتكما، وأكثر أيضاً.

607
00:39:07,094 --> 00:39:09,680
‫بشرط واحد، ألا نخوض المحاكمة.

608
00:39:10,890 --> 00:39:13,726
‫- أعتقد أننا نستطيع معالجة ذلك.
‫- هناك شيء واحد آخر.

609
00:39:15,978 --> 00:39:17,188
‫إنهن يردن اعتذاراً.

610
00:39:17,271 --> 00:39:18,981
‫- عفواً؟
‫- لا بأس.

611
00:39:20,983 --> 00:39:24,028
‫- سيد "هاركين"؟
‫- فقط قومي بتسوية هذا الأمر، هلا فعلت؟

612
00:39:30,493 --> 00:39:33,245
‫حسناً يا "باتي"،
‫هذا من دواعي سروري دائماً.

613
00:39:33,329 --> 00:39:35,581
‫- نعم.
‫- حتى المرة القادمة.

614
00:39:38,000 --> 00:39:39,418
‫سيدة "فلوريك".

615
00:40:06,570 --> 00:40:08,614
‫- هلا سمحت لي بدقيقة من وقتك؟
‫- بالتأكيد.

616
00:40:09,532 --> 00:40:11,742
‫هذه تبدو جيدة جداً، لو لم تعجبك هذه

617
00:40:11,826 --> 00:40:14,620
‫فعلينا أن نبدأ بالتطلع إلى الحصاد
‫الجديد لـ"إيفي ليغرز".

618
00:40:17,456 --> 00:40:19,750
‫- "كورتيني"، هذه "أليشيا فلوريك".
‫- مرحباً.

619
00:40:21,001 --> 00:40:22,002
‫مرحباً.

620
00:40:45,693 --> 00:40:46,694
‫لم أتوقعك.

621
00:40:47,820 --> 00:40:50,990
‫إنه أمر فجائي، آسفة أنني تخلفت
‫عن عيد ميلادك.

622
00:40:51,574 --> 00:40:55,828
‫- الأولاد قالوا إن الزيارة كانت جيدة.
‫- نعم. إنهما يبدوان على خير ما يرام.

623
00:40:57,705 --> 00:40:59,415
‫"زاك" كاد يقاربني طولاً.

624
00:41:01,125 --> 00:41:02,460
‫ثلاثة أشهر، ثم يتفجر الأمر فجأة.

625
00:41:05,629 --> 00:41:06,964
‫إذاً...

626
00:41:08,799 --> 00:41:11,218
‫أمي تخبرني أنك كنت تعملين
‫على قضية صعبة.

627
00:41:11,302 --> 00:41:12,511
‫نعم.

628
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
‫أعتقد أنك تقضين ساعات طويلة مع "ويل".

629
00:41:22,146 --> 00:41:23,772
‫إنه وقت طويل للتفكير في الأمور.

630
00:41:24,982 --> 00:41:26,692
‫وقت طويل بالخارج، أيضاً.

631
00:41:28,068 --> 00:41:29,612
‫إنه ليس كما يبدو يا "أليشيا".

632
00:41:30,362 --> 00:41:34,283
‫"بيتر"، لو أن هناك شيئاً واحداً أتعلمه،
‫فهو أن لا يوجد أحد كذلك.

633
00:41:34,366 --> 00:41:38,746
‫"غاردنر" يتصرف كما لو أنه ذلك الشخص
‫الصالح، إنه أفضل صديق للجميع

634
00:41:38,829 --> 00:41:41,457
‫لكن، يمكنني أن أخبرك
‫بالقليل من الأشياء عنه.

635
00:41:46,879 --> 00:41:47,922
‫ماذا؟

636
00:41:48,839 --> 00:41:55,262
‫أيمكننا الاعتراف على الأقل
‫بمدى سخرية هذا الحديث؟

637
00:42:00,100 --> 00:42:01,101
‫أنا أحبك.

638
00:42:03,812 --> 00:42:07,274
‫كنت أفكر في منزلنا في "شارع 81".

639
00:42:07,358 --> 00:42:09,652
‫أتذكرين؟ بلا مكيف هواء.

640
00:42:09,735 --> 00:42:10,903
‫كان حاراً جداً

641
00:42:10,986 --> 00:42:14,406
‫كنت تجرين في كل مكان بذلك القميص
‫الذي أحضرته من المطعم المكسيكي

642
00:42:14,490 --> 00:42:15,741
‫و...

643
00:42:17,326 --> 00:42:18,536
‫كل ما أمكنني التفكير فيه هو

644
00:42:18,619 --> 00:42:20,746
‫يا إلهي، أنت المرأة الأكثر جمالاً
‫في العالم.

645
00:42:20,829 --> 00:42:24,375
‫- وبعدها.
‫- لا، من وقت لآخر.

646
00:42:25,584 --> 00:42:27,086
‫لا أريد أن أفقدك.

647
00:42:27,795 --> 00:42:31,382
‫لا أعرف ماذا حدث، لقد ضللت طريقي
‫وأصبحت أسيطر على الأمور.

648
00:42:31,465 --> 00:42:34,301
‫لا تفعل، لا تلق باللوم على ذلك.

649
00:42:36,554 --> 00:42:37,763
‫أنا آسف.

650
00:42:41,141 --> 00:42:42,601
‫لا، أنا الملوم.

651
00:42:42,685 --> 00:42:43,852
‫أنا أفهم هذا.

652
00:42:45,854 --> 00:42:47,022
‫أفهم هذا.

653
00:42:49,984 --> 00:42:51,277
‫لكن لا تتخلي عني.

654
00:42:55,239 --> 00:42:57,283
‫بربك، لا تتخلي عني.

